Peter Haas: Haiti's disaster of engineering

24,156 views ・ 2010-10-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Tonito Solinas
00:16
I learned about the Haiti earthquake by Skype.
0
16260
3000
Sono venuto a sapaere del terremoto di Haiti tramite Skype.
00:19
My wife sent me a message,
1
19260
3000
Mia moglie mi aveva inviato un messaggio,
00:22
"Whoa, earthquake,"
2
22260
2000
"Wow, un terremoto,"
00:24
and then disappeared for 25 minutes.
3
24260
3000
e poi è scomparsa per 25 minuti.
00:28
It was 25 minutes of absolute terror
4
28260
3000
Sono stati 25 minuti di terrore assoluto
00:31
that thousands of people across the U.S. felt.
5
31260
4000
che migliaia di persone negli Stati Uniti hanno percepito.
00:36
I was afraid of a tsunami;
6
36260
3000
Temevo uno tsunami.
00:39
what I didn't realize
7
39260
2000
Non avevo capito
00:41
was there was a greater terror in Haiti,
8
41260
3000
che c'era una minaccia ancor più terrificante ad Haiti,
00:44
and that was building collapse.
9
44260
3000
il crollo delle strutture abitative.
00:47
We've all seen the photos
10
47260
2000
Tutti abbiamo visto le foto
00:49
of the collapsed buildings in Haiti.
11
49260
3000
dei palazzi crollati ad Haiti.
00:52
These are shots my wife took
12
52260
2000
Queste sono foto scattate da mia moglie
00:54
a couple days after the quake,
13
54260
2000
due giorni dopo il terremoto
00:56
while I was making my way through the D.R. into the country.
14
56260
3000
mentre stavo raggiungendo il paese attraverso la Repubblica Dominicana.
01:00
This is the national palace --
15
60260
2000
Questo è il palazzo nazionale,
01:02
the equivalent of the White House.
16
62260
3000
l'equivalente della Casa Bianca.
01:05
This is the largest supermarket in the Caribbean
17
65260
3000
Questo è il più grande supermercato dei Caraibi
01:08
at peak shopping time.
18
68260
3000
durante l'ora di maggior affollamento.
01:13
This is a nurses' college --
19
73260
2000
Questa è la scuola infermieri.
01:15
there are 300 nurses studying.
20
75260
3000
300 infermieri vi studiano.
01:19
The general hospital right next door
21
79260
2000
L'ospedale lì vicino
01:21
emerged largely unscathed.
22
81260
3000
è rimasto praticamente intatto.
01:24
This is the Ministry of Economics and Finance.
23
84260
3000
Questo è il Ministero dell'Economia e della Finanza.
01:30
We have all heard
24
90260
2000
Abbiamo tutti saputo
01:32
about the tremendous human loss
25
92260
3000
delle tremende perdite umane
01:35
in the earthquake in Haiti,
26
95260
2000
causate dal terremoto ad Haiti
01:37
but we haven't heard enough
27
97260
3000
ma non abbiamo sentito abbastanza
01:40
about why all those lives were lost.
28
100260
3000
su cosa ha causato quelle vittime.
01:43
We haven't heard about
29
103260
2000
Non abbiamo sentito
01:45
why the buildings failed.
30
105260
3000
nulla sul perchè i palazzi sono crollati.
01:48
After all, it was the buildings,
31
108260
2000
Dopotutto, sono stati i palazzi,
01:50
not the earthquake,
32
110260
2000
non il terremoto,
01:52
that killed 220,000 people,
33
112260
3000
ad uccidere 220.000 persone,
01:55
that injured 330,000,
34
115260
3000
a ferirne 330.000,
01:58
that displaced 1.3 million people,
35
118260
5000
a lasciare senza casa 1,3 milioni di persone,
02:04
that cut off food
36
124260
2000
ad aver lasciato senza cibo
02:06
and water and supplies
37
126260
2000
senza acqua e suppellettili
02:08
for an entire nation.
38
128260
3000
un'intera nazione.
02:11
This is the largest metropolitan-area disaster
39
131260
5000
E' il più grande disastro in un area metropolitana
02:16
in decades,
40
136260
3000
in decenni.
02:19
and it was not a natural disaster --
41
139260
3000
Non è stato un disastro naturale.
02:22
it was a disaster of engineering.
