Peter Haas: Haiti's disaster of engineering

24,141 views ・ 2010-10-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Costa Revisora: Wanderley Jesus
00:16
I learned about the Haiti earthquake by Skype.
0
16260
3000
Tive conhecimento do terramoto no Haiti através do Skype.
00:19
My wife sent me a message,
1
19260
3000
A minha esposa enviou-me uma mensagem,
00:22
"Whoa, earthquake,"
2
22260
2000
"Whoa, terramoto,"
00:24
and then disappeared for 25 minutes.
3
24260
3000
e depois desapareceu durante 25 minutos.
00:28
It was 25 minutes of absolute terror
4
28260
3000
Foram 25 minutos de terror absoluto
00:31
that thousands of people across the U.S. felt.
5
31260
4000
que milhares de pessoas nos EUA sentiram.
00:36
I was afraid of a tsunami;
6
36260
3000
Eu tinha medo de um tsunami.
00:39
what I didn't realize
7
39260
2000
O que eu não me apercebi
00:41
was there was a greater terror in Haiti,
8
41260
3000
é que havia um perigo maior no Haiti,
00:44
and that was building collapse.
9
44260
3000
que era o perigo dos edificios desabarem.
00:47
We've all seen the photos
10
47260
2000
Já todos vimos as fotos
00:49
of the collapsed buildings in Haiti.
11
49260
3000
dos edifícios destruídos no Haiti.
00:52
These are shots my wife took
12
52260
2000
Estas foram as fotos que a minha esposa tirou
00:54
a couple days after the quake,
13
54260
2000
uns dias após o terramoto,
00:56
while I was making my way through the D.R. into the country.
14
56260
3000
enquanto eu estava a atravessar a República Dominicana para lá chegar.
01:00
This is the national palace --
15
60260
2000
Este é o palácio nacional,
01:02
the equivalent of the White House.
16
62260
3000
o equivalente à Casa Branca.
01:05
This is the largest supermarket in the Caribbean
17
65260
3000
Este é o maior supermercado nas Caraíbas
01:08
at peak shopping time.
18
68260
3000
na hora do dia mais movimentada.
01:13
This is a nurses' college --
19
73260
2000
Esta é uma universidade de enfermagem.
01:15
there are 300 nurses studying.
20
75260
3000
Tinha 300 alunos.
01:19
The general hospital right next door
21
79260
2000
O hospital era mesmo ao lado
01:21
emerged largely unscathed.
22
81260
3000
e sobreviveu quase sem mazelas.
01:24
This is the Ministry of Economics and Finance.
23
84260
3000
Este é o Ministério da Economia e das Finanças.
01:30
We have all heard
24
90260
2000
Todos nós sabemos
01:32
about the tremendous human loss
25
92260
3000
o número de baixas tremendo
01:35
in the earthquake in Haiti,
26
95260
2000
causado pelo terramoto no Haiti,
01:37
but we haven't heard enough
27
97260
3000
mas não sabemos o suficiente
01:40
about why all those lives were lost.
28
100260
3000
sobre a razão que levou a tão elevada perda de vidas.
01:43
We haven't heard about
29
103260
2000
Não sabemos
01:45
why the buildings failed.
30
105260
3000
porquê que os edifícios caíram.
01:48
After all, it was the buildings,
31
108260
2000
Porque foram os edifícios,
01:50
not the earthquake,
32
110260
2000
e não o terramoto,
01:52
that killed 220,000 people,
33
112260
3000
que mataram 220.000 pessoas,
01:55
that injured 330,000,
34
115260
3000
feriram 330.000,
01:58
that displaced 1.3 million people,
35
118260
5000
e desalojaram 1,3 milhões de pessoas,
02:04
that cut off food
36
124260
2000
que cortaram a ligação a comida
02:06
and water and supplies
37
126260
2000
água e mantimentos
02:08
for an entire nation.
38
128260
3000
a uma nação inteira.
02:11
This is the largest metropolitan-area disaster
39
131260
5000
Este foi o maior desastre numa área metropolitana
02:16
in decades,
40
136260
3000
que aconteceu nas últimas décadas.
02:19
and it was not a natural disaster --
41
139260
3000
E não foi um desastre natural.
02:22
it was a disaster of engineering.
42
142260
3000
Foi um desastre de engenharia.
