Peter Haas: Haiti's disaster of engineering

Peter Haas: Haitis technische Katastrophe

24,156 views ・ 2010-10-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Simone Lackerbauer
00:16
I learned about the Haiti earthquake by Skype.
0
16260
3000
Ich habe über Skype vom Erdbeben in Haiti erfahren.
00:19
My wife sent me a message,
1
19260
3000
Meine Frau schickte mir eine Nachricht:
00:22
"Whoa, earthquake,"
2
22260
2000
"Uuuh, Erdbeben",
00:24
and then disappeared for 25 minutes.
3
24260
3000
und dann verschwand sie 25 Minuten lang.
00:28
It was 25 minutes of absolute terror
4
28260
3000
Es waren 25 Minuten absoluten Terrors,
00:31
that thousands of people across the U.S. felt.
5
31260
4000
den Tausende Menschen überall in den USA spürten.
00:36
I was afraid of a tsunami;
6
36260
3000
Ich hatte Angst vor einem Tsunami.
00:39
what I didn't realize
7
39260
2000
Dabei war mir nicht klar,
00:41
was there was a greater terror in Haiti,
8
41260
3000
dass der größere Terror in Haiti stattfand,
00:44
and that was building collapse.
9
44260
3000
weil die Gebäude einstürzten.
00:47
We've all seen the photos
10
47260
2000
Wir alle haben die Bilder
00:49
of the collapsed buildings in Haiti.
11
49260
3000
von den eingestürzten Häusern in Haiti gesehen.
00:52
These are shots my wife took
12
52260
2000
Diese Aufnahmen hat meine Frau
00:54
a couple days after the quake,
13
54260
2000
ein paar Tage nach dem Beben gemacht,
00:56
while I was making my way through the D.R. into the country.
14
56260
3000
während ich über die Dom. Republik versuchte, das Land zu erreichen.
01:00
This is the national palace --
15
60260
2000
Das hier ist der Nationalpalast,
01:02
the equivalent of the White House.
16
62260
3000
das Pendant zum Weißen Haus.
01:05
This is the largest supermarket in the Caribbean
17
65260
3000
Das ist der größte Supermarkt der Karibik
01:08
at peak shopping time.
18
68260
3000
zur Haupteinkaufszeit.
01:13
This is a nurses' college --
19
73260
2000
Das ist eine Schwesternschule.
01:15
there are 300 nurses studying.
20
75260
3000
300 Krankenschwestern werden dort ausgebildet.
01:19
The general hospital right next door
21
79260
2000
Das allgemeine Krankenhaus direkt nebenan
01:21
emerged largely unscathed.
22
81260
3000
blieb weitgehend unbeschädigt.
01:24
This is the Ministry of Economics and Finance.
23
84260
3000
Das ist das Wirtschafts- und Finanzministerium.
01:30
We have all heard
24
90260
2000
Wir alle haben von
01:32
about the tremendous human loss
25
92260
3000
den schrecklich vielen Toten
01:35
in the earthquake in Haiti,
26
95260
2000
des Erdbebens in Haiti gehört,
01:37
but we haven't heard enough
27
97260
3000
aber wir haben nicht genug davon erfahren,
01:40
about why all those lives were lost.
28
100260
3000
warum alle diese Menschen ihr Leben verloren.
01:43
We haven't heard about
29
103260
2000
Wir haben nichts darüber erfahren,
01:45
why the buildings failed.
30
105260
3000
warum die Gebäude nicht standhielten.
01:48
After all, it was the buildings,
31
108260
2000
Letztendlich waren es die Gebäude
01:50
not the earthquake,
32
110260
2000
und nicht das Erdbeben,
01:52
that killed 220,000 people,
33
112260
3000
die 220.000 Menschen töteten,
01:55
that injured 330,000,
34
115260
3000
die 330.000 verletzten,
01:58
that displaced 1.3 million people,
35
118260
5000
die 1,3 Millionen Menschen vertrieben,
02:04
that cut off food
36
124260
2000
die die Nahrungsversorgung kappten
02:06
and water and supplies
37
126260
2000
sowie Wasser und Nachschub
02:08
for an entire nation.
38
128260
3000
für eine ganze Nation.
02:11
This is the largest metropolitan-area disaster
39
131260
5000
Es ist die größte Katastrophe in einer Großstadtregion
02:16
in decades,
40
136260
3000
seit Jahrzehnten.
02:19
and it was not a natural disaster --
41
139260
3000
Es war keine Naturkatastrophe.
02:22
it was a disaster of engineering.
42
142260
3000
Es war eine technische Katastrophe.
