Peter Haas: Haiti's disaster of engineering

24,156 views ・ 2010-10-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Cwikla Korekta: Marek Lewandowski
00:16
I learned about the Haiti earthquake by Skype.
0
16260
3000
Dowiedziałem się o trzęsieniu ziemii na Haiti przez Skype.
00:19
My wife sent me a message,
1
19260
3000
Żona wysłała mi wiadomość,
00:22
"Whoa, earthquake,"
2
22260
2000
"Ła, trzęsienie ziemii"
00:24
and then disappeared for 25 minutes.
3
24260
3000
i zniknęła na 25 minut.
00:28
It was 25 minutes of absolute terror
4
28260
3000
To było 25 minut absolutnego przerażenia,
00:31
that thousands of people across the U.S. felt.
5
31260
4000
które odczuły tysiące osób w Stanach.
00:36
I was afraid of a tsunami;
6
36260
3000
Obawiałem się tsunami.
00:39
what I didn't realize
7
39260
2000
Nie zdawałem sobie sprawy,
00:41
was there was a greater terror in Haiti,
8
41260
3000
że na Haiti było większe zagrożenie,
00:44
and that was building collapse.
9
44260
3000
zawalające się budynki.
00:47
We've all seen the photos
10
47260
2000
Wszyscy widzieliśmy zdjęcia
00:49
of the collapsed buildings in Haiti.
11
49260
3000
zawalonych budynków na Haiti.
00:52
These are shots my wife took
12
52260
2000
To są zdjęcia zrobione przez moją żonę
00:54
a couple days after the quake,
13
54260
2000
parę dni po trzęsieniu,
00:56
while I was making my way through the D.R. into the country.
14
56260
3000
kiedy ja starałem dostać się poprzez D.R. do kraju.
01:00
This is the national palace --
15
60260
2000
To jest Pałac Prezydencki,
01:02
the equivalent of the White House.
16
62260
3000
odpowiednik Białego Domu.
01:05
This is the largest supermarket in the Caribbean
17
65260
3000
To jest największy supermarket na Karaibach
01:08
at peak shopping time.
18
68260
3000
w godzinach szczytu.
01:13
This is a nurses' college --
19
73260
2000
To jest szkoła pielęgniarek.
01:15
there are 300 nurses studying.
20
75260
3000
Uczy się w niej 300 pielęgniarek.
01:19
The general hospital right next door
21
79260
2000
Główny szpital tuż obok
01:21
emerged largely unscathed.
22
81260
3000
ocalał bez większego szwanku.
01:24
This is the Ministry of Economics and Finance.
23
84260
3000
To jest Ministerstwo Ekonomii i Finansów.
01:30
We have all heard
24
90260
2000
Wszyscy słyszeliśmy
01:32
about the tremendous human loss
25
92260
3000
o ogromnych stratach ludzkich
01:35
in the earthquake in Haiti,
26
95260
2000
spowodowanych trzęsieniem,
01:37
but we haven't heard enough
27
97260
3000
ale nie słyszeliśmy wystarczająco
01:40
about why all those lives were lost.
28
100260
3000
o tym dlaczego wszystkie te osoby musiały zginąć.
01:43
We haven't heard about
29
103260
2000
Nie słyszeliśmy o tym
01:45
why the buildings failed.
30
105260
3000
dlaczego te budynki runęły.
01:48
After all, it was the buildings,
31
108260
2000
Ostatecznie, to budynki,
01:50
not the earthquake,
32
110260
2000
a nie trzęsienie,
01:52
that killed 220,000 people,
33
112260
3000
zabiły 200,000 osób,
01:55
that injured 330,000,
34
115260
3000
zraniły 330,000
01:58
that displaced 1.3 million people,
35
118260
5000
pozbawiły domów 1.3 miliona osób,
02:04
that cut off food
36
124260
2000
odcięły dostawy pożywienia
02:06
and water and supplies
37
126260
2000
wody i zaopatrzenia
02:08
for an entire nation.
38
128260
3000
dla całego narodu.
02:11
This is the largest metropolitan-area disaster
39
131260
5000
Jest to największa katastrofa w obszarze miejskim
02:16
in decades,
40
136260
3000
od dziesięcioleci.
02:19
and it was not a natural disaster --
41
139260
3000
I nie była to klęska żywiołowa.
02:22
it was a disaster of engineering.
42
142260
3000
Była to katastrofa inżynierii.