02:25
AIDG has worked in Haiti
43
145260
2000
A AIDG tem trabalhado no Haiti
02:27
since 2007,
44
147260
2000
desde 2007,
02:29
providing engineering and business support
45
149260
2000
a fornecer apoio de negócios e engenharia
02:31
to small businesses.
46
151260
2000
a pequenos negócios.
02:33
And after the quake, we started bringing in earthquake engineers
47
153260
4000
E, depois do terramoto, começámos a levar para lá engenheiros de terramotos
02:37
to figure out why the buildings collapsed,
48
157260
2000
para tentar perceber porque os edifícios caíram,
02:39
to examine what was safe and what wasn't.
49
159260
3000
para examinar que edifícios estavam seguros e quais os que não estavam.
02:42
Working with MINUSTAH,
50
162260
3000
A trabalhar com a MINUSTAH,
02:45
which is the U.N. mission in Haiti,
51
165260
2000
que é a missão das N.U. no Haiti,
02:47
with the Ministry of Public Works,
52
167260
2000
com o Ministério das Obras Públicas,
02:49
with different NGOs,
53
169260
2000
com diferentes ONGs,
02:51
we inspected over 1,500 buildings.
54
171260
3000
inspeccionámos mais de 1500 edifícios.
02:55
We inspected schools
55
175260
2000
Inspeccionámos escolas
02:57
and private residencies.
56
177260
2000
e residências privadas.
02:59
We inspected medical centers
57
179260
2000
E inspeccionámos centros médicos
03:01
and food warehouses.
58
181260
2000
e armazéns alimentares.
03:03
We inspected government buildings.
59
183260
2000
Inspeccionámos edifícios governamentais.
03:05
This is the Ministry of Justice.
60
185260
2000
Este é o Ministério da Justiça.
03:07
Behind that door
61
187260
2000
Atrás daquela porta
03:09
is the National Judicial Archives.
62
189260
3000
são os Arquivos Judiciais Nacionais.
03:12
The fellow in the door, Andre Filitrault --
63
192260
2000
O senhor à porta, Andre Filitrault,
03:14
who's the director
64
194260
2000
que é o director
03:16
of the Center for Interdisciplinary Earthquake Engineering Research
65
196260
4000
do Centro Interdisciplinar de Estudos de Engenharia de Terramotos
03:20
at the University of Buffalo --
66
200260
3000
da Universidade de Buffalo,
03:23
was examining it to see if it was safe
67
203260
2000
foi examiná-lo para ver se era seguro
03:25
to recover the archives.
68
205260
2000
recuperar os arquivos.
03:27
Andre told me,
69
207260
2000
O Andre disse-me.
03:29
after seeing these buildings fail
70
209260
2000
depois de ver estes edifícios cair
03:31
again and again in the same way,
71
211260
3000
vez após vez da mesma maneira,
03:34
that there is no new research here.
72
214260
3000
que não existem estudos novos aqui.
03:37
There is nothing here that we don't know.
73
217260
3000
Não existe nada que nós já não saibamos.
03:40
The failure points were the same:
74
220260
3000
Os pontos de falha foram os mesmos --
03:43
walls and slabs not tied properly into columns --
75
223260
3000
paredes e lajes não presas de maneira correcta a colunas --
03:46
that's a roof slab hanging off the building --
76
226260
3000
esta é a laje de um telhado pendurada num edifício --
03:51
cantilevered structures,
77
231260
2000
estruturas feitas de vigas suspensas,
03:53
or structures that were asymmetric,
78
233260
2000
ou estruturas assimétricas,
03:55
that shook violently and came down,
79
235260
2000
que abanaram violentamente e caíram,
03:59
poor building materials,
80
239260
2000
maus materiais de construção,
04:01
not enough concrete,
81
241260
2000
falta de betão,
04:03
not enough compression in the blocks,
82
243260
3000
falta de compressão nos blocos,
04:07
rebar that was smooth,
83
247260
2000
varões lisos,
04:09
rebar that was exposed to the weather and had rusted away.
84
249260
3000
varões expostos ao ambiente que tinham enferrujado.
04:12
Now there's a solution
85
252260
3000
Existe, no entanto, uma solução
04:15
to all these problems.
86
255260
2000
para todos estes problemas.
04:17
And we know how to build properly.
