Greg Stone: Saving the ocean one island at a time

Greg Stone: Die Rettung des Ozeans in kleinen Schritten: Eine Insel nach der anderen

64,336 views

2010-11-03 ・ TED


New videos

Greg Stone: Saving the ocean one island at a time

Greg Stone: Die Rettung des Ozeans in kleinen Schritten: Eine Insel nach der anderen

64,336 views ・ 2010-11-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Monika Križanovičová Lektorat: Nadine Hennig
00:16
I guess the story actually has to start
0
16260
2000
Ich glaube, um diese Geschichte zu erzählen,
00:18
maybe back in the the 1960s,
1
18260
2000
muss ich etwas weiter ausholen und in den 60er Jahren beginnen,
00:20
when I was seven or eight years old,
2
20260
3000
als ich sieben oder acht war und mir
00:23
watching Jacques Cousteau documentaries on the living room floor
3
23260
3000
mit Taucherbrille auf und Schwimmflossen an vom Wohnzimmerboden aus
00:26
with my mask and flippers on.
4
26260
3000
die Dokumentarfilme von Jaques Cousteau ansah.
00:29
Then after every episode, I had to go up to the bathtub
5
29260
3000
Nach jedem Film musste ich nach oben ins Bad,
00:32
and swim around the bathtub and look at the drain,
6
32260
2000
schwamm in der Badewanne hin und her und starrte auf den Abfluss,
00:34
because that's all there was to look at.
7
34260
3000
weil es das Einzige war, was man anschauen konnte.
00:37
And by the time I turned 16,
8
37260
2000
Als ich 16 war,
00:39
I pursued a career in marine science,
9
39260
3000
entschied ich mich Ozeanologe,
00:42
in exploration and diving,
10
42260
3000
Erforscher und Taucher zu werden,
00:45
and lived in underwater habitats, like this one off the Florida Keys,
11
45260
3000
und ich lebte in Unterwasserlebensräumen, wie diesem hier, vor den Florida Keys,
00:48
for 30 days total.
12
48260
2000
für ganze 30 Tage.
00:50
Brian Skerry took this shot. Thanks, Brian.
13
50260
2000
Brian Skerry hat dieses Foto geschossen. Danke, Brian.
00:52
And I've dived in deep-sea submersibles around the world.
14
52260
3000
Ich bin in Tiefsee-Tauchbooten um die ganze Welt getaucht
00:55
And this one is the deepest diving submarine in the world,
15
55260
3000
und dieses U-Boot ist das am tiefsten tauchende U-Boot auf der ganzen Welt
00:58
operated by the Japanese government.
16
58260
2000
und wird von der japanischen Regierung genutzt.
01:00
And Sylvia Earle and I
17
60260
2000
Zusammen mit Sylvia Earle
01:02
were on an expedition in this submarine
18
62260
2000
war ich vor 20 Jahren in diesem U-Boot
01:04
20 years ago in Japan.
19
64260
3000
auf einer Expedition in Japan.
01:07
And on my dive, I went down 18,000 feet,
20
67260
3000
Bei meinem Tauchgang erreichte ich die Tiefe von 5500 Metern.
01:10
to an area that I thought
21
70260
2000
Ich dachte, dass ein Gebiet in dieser Tiefe
01:12
would be pristine wilderness area on the sea floor.
22
72260
3000
eine unberührte Wildnis auf dem Meeresgrund wäre.
01:15
But when I got there, I found
23
75260
2000
Stattdessen fand ich dort
01:17
lots of plastic garbage and other debris.
24
77260
2000
Unmengen an Plastikmüll und anderen Abfällen.
01:19
And it was really a turning point in my life,
25
79260
2000
Dies war wirklich ein Wendepunkt in meinem Leben.
01:21
where I started to realize
26
81260
2000
Mir wurde klar,
01:23
that I couldn't just go have fun doing science and exploration.
27
83260
3000
dass ich nicht einfach nur Spaß an der Wissenschaft und Forschung haben konnte.
01:26
I needed to put it into a context.
28
86260
2000
Ich musste diese in einen Kontext stellen.
01:28
I needed to head towards conservation goals.
29
88260
3000
Ich musste mich den Umweltschutz widmen.
01:31
So I began to work
30
91260
2000
So begann ich mit der
01:33
with National Geographic Society and others
31
93260
3000
National Geographic Society und anderen Organisationen
01:36
and led expeditions to Antarctica.
32
96260
3000
zusammenzuarbeiten und leitete Expeditionen in die Antarktis.
01:39
I led three diving expeditions to Antarctica.
33
99260
2000
Ich habe drei Tauchexpeditionen in die Antarktis geleitet.
01:41
Ten years ago was a seminal trip,
34
101260
2000
Vor zehn Jahren unternahmen wir eine bedeutende Forschungsreise,
01:43
where we explored that big iceberg, B-15,
35
103260
3000
auf der wir den B-15, den größten Eisberg in der Geschichte, erkundeten,
01:46
the largest iceberg in history, that broke off the Ross Ice Shelf.
36
106260
3000
der vom Ross-Shelfeis abbrach.
01:49
And we developed techniques
37
109260
2000
Wir haben Methoden entwickelt,
01:51
to dive inside and under the iceberg,
38
111260
2000
um in das Innere des Eisbergs und unter den Eisberg zu tauchen,
01:53
such as heating pads on our kidneys
39
113260
2000
wie etwa Heizkissen auf den Nieren mit einer Batterie,
01:55
with a battery that we dragged around,
40
115260
2000
die wir mit uns herumschleppten,
01:57
so that, as the blood flowed through our kidneys,
41
117260
2000
so dass das Blut, das durch unsere Nieren strömte,
01:59
it would get a little boost of warmth
42
119260
2000
etwas zusätzliche Wärme bekam,
02:01
before going back into our bodies.
43
121260
2000
bevor es wieder durch unsere Körper fließen würde.
02:03
But after three trips to Antarctica,
44
123260
2000
Doch nach drei Reisen in die Antarktis entschied ich,
02:05
I decided that it might be nicer to work in warmer water.
45
125260
3000
dass es vielleicht angenehmer wäre, in wärmeren Gewässern zu arbeiten.
02:09
And that same year, 10 years ago,
46
129260
2000
Und im selben Jahr, vor zehn Jahren,
02:11
I headed north to the Phoenix Islands.
47
131260
2000
machte ich mich auf in den Norden zu den Phoenixinseln.
02:13
And I'm going to tell you that story here in a moment.
