Peter Haas: Haiti's disaster of engineering

24,156 views ・ 2010-10-14

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jireh Kang 검토: Sojeong Chung
00:16
I learned about the Haiti earthquake by Skype.
0
16260
3000
저는 스카이프를 통해서 아이티의 지진에 대해 알게 되었습니다.
00:19
My wife sent me a message,
1
19260
3000
제 아내가 저에게 메세지를 보냈습니다.
00:22
"Whoa, earthquake,"
2
22260
2000
"큰일 났어요, 지진이예요."
00:24
and then disappeared for 25 minutes.
3
24260
3000
그리고 나서 25분간 연락이 끊겼습니다.
00:28
It was 25 minutes of absolute terror
4
28260
3000
미국 전역에 걸쳐 수 천명의 사람들이 경험한
00:31
that thousands of people across the U.S. felt.
5
31260
4000
25분간의 말할 수 없는 공포였습니다.
00:36
I was afraid of a tsunami;
6
36260
3000
저는 쓰나미를 두려워했습니다.
00:39
what I didn't realize
7
39260
2000
제가 깨닫지 못했던 것은
00:41
was there was a greater terror in Haiti,
8
41260
3000
아이티에 더 끔찍한 공포가 벌어졌다는 것입니다.
00:44
and that was building collapse.
9
44260
3000
그것은 건물의 붕괴였습니다.
00:47
We've all seen the photos
10
47260
2000
아이티의 붕괴된 건물의 사진을
00:49
of the collapsed buildings in Haiti.
11
49260
3000
모두 보셨을 겁니다.
00:52
These are shots my wife took
12
52260
2000
이 사진들은 지진이 발생하고 나서 며칠 뒤
00:54
a couple days after the quake,
13
54260
2000
아내가 찍은 사진입니다.
00:56
while I was making my way through the D.R. into the country.
14
56260
3000
저는 그 때 도미니칸 공화국을 통해 아이티로 들어 가고 있었습니다.
01:00
This is the national palace --
15
60260
2000
이 곳은 국립 궁전인데,
01:02
the equivalent of the White House.
16
62260
3000
백악관과 같은 곳입니다.
01:05
This is the largest supermarket in the Caribbean
17
65260
3000
이 곳은 카리브해 지역에서 가장 큰 슈퍼마켓입니다.
01:08
at peak shopping time.
18
68260
3000
가장 붐비는 시간이었죠.
01:13
This is a nurses' college --
19
73260
2000
이 곳은 간호대학입니다.
01:15
there are 300 nurses studying.
20
75260
3000
300명의 간호원들이 공부하고 있었습니다.
01:19
The general hospital right next door
21
79260
2000
바로 옆의 종합병원은
01:21
emerged largely unscathed.
22
81260
3000
대부분 손상되지 않은 채 남아있습니다.
01:24
This is the Ministry of Economics and Finance.
23
84260
3000
이 곳은 경제 금융부 건물입니다.
01:30
We have all heard
24
90260
2000
우리 모두는
01:32
about the tremendous human loss
25
92260
3000
아이티에서 일어난 지진으로 인한
01:35
in the earthquake in Haiti,
26
95260
2000
엄청난 인명 손실에 대해 들었습니다.
01:37
but we haven't heard enough
27
97260
3000
그러나 우리는 왜 이런 인명 손실이 있었는지에 대해서는
01:40
about why all those lives were lost.
28
100260
3000
충분히 듣지 못했습니다.
01:43
We haven't heard about
29
103260
2000
우리는 왜 건물들이 붕괴 되었는지에 대해
01:45
why the buildings failed.
30
105260
3000
듣지 못했습니다.
01:48
After all, it was the buildings,
31
108260
2000
22만명의 사람들이 죽고
01:50
not the earthquake,
32
110260
2000
33만명의 사람들이 다치고
01:52
that killed 220,000 people,
33
112260
3000
일천 삼백만명의 사람들이 다른 곳으로 피해야 했고
01:55
that injured 330,000,
34
115260
3000
전국에 걸쳐
01:58
that displaced 1.3 million people,
35
118260
5000
식량과 물과 생활 필수품이
02:04
that cut off food
36
124260
2000
끊긴 것은
02:06
and water and supplies
37
126260
2000
결국 건물의 문제였지
02:08
for an entire nation.
38
128260
3000
지진의 문제는 아니었습니다.
02:11
This is the largest metropolitan-area disaster
39
131260
5000
이것은 수십 년 만에 일어난
02:16
in decades,
40
136260
3000
대 도시 지역의 가장 큰 재난이었습니다.
02:19
and it was not a natural disaster --
41
139260
3000
그리고 이것은 자연 재해가 아닌
02:22
it was a disaster of engineering.
42
142260
3000
토목 공학의 재해였습니다.