87
257260
3000
E sabemos construir de maneira correcta.
04:20
The proof of this came in Chile,
88
260260
3000
A prova disto veio do Chile,
04:23
almost a month later,
89
263260
3000
após quase um mês,
04:26
when 8.8 magnitude earthquake
90
266260
3000
quando um terramoto de 8.8
04:30
hit Chile.
91
270260
2000
abanou o Chile.
04:32
That is 500 times
92
272260
2000
Este terramoto teve uma força 500 vezes
04:34
the power of the 7.0
93
274260
2000
superior ao terramoto de 7.0
04:36
that hit Port-au-Prince --
94
276260
3000
que atingiu Port-au-Prince --
04:39
500 times the power,
95
279260
2000
500 vezes a potência,
04:41
yet only under a thousand casualties.
96
281260
3000
e teve menos de 1000 fatalidades.
04:46
Adjusted for population density,
97
286260
2000
Ajustada a densidade populacional,
04:48
that is less than one percent
98
288260
2000
é menos de um por cento
04:50
of the impact of the Haitian quake.
99
290260
3000
do impacto que teve o terramoto no Haiti.
04:54
What was the difference
100
294260
2000
Qual foi a diferença
04:56
between Chile and Haiti?
101
296260
3000
entre o Chile e o Haiti?
04:59
Seismic standards
102
299260
2000
Padrões sísmicos
05:01
and confined masonry,
103
301260
3000
que confinaram a alvenaria,
05:04
where the building acts as a whole --
104
304260
2000
onde o edifício comporta-se como uma entidade --
05:06
walls and columns
105
306260
2000
paredes e colunas
05:08
and roofs and slabs
106
308260
2000
telhados e lajes
05:10
tied together to support each other --
107
310260
3000
todos presos para suportarem-se uns aos outros,
05:13
instead of breaking off into separate members and failing.
108
313260
4000
em vez de partirem-se em bocados separados e caírem.
05:18
If you look at this building in Chile,
109
318260
3000
se observarmos este edifício no Chile,
05:21
it's ripped in half,
110
321260
2000
rasgou-se ao meio,
05:23
but it's not a pile of rubble.
111
323260
3000
mas não se tornou num monte de destroços.
05:27
Chileans have been building with confined masonry
112
327260
2000
O povo Chileno tem praticado a alvenaria confinada
05:29
for decades.
113
329260
2000
há décadas.
05:32
Right now, AIDG is working with KPFF Consulting Engineers,
114
332260
4000
Neste preciso momento a AIDG está a trabalhar com a KPFF Consulting Engineers,
05:36
Architecture for Humanity,
115
336260
2000
Architecture for Humanity,
05:38
to bring more confined masonry training
116
338260
3000
para trazer mais conhecimentos de alvenaria confinada
05:41
into Haiti.
117
341260
2000
para o Haiti.
05:45
This is Xantus Daniel;
118
345260
2000
Este é Xantus Daniel.
05:47
he's a mason,
119
347260
2000
É um pedreiro,
05:49
just a general construction worker, not a foreman,
120
349260
3000
apenas um homem das obras comum, não um capataz,
05:52
who took one of our trainings.
121
352260
2000
que teve uma das nossas formações.
05:54
On his last job he was working with his boss,
122
354260
3000
No último trabalho que executou estava com o chefe,
05:57
and they started pouring the columns wrong.
123
357260
3000
e começaram a deitar betão para as colunas de maneira errada.
06:00
He took his boss aside,
124
360260
2000
Ele alertou o seu chefe,
06:02
and he showed him the materials on confined masonry.
125
362260
3000
e mostrou-lhe os materiais usados na alvenaria confinada.
06:05
He showed him, "You know, we don't have to do this wrong.
126
365260
3000
E disse-lhe "Sabes que não precisamos de fazer isto da maneira errada.
06:08
It won't cost us any more
127
368260
2000
Não nos vai custar mais dinheiro
06:10
to do it the right way."
128
370260
3000
fazer as coisas da maneira certa."
06:13
And they redid that building.
129
373260
2000
E reconstruíram aquele edifício.
06:15
They tied the rebar right,
130
375260
2000
Ataram a estrutura de maneira correcta.
06:17
they poured the columns right,
131
377260
2000
Betonaram as colunas da maneira correcta.
06:19
and that building will be safe.