48
133260
3000
Und diese Geschichte werde ich Ihnen hier gleich erzählen.
02:16
But before I do, I just want you to ponder this graph for a moment.
49
136260
3000
Aber zuerst möchte ich, dass Sie kurz über dieses Diagramm nachdenken.
02:19
You may have seen this in other forms,
50
139260
2000
Vielleicht haben Sie schon andere Darstellungen davon gesehen,
02:21
but the top line is the amount of protected area
51
141260
3000
aber die obere Linie kennzeichnet die Anzahl der Schutzgebiete
02:24
on land, globally,
52
144260
2000
auf dem Festland überall auf der Welt
02:26
and it's about 12 percent.
53
146260
2000
und das sind ungefähr zwölf Prozent.
02:28
And you can see that it kind of hockey sticks up
54
148260
2000
Wie Sie sehen können, nimmt die steigende Linie in den 60er und 70er Jahren
02:30
around the 1960s and '70s,
55
150260
2000
die Form der Kelle eines Hockeyschlägers an.
02:32
and it's on kind of a nice trajectory right now.
56
152260
3000
Jetzt verläuft das ganze auf einer etwas gleichmäßigeren Bahn.
02:35
And that's probably because
57
155260
2000
Das ist vielleicht darauf zurückzuführen,
02:37
that's when everybody got aware of the environment
58
157260
2000
dass zu jener Zeit jeder über die Umwelt
02:39
and Earth Day
59
159260
2000
und den Tag der Erde aufgeklärt wurde;
02:41
and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything
60
161260
3000
und all die ganzen Dinge, die in den 60ern geschahen, mit den Hippies und allem,
02:44
really did, I think, have an affect on global awareness.
61
164260
2000
haben wirklich zur weltweiten Aufklärung beigetragen.
02:46
But the ocean-protected area
62
166260
2000
Die Meeresschutzgebiete haben
02:48
is basically flat line
63
168260
2000
jedoch eine Stagnation erfahren,
02:50
until right about now -- it appears to be ticking up.
64
170260
2000
aber offensichtlich tut sich da jetzt was.
02:52
And I do believe that we are at the hockey stick point
65
172260
3000
Ich glaube, dass wir in Bezug auf die Schutzgebiete im Ozean sozusagen
02:55
of the protected area in the ocean.
66
175260
2000
auf der Kelle des Hockeyschlägers liegen.
02:57
I think we would have gotten there a lot earlier
67
177260
3000
Ich denke, dass wir es viel früher geschafft hätten,
03:00
if we could see what happens in the ocean
68
180260
2000
wenn wir sehen könnten, was im Ozean vorgeht,
03:02
like we can see what happens on land.
69
182260
2000
so wie wir es an Land sehen können.
03:04
But unfortunately, the ocean is opaque,
70
184260
3000
Aber leider ist der Ozean dunkel
03:07
and we can't see what's going on.
71
187260
2000
und wir können nicht sehen, was da passiert.
03:09
And therefore we're way behind on protection.
72
189260
2000
Und deswegen sind wir mit unseren Schutzmaßnahmen in Verzug.
03:11
But scuba diving, submersibles
73
191260
2000
Doch Gerätetauchen, Tauchboote und all die Arbeit,
03:13
and all the work that we're setting about to do here
74
193260
3000
die wir hier noch vor uns haben, werden uns dabei helfen,
03:16
will help rectify that.
75
196260
2000
das zu berichtigen.
03:19
So where are the Phoenix Islands?
76
199260
2000
Wo liegen eigentlich die Phoenixinseln?
03:21
They were the world's largest marine-protected area
77
201260
3000
Sie waren das weltgrößte Meeresschutzgebiet,
03:24
up until last week
78
204260
2000
bis letzte Woche der Tschagos-Archipel
03:26
when the Chagos Archipelago was declared.
79
206260
2000
zum Meeresschutzgebiet erklärt wurde.
03:28
It's in the mid-Pacific. It's about five days from anywhere.
80
208260
3000
Die Inseln liegen im mittleren Pazifik und sind in ungefähr fünf Tagen von jedem Ort zu erreichen.
03:31
If you want to get to the Phoenix Islands,
81
211260
2000
Wenn Sie zu den Phoenixinseln reisen wollen,
03:33
it's five days from Fiji,
82
213260
2000
sind diese fünf Tage von Fidschi entfernt,
03:35
it's five days from Hawaii, it's five days from Samoa.
83
215260
2000
ebenso fünf Tage von Hawaii und auch fünf Tage von Samoa.
03:37
It's out in the middle of the Pacific,
84
217260
2000
Sie liegen mitten im Pazifik,
03:39
right around the Equator.
85
219260
2000
genau um den Ӓquator herum.
03:42
I had never heard of the islands 10 years ago,
86
222260
2000
Vor 10 Jahren wusste ich weder über diese Inseln,
03:44
nor the country, Kiribati, that owns them,
87
224260
2000
noch über das Land, zu dem sie gehörten, Bescheid,
03:46
till two friends of mine who run a liveaboard dive boat in Fiji
88
226260
3000
bis zwei Freunde von mir, die ein Tauchschiff auf Fidschi betreiben, sagten:
03:49
said, "Greg, would you lead a scientific expedition up to these islands?
89
229260
3000
"Greg, würdest du eine Forschungsreise zu diesen Inseln leiten?
03:52
They've never been dived."
90
232260
2000
Sie wurden noch nie zuvor betaucht."
03:54
And I said, "Yeah.
91
234260
2000
Und ich sagte: "Ja.
03:56
But tell me where they are and the country that owns them."
92
236260
2000
Aber sagt mir, wo sie liegen und zu welchem Land sie gehören."
03:58
So that's when I first learned of the Islands
93
238260
2000
So habe ich zum ersten Mal von diesen Inseln erfahren.
04:00
and had no idea what I was getting into.
94
240260
2000
Ich hatte jedoch keinen Schimmer, auf was ich mich da einließ.
04:02
But I was in for the adventure.
95
242260
2000
Aber ich war auf ein Abenteuer aus.
04:06
Let me give you a little peek here of the Phoenix Islands-protected area.
96
246260
3000
Erlauben Sie mir, Ihnen einen kurzen Einblick in das Meeresschutzgebiet der Phoenixinseln zu geben.
04:09
It's a very deep-water part of our planet.
97
249260
3000
Dieser Teil unseres Planeten zeichnet sich durch erheblich große Wassertiefen aus.
04:13
The average depths are about 12,000 ft.