02:25
AIDG has worked in Haiti
43
145260
2000
AIDG pracuje na Haiti
02:27
since 2007,
44
147260
2000
od 2007 roku,
02:29
providing engineering and business support
45
149260
2000
zapewniając wsparcie inżynieryjne i biznesowe
02:31
to small businesses.
46
151260
2000
małym firmom.
02:33
And after the quake, we started bringing in earthquake engineers
47
153260
4000
Po trzęsieniu, zaczeliśmy sprowadzać specjalistów od trzęsień ziemii
02:37
to figure out why the buildings collapsed,
48
157260
2000
by ustalili dlaczego budynki się zawaliły,
02:39
to examine what was safe and what wasn't.
49
159260
3000
by zbadali co jest, a co nie jest, bezpieczne.
02:42
Working with MINUSTAH,
50
162260
3000
Pracując z MINUSTAH,
02:45
which is the U.N. mission in Haiti,
51
165260
2000
misją ONZ na Haiti,
02:47
with the Ministry of Public Works,
52
167260
2000
z Ministerstwem Robót Publicznych,
02:49
with different NGOs,
53
169260
2000
z różnymi organizacjami pozarządowymi
02:51
we inspected over 1,500 buildings.
54
171260
3000
przeprowadziliśmy inspekcję 1500 budynków.
02:55
We inspected schools
55
175260
2000
Sprawdziliśmy szkoły
02:57
and private residencies.
56
177260
2000
i prywatne rezydencje.
02:59
We inspected medical centers
57
179260
2000
Sprawdziliśmy ośrodki medyczne
03:01
and food warehouses.
58
181260
2000
i hurtownie spożywcze.
03:03
We inspected government buildings.
59
183260
2000
Przeprowadziliśmy inspekcje budynków rządowych.
03:05
This is the Ministry of Justice.
60
185260
2000
To jest Ministerstwo Sprawiedliwości.
03:07
Behind that door
61
187260
2000
Za tymi drzwiami
03:09
is the National Judicial Archives.
62
189260
3000
znajduje się Państwowe Archiwum Sądowe.
03:12
The fellow in the door, Andre Filitrault --
63
192260
2000
Ten facet w drzwiach, Andre Filitrault,
03:14
who's the director
64
194260
2000
który jest dyrektorem
03:16
of the Center for Interdisciplinary Earthquake Engineering Research
65
196260
4000
Międzywydziałowego Centrum Badań nad Inżynierią Trzęsień Ziemi
03:20
at the University of Buffalo --
66
200260
3000
na Uniwersytecie w Buffalo,
03:23
was examining it to see if it was safe
67
203260
2000
badał czy jest bezpiecznie
03:25
to recover the archives.
68
205260
2000
odzyskać archiwa.
03:27
Andre told me,
69
207260
2000
Andre powiedział mi,
03:29
after seeing these buildings fail
70
209260
2000
po obejrzeniu jak te budynki zawodzą
03:31
again and again in the same way,
71
211260
3000
wciąż w ten sam sposób,
03:34
that there is no new research here.
72
214260
3000
że nie ma tutaj nowych wyników badań.
03:37
There is nothing here that we don't know.
73
217260
3000
Nie ma tu nic, czego byśmy już nie wiedzieli.
03:40
The failure points were the same:
74
220260
3000
Rzeczy, które zawiodły są takie same --
03:43
walls and slabs not tied properly into columns --
75
223260
3000
ściany i płyty nie związane prawidłowo z kolumnami --
03:46
that's a roof slab hanging off the building --
76
226260
3000
tutaj widać płytę z dachu zwisającą z budynku --
03:51
cantilevered structures,
77
231260
2000
konstrukcje samonośne,
03:53
or structures that were asymmetric,
78
233260
2000
lub konstrukcje asymetryczne,
03:55
that shook violently and came down,
79
235260
2000
które zatrzęsły się gwałtownie i zawaliły,
03:59
poor building materials,
80
239260
2000
niskiej jakości materiały budowlane,
04:01
not enough concrete,
81
241260
2000
niewystarczająca ilość betonu
04:03
not enough compression in the blocks,
82
243260
3000
za niska kompresja w bloczkach,
04:07
rebar that was smooth,
83
247260
2000
gładkie zbrojenie,
04:09
rebar that was exposed to the weather and had rusted away.
84
249260
3000
zbrojenie wystawione na działanie czynników atmosferycznych, które zardzewiało.
04:12
Now there's a solution
85
252260
3000
Jest rozwiązanie
04:15
to all these problems.