132
379260
2000
E aquele edifício será seguro.
06:21
And every building
133
381260
2000
E todos os edifícios
06:23
that they build going forward
134
383260
2000
que eles construirão a partir de agora
06:25
will be safe.
135
385260
2000
serão seguros.
06:28
To make sure these buildings are safe,
136
388260
2000
Para nos certificarmos que estes edifícios são seguros,
06:30
it's not going to take policy --
137
390260
3000
não vai implicar criar políticas,
06:33
it's going to take reaching out
138
393260
2000
vai implicar fazer uma abordagem
06:35
to the masons on the ground
139
395260
3000
aos pedreiros a trabalhar
06:38
and helping them learn the proper techniques.
140
398260
3000
e ajudá-los a aprenderem técnicas correctas.
06:43
Now there are many groups doing this.
141
403260
2000
Há muitos grupos que estão a fazer isto agora.
06:45
And the fellow in the vest there,
142
405260
2000
O senhor no colete ali,
06:47
Craig Toten,
143
407260
2000
Craig Toten,
06:49
he has pushed forward
144
409260
2000
tem feito pressão
06:51
to get documentation out to all the groups that are doing this.
145
411260
3000
para fazer chegar documentação a todos os grupos envolvidos nesta iniciativa.
06:55
Through Haiti Rewired,
146
415260
2000
Através da Haiti Rewired,
06:57
through Build Change, Architecture for Humanity,
147
417260
3000
da Build Change, Architecture for Humanity,
07:00
AIDG,
148
420260
2000
AIDG,
07:02
there is the possibility
149
422260
2000
existe a possibilidade
07:04
to reach out
150
424260
3000
de abordar
07:07
to 30,000 -- 40,000 masons
151
427260
3000
a cerca de 30.000 a 40.000 pedreiros
07:10
across the country
152
430260
2000
por todo o país
07:12
and create a movement of proper building.
153
432260
3000
e criar um movimento de técnicas de construção correctas.
07:17
If you reach out to the people on the ground
154
437260
2000
Se abordarmos as pessoas no local
07:19
in this collaborative way
155
439260
2000
desta maneira colaborativa
07:21
it's extremely affordable.
156
441260
3000
torna-se um projecto bastante acessível monetariamente.
07:24
For the billions spent on reconstruction,
157
444260
4000
Para os milhares de milhões gastos em reconstrução,
07:28
you can train masons
158
448260
2000
podemos treinar pedreiros
07:30
for dollars on every house
159
450260
2000
por meros dólares por cada casa
07:32
that they end up building over their lifetime.
160
452260
3000
que eles irão construir ao longo das suas vidas.
07:37
Ultimately, there are two ways
161
457260
2000
Concluindo, há duas maneiras
07:39
that you can rebuild Haiti;
162
459260
2000
de reconstruir o Haiti,
07:41
the way at the top
163
461260
2000
a maneira que está a vencer
07:43
is the way that Haiti's been building for decades.
164
463260
3000
é a maneira que o Haiti tem construído edifícios ao longo de décadas.
07:46
The way at the top
165
466260
2000
A maneira maioritária
07:48
is a poorly constructed building
166
468260
2000
é um edifício mal construído
07:50
that will fail.
167
470260
2000
que irá falhar.
07:52
The way at the bottom is a confined masonry building,
168
472260
3000
A maneira minoritária é um edifício feito com alvenaria confinada,
07:55
where the walls are tied together,
169
475260
2000
onde as paredes estão seguras umas às outras,
07:57
the building is symmetric,
170
477260
2000
o edifíio é simétrico,
07:59
and it will stand up to an earthquake.
171
479260
3000
e irá aguentar um terramoto.
08:02
For all the disaster,
172
482260
2000
Apesar do grande desastre
08:04
there is an opportunity here
173
484260
3000
devemos considerar isto uma oportunidade
08:07
to build better houses
174
487260
2000
para construir casas melhores
08:09
for the next generation,
175
489260
2000
para a próxima geração,
08:11
so that when the next earthquake hits,
176
491260
3000
de modo a que quando o próximo terramoto atingir,
08:14
it is a disaster --
177
494260
2000
seja um desastre,
08:16
but not a tragedy.
178
496260
2000
mas não uma tragédia.
08:19
(Applause)
179
499260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7