98
253260
2000
Die Durchschnittstiefe liegt bei etwa 3700 Metern.
04:15
There's lots of seamounts in the Phoenix Islands,
99
255260
2000
Es gibt sehr viele Unterwasserberge auf den Phoenixinseln,
04:17
which are specifically part of the protected area.
100
257260
3000
die explizit einen Teil des Schutzgebietes bilden.
04:20
Seamounts are important for biodiversity.
101
260260
2000
Unterwasserberge sind wichtig für die Artenvielfalt.
04:22
There's actually more mountains in the ocean than there are on land.
102
262260
3000
Eigentlich gibt es im Ozean mehr Berge als an Land.
04:25
It's an interesting fact.
103
265260
2000
Das ist eine interessante Tatsache.
04:27
And the Phoenix Islands is very rich in those seamounts.
104
267260
3000
Und die Phoenixinseln sind äußerst reich an Unterwasserbergen.
04:31
So it's a deep -- think about it in a big three-dimensional space,
105
271260
3000
Also ist es ein tiefer – wenn Sie es als großen drei-dimensionalen Raum betrachten –
04:34
very deep three-dimensional space
106
274260
2000
ein sehr tiefer drei-dimensionaler Raum
04:36
with herds of tuna, whales,
107
276260
3000
mit Tunfischschwärmen, Walen
04:39
all kinds of deep sea marine life
108
279260
2000
und allen möglichen Arten von Tiefseelebewesen,
04:41
like we've seen here before.
109
281260
2000
wie wir hier bisher sehen konnten.
04:43
That's the vessel that we took up there
110
283260
2000
Dieses Wasserfahrzeug haben wir
04:45
for these studies, early on,
111
285260
2000
für unsere Studien benutzt
04:47
and that's what the Islands look like -- you can see in the background.
112
287260
3000
und so sehen die Inseln aus. Sie können sie im Hintergrund sehen.
04:50
They're very low to the water,
113
290260
2000
Die Inseln liegen tief am Wasser
04:52
and they're all uninhabited, except one island
114
292260
2000
und sind alle unbewohnt, ausgenommen einer,
04:54
has about 35 caretakers on it.
115
294260
2000
um die sich 35 Verwalter kümmern.
04:56
And they've been uninhabited for most of time
116
296260
3000
Sehr lange blieben diese Inseln unbewohnt,
04:59
because even in the ancient days,
117
299260
2000
weil sie in früheren Zeiten
05:01
these islands were too far away
118
301260
2000
für die polynesischen Seefahrer,
05:03
from the bright lights of Fiji and Hawaii and Tahiti
119
303260
3000
die den Pazifik durchquerten,
05:06
for those ancient Polynesian mariners
120
306260
2000
zu weit von den grellen Lichtern
05:08
that were traversing the Pacific so widely.
121
308260
3000
von Fidschi, Hawaii und Tahiti entfernt waren.
05:11
But we got up there,
122
311260
2000
Aber wir fuhren dahin
05:13
and I had the unique and wonderful scientific opportunity and personal opportunity
123
313260
3000
und ich hatte die einzigartige und wunderbare Gelegenheit als Wissenschaftler und als Mensch,
05:16
to get to a place that had never been dived
124
316260
2000
an einen Ort zu kommen, der nie betaucht worden war,
05:18
and just get to an island and go, "Okay, where are we going to dive?
125
318260
2000
und zu einer Insel zu kommen und zu fragen:
05:20
Let's try there,"
126
320260
2000
"O. k., wo werden wir tauchen? Versuchen wir es dort.",
05:22
and then falling into the water.
127
322260
2000
und dann einfach ins Wasser zu springen.
05:24
Both my personal and my professional life changed.
128
324260
2000
Mein Privatleben sowie mein Berufsleben haben einen Wandel erfahren.
05:26
Suddenly, I saw a world
129
326260
2000
Auf einmal sah ich,
05:28
that I had never seen before in the ocean --
130
328260
3000
was ich im Ozean noch nie zuvor gesehen hatte –
05:31
schools of fish that were so dense
131
331260
2000
Fischschwärme, die so dicht waren,
05:33
they dulled the penetration of sunlight from the surface,
132
333260
3000
dass sie das von der Oberfläche eindringende Licht schwächer erscheinen ließen,
05:36
coral reefs that were continuous
133
336260
2000
durchgehende Korallenriffe,
05:38
and solid and colorful,
134
338260
2000
die robust und farbenfroh waren,
05:40
large fish everywhere,
135
340260
2000
überall riesige Fische,
05:42
manta rays.
136
342260
3000
Manta-Rochen.
05:45
It was an ecosystem. Parrotfish spawning --
137
345260
2000
Es war ein Ökosystem, mit laichenden pazifischen Langnasen.
05:47
this is about 5,000 longnose parrotfish spawning
138
347260
3000
Hier sehen Sie an die 5000 pazifische Langnasen,
05:50
at the entrance to one of the Phoenix Islands.
139
350260
2000
die am Eingang zu einer der Phoenixinseln ihren Laich ablegen.
05:52
You can see the fish are balled up
140
352260
2000
Wie Sie sehen können, sind die Fische sehr dicht beieinander
05:54
and then there's a little cloudy area there
141
354260
2000
und da ist ein nebeliger Bereich,
05:56
where they're exchanging the eggs and sperm for reproduction --
142
356260
3000
in dem sie Eier und Sperma zur Fortpflanzung austauschen.
06:00
events that the ocean is supposed to do,
143
360260
2000
Ganz normale Prozesse, die sich im Ozean abspielen sollten,
06:02
but struggles to do in many places now
144
362260
2000
kommen wegen der Tätigkeiten des Menschen
06:04
because of human activity.
145
364260
2000
an manchen Orten nur schwer zu Stande.
06:06
The Phoenix Islands and all the equatorial parts of our planet
146
366260
2000
Die Phoenixinseln und andere Äquatorgebiete unseres Planeten
06:08
are very important for tuna fisheries,
147
368260
2000
sind von großer Bedeutung für den Thunfischfang,
06:10
especially this yellowfin tuna that you see here.
148
370260
3000
insbesondere für den Gelbflossenthun, den Sie hier sehen.
06:14
Phoenix Islands is a major tuna location.
149
374260
2000
Die Phoenixinseln sind ein wichtiges Thunfischgebiet.
06:16
And sharks -- we had sharks on our early dives,
150
376260
3000
Und sie sind auch wichtig für Haie.