42
142260
3000
E' stato un fallimento dell'ingegneria.
02:25
AIDG has worked in Haiti
43
145260
2000
AIDG lavora ad Haiti
02:27
since 2007,
44
147260
2000
dal 2007,
02:29
providing engineering and business support
45
149260
2000
offrendo supporto economico e tecnico
02:31
to small businesses.
46
151260
2000
a piccole imprese.
02:33
And after the quake, we started bringing in earthquake engineers
47
153260
4000
Dopo il terremoto, abbiamo fatto arrivare ingegneri specializzati in terremoti
02:37
to figure out why the buildings collapsed,
48
157260
2000
per comprendere perché i palazzi sono crollati,
02:39
to examine what was safe and what wasn't.
49
159260
3000
per comprendere cosa era sicuro e cosa non lo era.
02:42
Working with MINUSTAH,
50
162260
3000
Lavorando insieme al MINUSTAH,
02:45
which is the U.N. mission in Haiti,
51
165260
2000
una missione delle Nazioni Unite ad Haiti,
02:47
with the Ministry of Public Works,
52
167260
2000
col Ministero dei Lavori Pubblici,
02:49
with different NGOs,
53
169260
2000
con diverse Organizzazioni non governative,
02:51
we inspected over 1,500 buildings.
54
171260
3000
abbiamo ispezionato 1.500 strutture.
02:55
We inspected schools
55
175260
2000
Abbiamo ispezionato scuole
02:57
and private residencies.
56
177260
2000
e residenze private.
02:59
We inspected medical centers
57
179260
2000
Abbiamo inspezionato centri medici
03:01
and food warehouses.
58
181260
2000
e magazzini di cibo.
03:03
We inspected government buildings.
59
183260
2000
Abbiamo ispezionato palazzi governativi.
03:05
This is the Ministry of Justice.
60
185260
2000
Questo è il Ministero della Giustizia.
03:07
Behind that door
61
187260
2000
Dietro quella porta si trovano
03:09
is the National Judicial Archives.
62
189260
3000
gli Archivi Nazionali Giudiziari.
03:12
The fellow in the door, Andre Filitrault --
63
192260
2000
La persona nella porta, Andre Filitrault,
03:14
who's the director
64
194260
2000
che è il direttore
03:16
of the Center for Interdisciplinary Earthquake Engineering Research
65
196260
4000
del Centro Interdisciplinare per la Ricerca sui Terremoti
03:20
at the University of Buffalo --
66
200260
3000
presso l'Università di Buffalo,
03:23
was examining it to see if it was safe
67
203260
2000
lo stava esaminando per determinare se
03:25
to recover the archives.
68
205260
2000
fosse possibile recuperare gli archivi in sicurezza.
03:27
Andre told me,
69
207260
2000
Andre mi disse che
03:29
after seeing these buildings fail
70
209260
2000
dopo aver visto palazzi crollare
03:31
again and again in the same way,
71
211260
3000
sempre allo stesso modo,
03:34
that there is no new research here.
72
214260
3000
che non c'era nulla da scoprire in quel luogo.
03:37
There is nothing here that we don't know.
73
217260
3000
Non c'è niente che non conosciamo già.
03:40
The failure points were the same:
74
220260
3000
I punti di cedimento sono gli stessi --
03:43
walls and slabs not tied properly into columns --
75
223260
3000
muri e solette non fissate adeguatamente alle colonne --
03:46
that's a roof slab hanging off the building --
76
226260
3000
una parte del tetto pende dalla struttura --
03:51
cantilevered structures,
77
231260
2000
strutture a cantilever
03:53
or structures that were asymmetric,
78
233260
2000
o strutture asimmetriche,
03:55
that shook violently and came down,
79
235260
2000
che si sono scosse violentemente per poi cadere,
03:59
poor building materials,
80
239260
2000
materiali di costruzione pessimi
04:01
not enough concrete,
81
241260
2000
cemento insufficiente,
04:03
not enough compression in the blocks,
82
243260
3000
insufficiente compressione nei blocchi,
04:07
rebar that was smooth,
83
247260
2000
tondini lisci,
04:09
rebar that was exposed to the weather and had rusted away.
84
249260
3000
tondini esposti alle intemperie quindi arrugginiti.
04:12
Now there's a solution
85
252260
3000
C'è una soluzione
04:15
to all these problems.
