Peter Haas: Haiti's disaster of engineering

Peter Haas : Haïti, désastre de l' ingénierie

24,184 views

2010-10-14 ・ TED


New videos

Peter Haas: Haiti's disaster of engineering

Peter Haas : Haïti, désastre de l' ingénierie

24,184 views ・ 2010-10-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:16
I learned about the Haiti earthquake by Skype.
0
16260
3000
J'ai appris qu'il y avait un tremblement de terre en Haïti par Skype.
00:19
My wife sent me a message,
1
19260
3000
Ma femme m'a envoyé un message.
00:22
"Whoa, earthquake,"
2
22260
2000
"Houaou, tremblement de terre,"
00:24
and then disappeared for 25 minutes.
3
24260
3000
et ensuite, elle a disparu pendant 25 minutes.
00:28
It was 25 minutes of absolute terror
4
28260
3000
Ce furent 25 minutes de terreur absolue
00:31
that thousands of people across the U.S. felt.
5
31260
4000
que des milliers de gens ont ressentie dans tous les Etats-unis.
00:36
I was afraid of a tsunami;
6
36260
3000
Je craignais un tsunami.
00:39
what I didn't realize
7
39260
2000
Ce dont je ne me rendais pas compte
00:41
was there was a greater terror in Haiti,
8
41260
3000
c'était qu'en Haïti il y avait une terreur bien plus grande,
00:44
and that was building collapse.
9
44260
3000
et c'était de voir les bâtiments s'effondrer.
00:47
We've all seen the photos
10
47260
2000
Nous avons tous vu les photos
00:49
of the collapsed buildings in Haiti.
11
49260
3000
des bâtiments effonfrés en Haïti.
00:52
These are shots my wife took
12
52260
2000
Voici des clichés que ma femme a pris
00:54
a couple days after the quake,
13
54260
2000
deux jours après le séisme,
00:56
while I was making my way through the D.R. into the country.
14
56260
3000
alors que je me rendais dans le pays.
01:00
This is the national palace --
15
60260
2000
Voici le palais national,
01:02
the equivalent of the White House.
16
62260
3000
l'équivalent de la Maison Blanche,
01:05
This is the largest supermarket in the Caribbean
17
65260
3000
Ceci est le plus grand supermarché des Caraïbes
01:08
at peak shopping time.
18
68260
3000
à l'heure de pointe pour les courses.
01:13
This is a nurses' college --
19
73260
2000
Ceci est une école d'infirmières.
01:15
there are 300 nurses studying.
20
75260
3000
300 infirmières y étudient.
01:19
The general hospital right next door
21
79260
2000
L'hôpital général juste à côté
01:21
emerged largely unscathed.
22
81260
3000
s'en est tiré quasiment sans dégâts.
01:24
This is the Ministry of Economics and Finance.
23
84260
3000
Ceci est le ministère de l'économie et des finances.
01:30
We have all heard
24
90260
2000
Nous avons tous entendu parler
01:32
about the tremendous human loss
25
92260
3000
des énormes pertes humaines
01:35
in the earthquake in Haiti,
26
95260
2000
dans ce séisme en Haïti,
01:37
but we haven't heard enough
27
97260
3000
mais nous n'avons pas assez entendu parler
01:40
about why all those lives were lost.
28
100260
3000
de la raison pour laquelle toutes ces vies ont été perdues.
01:43
We haven't heard about
29
103260
2000
Nous n'avons pas entendu parler
01:45
why the buildings failed.
30
105260
3000
de la raison pour laquelle les bâtiments n'ont pas résisté.
01:48
After all, it was the buildings,
31
108260
2000
Après tout ce sont les bâtiments,
01:50
not the earthquake,
32
110260
2000
pas le séisme,
01:52
that killed 220,000 people,
33
112260
3000
qui ont tué 220,000 personnes,
01:55
that injured 330,000,
34
115260
3000
en ont blessé 330,000,
01:58
that displaced 1.3 million people,
35
118260
5000
en ont déplacé 1,3 million,
02:04
that cut off food
36
124260
2000
ont empêcher d'amener la nourriture
02:06
and water and supplies
37
126260
2000
et l'eau et les fournitures
02:08
for an entire nation.
38
128260
3000
pour une nation toute entière.
02:11
This is the largest metropolitan-area disaster
39
131260
5000
C'est la plus grande catastrophe en zone urbaine
02:16
in decades,
40
136260
3000
depuis des dizaines d'années.
02:19
and it was not a natural disaster --
41
139260
3000
Et ce n'était pas une catastrophe naturelle.
02:22
it was a disaster of engineering.