02:25
AIDG has worked in Haiti
43
145260
2000
AIDG arbeitet seit 2007
02:27
since 2007,
44
147260
2000
in Haiti
02:29
providing engineering and business support
45
149260
2000
und hilft kleinen Betrieben mit Ingenieurswissen
02:31
to small businesses.
46
151260
2000
und Wirtschaftsberatung.
02:33
And after the quake, we started bringing in earthquake engineers
47
153260
4000
Nach dem Beben begannen wir damit, Erdbebeningenieure ins Land zu holen,
02:37
to figure out why the buildings collapsed,
48
157260
2000
die herausfinden sollten, warum die Gebäude einstürzten,
02:39
to examine what was safe and what wasn't.
49
159260
3000
die untersuchen sollten, was sicher war und was nicht.
02:42
Working with MINUSTAH,
50
162260
3000
In Zusammenarbeit mit MINUSTAH –
02:45
which is the U.N. mission in Haiti,
51
165260
2000
das ist die UN-Vertretung in Haiti –
02:47
with the Ministry of Public Works,
52
167260
2000
mit dem Ministerium für öffentliches Bauwesen,
02:49
with different NGOs,
53
169260
2000
mit verschiedenen Nicht-Regierungs-Organistaionen,
02:51
we inspected over 1,500 buildings.
54
171260
3000
inspizierten wir mehr als 1.500 Gebäude.
02:55
We inspected schools
55
175260
2000
Wir inspizierten Schulen
02:57
and private residencies.
56
177260
2000
und Wohnhäuser.
02:59
We inspected medical centers
57
179260
2000
Wir inspizierten Medizin-Zentren
03:01
and food warehouses.
58
181260
2000
und Lebensmittelgeschäfte.
03:03
We inspected government buildings.
59
183260
2000
Wir inspizierten Regierungsgebäude.
03:05
This is the Ministry of Justice.
60
185260
2000
Das ist das Justizministerium.
03:07
Behind that door
61
187260
2000
Hinter dieser Tür
03:09
is the National Judicial Archives.
62
189260
3000
befindet sich das Nationale Rechtsarchiv.
03:12
The fellow in the door, Andre Filitrault --
63
192260
2000
Der Kollege in der Tür, Andre Filitrault,
03:14
who's the director
64
194260
2000
der Direktor
03:16
of the Center for Interdisciplinary Earthquake Engineering Research
65
196260
4000
des Zentrums für Interdisziplinäre Technische Erdbebenforschung
03:20
at the University of Buffalo --
66
200260
3000
an der Universität von Buffalo,
03:23
was examining it to see if it was safe
67
203260
2000
untersuchte es um zu sehen, ob es sicher genug sei
03:25
to recover the archives.
68
205260
2000
für die Rettung der Archive.
03:27
Andre told me,
69
207260
2000
Andre sagte mir,
03:29
after seeing these buildings fail
70
209260
2000
dass, nachdem er diese Gebäude einstürzen sah,
03:31
again and again in the same way,
71
211260
3000
immer und immer auf die selbe Weise,
03:34
that there is no new research here.
72
214260
3000
es hier keine neuen Erkenntnisse gibt.
03:37
There is nothing here that we don't know.
73
217260
3000
Es gibt hier nichts, was wir nicht wissen.
03:40
The failure points were the same:
74
220260
3000
Die Schwachpunkte waren die gleichen --
03:43
walls and slabs not tied properly into columns --
75
223260
3000
nicht ordentlich mit Stützpfeilern verbundene Wände und Deckenplatten –
03:46
that's a roof slab hanging off the building --
76
226260
3000
das ist eine Deckenplatte, die vom Gebäude herunterhängt –
03:51
cantilevered structures,
77
231260
2000
freitragende Strukturen
03:53
or structures that were asymmetric,
78
233260
2000
oder Strukturen, die asymmetrisch waren,
03:55
that shook violently and came down,
79
235260
2000
die heftig wackelten und herunter kamen,
03:59
poor building materials,
80
239260
2000
schlechte Baumaterialien,
04:01
not enough concrete,
81
241260
2000
nicht genug Beton,
04:03
not enough compression in the blocks,
82
243260
3000
nicht genug Druck in den Blöcken,
04:07
rebar that was smooth,
83
247260
2000
weicher Stahlbeton,
04:09
rebar that was exposed to the weather and had rusted away.
84
249260
3000
Stahlbeton, der dem Wetter ausgesetzt und weggerostet war.
04:12
Now there's a solution
85
252260
3000
Nun, es gibt eine Lösung
04:15
to all these problems.
86
255260
2000
für alle diese Probleme.
04:17
And we know how to build properly.