86
255260
2000
a tutti questi problemi.
04:17
And we know how to build properly.
87
257260
3000
E noi sappiamo come costruire in modo adeguato.
04:20
The proof of this came in Chile,
88
260260
3000
La prova è venuta dal Cile,
04:23
almost a month later,
89
263260
3000
quasi un mese dopo,
04:26
when 8.8 magnitude earthquake
90
266260
3000
quando un terremoto di magnitudo 8.8
04:30
hit Chile.
91
270260
2000
ha colpito il Cile.
04:32
That is 500 times
92
272260
2000
Aveva circa 500 volte la potenza
04:34
the power of the 7.0
93
274260
2000
del terremoto di intensità 7.0
04:36
that hit Port-au-Prince --
94
276260
3000
che ha colpito Port-au-Prince --
04:39
500 times the power,
95
279260
2000
Una potenza 500 volte superiore
04:41
yet only under a thousand casualties.
96
281260
3000
che ha causato meno di mille vittime.
04:46
Adjusted for population density,
97
286260
2000
Considerando la densità di popolazione
04:48
that is less than one percent
98
288260
2000
è meno dell'1%
04:50
of the impact of the Haitian quake.
99
290260
3000
dell'impatto del terremoto di Haiti.
04:54
What was the difference
100
294260
2000
Qual'era la differenza
04:56
between Chile and Haiti?
101
296260
3000
tra il Cile ed Haiti?
04:59
Seismic standards
102
299260
2000
Standard sismici,
05:01
and confined masonry,
103
301260
3000
e muratura confinata,
05:04
where the building acts as a whole --
104
304260
2000
con cui la struttura agisce come un tutto unico --
05:06
walls and columns
105
306260
2000
pareti e colonne
05:08
and roofs and slabs
106
308260
2000
soffitti e solette
05:10
tied together to support each other --
107
310260
3000
legati tra loro per sorreggersi a vicenda,
05:13
instead of breaking off into separate members and failing.
108
313260
4000
che non si sono divisi in parti separate causando il crollo.
05:18
If you look at this building in Chile,
109
318260
3000
Se guardate a questa struttura in Cile,
05:21
it's ripped in half,
110
321260
2000
è tranciata in due,
05:23
but it's not a pile of rubble.
111
323260
3000
ma non è ridotta ad un cumulo di macerie.
05:27
Chileans have been building with confined masonry
112
327260
2000
I cileni costruiscono con una tecnica di muratura confinata
05:29
for decades.
113
329260
2000
da decenni.
05:32
Right now, AIDG is working with KPFF Consulting Engineers,
114
332260
4000
In questo momento, AIDG sta lavorando con KPFF Consulting Engineers
05:36
Architecture for Humanity,
115
336260
2000
e con KPFF Consulting Engineers
05:38
to bring more confined masonry training
116
338260
3000
per portare formazione nel campo della muratura confinata
05:41
into Haiti.
117
341260
2000
ad Haiti.
05:45
This is Xantus Daniel;
118
345260
2000
Questi è Xantus Daniel
05:47
he's a mason,
119
347260
2000
è un muratore,
05:49
just a general construction worker, not a foreman,
120
349260
3000
solo un operaio, non un caposquadra,
05:52
who took one of our trainings.
121
352260
2000
che abbiamo formato.
05:54
On his last job he was working with his boss,
122
354260
3000
Durante il suo ultimo lavoro stava lavorando con il suo capo,
05:57
and they started pouring the columns wrong.
123
357260
3000
avevano cominciato a gettare male le colonne.
06:00
He took his boss aside,
124
360260
2000
Ha preso in disparte il suo capo,
06:02
and he showed him the materials on confined masonry.
125
362260
3000
e gli ha mostrato la documentazione sulla muratura confinata.
06:05
He showed him, "You know, we don't have to do this wrong.
126
365260
3000
Gli ha fatto notare che, "Sai, non dobbiamo farlo male.
06:08
It won't cost us any more
127
368260
2000
Non ci costerà di più
06:10
to do it the right way."
128
370260
3000
costruirlo nel modo giusto."
06:13
And they redid that building.
129
373260
2000
Ed hanno ricostruito la struttura.
06:15
They tied the rebar right,
130
375260
2000
Hanno legato correttamente il tondino.