06:19
up to 150 sharks at once,
151
379260
2000
Bei unseren früheren Tauchgängen trafen wir auf viele Haie,
06:21
which is an indication
152
381260
2000
sogar 150 auf einmal,
06:23
of a very, very healthy, very strong, system.
153
383260
3000
was auf ein sehr, sehr gesundes, sehr starkes System hinweist.
06:26
So I thought the scenes
154
386260
2000
Also dachte ich,
06:28
of never-ending wilderness
155
388260
2000
dass sich diese Szenen der unendlichen Wildnis
06:30
would go on forever,
156
390260
2000
für immer fortsetzen würden,
06:32
but they did finally come to an end.
157
392260
2000
aber schließlich fanden sie ein Ende.
06:34
And we explored the surface of the Islands as well --
158
394260
3000
Wir haben auch die Oberfläche der Inseln erforscht –
06:37
very important bird nesting site,
159
397260
2000
einen sehr wichtigen Nistplatz für Vögel,
06:39
some of the most important bird-nesting sites in the Pacific, in the world.
160
399260
3000
einen der wichtigsten Vögelnistplätze im Pazifik.
06:44
And we finished our trip.
161
404260
2000
Und wir haben unsere Reise beendet.
06:46
And that's the area again.
162
406260
3000
Und da ist wieder das Gebiet.
06:49
You can see the Islands -- there are eight islands --
163
409260
2000
Sie können die Inseln sehen.
06:51
that pop out of the water.
164
411260
2000
Es sind acht Inseln, die aus dem Wasser ragen.
06:53
The peaks that don't come out of the water are the seamounts.
165
413260
3000
Die Gipfel, die nicht aus dem Wasser steigen, sind Unterwasserberge.
06:56
Remember, a seamount turns into an island when it hits the surface.
166
416260
3000
Vergessen Sie nicht, ein Unterwasserberg wird erst zur Insel, wenn er die Oberfläche erreicht.
07:02
And what's the context of the Phoenix Islands?
167
422260
2000
Was ist nun der Kontext der Phoenixinseln?
07:04
Where do these exist?
168
424260
2000
Wo befinden sie sich?
07:06
Well they exist in the Republic of Kiribati,
169
426260
2000
Sie existieren innerhalb der Republik Kiribati
07:08
and Kiribati is located in the Central Pacific
170
428260
2000
und Kiribati liegt im mittleren Pazifik,
07:10
in three island groups.
171
430260
3000
auf drei Inselgruppen verteilt.
07:13
In the west we have the Gilbert Islands.
172
433260
2000
Im Westen haben wir die Gilbertinseln,
07:15
In the center we have the Phoenix Islands,
173
435260
2000
in der Mitte die Phoenixinseln,
07:17
which is the subject that I'm talking about.
174
437260
2000
über die ich gerade spreche,
07:19
And then over to the east we have the Line Islands.
175
439260
2000
und im Osten liegen die Linieninseln.
07:21
It's the largest atoll nation in the world.
176
441260
3000
Dies ist das größte aus Inselatollen bestehende Land.
07:24
And they have
177
444260
2000
Etwa 110.000 Menschen
07:26
about 110,000 people
178
446260
2000
sind auf mehr als 33 Inseln
07:28
spread out over 33 islands.
179
448260
3000
verteilt.
07:31
They control 3.4 million cubic miles of ocean,
180
451260
3000
Sie kontrollieren 6,3 Kubikkilometer Ozean
07:34
and that's between one and two percent
181
454260
2000
und das beträgt zwischen einem und zwei Prozent
07:36
of all the ocean water on the planet.
182
456260
2000
des ganzen Meerwassers auf diesem Planeten.
07:38
And when I was first going up there,
183
458260
2000
Als ich zum ersten Mal vor zehn Jahren dorthin fuhr,
07:40
I barely knew the name of this country 10 years ago,
184
460260
3000
wusste ich kaum den Namen des Landes
07:43
and people would ask me,
185
463260
2000
und die Menschen fragten mich:
07:45
"Why are you going to this place called Kiribati?"
186
465260
2000
"Warum fahren Sie nach Kiribati?"
07:47
And it reminded me of that old joke
187
467260
2000
Das hat mich an einen alten Witz erinnert,
07:49
where the bank robber comes out of the courthouse handcuffed,
188
469260
2000
indem ein Bankräuber in Handschellen aus dem Justizgebäude abgeführt wird
07:51
and the reporter yells, "Hey, Willy. Why do you rob banks?"
189
471260
3000
und der Reporter ruft: "Hey Willy, warum rauben Sie Banken aus?"
07:54
And he says, "cause that's where all the money is."
190
474260
2000
Und er sagt: "Weil dort das ganze Geld ist."
07:56
And I would tell people, "Why do I go to Kiribati?
191
476260
3000
Und ich hab denen, die mich fragten, ähnlich geantwortet:
07:59
Because that's where all the ocean is."
192
479260
2000
"Warum fahre ich nach Kiribati? Weil dort der ganze Ozean ist."
08:01
They basically are one nation
193
481260
2000
Eigentlich sind sie eine Nation,
08:03
that controls most of the equatorial waters
194
483260
3000
die den größten Teil der Äquatorgewässer
08:06
of the Central Pacific Ocean.
195
486260
2000
im mittleren Pazifik kontrolliert.
08:09
They're also a country
196
489260
2000
Sie sind ebenso ein Land,
08:11
that is in dire danger.
197
491260
2000
dass einer unmittelbaren Bedrohung ausgesetzt ist.
08:13
Sea levels are rising,
198
493260
2000
Der Meeresspiegel steigt
08:15
and Kiribati, along with 42 other nations in the world,
199
495260
3000
und Kiribati wird, genauso wie 42 andere Nationen,
08:18
will be under water within 50 to 100 years
200
498260
2000
aufgrund des Klimawandels
08:20
due to climate change
201
500260
2000
und des damit verbundenen Meeresspiegelanstiegs durch die Wärmeausdehnung
08:22
and the associated sea-level rise from thermal expansion
202
502260
3000
und das in den Ozean fließende Süßwasser aus dem schmelzenden Eis
08:25
and the melting of freshwater into the ocean.
203
505260
3000
innerhalb von 50 bis 100 Jahren überflutet sein.
08:28
The Islands rise only one to two meters
204
508260
2000
Die Inseln liegen nur ein bis zwei Meter
08:30
above the surface.
205
510260
2000
über dem Wasser.
08:32
Some of the islands have already gone under water.
206
512260
3000
Einige von ihnen sind schon unter Wasser.
08:35
And these nations are faced with a real problem.