02:25
AIDG has worked in Haiti
43
145260
2000
AIDG(the Appropriate Infrastructure Development Group)는
02:27
since 2007,
44
147260
2000
2007년부터 아이티에서 일해 오면서
02:29
providing engineering and business support
45
149260
2000
소규모 사업체들에게 토목 공학과 사업에 관한
02:31
to small businesses.
46
151260
2000
도움을 제공해왔습니다.
02:33
And after the quake, we started bringing in earthquake engineers
47
153260
4000
그리고 지진 후에 우리는 지진 관련 공학자들을 불러 들여서
02:37
to figure out why the buildings collapsed,
48
157260
2000
왜 건물들이 붕괴 되었는지를 알아보고,
02:39
to examine what was safe and what wasn't.
49
159260
3000
무엇이 안전하고, 안전하지 않은 지를 검사하게 했습니다.
02:42
Working with MINUSTAH,
50
162260
3000
U.N. 산하 아이티 사절단인
02:45
which is the U.N. mission in Haiti,
51
165260
2000
MINUSTAH(United Nations Stabilization Mission in Haiti 유엔 아이티 안정화 사절단)
02:47
with the Ministry of Public Works,
52
167260
2000
그리고 공공 사업부
02:49
with different NGOs,
53
169260
2000
그리고 다른 비정부 기구들과 같이 일하면서,
02:51
we inspected over 1,500 buildings.
54
171260
3000
우리는 일천오백 개 이상의 건물들을 조사했고
02:55
We inspected schools
55
175260
2000
학교와 개인 주택도
02:57
and private residencies.
56
177260
2000
조사했습니다.
02:59
We inspected medical centers
57
179260
2000
우리는 병원과 식량 창고도
03:01
and food warehouses.
58
181260
2000
조사했습니다.
03:03
We inspected government buildings.
59
183260
2000
우리는 정부 건물들도 조사했습니다.
03:05
This is the Ministry of Justice.
60
185260
2000
여기는 법무부입니다.
03:07
Behind that door
61
187260
2000
문 뒤쪽으로는
03:09
is the National Judicial Archives.
62
189260
3000
국가 사법 기록 보관소가 있습니다.
03:12
The fellow in the door, Andre Filitrault --
63
192260
2000
문에 있는 사람은
03:14
who's the director
64
194260
2000
버팔로 대학의
03:16
of the Center for Interdisciplinary Earthquake Engineering Research
65
196260
4000
학과간 제휴 지진 공학 연구소의 소장인
03:20
at the University of Buffalo --
66
200260
3000
안드레 필리트라우트입니다.
03:23
was examining it to see if it was safe
67
203260
2000
그는 기록 보관소를 복구하는 것이
03:25
to recover the archives.
68
205260
2000
안전한 지를 검사하고 있습니다.
03:27
Andre told me,
69
207260
2000
안드레는 말하길
03:29
after seeing these buildings fail
70
209260
2000
이 건물들이 거듭해서
03:31
again and again in the same way,
71
211260
3000
같은 방식으로 무너졌다는 것을 알게 되고 나서는
03:34
that there is no new research here.
72
214260
3000
여기에는 새롭게 조사할 것이 없다고 말했습니다.
03:37
There is nothing here that we don't know.
73
217260
3000
우리가 모르는 것은 아무것도 없었습니다.
03:40
The failure points were the same:
74
220260
3000
잘못된 원인은 같았습니다.
03:43
walls and slabs not tied properly into columns --
75
223260
3000
지붕과 석판이 기둥을 이루도록 올바르게 결합되어 있지 않았습니다.
03:46
that's a roof slab hanging off the building --
76
226260
3000
지붕의 판이 건물에 걸려 있는 모습입니다.
03:51
cantilevered structures,
77
231260
2000
캔틸레버(외팔보)로 된 구조,
03:53
or structures that were asymmetric,
78
233260
2000
또는 비대칭 구조
03:55
that shook violently and came down,
79
235260
2000
그런 것들이 건물들을 심하게 흔들리게 하고 무너지게 했습니다.
03:59
poor building materials,
80
239260
2000
질이 낮은 건물 재료들
04:01
not enough concrete,
81
241260
2000
충분하지 못한 콘크리트
04:03
not enough compression in the blocks,
82
243260
3000
벽돌 사이의 불충분한 압착
04:07
rebar that was smooth,
83
247260
2000
매끄러운 (콘크리트 보강용) 강철봉
04:09
rebar that was exposed to the weather and had rusted away.
84
249260
3000
날씨에 노출이 되어서 녹슬어 버린 강철봉.
04:12
Now there's a solution
85
252260
3000
이제 이 모든 문제들의
04:15
to all these problems.
86
255260
2000
해결책이 있습니다.