87
257260
3000
Und wir wissen, wie man richtig baut.
04:20
The proof of this came in Chile,
88
260260
3000
Das wurde in Chile unter Beweis gestellt,
04:23
almost a month later,
89
263260
3000
fast einen Monat später,
04:26
when 8.8 magnitude earthquake
90
266260
3000
als ein Erdbeben der Stärke 8,8
04:30
hit Chile.
91
270260
2000
Chile traf.
04:32
That is 500 times
92
272260
2000
Das ist 500 Mal so stark
04:34
the power of the 7.0
93
274260
2000
wie das Beben der Stärke 7,0,
04:36
that hit Port-au-Prince --
94
276260
3000
das Port-au-Prince getroffen hatte –
04:39
500 times the power,
95
279260
2000
500 Mal so stark;
04:41
yet only under a thousand casualties.
96
281260
3000
und doch gab es weniger als tausend Opfer.
04:46
Adjusted for population density,
97
286260
2000
Auf die Bevölkerungsdichte gerechnet,
04:48
that is less than one percent
98
288260
2000
ist das weniger als ein Prozent
04:50
of the impact of the Haitian quake.
99
290260
3000
der Auswirkungen des Bebens in Haiti.
04:54
What was the difference
100
294260
2000
Wo lag der Unterschied
04:56
between Chile and Haiti?
101
296260
3000
zwischen Chile und Haiti?
04:59
Seismic standards
102
299260
2000
Erdbebenstandards
05:01
and confined masonry,
103
301260
3000
und sicheres Mauerwerk,
05:04
where the building acts as a whole --
104
304260
2000
bei dem das Gebäude sich als Ganzes bewegt –
05:06
walls and columns
105
306260
2000
Wände und Stützen
05:08
and roofs and slabs
106
308260
2000
und Decken und Platten
05:10
tied together to support each other --
107
310260
3000
werden miteinander so verbunden, dass sie sich gegenseitig stützen,
05:13
instead of breaking off into separate members and failing.
108
313260
4000
anstatt in Einzelteile zu zerfallen und einzustürzen.
05:18
If you look at this building in Chile,
109
318260
3000
Sehen Sie sich dieses Gebäude in Chile an;
05:21
it's ripped in half,
110
321260
2000
es ist in zwei Hälften zerrissen,
05:23
but it's not a pile of rubble.
111
323260
3000
aber es ist kein Schutthaufen.
05:27
Chileans have been building with confined masonry
112
327260
2000
Die Chilenen bauen ihre Gebäude seit Jahrzehnten
05:29
for decades.
113
329260
2000
mit sicherem Mauerwerk.
05:32
Right now, AIDG is working with KPFF Consulting Engineers,
114
332260
4000
Momentan arbeitet AIDG gemeinsam mit KPFF Ingenieursberatung,
05:36
Architecture for Humanity,
115
336260
2000
Architektur für die Menschheit,
05:38
to bring more confined masonry training
116
338260
3000
daran, mehr Schulungen für sicheres Mauerwerk
05:41
into Haiti.
117
341260
2000
nach Haiti zu bringen.
05:45
This is Xantus Daniel;
118
345260
2000
Das ist Xantus Daniel.
05:47
he's a mason,
119
347260
2000
Er ist ein Maurer,
05:49
just a general construction worker, not a foreman,
120
349260
3000
ein einfacher Bauarbeiter, kein Vorarbeiter,
05:52
who took one of our trainings.
121
352260
2000
der an einer unserer Schulungen teilnahm.
05:54
On his last job he was working with his boss,
122
354260
3000
Bei seinem letzten Job arbeitete er mit seinem Chef zusammen,
05:57
and they started pouring the columns wrong.
123
357260
3000
als sie die Stützpfeiler falsch eingossen.
06:00
He took his boss aside,
124
360260
2000
Er nahm seinen Chef zur Seite
06:02
and he showed him the materials on confined masonry.
125
362260
3000
und zeigte ihm die Materialien für sicheres Mauerwerk.
06:05
He showed him, "You know, we don't have to do this wrong.
126
365260
3000
Er sagte ihm: „Wissen Sie, wir müssen das nicht falsch machen.
06:08
It won't cost us any more
127
368260
2000
Es wird uns nicht mehr kosten,
06:10
to do it the right way."
128
370260
3000
wenn wir es richtig machen."
06:13
And they redid that building.
129
373260
2000
Und sie brachten das Gebäude in Ordnung.
06:15
They tied the rebar right,
130
375260
2000
Sie verbanden den Stahlbeton richtig.
06:17
they poured the columns right,
131
377260
2000
Sie gossen die Stützpfeiler richtig.