207
515260
2000
Diese Länder stehen vor einem wirklichen Problem
08:37
We as a world are faced with a problem.
208
517260
3000
und wir als der Rest der Welt stehen vor einem Problem.
08:40
What do we do with displaced fellow Earthlings
209
520260
3000
Was machen wir mit unseren vertriebenen Miterdenbewohnern,
08:43
who no longer have a home on the planet?
210
523260
3000
die kein Zuhause mehr auf diesem Planeten haben?
08:46
The president of the Maldives
211
526260
2000
Der Präsident der Malediven hat kürzlich
08:48
conducted a mock cabinet meeting
212
528260
2000
ein Scheinkabinett-Treffen unter Wasser geleitet,
08:50
underwater recently
213
530260
2000
um den Ernst der Lage dieser Länder
08:52
to highlight the dire straits of these countries.
214
532260
2000
einmal mehr zu verdeutlichen.
08:54
So it's something we need to focus on.
215
534260
2000
Also müssen wir unser Augenmerk gerade auf diesen Punkt richten.
08:57
But back to the Phoenix Islands,
216
537260
3000
Aber zurück zu den Phoenixinseln,
09:00
which is the subject of this Talk.
217
540260
2000
die das Thema dieses Talks sind.
09:02
After I got back, I said,
218
542260
2000
Nachdem ich zurückgekommen war, sagte ich mir,
09:04
okay, this is amazing, what we found.
219
544260
2000
o. k., was wir herausgefunden haben, ist verblüffend.
09:06
I'd like to go back and share it with the government of Kiribati,
220
546260
3000
Ich würde gern zurückfahren und unsere Forschungsergebnisse
09:09
who are over in Tarawa,
221
549260
2000
mit der Regierung von Kiribati, die ihren Sitz auf dem Atoll Tarawa,
09:11
the westernmost group.
222
551260
2000
also auf der westlichsten Inselgruppe, hat, teilen.
09:13
So I started contacting them --
223
553260
2000
Also begann ich, sie zu kontaktieren,
09:15
because they had actually given me a permit to do this --
224
555260
2000
weil sie mir eine Genehmigung für meine Arbeit erteilt hatten,
09:17
and I said, "I want to come up and tell you what we found."
225
557260
3000
und ich sagte: "Ich möchte kommen und Ihnen sagen, was wir entdeckt haben."
09:20
And for some reason they didn't want me to come,
226
560260
2000
Aber aus irgendeinem Grund wollten sie nicht, dass ich komme,
09:22
or it was hard to find a time and a place, and it took a while,
227
562260
3000
oder es war schwer, die richtige Zeit und den richtigen Ort zu finden und es dauerte eine Weile,
09:25
but finally they said, "Okay, you can come.
228
565260
2000
bis sie sagten: "O. k., Sie können kommen.
09:27
But if you come, you have to buy lunch
229
567260
2000
Aber wenn Sie kommen, müssen Sie jedem,
09:29
for everybody who comes to the seminar."
230
569260
2000
der am Seminar teilnimmt, das Mittagessen bezahlen."
09:31
So I said, "Okay, I'm happy to buy lunch.
231
571260
2000
Also sagte ich: "O. k., ich bezahle gerne das Mittagessen.
09:33
Just get whatever anybody wants."
232
573260
2000
Holen Sie einfach, was jeder möchte."
09:35
So David Obura, a coral reef biologist, and I went to Tarawa,
233
575260
3000
Also fuhren der Korallenriff-Biologe David Obura und ich nach Tarawa
09:38
and we presented for two hours
234
578260
2000
und legten den Anwesenden zwei Stunden
09:40
on the amazing findings of the Phoenix Islands.
235
580260
2000
erstaunliche Forschungsergebnisse über die Phoenixinseln vor.
09:42
And the country never knew this. They never had any data from this area.
236
582260
3000
Das Land hat nichts davon gewusst. Sie hatten nie irgendwelche Daten aus dem Gebiet,
09:45
They'd never had any information from the Phoenix Islands.
237
585260
3000
keine Informationen über die Phoenixinseln.
09:48
After the talk, the Minister of Fisheries walked up to me
238
588260
3000
Nach dem Vortrag kam der Minister für Fischerei zu mir und sagte:
09:51
and he said, "Greg, do you realize
239
591260
2000
"Greg, wissen Sie,
09:53
that you are the first scientist
240
593260
2000
dass Sie der erste Wissenschaftler sind,
09:55
who has ever come back
241
595260
2000
der zurückkam,
09:57
and told us what they did?"
242
597260
2000
und uns über seine Arbeit hier informiert hat?"
09:59
He said, "We often issue these permits
243
599260
2000
Er erzählte weiter: "Wir erteilen oft diese Genehmigungen
10:01
to do research in our waters,
244
601260
2000
für wissenschaftliche Untersuchungen in unseren Gewässern,
10:03
but usually we get a note two or three years later,
245
603260
2000
aber normalerweise erhalten wir zwei oder drei Jahre später
10:05
or a reprint.
246
605260
2000
nur einen Bericht bzw. einen Nachdruck.
10:07
But you're the first one who's ever come back and told us what you did.
247
607260
3000
Aber Sie sind der erste, der zurückkam, um uns zu sagen, was Sie gemacht haben.
10:10
And we really appreciate that. And we're buying you lunch today.
248
610260
3000
Wir wissen das wirklich sehr zu schätzen. Und jetzt spendieren wir Ihnen das Mittagessen.
10:13
And are you free for dinner?"
249
613260
2000
Haben Sie Zeit, um mit uns zu Abend zu essen?"
10:15
And I was free for dinner,
250
615260
2000
Und ich hatte Zeit.
10:17
and I went out to dinner with the Minister of Fisheries in Kiribati.
251
617260
2000
Ich aß mit dem Minister für Fischerei von Kiribati zu Abend.
10:19
And over the course of dinner,
252
619260
2000
Und beim Abendessen erfuhr ich,
10:21
I learned that Kiribati gains most of its revenue --
253
621260
3000
dass die Haupteinnahmequelle von Kiribati ... –
10:24
it's a very poor country --
254
624260
2000
es ist ein sehr armes Land –
10:26
but it gains what revenue is has
255
626260
2000
dass seine Einnahmen
10:28
by selling access to foreign nations
256
628260
2000
aus dem Verkauf von Fischfangrechten an andere Länder kommen.
