Peter Haas: Haiti's disaster of engineering

24,141 views ・ 2010-10-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marcos Vinícius Petri Revisor: Fernando Marinheiro
00:16
I learned about the Haiti earthquake by Skype.
0
16260
3000
Eu soube do terremoto no Haiti via Skype.
00:19
My wife sent me a message,
1
19260
3000
Minha esposa mandou uma mensagem,
00:22
"Whoa, earthquake,"
2
22260
2000
"Whoa, terremoto,"
00:24
and then disappeared for 25 minutes.
3
24260
3000
e desapareceu por 25 minutos.
00:28
It was 25 minutes of absolute terror
4
28260
3000
Foram 25 minutos de terror
00:31
that thousands of people across the U.S. felt.
5
31260
4000
sentidos por milhares de pessoas em todos os EUA.
00:36
I was afraid of a tsunami;
6
36260
3000
Eu estava com medo de uma tsunami.
00:39
what I didn't realize
7
39260
2000
O que não percebi
00:41
was there was a greater terror in Haiti,
8
41260
3000
é que havia um terror maior no Haiti,
00:44
and that was building collapse.
9
44260
3000
que era os prédios ruindo.
00:47
We've all seen the photos
10
47260
2000
Nós já vimos as fotos
00:49
of the collapsed buildings in Haiti.
11
49260
3000
dos prédios demolidos no Haiti.
00:52
These are shots my wife took
12
52260
2000
Estas são fotos que minha esposa tirou
00:54
a couple days after the quake,
13
54260
2000
dois dias depois do abalo,
00:56
while I was making my way through the D.R. into the country.
14
56260
3000
enquanto eu estava na Rep. Dominicana a caminho de lá.
01:00
This is the national palace --
15
60260
2000
Este é o Palácio Nacional,
01:02
the equivalent of the White House.
16
62260
3000
equivalente à Casa Branca.
01:05
This is the largest supermarket in the Caribbean
17
65260
3000
Este é o maior supermercado do Caribe
01:08
at peak shopping time.
18
68260
3000
nos horários de pico.
01:13
This is a nurses' college --
19
73260
2000
Este é um colégio de enfermeiros.
01:15
there are 300 nurses studying.
20
75260
3000
Onde estudavam 300 enfermeiros.
01:19
The general hospital right next door
21
79260
2000
O hospital geral ao lado
01:21
emerged largely unscathed.
22
81260
3000
afundou relativamente ileso.
01:24
This is the Ministry of Economics and Finance.
23
84260
3000
Este é o Ministério de Economia e Finança
01:30
We have all heard
24
90260
2000
Todos nós ouvimos
01:32
about the tremendous human loss
25
92260
3000
sobre a grande perda de vidas
01:35
in the earthquake in Haiti,
26
95260
2000
no terremoto do Haiti,
01:37
but we haven't heard enough
27
97260
3000
mas não ouvimos muito
01:40
about why all those lives were lost.
28
100260
3000
sobre como essas vidas foram perdidas.
01:43
We haven't heard about
29
103260
2000
Não ouvimos sobre
01:45
why the buildings failed.
30
105260
3000
o motivo dos prédios caírem.
01:48
After all, it was the buildings,
31
108260
2000
Afinal, foram os prédios,
01:50
not the earthquake,
32
110260
2000
não o terremoto,
01:52
that killed 220,000 people,
33
112260
3000
que matou 220 mil pessoas,
01:55
that injured 330,000,
34
115260
3000
que feriu 330 mil.
01:58
that displaced 1.3 million people,
35
118260
5000
que afetou 1,3 milhões de pessoas,
02:04
that cut off food
36
124260
2000
que cortou a comida,
02:06
and water and supplies
37
126260
2000
água e suprimentos
02:08
for an entire nation.
38
128260
3000
de uma nação inteira.
02:11
This is the largest metropolitan-area disaster
39
131260
5000
Este foi o maior desastre numa área urbana
02:16
in decades,
40
136260
3000
em décadas.
02:19
and it was not a natural disaster --
41
139260
3000
E não foi um desastre natural.
02:22
it was a disaster of engineering.