04:17
And we know how to build properly.
87
257260
3000
그리고 우리는 어떻게 올바르게 건물을 지어야 하는지도 압니다.
04:20
The proof of this came in Chile,
88
260260
3000
이에 대한 증거는 칠레에 있습니다.
04:23
almost a month later,
89
263260
3000
거의 한 달 후에
04:26
when 8.8 magnitude earthquake
90
266260
3000
8.8강도의 지진이
04:30
hit Chile.
91
270260
2000
칠레를 강타했습니다.
04:32
That is 500 times
92
272260
2000
아이티의 수도인 포르토 프랭스를 강타한
04:34
the power of the 7.0
93
274260
2000
지진 강도 7.0의
04:36
that hit Port-au-Prince --
94
276260
3000
500배였습니다.
04:39
500 times the power,
95
279260
2000
500배의 강도였습니다.
04:41
yet only under a thousand casualties.
96
281260
3000
그러나 단지 천 명이하의 사상자만 났습니다.
04:46
Adjusted for population density,
97
286260
2000
인구 밀도로 따져보면
04:48
that is less than one percent
98
288260
2000
아이티가 지진으로 받은 충격의
04:50
of the impact of the Haitian quake.
99
290260
3000
일 퍼센트보다 작았습니다.
04:54
What was the difference
100
294260
2000
칠레와 아이티의
04:56
between Chile and Haiti?
101
296260
3000
차이점은 무엇이었을까요?
04:59
Seismic standards
102
299260
2000
지진 표준,
05:01
and confined masonry,
103
301260
3000
그리고 내진 석조 공법인데,
05:04
where the building acts as a whole --
104
304260
2000
건물이 전체적으로 구성이 되어있어서
05:06
walls and columns
105
306260
2000
벽들과 기둥
05:08
and roofs and slabs
106
308260
2000
그리고 지붕과 지붕판이
05:10
tied together to support each other --
107
310260
3000
서로를 지탱해주도록 함께 연결되어 있습니다.
05:13
instead of breaking off into separate members and failing.
108
313260
4000
자재들이 떨어져 부서지고 무너지는 대신에 말입니다.
05:18
If you look at this building in Chile,
109
318260
3000
칠레의 건물을 보시면
05:21
it's ripped in half,
110
321260
2000
반으로 갈라져 있기는 하지만
05:23
but it's not a pile of rubble.
111
323260
3000
파편의 무더기는 아닙니다.
05:27
Chileans have been building with confined masonry
112
327260
2000
칠레 사람들은 수 십 년간 내진 석조 공법으로
05:29
for decades.
113
329260
2000
건물을 지어왔습니다.
05:32
Right now, AIDG is working with KPFF Consulting Engineers,
114
332260
4000
현재 AIDG는 KPFF 컨설팅 엔지니어들,
05:36
Architecture for Humanity,
115
336260
2000
그리고 '인간을 위한 건축' (Architecture for Humanity) 과 함께
05:38
to bring more confined masonry training
116
338260
3000
아이티에서 내진 석조 공법 교육을
05:41
into Haiti.
117
341260
2000
좀 더 많이 실행하기 위해 일하고 있습니다.
05:45
This is Xantus Daniel;
118
345260
2000
이 사람은 잰터스 대니엘입니다.
05:47
he's a mason,
119
347260
2000
그는 현장 주임이 아니라
05:49
just a general construction worker, not a foreman,
120
349260
3000
일반적인 공사장 노동자인 석조공입니다.
05:52
who took one of our trainings.
121
352260
2000
그는 우리의 교육을 받았습니다.
05:54
On his last job he was working with his boss,
122
354260
3000
그가 상사와 일한 최근의 작업에서
05:57
and they started pouring the columns wrong.
123
357260
3000
그들은 기둥에 콘크리트를 잘못된 방법으로 부었습니다.
06:00
He took his boss aside,
124
360260
2000
그는 그의 상사를 따로 불러서
06:02
and he showed him the materials on confined masonry.
125
362260
3000
내진 석조 공법의 자재들을 상사에게 보여주었습니다.
06:05
He showed him, "You know, we don't have to do this wrong.
126
365260
3000
그는 상사에게 보여주며 말했습니다. "저기요, 우리는 잘못된 방법으로 일을 할 필요가 없습니다.
06:08
It won't cost us any more
127
368260
2000
올바른 방법으로 하기 위해
06:10
to do it the right way."
128
370260
3000
더 이상의 비용은 들지 않습니다."
06:13
And they redid that building.
129
373260
2000
그래서 그들은 다시 지었습니다.
06:15
They tied the rebar right,
130
375260
2000
그들은 강철봉을 올바르게 연결시켰습니다.
06:17
they poured the columns right,
131
377260
2000
그들은 기둥에 콘크리트를 알맞게 부었습니다.