06:17
they poured the columns right,
131
377260
2000
Hanno gettato correttamente le colonne.
06:19
and that building will be safe.
132
379260
2000
Quel palazzo adesso sarà sicuro.
06:21
And every building
133
381260
2000
Ed ogni struttura
06:23
that they build going forward
134
383260
2000
che costruiranno
06:25
will be safe.
135
385260
2000
sarà sicura.
06:28
To make sure these buildings are safe,
136
388260
2000
Per fare in modo che queste strutture siano sicure,
06:30
it's not going to take policy --
137
390260
3000
non servirà cambiare la legge,
06:33
it's going to take reaching out
138
393260
2000
servirà raggiungere direttamente
06:35
to the masons on the ground
139
395260
3000
i muratori sul territorio
06:38
and helping them learn the proper techniques.
140
398260
3000
aiutandoli ad imparare le tecniche appropriate.
06:43
Now there are many groups doing this.
141
403260
2000
Molti gruppi fanno proprio questo.
06:45
And the fellow in the vest there,
142
405260
2000
La persona con la casacca è
06:47
Craig Toten,
143
407260
2000
Craig Toten,
06:49
he has pushed forward
144
409260
2000
ha fatto molto
06:51
to get documentation out to all the groups that are doing this.
145
411260
3000
per far avere i documenti tecnici necessari a tutti i gruppi.
06:55
Through Haiti Rewired,
146
415260
2000
Tramite Haiti Rewired,
06:57
through Build Change, Architecture for Humanity,
147
417260
3000
e tramite Build Change, Architecture for Humanity,
07:00
AIDG,
148
420260
2000
AIDG,
07:02
there is the possibility
149
422260
2000
è possibile
07:04
to reach out
150
424260
3000
raggiungere
07:07
to 30,000 -- 40,000 masons
151
427260
3000
30-40.000 muratori
07:10
across the country
152
430260
2000
in tutto il paese
07:12
and create a movement of proper building.
153
432260
3000
e creare un movimento per la costruzione sicura.
07:17
If you reach out to the people on the ground
154
437260
2000
Se raggiungi le persone che operano sul territorio
07:19
in this collaborative way
155
439260
2000
in questo modo collaborativo
07:21
it's extremely affordable.
156
441260
3000
la spesa è molto contenuta.
07:24
For the billions spent on reconstruction,
157
444260
4000
Dati i miliardi spesi nella ricostruzione,
07:28
you can train masons
158
448260
2000
si possono preparare muratori
07:30
for dollars on every house
159
450260
2000
al costo di pochi dollari per tutte le case
07:32
that they end up building over their lifetime.
160
452260
3000
che nel corso della loro vita costruiranno.
07:37
Ultimately, there are two ways
161
457260
2000
In ultima analisi, ci sono due modi
07:39
that you can rebuild Haiti;
162
459260
2000
per ricostruire Haiti,
07:41
the way at the top
163
461260
2000
la via dall'alto
07:43
is the way that Haiti's been building for decades.
164
463260
3000
è quella con cui Haiti ha costruito palazzi per anni.
07:46
The way at the top
165
466260
2000
La via dall'alto
07:48
is a poorly constructed building
166
468260
2000
produce strutture deboli
07:50
that will fail.
167
470260
2000
che crolleranno.
07:52
The way at the bottom is a confined masonry building,
168
472260
3000
La via dal basso è quella della muratura confinata,
07:55
where the walls are tied together,
169
475260
2000
in cui i muri sono legati tra loro,
07:57
the building is symmetric,
170
477260
2000
la struttura è simmetrica
07:59
and it will stand up to an earthquake.
171
479260
3000
e potrà resistere ad un terremoto.
08:02
For all the disaster,
172
482260
2000
Nonostante il disastro,
08:04
there is an opportunity here
173
484260
3000
abbiamo un'opporunità
08:07
to build better houses
174
487260
2000
per costruire case migliori
08:09
for the next generation,
175
489260
2000
per la prossima generazione,
08:11
so that when the next earthquake hits,
176
491260
3000
così che quando il terremoto colpirà di nuovo,
08:14
it is a disaster --
177
494260
2000
sarà un disastro,
08:16
but not a tragedy.
178
496260
2000
ma non una tragedia.
08:19
(Applause)
179
499260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7