10:30
to take fish out of its waters,
257
630260
2000
Kiribati ermöglicht ihnen, in seinen Gewässern zu fischen,
10:32
because Kiribati does not have the capacity
258
632260
2000
da es dazu selbst nicht
10:34
to take the fish itself.
259
634260
2000
über die nötigen Kapazitäten verfügt.
10:36
And the deal that they strike
260
636260
2000
Und laut der Vereinbarung, die sie haben,
10:38
is the extracting country
261
638260
2000
gibt das fischende Land
10:40
gives Kiribati five percent
262
640260
2000
fünf Prozent des Fangwertes
10:42
of the landed value.
263
642260
2000
an Kiribati.
10:44
So if the United States
264
644260
2000
Also wenn die USA
10:46
removes a million dollars'
265
646260
2000
Hummer im Wert von einer Million
10:48
worth of lobsters from a reef,
266
648260
2000
vom Riff fischt,
10:50
Kiribati gets 50,000 dollars.
267
650260
3000
bekommt Kiribati 50.000 Dollar.
10:53
And, you know, it didn't seem like a very good deal to me.
268
653260
3000
Und wissen Sie, das schien mir keine gute Vereinbarung zu sein.
10:56
So I asked the Minister over dinner,
269
656260
2000
Also fragte ich den Minister beim Abendessen:
10:58
I said, "Would you consider a situation
270
658260
3000
"Würden Sie eine Alternative in Betracht ziehen,
11:01
where you would still get paid --
271
661260
3000
bei der Sie immer noch Geld bekommen würden –
11:04
we do the math and figure out what the value of the resource is --
272
664260
3000
wir würden den Wert der Ressourcen berechnen –
11:07
but you leave fish and the sharks
273
667260
2000
aber Sie würden die Fische, Haie und
11:09
and the shrimp in the water?"
274
669260
2000
Schrimps im Meer lassen?"
11:11
He stopped, and he said, "Yes, we would like to do that
275
671260
3000
Er antwortete: "Ja, wir würden dies gerne machen,
11:14
to deal with our overfishing problem,
276
674260
2000
um das Problem der Überfischung in den Griff zu bekommen,
11:16
and I think we would call it a reverse fishing license."
277
676260
3000
und ich denke, wir würden es eine umgekehrte Fischfanglizenz nennen."
11:19
He coined the term "reverse fishing license."
278
679260
2000
Er prägte die Bezeichnung "umgekehrte Fischfanglizenz".
11:21
So I said, "Yes, a 'reverse fishing license.'"
279
681260
3000
Also sagte ich: "Ja, umgekehrte Fischfanglizenz."
11:24
So we walked away from this dinner
280
684260
2000
Nach dem Abendessen
11:26
really not knowing where to go at that point.
281
686260
2000
wussten wir nicht genau, welche Richtung wir einschlagen sollten.
11:28
I went back to the States and started looking around
282
688260
2000
Ich ging wieder in die Staaten
11:30
to see if I could find examples
283
690260
3000
und versuchte Beispiele
11:33
where reverse fishing licenses
284
693260
2000
für ausgestellte umgekehrte Fischfanglizenzen
11:35
had been issued,
285
695260
2000
zu finden.
11:37
and it turned out there were none.
286
697260
2000
Wie sich herausstellte, gab es keine.
11:39
There were no oceanic deals
287
699260
2000
Es gab keine ozeanischen Abkommen,
11:41
where countries were compensated for not fishing.
288
701260
3000
die Länder für das Nichtfischen entschädigen würden.
11:44
It had occurred on land,
289
704260
2000
Diese Fälle waren eher auf dem Festland bekannt,
11:46
in rainforests of South America and Africa,
290
706260
3000
wie etwa in den Regenwäldern Südamerikas und Afrikas,
11:49
where landowners had been paid
291
709260
2000
wo die Landbesitzer dafür bezahlt wurden,
11:51
not to cut the trees down.
292
711260
2000
die Bäume nicht zu fällen.
11:53
And Conservation International had struck some of those deals.
293
713260
2000
Conservation International hatte einige dieser Vereinbarungen ausgehandelt.
11:55
So I went to Conservation International
294
715260
2000
Also ging ich zu Conservation International
11:57
and brought them in as a partner
295
717260
3000
und konnte sie für diese Sache als Partner gewinnen.
12:00
and went through the process
296
720260
2000
So durchlief ich den Prozess
12:02
of valuing the fishery resource,
297
722260
3000
der Wertermittlung der Fischressourcen,
12:05
deciding how much Kiribati should be compensated,
298
725260
3000
um die Höhe der Entschädigung für Kiribati festzulegen,
12:08
what the range of the fishes were,
299
728260
2000
und die Verbreitung der Fische in dem Gebiet zu bestimmen.
12:10
brought in a whole bunch of other partners --
300
730260
2000
Ich konnte sogar eine ganze Reihe weiterer Interessenten finden, wie
12:12
the government of Australia,
301
732260
2000
die australische und die neuseeländische Regierung
12:14
the government of New Zealand, the World Bank.
302
734260
2000
sowie die Weltbank.
12:16
The Oak Foundation and National Geographic
303
736260
2000
Die Oak Foundation und der National Geographic
12:18
have been big funders of this as well.
304
738260
2000
sind ebenfalls wichtige Förderer des Projekts.
12:20
And we basically founded the park
305
740260
2000
Die Gründung dieses Parks beruht
12:22
on the idea of an endowment
306
742260
2000
auf der Idee einer Stiftung,
12:24
that would pay the equivalent lost fishing license fees
307
744260
3000
die die verlorene Fischfanglizenzgebühr in gleicher Höhe
12:27
to this very poor country
308
747260
2000
an dieses arme Land bezahlen würde,
12:29
to keep the area intact.
309
749260
2000
um das Gebiet zu erhalten.
12:31
Halfway through this process, I met the president of Kiribati,
310
751260
2000
Im Laufe dieses Prozesses traf ich den Präsidenten von Kiribati,
12:33
President Anote Tong.
311
753260
2000
den Präsidenten Anote Tong;
12:35
He's a really important leader,
312
755260
2000
er ist eine sehr wichtige führende Persönlichkeit,
12:37
a real visionary, forward-thinking man,
313
757260
2000
ein wahrhaftiger Visionär und ein vorausdenkender Mensch.
12:39
and he told me two things when I approached him.
314
759260
2000
Er bat mich um zwei Dinge, als ich bei ihm war.
12:41
He said, "Greg, there's two things I'd like you to do.
315
761260
3000
Er sagte: "Greg, ich möchte, dass Sie zwei Dinge für mich tun.