42
142260
3000
Foi um desastre de engenharia.
02:25
AIDG has worked in Haiti
43
145260
2000
o AIDG trabalhou no Haiti [Grupo de Desenvolvimento e Infraestrutura Apropriada]
02:27
since 2007,
44
147260
2000
desde 2007,
02:29
providing engineering and business support
45
149260
2000
fornecendo suporte de engenharia e negócios
02:31
to small businesses.
46
151260
2000
para pequenas empresas.
02:33
And after the quake, we started bringing in earthquake engineers
47
153260
4000
após o abalo, trouxemos engenheiros sísmicos
02:37
to figure out why the buildings collapsed,
48
157260
2000
para descobrir o motivo dos desabamentos,
02:39
to examine what was safe and what wasn't.
49
159260
3000
para analisar o que estava seguro e o que não estava.
02:42
Working with MINUSTAH,
50
162260
3000
Trabalhando com a MINUSTAH,
02:45
which is the U.N. mission in Haiti,
51
165260
2000
que é a missão da ONU no Haiti,
02:47
with the Ministry of Public Works,
52
167260
2000
com o Ministério do Trabalho Público,
02:49
with different NGOs,
53
169260
2000
com diferentes ONGs,
02:51
we inspected over 1,500 buildings.
54
171260
3000
inspecionamos mais de 1500 construções.
02:55
We inspected schools
55
175260
2000
Inspecionamos escolas
02:57
and private residencies.
56
177260
2000
e residências privadas.
02:59
We inspected medical centers
57
179260
2000
Inspecionamos centros médicos
03:01
and food warehouses.
58
181260
2000
e armazéns.
03:03
We inspected government buildings.
59
183260
2000
Inspecionamos prédios governamentais.
03:05
This is the Ministry of Justice.
60
185260
2000
Este é o Ministério da Justiça.
03:07
Behind that door
61
187260
2000
Atrás daquela porta
03:09
is the National Judicial Archives.
62
189260
3000
é o Arquivo Nacional Judiciário.
03:12
The fellow in the door, Andre Filitrault --
63
192260
2000
O homem na porta, Andre Filitrault,
03:14
who's the director
64
194260
2000
que é diretor
03:16
of the Center for Interdisciplinary Earthquake Engineering Research
65
196260
4000
do Centro de Pesquisa Interdisciplinar de Engenharia Sísmica
03:20
at the University of Buffalo --
66
200260
3000
da Universidade de Buffalo,
03:23
was examining it to see if it was safe
67
203260
2000
estava checando se era seguro
03:25
to recover the archives.
68
205260
2000
recuperar os arquivos.
03:27
Andre told me,
69
207260
2000
Ele me disse,
03:29
after seeing these buildings fail
70
209260
2000
após ver as falhas das construções
03:31
again and again in the same way,
71
211260
3000
sempre do mesmo jeito,
03:34
that there is no new research here.
72
214260
3000
que não havia mais pesquisa a fazer.
03:37
There is nothing here that we don't know.
73
217260
3000
Não havia nada que não soubéssemos.
03:40
The failure points were the same:
74
220260
3000
Os pontos de falha eram os mesmos --
03:43
walls and slabs not tied properly into columns --
75
223260
3000
Paredes e andares mal presos às colunas --
03:46
that's a roof slab hanging off the building --
76
226260
3000
este é a laje de um andar pendurada no prédio --
03:51
cantilevered structures,
77
231260
2000
estruturas balançando,
03:53
or structures that were asymmetric,
78
233260
2000
ou estruturas assimétricas,
03:55
that shook violently and came down,
79
235260
2000
que balançaram até cair,
03:59
poor building materials,
80
239260
2000
material ruim,
04:01
not enough concrete,
81
241260
2000
concreto insuficiente,
04:03
not enough compression in the blocks,
82
243260
3000
compressão errada nos blocos,
04:07
rebar that was smooth,
83
247260
2000
vigas que eram lisas,
04:09
rebar that was exposed to the weather and had rusted away.
84
249260
3000
vigas que foram expostas à umidade e enferrujaram.
04:12
Now there's a solution
85
252260
3000
Agora há uma solução
04:15
to all these problems.