06:19
and that building will be safe.
132
379260
2000
Und dieses Gebäude wird sicher sein.
06:21
And every building
133
381260
2000
Und jedes Gebäude,
06:23
that they build going forward
134
383260
2000
das sie in Zukunft bauen werden,
06:25
will be safe.
135
385260
2000
wird sicher sein.
06:28
To make sure these buildings are safe,
136
388260
2000
Um sicherzustellen, dass diese Gebäude sicher sind,
06:30
it's not going to take policy --
137
390260
3000
braucht es keine Politik,
06:33
it's going to take reaching out
138
393260
2000
es genügt, die Maurer zu erreichen,
06:35
to the masons on the ground
139
395260
3000
die an der Basis arbeiten,
06:38
and helping them learn the proper techniques.
140
398260
3000
und ihnen dabei zu helfen, die richtigen Techniken zu erlernen.
06:43
Now there are many groups doing this.
141
403260
2000
Es gibt derzeit viele Gruppen, die das tun.
06:45
And the fellow in the vest there,
142
405260
2000
Und der Kollege mit der Weste da,
06:47
Craig Toten,
143
407260
2000
Craig Toten,
06:49
he has pushed forward
144
409260
2000
hat sich dafür eingesetzt,
06:51
to get documentation out to all the groups that are doing this.
145
411260
3000
dass alle Gruppen, die das tun, eine Dokumentation erstellen.
06:55
Through Haiti Rewired,
146
415260
2000
Mit Haiti Rewired,
06:57
through Build Change, Architecture for Humanity,
147
417260
3000
mit Build Change, Architektur für die Menschheit,
07:00
AIDG,
148
420260
2000
AIDG,
07:02
there is the possibility
149
422260
2000
ist es möglich,
07:04
to reach out
150
424260
3000
30.000, 40.000 Maurer
07:07
to 30,000 -- 40,000 masons
151
427260
3000
im ganzen Land
07:10
across the country
152
430260
2000
zu erreichen
07:12
and create a movement of proper building.
153
432260
3000
und eine Bewegung für die richtige Bauweise zu starten.
07:17
If you reach out to the people on the ground
154
437260
2000
Wenn man die Menschen an der Basis
07:19
in this collaborative way
155
439260
2000
auf diese gemeinschaftliche Weise erreicht,
07:21
it's extremely affordable.
156
441260
3000
ist das sehr kostengünstig.
07:24
For the billions spent on reconstruction,
157
444260
4000
Von den Milliarden für den Wiederaufbau,
07:28
you can train masons
158
448260
2000
kann man für ein paar Dollar
07:30
for dollars on every house
159
450260
2000
Maurer schulen, für jedes der Häuser,
07:32
that they end up building over their lifetime.
160
452260
3000
die sie letztendlich ihn ihrem ganzen Leben bauen.
07:37
Ultimately, there are two ways
161
457260
2000
Am Ende gibt es zwei Möglichkeiten
07:39
that you can rebuild Haiti;
162
459260
2000
für den Wiederaufbau von Haiti,
07:41
the way at the top
163
461260
2000
die Möglichkeit an der Spitze
07:43
is the way that Haiti's been building for decades.
164
463260
3000
ist die, mit der Haiti seit Jahrzehnten gebaut hat.
07:46
The way at the top
165
466260
2000
Die Möglichkeit an der Spitze
07:48
is a poorly constructed building
166
468260
2000
ist ein schlecht gebautes Gebäude,
07:50
that will fail.
167
470260
2000
das zusammenstürzen wird.
07:52
The way at the bottom is a confined masonry building,
168
472260
3000
Die Möglichkeit unten ist ein Gebäude mit sicherem Mauerwerk,
07:55
where the walls are tied together,
169
475260
2000
bei dem die Wände miteinander verbunden sind,
07:57
the building is symmetric,
170
477260
2000
das Gebäude ist symmetrisch
07:59
and it will stand up to an earthquake.
171
479260
3000
und es wird bei einem Erdbeben stehen bleiben.
08:02
For all the disaster,
172
482260
2000
In der ganzen Katastrophe
08:04
there is an opportunity here
173
484260
3000
steckt hier eine Chance,
08:07
to build better houses
174
487260
2000
bessere Häuser für die
08:09
for the next generation,
175
489260
2000
nächste Generation zu bauen,
08:11
so that when the next earthquake hits,
176
491260
3000
damit das nächste Erdbeben
08:14
it is a disaster --
177
494260
2000
eine Katastrophe ist,
08:16
but not a tragedy.
178
496260
2000
aber keine Tragödie.
08:19
(Applause)
179
499260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7