42
142260
3000
C'était une catastrophe due à l'ingénierie.
02:25
AIDG has worked in Haiti
43
145260
2000
AIDG travaille en Haïti
02:27
since 2007,
44
147260
2000
depuis 2007,
02:29
providing engineering and business support
45
149260
2000
et fournit un appui en ingénierie et en affaires
02:31
to small businesses.
46
151260
2000
aux petites entreprises.
02:33
And after the quake, we started bringing in earthquake engineers
47
153260
4000
Et après le séisme, nous avons commencé à amener des ingénieurs
02:37
to figure out why the buildings collapsed,
48
157260
2000
spécialisés dans les séismes pour comprendre pourquoi les bâtiments s'étaient effondrés,
02:39
to examine what was safe and what wasn't.
49
159260
3000
pour examiner ce qui était sûr et ce qui ne l'était pas.
02:42
Working with MINUSTAH,
50
162260
3000
En travaillant pour MINUSTAH,
02:45
which is the U.N. mission in Haiti,
51
165260
2000
qui est la mission de l'ONU en Haïti
02:47
with the Ministry of Public Works,
52
167260
2000
avec le ministère des travaux publics,
02:49
with different NGOs,
53
169260
2000
avec les différentes ONG,
02:51
we inspected over 1,500 buildings.
54
171260
3000
nous avons inspecté plus de 1,500 bâtiments.
02:55
We inspected schools
55
175260
2000
Nous avons inspecté des écoles
02:57
and private residencies.
56
177260
2000
et des résidences privées.
02:59
We inspected medical centers
57
179260
2000
Nous avons inspecté des centres médicaux
03:01
and food warehouses.
58
181260
2000
et des entrepôts de nourriture.
03:03
We inspected government buildings.
59
183260
2000
Nous avons inspecté des bâtiments gouvernementaux.
03:05
This is the Ministry of Justice.
60
185260
2000
Voici le ministère de la justice.
03:07
Behind that door
61
187260
2000
Derrière cette porte
03:09
is the National Judicial Archives.
62
189260
3000
se trouvent les archives judiciaires nationales.
03:12
The fellow in the door, Andre Filitrault --
63
192260
2000
L'homme à la porte, Andre Filitraut,
03:14
who's the director
64
194260
2000
qui est le directeur
03:16
of the Center for Interdisciplinary Earthquake Engineering Research
65
196260
4000
du centre de recherche interdisciplinaire en ingénierie sismique
03:20
at the University of Buffalo --
66
200260
3000
à l'Université de Buffalo,
03:23
was examining it to see if it was safe
67
203260
2000
l'examinait pour voir si on pouvait
03:25
to recover the archives.
68
205260
2000
récupérer les archives en toute sécurité.
03:27
Andre told me,
69
207260
2000
Andre m'a dit,
03:29
after seeing these buildings fail
70
209260
2000
après avoir vu ces bâtiments qui s'étaient effondrés
03:31
again and again in the same way,
71
211260
3000
les uns après les autres de la même manière,
03:34
that there is no new research here.
72
214260
3000
qu'il n'y a pas de nouvelles recherches ici.
03:37
There is nothing here that we don't know.
73
217260
3000
Il n'y a rien ici que nous ne savons déjà.
03:40
The failure points were the same:
74
220260
3000
Les points faibles étaient les mêmes --
03:43
walls and slabs not tied properly into columns --
75
223260
3000
les murs et les dalles pas correctement attachés en colonnes --
03:46
that's a roof slab hanging off the building --
76
226260
3000
voilà une dalle de toit qui pend d'un bâtiment --
03:51
cantilevered structures,
77
231260
2000
des structures en porte-à-faux,
03:53
or structures that were asymmetric,
78
233260
2000
ou des structures asymétriques,
03:55
that shook violently and came down,
79
235260
2000
qui ont tremblé violemment et se sont effondrées,
03:59
poor building materials,
80
239260
2000
des matériaux de construction de mauvaise qualité,
04:01
not enough concrete,
81
241260
2000
pas assez de béton,
04:03
not enough compression in the blocks,
82
243260
3000
pas assez de compression dans les blocs,
04:07
rebar that was smooth,
83
247260
2000
des armatures lisses,
04:09
rebar that was exposed to the weather and had rusted away.
84
249260
3000
des armatures exposées aux intempéries et qui avaient rouillé.
04:12
Now there's a solution
85
252260
3000
Maintenant, il y a une solution
