Peter Haas: Haiti's disaster of engineering

Peter Haas: el desastre de ingeniería en Haití

24,156 views

2010-10-14 ・ TED


New videos

Peter Haas: Haiti's disaster of engineering

Peter Haas: el desastre de ingeniería en Haití

24,156 views ・ 2010-10-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Eduardo Sierra
00:16
I learned about the Haiti earthquake by Skype.
0
16260
3000
Me enteré del terremoto de Haití a través de Skype.
00:19
My wife sent me a message,
1
19260
3000
Mi esposa me envió un mensaje:
00:22
"Whoa, earthquake,"
2
22260
2000
"¡Terremoto!"
00:24
and then disappeared for 25 minutes.
3
24260
3000
y luego desapareció durante 25 minutos.
00:28
It was 25 minutes of absolute terror
4
28260
3000
Fueron 25 minutos de absoluto terror
00:31
that thousands of people across the U.S. felt.
5
31260
4000
el que sintieron miles de personas en EE.UU.
00:36
I was afraid of a tsunami;
6
36260
3000
Yo tenía miedo de un tsunami.
00:39
what I didn't realize
7
39260
2000
Lo que no me di cuenta
00:41
was there was a greater terror in Haiti,
8
41260
3000
era que había un terror mayor en Haití:
00:44
and that was building collapse.
9
44260
3000
el desplome de los edificios.
00:47
We've all seen the photos
10
47260
2000
Todos hemos visto fotos
00:49
of the collapsed buildings in Haiti.
11
49260
3000
de edificios derrumbados en Haití.
00:52
These are shots my wife took
12
52260
2000
Estas son fotos que tomó mi esposa
00:54
a couple days after the quake,
13
54260
2000
un par de días después del sismo
00:56
while I was making my way through the D.R. into the country.
14
56260
3000
mientras yo iba camino al país por República Dominicana.
01:00
This is the national palace --
15
60260
2000
Este es el Palacio Nacional,
01:02
the equivalent of the White House.
16
62260
3000
el equivalente de la Casa Blanca.
01:05
This is the largest supermarket in the Caribbean
17
65260
3000
Este es el supermercado más grande del Caribe
01:08
at peak shopping time.
18
68260
3000
en el momento de mayor venta.
01:13
This is a nurses' college --
19
73260
2000
Este es un colegio de enfermería.
01:15
there are 300 nurses studying.
20
75260
3000
Hay 300 enfermeras estudiando.
01:19
The general hospital right next door
21
79260
2000
Al lado, el Hospital General
01:21
emerged largely unscathed.
22
81260
3000
intacto en gran parte.
01:24
This is the Ministry of Economics and Finance.
23
84260
3000
Este es el Ministerio de Economía y Finanzas.
01:30
We have all heard
24
90260
2000
Todos hemos escuchado
01:32
about the tremendous human loss
25
92260
3000
de la tremenda pérdida de vidas humanas
01:35
in the earthquake in Haiti,
26
95260
2000
en el terremoto de Haití.
01:37
but we haven't heard enough
27
97260
3000
Pero no lo suficiente
01:40
about why all those lives were lost.
28
100260
3000
sobre la causa de esa pérdida.
01:43
We haven't heard about
29
103260
2000
No hemos oído de las causas
01:45
why the buildings failed.
30
105260
3000
de la falla edilicia.
01:48
After all, it was the buildings,
31
108260
2000
Después de todo, fueron los edificios,
01:50
not the earthquake,
32
110260
2000
no el terremoto,
01:52
that killed 220,000 people,
33
112260
3000
lo que mató a 220.000 personas,
01:55
that injured 330,000,
34
115260
3000
lo que hirió a 330.000,
01:58
that displaced 1.3 million people,
35
118260
5000
lo que desplazó a 1,3 millones de personas,
02:04
that cut off food
36
124260
2000
lo que dejó sin comida,
02:06
and water and supplies
37
126260
2000
agua y suministros
02:08
for an entire nation.
38
128260
3000
a una nación entera.
02:11
This is the largest metropolitan-area disaster
39
131260
5000
Este es el mayor desastre de área metropolitana
02:16
in decades,
40
136260
3000
en décadas.
02:19
and it was not a natural disaster --
41
139260
3000
Y no fue un desastre natural.
02:22
it was a disaster of engineering.
42