86
255260
2000
para todos esses problemas.
04:17
And we know how to build properly.
87
257260
3000
E sabemos como construir prédios apropriados.
04:20
The proof of this came in Chile,
88
260260
3000
A prova disto veio do Chile,
04:23
almost a month later,
89
263260
3000
a quase um mês atrás,
04:26
when 8.8 magnitude earthquake
90
266260
3000
quando um terremoto de magnitude 8.8
04:30
hit Chile.
91
270260
2000
ocorreu no Chile.
04:32
That is 500 times
92
272260
2000
Isto é 500 vezes
04:34
the power of the 7.0
93
274260
2000
mais poderoso do que o 7.0
04:36
that hit Port-au-Prince --
94
276260
3000
que atingiu Porto e Príncipe --
04:39
500 times the power,
95
279260
2000
500 vezes o poder,
04:41
yet only under a thousand casualties.
96
281260
3000
mas causando menos de mil mortes.
04:46
Adjusted for population density,
97
286260
2000
Ajustando à densidade populacional,
04:48
that is less than one percent
98
288260
2000
é menos do que um porcento
04:50
of the impact of the Haitian quake.
99
290260
3000
do impacto pelo terremoto do Haiti
04:54
What was the difference
100
294260
2000
Qual foi a diferença
04:56
between Chile and Haiti?
101
296260
3000
entre o Chile e o Haiti?
04:59
Seismic standards
102
299260
2000
Padrões sísmicos
05:01
and confined masonry,
103
301260
3000
e alvenaria confinada
05:04
where the building acts as a whole --
104
304260
2000
onde o prédio age como um todo --
05:06
walls and columns
105
306260
2000
paredes e colunas,
05:08
and roofs and slabs
106
308260
2000
tetos e lajes
05:10
tied together to support each other --
107
310260
3000
são conectados para suportar uns aos outros,
05:13
instead of breaking off into separate members and failing.
108
313260
4000
em vez de quebrar em várias partes.
05:18
If you look at this building in Chile,
109
318260
3000
Se olhar para este prédio no Chile,
05:21
it's ripped in half,
110
321260
2000
foi aberto ao meio,
05:23
but it's not a pile of rubble.
111
323260
3000
mas não é uma pilha de destroços.
05:27
Chileans have been building with confined masonry
112
327260
2000
Chilenos vêm construindo com alvenaria confinada
05:29
for decades.
113
329260
2000
por décadas.
05:32
Right now, AIDG is working with KPFF Consulting Engineers,
114
332260
4000
Atualmente a AIDG está trabalhando com a consultora de engenharia KPFF,
05:36
Architecture for Humanity,
115
336260
2000
"Arquitetura para Humanidade",
05:38
to bring more confined masonry training
116
338260
3000
para fornecer treinamentos de alvenaria confinada
05:41
into Haiti.
117
341260
2000
ao Haiti.
05:45
This is Xantus Daniel;
118
345260
2000
Este é Xantus Daniel.
05:47
he's a mason,
119
347260
2000
ele é um pedreiro,
05:49
just a general construction worker, not a foreman,
120
349260
3000
um construtor comum, não um mestre de obras,
05:52
who took one of our trainings.
121
352260
2000
que recebeu nosso treinamento.
05:54
On his last job he was working with his boss,
122
354260
3000
Em seu último trabalho ele estava com seu chefe,
05:57
and they started pouring the columns wrong.
123
357260
3000
e eles começaram a subir as colunas errado.
06:00
He took his boss aside,
124
360260
2000
Ele chamou seu chefe,
06:02
and he showed him the materials on confined masonry.
125
362260
3000
e mostrou os materiais de alvenaria confinada.
06:05
He showed him, "You know, we don't have to do this wrong.
126
365260
3000
Mostrou a ele, "Nós não precisamos fazer isso errado.
06:08
It won't cost us any more
127
368260
2000
Não vai nos custar mais
06:10
to do it the right way."
128
370260
3000
fazer da maneira certa."
06:13
And they redid that building.
129
373260
2000
E eles refizeram o prédio.
06:15
They tied the rebar right,
130
375260
2000
Amarraram as barras corretamente.