12:44
One is, remember I'm a politician,
316
764260
2000
Erstens, vergessen Sie nicht, dass ich Politiker bin,
12:46
so you've got to go out and work with my ministers
317
766260
2000
also werden Sie mit meinen Ministern zusammenarbeiten
12:48
and convince the people of Kiribati that this is a good idea.
318
768260
3000
und die Menschen von Kiribati davon überzeugen, dass dies eine gute Idee ist.
12:51
Secondly, I'd like you to create principles
319
771260
2000
Zweitens möchte ich dass Sie Leitlinien ausarbeiten,
12:53
that will transcend my own presidency.
320
773260
2000
die meine Präsidentschaft überdauern werden.
12:55
I don't want to do something like this
321
775260
2000
Ich möchte mich auf so etwas nicht einlassen,
12:57
if it's going to go away after I'm voted out of office."
322
777260
3000
wenn es nach meiner Amtszeit rückgängig gemacht wird.“
13:00
So we had very strong leadership, very good vision
323
780260
3000
Also hatten wir eine sehr starke Führung, eine sehr gute Vision,
13:03
and a lot of science, a lot of lawyers involved.
324
783260
3000
viel Wissenschaft und es waren viele Anwälte im Spiel.
13:06
Many, many steps were taken to pull this off.
325
786260
3000
Es wurden unzählige Schritte unternommen, um das Projekt unter Dach und Fach zu bringen.
13:09
And it was primarily because Kiribati realized
326
789260
3000
Und das war vor allem der Tatsache zu verdanken, dass den Menschen von Kiribati klar wurde,
13:12
that this was in their own self-interest to do this.
327
792260
2000
dass dieses Vorhaben in ihrem eigenen Interesse war.
13:14
They realized that this was a common cause
328
794260
2000
Ihnen wurde bewusst,
13:16
that they had found
329
796260
2000
dass sie zusammen mit den Naturschützern
13:18
with the conservation community.
330
798260
3000
ein gemeinsames Ziel verfolgen würden.
13:21
Then in 2002,
331
801260
2000
Dann im Jahr 2002,
13:23
when this was all going full-swing,
332
803260
3000
als alles in vollem Gange war,
13:26
a coral-bleaching event happened in the Phoenix Islands.
333
806260
3000
wurden die Phoenixinseln von der Korallenbleiche heimgesucht.
13:29
Here's this resource that we're looking to save,
334
809260
3000
Hier ist die Ressource, die wir zu retten versuchten,
13:32
and it turns out it's the hottest heating event
335
812260
2000
und es stellte sich heraus, dass dieser Erwärmungsfall der heißeste war,
13:34
that we can find on record.
336
814260
2000
der je verzeichnet wurde.
13:36
The ocean heated up as it does sometimes,
337
816260
3000
Der Ozean erwärmte sich, so wie er das manchmal tut,
13:39
and the hot spot formed and stalled
338
819260
3000
und über den Phoenixinseln
13:42
right over the Phoenix Islands for six months.
339
822260
3000
bildete sich für sechs Monate ein heißer Punkt.
13:45
It was over 32 degrees Celsius for six months
340
825260
3000
Für sechs Monate war es über 32 Grad Celsius heiß.
13:48
and it basically killed
341
828260
2000
Im Prinzip sind der Bleiche
13:50
60 percent of the coral.
342
830260
2000
60 % der Korallen zum Opfer gefallen.
13:52
So suddenly we had this area that we were protecting,
343
832260
2000
Also auf einmal hatten wir das Gebiet, das wir schützen konnten,
13:54
but now it appeared to be dead, at least in the coral areas.
344
834260
3000
doch jetzt schien es tot zu sein, zumindest im Korallenbereich.
13:57
Of course the deep-sea areas and the open ocean areas were fine,
345
837260
3000
Selbstverständlich waren die Tiefseegebiete und die offene See unbeschädigt,
14:00
but the coral, which everybody likes to look at, was in trouble.
346
840260
3000
aber der Korallenteil, den jeder gerne anschaut, war in Schwierigkeiten.
14:03
Well, the good news is it's recovered
347
843260
2000
Nun, die gute Nachricht ist, das Korallenriff hat sich erholt
14:05
and recovering fast,
348
845260
2000
und erholt sich schnell,
14:07
faster than any reef we've seen.
349
847260
2000
und zwar schneller als alle Riffe, die wir zuvor gesehen haben.
14:09
This picture was just taken by Brian Skerry a few months ago
350
849260
3000
Dieses Bild wurde gerade einmal vor einigen Monaten von Brian Skerry gemacht,
14:12
when we returned to the Phoenix Islands
351
852260
2000
als wir auf die Phoenixinseln zurückkamen
14:14
and discovered that, because it is a protected area
352
854260
3000
und feststellten, dass dank der Erklärung der Inseln zum Meeresschutzgebiet
14:17
and has healthy fish populations
353
857260
3000
und den damit verbundenen gesunden Fischbeständen,
14:20
that keep the algae grazed down
354
860260
3000
die die Algen abgrasen,
14:23
and keep the rest of the reef healthy,
355
863260
2000
und dadruch der Rest des Riffs gesund bleibt,
14:25
the coral is booming, is just booming back.
356
865260
3000
die Korallen wieder gedeihen konnten.
14:28
It's almost like if a person
357
868260
2000
Es ist vielleicht, wie
14:30
has multiple diseases,
358
870260
2000
wenn man mit mehreren Krankheiten zu kämpfen hat,
14:32
it's hard to get well, you might die,
359
872260
2000
dann ist es schwer, gesund zu werden. Man könnte sterben.
14:34
but if you only have one disease to deal with, you can get better.
360
874260
3000
Aber wenn man nur an einer Krankheit leidet, kann sich der Zustand bessern.
14:37
And that's the story with climate-change heating.
361
877260
2000
Und hier sieht man eine Parallele zur durch den Klimawandel bedingten Erderwärmung.
14:39
It's the only threat,
362
879260
2000
Es ist die einzige Bedrohung,
14:41
the only influence that the reef had to deal with.
363
881260
3000
der einzige Einfluss, mit dem das Riff fertig werden muss.
14:44
There was no fishing, there was no pollution, there was no coastal development,
364
884260
3000
Es gab keinen Fischfang, keine Verschmutzung, keine Küstenentwicklung
14:47
and the reef is on a full-bore recovery.
365
887260
3000
und das Riff ist auf dem besten Wege, sich völlig zu erholen.