06:19
and that building will be safe.
132
379260
2000
그러면 건물은 안전할 것이고
06:21
And every building
133
381260
2000
그들이 앞으로 짓는
06:23
that they build going forward
134
383260
2000
모든 건물들은
06:25
will be safe.
135
385260
2000
안전할 것입니다.
06:28
To make sure these buildings are safe,
136
388260
2000
이 건물들을 확실히 안전하게 하기 위해서는
06:30
it's not going to take policy --
137
390260
3000
정책이 필요한 것은 아닙니다.
06:33
it's going to take reaching out
138
393260
2000
현장에 있는 석조공들과
06:35
to the masons on the ground
139
395260
3000
접촉하여
06:38
and helping them learn the proper techniques.
140
398260
3000
그들이 올바른 기술을 배우도록 돕는 것입니다.
06:43
Now there are many groups doing this.
141
403260
2000
현재 많은 단체들이 이 일을 하고 있습니다.
06:45
And the fellow in the vest there,
142
405260
2000
사진의 조끼를 입고 있는 사람은
06:47
Craig Toten,
143
407260
2000
크레이그 토텐인데
06:49
he has pushed forward
144
409260
2000
이 일을 하고 있는 많은 단체들의 작업을
06:51
to get documentation out to all the groups that are doing this.
145
411260
3000
문서화하는 일을 추진하고 있습니다.
06:55
Through Haiti Rewired,
146
415260
2000
'아이티 재정비' (Haiti Rewired),
06:57
through Build Change, Architecture for Humanity,
147
417260
3000
'건축의 변화' (Build Change), '인간을 위한 건축' (Architecture for Humanity),
07:00
AIDG,
148
420260
2000
그리고 AIDG와 같은 단체들을 통해
07:02
there is the possibility
149
422260
2000
아이티 전국에 있는
07:04
to reach out
150
424260
3000
삼만 명에서 사만 명에 달하는 석조공들에게
07:07
to 30,000 -- 40,000 masons
151
427260
3000
손을 뻗쳐서
07:10
across the country
152
430260
2000
올바른 건물 짓기 운동을 일궈낼
07:12
and create a movement of proper building.
153
432260
3000
가능성이 있습니다.
07:17
If you reach out to the people on the ground
154
437260
2000
이러한 협조적인 방법으로
07:19
in this collaborative way
155
439260
2000
현장에 있는 사람들에게 다가갈 수 있다면
07:21
it's extremely affordable.
156
441260
3000
그것은 매우 감당할 만한 일입니다.
07:24
For the billions spent on reconstruction,
157
444260
4000
재건축을 위해 수 십억 달러를 쓰는 대신
07:28
you can train masons
158
448260
2000
한 집당 몇 달러 정도의 비용으로
07:30
for dollars on every house
159
450260
2000
석조공들을 교육시킬 수 있습니다.
07:32
that they end up building over their lifetime.
160
452260
3000
그래서 평생 가는 건물을 짓게 되는 것입니다.
07:37
Ultimately, there are two ways
161
457260
2000
결국 아이티를 재건축하는 데는
07:39
that you can rebuild Haiti;
162
459260
2000
두 가지 방법이 있습니다.
07:41
the way at the top
163
461260
2000
위에 있는 있는 방식은
07:43
is the way that Haiti's been building for decades.
164
463260
3000
아이티 사람들이 수십 년간 건축해온 방식입니다.
07:46
The way at the top
165
466260
2000
위에 있는 방식은
07:48
is a poorly constructed building
166
468260
2000
형편없이 지어져서
07:50
that will fail.
167
470260
2000
붕괴될 우려가 있는 건물입니다.
07:52
The way at the bottom is a confined masonry building,
168
472260
3000
아래에 있는 방식은 내진 석조 공법으로 지어진 건물인데
07:55
where the walls are tied together,
169
475260
2000
벽들은 서로 단단히 연결되어 있고
07:57
the building is symmetric,
170
477260
2000
건물은 대칭을 이루어
07:59
and it will stand up to an earthquake.
171
479260
3000
지진이 일어나도 견뎌낼 것입니다.
08:02
For all the disaster,
172
482260
2000
모든 재앙에도 불구하고
08:04
there is an opportunity here
173
484260
3000
다음 세대를 위해
08:07
to build better houses
174
487260
2000
더 나은 집을 지을 수 있는
08:09
for the next generation,
175
489260
2000
기회가 여기에 있습니다.
08:11
so that when the next earthquake hits,
176
491260
3000
그래서 다음 지진이 일어나도
08:14
it is a disaster --
177
494260
2000
그것은 재앙이지
08:16
but not a tragedy.
178
496260
2000
비극은 아닐 것입니다.
08:19
(Applause)
179
499260
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7