142260
3000
Fue un desastre de ingeniería.
02:25
AIDG has worked in Haiti
43
145260
2000
AIDG ha trabajado en Haití
02:27
since 2007,
44
147260
2000
desde 2007,
02:29
providing engineering and business support
45
149260
2000
brindando apoyo en ingeniería y negocios
02:31
to small businesses.
46
151260
2000
a las pequeñas empresas.
02:33
And after the quake, we started bringing in earthquake engineers
47
153260
4000
Después del sismo comenzamos a llevar ingenieros en terremotos
02:37
to figure out why the buildings collapsed,
48
157260
2000
para averiguar las causas de los derrumbes
02:39
to examine what was safe and what wasn't.
49
159260
3000
para examinar lo que estaba a salvo y lo que no.
02:42
Working with MINUSTAH,
50
162260
3000
Trabajando con la MINUSTAH,
02:45
which is the U.N. mission in Haiti,
51
165260
2000
la misión de la ONU en Haití,
02:47
with the Ministry of Public Works,
52
167260
2000
con el Ministerio de Obras Públicas,
02:49
with different NGOs,
53
169260
2000
con distintas ONG's,
02:51
we inspected over 1,500 buildings.
54
171260
3000
inspeccionamos más de 1.500 edificios.
02:55
We inspected schools
55
175260
2000
Inspeccionamos escuelas
02:57
and private residencies.
56
177260
2000
y residencias privadas.
02:59
We inspected medical centers
57
179260
2000
Inspeccionamos centros médicos
03:01
and food warehouses.
58
181260
2000
y almacenes de alimentos.
03:03
We inspected government buildings.
59
183260
2000
Inspeccionamos edificios gubernamentales.
03:05
This is the Ministry of Justice.
60
185260
2000
Este es el Ministerio de Justicia.
03:07
Behind that door
61
187260
2000
Detrás de esa puerta
03:09
is the National Judicial Archives.
62
189260
3000
está el Archivo Nacional de la Magistratura.
03:12
The fellow in the door, Andre Filitrault --
63
192260
2000
El compañero de la puerta, Andre Filitrault,
03:14
who's the director
64
194260
2000
es director
03:16
of the Center for Interdisciplinary Earthquake Engineering Research
65
196260
4000
del Centro para la Investigación Interdisciplinaria en Ingeniería Sísmica
03:20
at the University of Buffalo --
66
200260
3000
de la Universidad de Buffalo;
03:23
was examining it to see if it was safe
67
203260
2000
estaba examinando para ver si era seguro
03:25
to recover the archives.
68
205260
2000
recuperar los archivos.
03:27
Andre told me,
69
207260
2000
André me contó
03:29
after seeing these buildings fail
70
209260
2000
luego de ver estas fallas edilicias
03:31
again and again in the same way,
71
211260
3000
una y otra vez de la misma manera
03:34
that there is no new research here.
72
214260
3000
que aquí no hay nada nuevo.
03:37
There is nothing here that we don't know.
73
217260
3000
No hay nada que no sepamos.
03:40
The failure points were the same:
74
220260
3000
Las fallas estructurales eran las mismas:
03:43
walls and slabs not tied properly into columns --
75
223260
3000
paredes y losas no encolumnadas apropiadamente;
03:46
that's a roof slab hanging off the building --
76
226260
3000
esa losa del techo cuelga del edificio;
03:51
cantilevered structures,
77
231260
2000
estructuras voladizas,
03:53
or structures that were asymmetric,
78
233260
2000
o estructuras asimétricas,
03:55
that shook violently and came down,
79
235260
2000
que se sacudieron violentamente y cayeron;
03:59
poor building materials,
80
239260
2000
malos materiales de construcción;
04:01
not enough concrete,
81
241260
2000
el hormigón no era suficiente;
04:03
not enough compression in the blocks,
82
243260
3000
la compresión de los bloques no era suficiente;
04:07
rebar that was smooth,
83
247260
2000
barras de refuerzo lisas;
04:09
rebar that was exposed to the weather and had rusted away.
84
249260
3000
barras de refuerzo expuestas a la intemperie y oxidadas.
04:12
Now there's a solution
85
252260
3000
Ahora bien, hay solución
04:15
to all these problems.