14:51
Now I remember that dinner I had with the Minister of Fisheries 10 years ago
366
891260
3000
Ich erinnere mich an das Abendessen mit dem Minister für Fischerei vor zehn Jahren,
14:54
when we first brought this up and I got quite animated during the dinner
367
894260
3000
als wir das zum ersten Mal zur Sprache brachten und ich davon begeistert war und sagte:
14:57
and said, "Well, I think that the conservation community
368
897260
2000
"Die Naturschützer müssten diese Idee begrüßen, Minister."
14:59
might embrace this idea, Minister."
369
899260
2000
Er schwieg für einen Moment,
15:01
He paused and put his hands together and said,
370
901260
2000
faltete seine Hände und sagte dann:
15:03
"Yes, Greg,
371
903260
2000
"Ja, Greg,
15:05
but the devil will be in the details," he said.
372
905260
2000
aber der Teufel steckt im Detail."
15:07
And it certainly was.
373
907260
2000
Und so war es.
15:09
The last 10 years have been detail after detail
374
909260
3000
In den letzten zehn Jahren ging es bis ins kleinste Detail,
15:12
ranging from creating legislation
375
912260
3000
von der Gesetzgebung
15:15
to multiple research expeditions
376
915260
3000
über mehrere Forschungsexpeditionen
15:18
to communication plans,
377
918260
2000
bis hin zu Kommunikationsplänen,
15:20
as I said, teams of lawyers,
378
920260
2000
wie ich schon sagte, Scharen von Anwälten,
15:22
MOUs,
379
922260
2000
gemeinsame Absichtserklärungen,
15:24
creating the Phoenix Islands Trust Board.
380
924260
3000
wodurch der Treuhänderausschuss der Phoenixinseln entstanden ist.
15:27
And we are now in the process of raising the full endowment.
381
927260
2000
Wir sind gerade dabei den vollen Stiftungsbetrag einzuholen.
15:29
Kiribati has frozen extracting activities
382
929260
3000
Kiribati hat alle Fischereiaktivitäten eingestellt,
15:32
at its current state while we raise the endowment.
383
932260
3000
während die Gelder hereingeholt werden.
15:35
We just had our first PIPA Trust Board meeting three weeks ago.
384
935260
3000
Vor drei Wochen hatten wir ein Treffen des PIPA-Treuhänderausschusses.
15:38
So it's a fully functional
385
938260
2000
Es ist also ein einwandfrei funktionierendes,
15:40
up-and-running entity
386
940260
2000
laufendes Organ,
15:42
that negotiates the reverse fishing license with the country.
387
942260
3000
das die umgekehrte Fischfanglizenzen mit dem Land aushandelt.
15:45
And the PIPA Trust Board holds that license
388
945260
3000
Der PIPA-Ausschuss hat die Lizenz
15:48
and pays the country for this.
389
948260
2000
und zahlt dem Staat dafür.
15:50
So it's a very solid, very well thought-out,
390
950260
2000
Also ist es ein ausgesprochen solides, gut durchdachtes
15:52
very well grounded system,
391
952260
3000
und fest verankertes System.
15:55
and it was a bottom-up system,
392
955260
2000
Dieses System wurde von unten nach oben aufgebaut.
15:57
and that was very important with this work,
393
957260
2000
Genau dieses von unten nach oben entstandene System
15:59
from the bottom up to secure this.
394
959260
2000
war für diese Arbeit ausgesprochen wichtig, um ein stabiles Fundament zu schaffen.
16:01
So the conditions for success here are listed.
395
961260
2000
Die Bedingungen für den Erfolg dieses Vorhabens sind hier aufgelistet.
16:03
You can read them yourselves.
396
963260
2000
Sie können sie sich selbst durchlesen.
16:05
But I would say the most important one in my mind
397
965260
2000
Aber meiner Meinung nach war die wichtigste Bedingung,
16:07
was working within the market forces
398
967260
2000
die Marktkräfte der jeweiligen Umstände
16:09
of the situation.
399
969260
2000
zu nutzen.
16:11
And that insured that we could move this forward
400
971260
3000
Dadurch konnten wir dieses Vorhaben vorantreiben
16:14
and it would have both the self-interest of Kiribati
401
974260
3000
und die Interessen von Kiribati
16:17
as well as the self-interest of the world.
402
977260
3000
sowie auch der ganzen Welt wahren.
16:20
And I'll leave you with one final slide,
403
980260
2000
Ich lasse meinen Talk mit dieser letzten Folie ausklingen.
16:22
that is: how do we scale this up?
404
982260
2000
Also, wie könnten wir noch einen oben drauf setzen?
16:24
How do we realize Sylvia's dream?
405
984260
2000
Wie verwirklichen wir Sylvias Traum?
16:26
Where eventually do we take this?
406
986260
2000
Wohin wird uns das schließlich führen?
16:28
Here's the Pacific
407
988260
2000
Hier ist der Pazifik,
16:30
with large MPAs
408
990260
3000
mit riesigen Meeresschutzgebieten
16:33
and large conservation zones on it.
409
993260
3000
und riesigen Umweltschutzzonen.
16:37
And as you can see,
410
997260
2000
Wie Sie sehen können,
16:39
we have a patchwork across this ocean.
411
999260
3000
erstrecken sich diese wie ein Flickenteppich über den ganzen Ozean.
16:42
I've just described to you the one story
412
1002260
2000
Ich habe Ihnen gerade die Geschichte über die Phoenixinseln,
16:44
behind that rectangular area in the middle, the Phoenix Islands,
413
1004260
3000
diesem einen viereckigen Gebiet in der Mitte, erzählt,
16:47
but every other green patch on that
414
1007260
2000
aber hier hat jede grüne Fläche
16:49
has its own story.
415
1009260
2000
ihre eigene Geschichte.
16:51
And what we need to do now
416
1011260
2000
Und was wir jetzt tun müssen,
16:53
is look at the whole Pacific Ocean
417
1013260
2000
ist, den gesamten Pazifik
16:55
in its entirety
418
1015260
2000
als Ganzes zu betrachten
16:57
and make a network of MPAs
419
1017260
2000
und dort ein Netz von Meeresschutzgebieten
16:59
across the Pacific
420
1019260
2000
zu errichten,
17:01
so that we have our world's largest ocean
421
1021260
2000
so dass unser weltgrößter Ozean
17:03
protected and self-sustaining
422
1023260
2000
geschützt ist und uns langfristig
17:05
over time.
423
1025260
2000
erhalten bleibt.
17:07
Thank you very much. (Applause)
424
1027260
2000
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7