86
255260
2000
na te wszystkie problemy.
04:17
And we know how to build properly.
87
257260
3000
My wiemy jak porządnie budować.
04:20
The proof of this came in Chile,
88
260260
3000
Dowodem tego było Chile,
04:23
almost a month later,
89
263260
3000
które niecały miesiąc później
04:26
when 8.8 magnitude earthquake
90
266260
3000
nawiedziło trzęsienie ziemii
04:30
hit Chile.
91
270260
2000
o sile 8.8 w skali Richtera.
04:32
That is 500 times
92
272260
2000
To jest 500 razy
04:34
the power of the 7.0
93
274260
2000
silniejsze niż to o sile 7.0,
04:36
that hit Port-au-Prince --
94
276260
3000
które uderzyło w Port-au-Prince --
04:39
500 times the power,
95
279260
2000
500 razy silniejsze,
04:41
yet only under a thousand casualties.
96
281260
3000
a zaledwie tysiąc ofiar.
04:46
Adjusted for population density,
97
286260
2000
Skorygowane do gęstości zaludnienia
04:48
that is less than one percent
98
288260
2000
jest to mniej niż jeden procent
04:50
of the impact of the Haitian quake.
99
290260
3000
efektów trzęsienia na Haiti.
04:54
What was the difference
100
294260
2000
Jaka jest różnica
04:56
between Chile and Haiti?
101
296260
3000
pomiędzy Chile, a Haiti?
04:59
Seismic standards
102
299260
2000
Standardy sejsmiczne
05:01
and confined masonry,
103
301260
3000
i technologie murowania odporne na trzęsienia ziemii,
05:04
where the building acts as a whole --
104
304260
2000
gdzie budynek działa jako całość
05:06
walls and columns
105
306260
2000
ściany i kolumny,
05:08
and roofs and slabs
106
308260
2000
dachy i płyty
05:10
tied together to support each other --
107
310260
3000
połączone ze sobą by się wspierać,
05:13
instead of breaking off into separate members and failing.
108
313260
4000
zamiast rozdzielać się w oddzielne elementy.
05:18
If you look at this building in Chile,
109
318260
3000
Spójrzcie na ten budynek w Chile,
05:21
it's ripped in half,
110
321260
2000
jest rozerwany na pół,
05:23
but it's not a pile of rubble.
111
323260
3000
ale nie jest to kupa gruzu.
05:27
Chileans have been building with confined masonry
112
327260
2000
Mieszkańcy Chile od dziesięcioleci budują
05:29
for decades.
113
329260
2000
za pomocą murarskich technologii odpornych na trzęsienia ziemii.
05:32
Right now, AIDG is working with KPFF Consulting Engineers,
114
332260
4000
Obecnie, AIDG współpracuje z KPFF Consulting Engineers,
05:36
Architecture for Humanity,
115
336260
2000
Architecture for Humanity,
05:38
to bring more confined masonry training
116
338260
3000
by przybliżyć mieszkańcom Haiti
05:41
into Haiti.
117
341260
2000
murarskie technologie odporne na trzęsienia ziemii.
05:45
This is Xantus Daniel;
118
345260
2000
To jest Xantus Daniel.
05:47
he's a mason,
119
347260
2000
Jest murarzem,
05:49
just a general construction worker, not a foreman,
120
349260
3000
zwykłym pracownikiem ogólnobudowlanym, nie majstrem,
05:52
who took one of our trainings.
121
352260
2000
który przeszedł jeden z naszych treningów.
05:54
On his last job he was working with his boss,
122
354260
3000
Podczas ostatniej budowy, pracując ze swoim szefem,
05:57
and they started pouring the columns wrong.
123
357260
3000
zaczeli niepoprawnie wylewać kolumny.
06:00
He took his boss aside,
124
360260
2000
Wział swojego szefa na bok,
06:02
and he showed him the materials on confined masonry.
125
362260
3000
pokazał mu materiały treningowe
06:05
He showed him, "You know, we don't have to do this wrong.
126
365260
3000
i powiedział: "Wiesz, nie musimy tego robić źle.
06:08
It won't cost us any more
127
368260
2000
Nie będzie nas to kosztowało nic więcej,
06:10
to do it the right way."
128
370260
3000
żeby zrobić to poprawnie."
06:13
And they redid that building.
129
373260
2000
I zbudowali to od początku.
06:15
They tied the rebar right,
130
375260
2000
Poprawili zbrojenie.