86
255260
2000
para estos problemas.
04:17
And we know how to build properly.
87
257260
3000
Sabemos construir correctamente.
04:20
The proof of this came in Chile,
88
260260
3000
Prueba de esto es lo sucedido en Chile
04:23
almost a month later,
89
263260
3000
apenas un mes después
04:26
when 8.8 magnitude earthquake
90
266260
3000
cuando un sismo de magnitud 8,8
04:30
hit Chile.
91
270260
2000
afectó a Chile.
04:32
That is 500 times
92
272260
2000
Eso es 500 veces
04:34
the power of the 7.0
93
274260
2000
la potencia de 7,0
04:36
that hit Port-au-Prince --
94
276260
3000
que afectó a Puerto Príncipe;
04:39
500 times the power,
95
279260
2000
500 veces la potencia,
04:41
yet only under a thousand casualties.
96
281260
3000
no obstante, produjo menos de mil víctimas.
04:46
Adjusted for population density,
97
286260
2000
Ajustado a la densidad de población,
04:48
that is less than one percent
98
288260
2000
eso es menos del 1%
04:50
of the impact of the Haitian quake.
99
290260
3000
del impacto del sismo haitiano.
04:54
What was the difference
100
294260
2000
¿Cuál fue la diferencia
04:56
between Chile and Haiti?
101
296260
3000
entre Chile y Haití?
04:59
Seismic standards
102
299260
2000
Normas anti-sísmicas
05:01
and confined masonry,
103
301260
3000
y mampostería confinada
05:04
where the building acts as a whole --
104
304260
2000
en la que el edificio actúa como un todo;
05:06
walls and columns
105
306260
2000
paredes, columnas,
05:08
and roofs and slabs
106
308260
2000
techos y losas
05:10
tied together to support each other --
107
310260
3000
amarrados para apoyarse mutuamente,
05:13
instead of breaking off into separate members and failing.
108
313260
4000
en vez de quebrarse en partes separadas y caer.
05:18
If you look at this building in Chile,
109
318260
3000
Si miran este edificio de Chile
05:21
it's ripped in half,
110
321260
2000
está partido al medio
05:23
but it's not a pile of rubble.
111
323260
3000
pero no se redujo a escombros.
05:27
Chileans have been building with confined masonry
112
327260
2000
Los chilenos han construido con mampostería confinada
05:29
for decades.
113
329260
2000
durante décadas.
05:32
Right now, AIDG is working with KPFF Consulting Engineers,
114
332260
4000
En este momento, AIDG está trabajando con KPFF Ingenieros Consultores,
05:36
Architecture for Humanity,
115
336260
2000
Arquitectura para la Humanidad,
05:38
to bring more confined masonry training
116
338260
3000
para capacitar más en mampostería confinada
05:41
into Haiti.
117
341260
2000
en Haití.
05:45
This is Xantus Daniel;
118
345260
2000
Este es Daniel Xantus.
05:47
he's a mason,
119
347260
2000
Es albañil,
05:49
just a general construction worker, not a foreman,
120
349260
3000
un trabajador de la construcción, no un capataz,
05:52
who took one of our trainings.
121
352260
2000
que recibió una capacitación.
05:54
On his last job he was working with his boss,
122
354260
3000
En su último empleo él estaba trabajando con su jefe
05:57
and they started pouring the columns wrong.
123
357260
3000
y comenzaron a construir mal las columnas.
06:00
He took his boss aside,
124
360260
2000
Llevó a un lado a su jefe
06:02
and he showed him the materials on confined masonry.
125
362260
3000
y le mostró los materiales de mampostería confinada.
06:05
He showed him, "You know, we don't have to do this wrong.
126
365260
3000
Le mostró: "No tenemos por qué hacerlo mal.
06:08
It won't cost us any more
127
368260
2000
No nos va a costar más
06:10
to do it the right way."
128
370260
3000
hacerlo bien".
06:13
And they redid that building.
129
373260
2000
Y reconstruyeron el edificio.
06:15
They tied the rebar right,
130
375260
2000
Pusieron bien las barras de refuerzo.
06:17
they poured the columns right,
131
377260
2000
Construyeron bien las columnas.
06:19
and that building will be safe.
132
379260