04:15
to all these problems.
86
255260
2000
à tous ces problèmes.
04:17
And we know how to build properly.
87
257260
3000
Et nous savons comment contruire comme il faut.
04:20
The proof of this came in Chile,
88
260260
3000
La preuve en est de ce qui s'est passé au Chili
04:23
almost a month later,
89
263260
3000
presque un mois après,
04:26
when 8.8 magnitude earthquake
90
266260
3000
quand un séisme d'une magnitude de 8,8
04:30
hit Chile.
91
270260
2000
a frappé le Chili.
04:32
That is 500 times
92
272260
2000
C'est 500 fois
04:34
the power of the 7.0
93
274260
2000
la force de la magnitude de 7
04:36
that hit Port-au-Prince --
94
276260
3000
qui avait frappé Port-aux-Prince
04:39
500 times the power,
95
279260
2000
500 fois la force.
04:41
yet only under a thousand casualties.
96
281260
3000
et pourtant on a dénombré seulement un peu moins d'un millier de victimes.
04:46
Adjusted for population density,
97
286260
2000
Rapporté à la densité de population,
04:48
that is less than one percent
98
288260
2000
ça fait moins d'un pour cent
04:50
of the impact of the Haitian quake.
99
290260
3000
de l'impact du séisme haïtien.
04:54
What was the difference
100
294260
2000
Quelle était la différence entre
04:56
between Chile and Haiti?
101
296260
3000
le Chili et Haïti?
04:59
Seismic standards
102
299260
2000
Les normes sismiques
05:01
and confined masonry,
103
301260
3000
et la maçonnerie chaînée,
05:04
where the building acts as a whole --
104
304260
2000
avec laquelle les bâtiments se comportent comme un tout --
05:06
walls and columns
105
306260
2000
les murs et les colonnes,
05:08
and roofs and slabs
106
308260
2000
les toits et les dalles
05:10
tied together to support each other --
107
310260
3000
tous reliés pour se soutenir mutuellement,
05:13
instead of breaking off into separate members and failing.
108
313260
4000
au lieu de se détacher en morceaux séparés et de s'effondrer.
05:18
If you look at this building in Chile,
109
318260
3000
Si vous regardez ce bâtiment au Chili,
05:21
it's ripped in half,
110
321260
2000
il est ouvert en deux,
05:23
but it's not a pile of rubble.
111
323260
3000
mais ce n'est pas un tas de gravats.
05:27
Chileans have been building with confined masonry
112
327260
2000
Les chiliens construisent en maçonnerie chaînée
05:29
for decades.
113
329260
2000
depuis des décennies.
05:32
Right now, AIDG is working with KPFF Consulting Engineers,
114
332260
4000
En ce moment, AIDG travaille avec les consultants en ingéniérie de KPFF,
05:36
Architecture for Humanity,
115
336260
2000
Architecture for Humanity,
05:38
to bring more confined masonry training
116
338260
3000
pour apporter plus de formation en maçonnerie chaînée
05:41
into Haiti.
117
341260
2000
en Haïti.
05:45
This is Xantus Daniel;
118
345260
2000
Voici Xantus Daniel.
05:47
he's a mason,
119
347260
2000
Il est maçon,
05:49
just a general construction worker, not a foreman,
120
349260
3000
un simple ouvrier du bâtiment, pas un contremaître,
05:52
who took one of our trainings.
121
352260
2000
qui a suivi une de nos formations.
05:54
On his last job he was working with his boss,
122
354260
3000
Dans son dernier chantier, il travaillait avec son patron
05:57
and they started pouring the columns wrong.
123
357260
3000
et ils ont commencé à couler les colonnes de travers.
06:00
He took his boss aside,
124
360260
2000
il a pris son patron à part,
06:02
and he showed him the materials on confined masonry.
125
362260
3000
et il lui a montré les matériaux en mçonnerie chaînée.
06:05
He showed him, "You know, we don't have to do this wrong.
126
365260
3000
Il lui a montré, "Vous savez, on n'est pas obligé de faire ça de travers.
06:08
It won't cost us any more
127
368260
2000
ça ne coûtera pas plus cher
06:10
to do it the right way."
128
370260
3000
de le faire comme il faut."
06:13
And they redid that building.
129
373260
2000
Et ils ont refait cette construction.
06:15
They tied the rebar right,
130
375260
2000
Ils ont attaché les armatures correctement.
06:17
they poured the columns right,
131
377260
2000
Ils ont coulé les colonnes correctement.