06:17
they poured the columns right,
131
377260
2000
Dobrze wylali kolumny.
06:19
and that building will be safe.
132
379260
2000
I ten budynek będzie bezpieczny.
06:21
And every building
133
381260
2000
Każdy budynek,
06:23
that they build going forward
134
383260
2000
który będą budowali od tej pory
06:25
will be safe.
135
385260
2000
będzie bezpieczny.
06:28
To make sure these buildings are safe,
136
388260
2000
Żeby upewnić się, że te budynki są bezpieczne
06:30
it's not going to take policy --
137
390260
3000
nie wystarczy tylko zmienić przepisy
06:33
it's going to take reaching out
138
393260
2000
trzeba dotrzeć do
06:35
to the masons on the ground
139
395260
3000
zwykłych murarzy
06:38
and helping them learn the proper techniques.
140
398260
3000
i pomóc im nauczyć się odpowiednich technik.
06:43
Now there are many groups doing this.
141
403260
2000
Wiele grup to robi.
06:45
And the fellow in the vest there,
142
405260
2000
Facet w kamizelce,
06:47
Craig Toten,
143
407260
2000
Craig Toten,
06:49
he has pushed forward
144
409260
2000
naciskał by
06:51
to get documentation out to all the groups that are doing this.
145
411260
3000
dostarczyć dokumenty do wszystkich grup, które to robią.
06:55
Through Haiti Rewired,
146
415260
2000
Poprzez Haiti Rewired,
06:57
through Build Change, Architecture for Humanity,
147
417260
3000
poprzez Build Change, Architecture for Humanity,
07:00
AIDG,
148
420260
2000
AIDG,
07:02
there is the possibility
149
422260
2000
jest możliwość
07:04
to reach out
150
424260
3000
by dotrzeć
07:07
to 30,000 -- 40,000 masons
151
427260
3000
do 30,000-40,000 murarzy
07:10
across the country
152
430260
2000
w całym kraju
07:12
and create a movement of proper building.
153
432260
3000
i stworzyć ruch poprawnego budownictwa.
07:17
If you reach out to the people on the ground
154
437260
2000
Jeśli dotrze się do ludzi
07:19
in this collaborative way
155
439260
2000
poprzez współprace,
07:21
it's extremely affordable.
156
441260
3000
jest to niesamowicie opłacalne.
07:24
For the billions spent on reconstruction,
157
444260
4000
Za miliardy wydane na odbudowe,
07:28
you can train masons
158
448260
2000
możnaby wytrenować murarzy
07:30
for dollars on every house
159
450260
2000
za dolary na każdy dom,
07:32
that they end up building over their lifetime.
160
452260
3000
który wybudują przez całe swoje życie.
07:37
Ultimately, there are two ways
161
457260
2000
Ostatecznie, są dwa sposoby
07:39
that you can rebuild Haiti;
162
459260
2000
na odbudowanie Haiti.
07:41
the way at the top
163
461260
2000
Sposób u góry,
07:43
is the way that Haiti's been building for decades.
164
463260
3000
to ten wedle którego Haiti budowało od dziesięcioleci.
07:46
The way at the top
165
466260
2000
Sposób u góry,
07:48
is a poorly constructed building
166
468260
2000
to słabo skonstruowane budynki,
07:50
that will fail.
167
470260
2000
które zawiodą.
07:52
The way at the bottom is a confined masonry building,
168
472260
3000
Sposób na dole to murarstwo odporne na trzęsienia ziemii
07:55
where the walls are tied together,
169
475260
2000
gdzie ściany są dobrze połączone ze sobą,
07:57
the building is symmetric,
170
477260
2000
budynek jest symetryczny
07:59
and it will stand up to an earthquake.
171
479260
3000
i wytrzyma trzęsienie ziemi.
08:02
For all the disaster,
172
482260
2000
Ze względu na klęskę żywiołową,
08:04
there is an opportunity here
173
484260
3000
jest teraz możliwość
08:07
to build better houses
174
487260
2000
by wybudować lepsze domy
08:09
for the next generation,
175
489260
2000
dla następnych pokoleń,
08:11
so that when the next earthquake hits,
176
491260
3000
więc gdy będzie następne trzęsienie ziemi
08:14
it is a disaster --
177
494260
2000
będzie to klęska żywiołowa,
08:16
but not a tragedy.
178
496260
2000
ale nie tragedia.
08:19
(Applause)
179
499260
4000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7