2000
Y ese edificio será seguro.
06:21
And every building
133
381260
2000
Y cada edificio
06:23
that they build going forward
134
383260
2000
que construyan en adelante
06:25
will be safe.
135
385260
2000
será seguro.
06:28
To make sure these buildings are safe,
136
388260
2000
La seguridad de estos edificios
06:30
it's not going to take policy --
137
390260
3000
no va a implicar política;
06:33
it's going to take reaching out
138
393260
2000
va a requerir una llegada
06:35
to the masons on the ground
139
395260
3000
a los albañiles en el terreno
06:38
and helping them learn the proper techniques.
140
398260
3000
y ayudarles a aprender técnicas adecuadas.
06:43
Now there are many groups doing this.
141
403260
2000
Ahora hay muchos grupos haciendo esto.
06:45
And the fellow in the vest there,
142
405260
2000
Y el compañero del chaleco,
06:47
Craig Toten,
143
407260
2000
Craig Toten,
06:49
he has pushed forward
144
409260
2000
ha propuesto
06:51
to get documentation out to all the groups that are doing this.
145
411260
3000
documentar el trabajo de los grupos que están haciendo esto.
06:55
Through Haiti Rewired,
146
415260
2000
Mediante Haití Rewired,
06:57
through Build Change, Architecture for Humanity,
147
417260
3000
Build Change, Arquitectura para la Humanidad,
07:00
AIDG,
148
420260
2000
AIDG,
07:02
there is the possibility
149
422260
2000
existe la posibilidad
07:04
to reach out
150
424260
3000
de llegar a
07:07
to 30,000 -- 40,000 masons
151
427260
3000
30.000 ó 40.000 albañiles
07:10
across the country
152
430260
2000
en todo el país
07:12
and create a movement of proper building.
153
432260
3000
y crear un movimiento de buenas construcciones.
07:17
If you reach out to the people on the ground
154
437260
2000
Si se tiene llegada a la gente en el terreno
07:19
in this collaborative way
155
439260
2000
de esta manera colaborativa
07:21
it's extremely affordable.
156
441260
3000
es muy asequible.
07:24
For the billions spent on reconstruction,
157
444260
4000
De los miles de millones gastados en la reconstrucción,
07:28
you can train masons
158
448260
2000
se puede capacitar a los albañiles
07:30
for dollars on every house
159
450260
2000
por unos dólares en cada casa
07:32
that they end up building over their lifetime.
160
452260
3000
y terminarán construyendo así toda la vida.
07:37
Ultimately, there are two ways
161
457260
2000
En definitiva, hay dos maneras
07:39
that you can rebuild Haiti;
162
459260
2000
de reconstruir Haití:
07:41
the way at the top
163
461260
2000
la manera de arriba
07:43
is the way that Haiti's been building for decades.
164
463260
3000
es como se ha hecho durante décadas.
07:46
The way at the top
165
466260
2000
La manera de arriba
07:48
is a poorly constructed building
166
468260
2000
es un edificio mal construido
07:50
that will fail.
167
470260
2000
que va a fracasar.
07:52
The way at the bottom is a confined masonry building,
168
472260
3000
La manera de abajo es la construcción con mampostería confinada,
07:55
where the walls are tied together,
169
475260
2000
donde las paredes están amarradas entre sí,
07:57
the building is symmetric,
170
477260
2000
el edificio es simétrico,
07:59
and it will stand up to an earthquake.
171
479260
3000
y hará frente a un terremoto.
08:02
For all the disaster,
172
482260
2000
En los casos de desastre
08:04
there is an opportunity here
173
484260
3000
hay una oportunidad
08:07
to build better houses
174
487260
2000
de construir mejores casas
08:09
for the next generation,
175
489260
2000
para la siguiente generación,
08:11
so that when the next earthquake hits,
176
491260
3000
para que cuando venga el próximo terremoto
08:14
it is a disaster --
177
494260
2000
sea un desastre
08:16
but not a tragedy.
178
496260
2000
pero no una tragedia.
08:19
(Applause)
179
499260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7