06:19
and that building will be safe.
132
379260
2000
Et ce bâtiment sera sûr.
06:21
And every building
133
381260
2000
Et tous les bâtiments qu'ils vont
06:23
that they build going forward
134
383260
2000
construire à présent
06:25
will be safe.
135
385260
2000
seront sûrs.
06:28
To make sure these buildings are safe,
136
388260
2000
Pour être certain que ces bâtiments sont sûrs,
06:30
it's not going to take policy --
137
390260
3000
ce n'est pas une question de politique,
06:33
it's going to take reaching out
138
393260
2000
c'est une question d'aller
06:35
to the masons on the ground
139
395260
3000
vers les maçons sur le terrain
06:38
and helping them learn the proper techniques.
140
398260
3000
et de les aider à apprendre les techniques appropriées.
06:43
Now there are many groups doing this.
141
403260
2000
Il y a de nombreux groupes qui font ça.
06:45
And the fellow in the vest there,
142
405260
2000
Et cet homme avec le gilet
06:47
Craig Toten,
143
407260
2000
Craig Toten,
06:49
he has pushed forward
144
409260
2000
a insisté
06:51
to get documentation out to all the groups that are doing this.
145
411260
3000
pour faire parvenir la documentation à tous les groupes qui font ça.
06:55
Through Haiti Rewired,
146
415260
2000
Par le biais de Haiti Rewired,
06:57
through Build Change, Architecture for Humanity,
147
417260
3000
par le biais de Build Change, Architecture for Humanity,
07:00
AIDG,
148
420260
2000
AIDG,
07:02
there is the possibility
149
422260
2000
il est possible
07:04
to reach out
150
424260
3000
de toucher
07:07
to 30,000 -- 40,000 masons
151
427260
3000
30,000 à 40,000 maçons
07:10
across the country
152
430260
2000
dans tout le pays
07:12
and create a movement of proper building.
153
432260
3000
et de créer un mouvement pour une construction correcte.
07:17
If you reach out to the people on the ground
154
437260
2000
Si vous touchez les gens sur le terrain
07:19
in this collaborative way
155
439260
2000
de cette manière collaborative
07:21
it's extremely affordable.
156
441260
3000
c'est extrêmement abordable.
07:24
For the billions spent on reconstruction,
157
444260
4000
Avec les milliards dépensés pour la reconstruction,
07:28
you can train masons
158
448260
2000
on peut former des maçons
07:30
for dollars on every house
159
450260
2000
pour quelques dollars pour chaque maison
07:32
that they end up building over their lifetime.
160
452260
3000
et qu'ils construisent des bâtiments toute leur vie.
07:37
Ultimately, there are two ways
161
457260
2000
Et en fin de compte, il y a deux façons
07:39
that you can rebuild Haiti;
162
459260
2000
de reconstruire Haïti,
07:41
the way at the top
163
461260
2000
celle d'en haut
07:43
is the way that Haiti's been building for decades.
164
463260
3000
est la façon dont Haïti a construit depuis des décennies.
07:46
The way at the top
165
466260
2000
La façon d'en haut
07:48
is a poorly constructed building
166
468260
2000
ce sont des constructions mal faites
07:50
that will fail.
167
470260
2000
qui ne résisteront aps.
07:52
The way at the bottom is a confined masonry building,
168
472260
3000
La façon d'en bas c'est la construction en maçonnerie chaînée,
07:55
where the walls are tied together,
169
475260
2000
où les murs sont attachés entre eux,
07:57
the building is symmetric,
170
477260
2000
le bâtiment est symétrique,
07:59
and it will stand up to an earthquake.
171
479260
3000
et il restera debout en cas de séisme.
08:02
For all the disaster,
172
482260
2000
Malgré toute la catastrophe,
08:04
there is an opportunity here
173
484260
3000
il y a ici une opportunité
08:07
to build better houses
174
487260
2000
de construire des maisons meilleures
08:09
for the next generation,
175
489260
2000
pour la prochaine génération,
08:11
so that when the next earthquake hits,
176
491260
3000
afin que lorsque le prochain séisme frappera,
08:14
it is a disaster --
177
494260
2000
ce soit une catastrophe,
08:16
but not a tragedy.
178
496260
2000
pas une tragédie.
08:19
(Applause)
179
499260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7