06:17
they poured the columns right,
131
377260
2000
Subiram corretamente as colunas.
06:19
and that building will be safe.
132
379260
2000
E aquele prédio será seguro.
06:21
And every building
133
381260
2000
E qualquer prédio
06:23
that they build going forward
134
383260
2000
que eles construírem
06:25
will be safe.
135
385260
2000
será seguro.
06:28
To make sure these buildings are safe,
136
388260
2000
Para garantir que os prédios eram seguros,
06:30
it's not going to take policy --
137
390260
3000
não vai ser necessário política,
06:33
it's going to take reaching out
138
393260
2000
vai ser preciso localizar
06:35
to the masons on the ground
139
395260
3000
os pedreiros
06:38
and helping them learn the proper techniques.
140
398260
3000
e ajudá-los a aprender técnicas apropriadas.
06:43
Now there are many groups doing this.
141
403260
2000
Agora há muitos grupos fazendo isto.
06:45
And the fellow in the vest there,
142
405260
2000
E o homem de uniforme aqui,
06:47
Craig Toten,
143
407260
2000
Craig Toten,
06:49
he has pushed forward
144
409260
2000
insistiu
06:51
to get documentation out to all the groups that are doing this.
145
411260
3000
para enviar a documentação a todos os grupos.
06:55
Through Haiti Rewired,
146
415260
2000
Através do Haiti Rewired,
06:57
through Build Change, Architecture for Humanity,
147
417260
3000
através do Build Change, Architecture for Humanity,
07:00
AIDG,
148
420260
2000
AIDG,
07:02
there is the possibility
149
422260
2000
existe a possibilidade
07:04
to reach out
150
424260
3000
de alcançar
07:07
to 30,000 -- 40,000 masons
151
427260
3000
de 30 mil a 40 mil pedreiros
07:10
across the country
152
430260
2000
pelo país
07:12
and create a movement of proper building.
153
432260
3000
e criar um movimento de construção apropriada.
07:17
If you reach out to the people on the ground
154
437260
2000
Se você alcançar as pessoas
07:19
in this collaborative way
155
439260
2000
neste modo colaborado
07:21
it's extremely affordable.
156
441260
3000
é extremamente viável.
07:24
For the billions spent on reconstruction,
157
444260
4000
Para os bilhões gastos na reconstrução,
07:28
you can train masons
158
448260
2000
você pode treinar pedreiros
07:30
for dollars on every house
159
450260
2000
por dólares em cada casa
07:32
that they end up building over their lifetime.
160
452260
3000
que eles irão construir por toda a vida.
07:37
Ultimately, there are two ways
161
457260
2000
Enfim, há duas maneiras
07:39
that you can rebuild Haiti;
162
459260
2000
de reconstruir o Haiti,
07:41
the way at the top
163
461260
2000
A maneira de cima
07:43
is the way that Haiti's been building for decades.
164
463260
3000
é a que vem sendo usada por décadas.
07:46
The way at the top
165
466260
2000
A maneira de cima
07:48
is a poorly constructed building
166
468260
2000
é uma construção mal feita
07:50
that will fail.
167
470260
2000
que irá falhar.
07:52
The way at the bottom is a confined masonry building,
168
472260
3000
A maneira abaixo é usando alvenaria confinada,
07:55
where the walls are tied together,
169
475260
2000
onde as paredes são presas juntas,
07:57
the building is symmetric,
170
477260
2000
e a construção é simétrica,
07:59
and it will stand up to an earthquake.
171
479260
3000
e irá ficar em pé nos terremotos.
08:02
For all the disaster,
172
482260
2000
Para todos os desastres,
08:04
there is an opportunity here
173
484260
3000
existe a oportunidade
08:07
to build better houses
174
487260
2000
de construir casas melhores
08:09
for the next generation,
175
489260
2000
para a próxima geração,
08:11
so that when the next earthquake hits,
176
491260
3000
e quando o próximo terremoto ocorrer,
08:14
it is a disaster --
177
494260
2000
ser um desastre,
08:16
but not a tragedy.
178
496260
2000
mas não uma tragédia.
08:19
(Applause)
179
499260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7