Greg Stone: Saving the ocean one island at a time
グレッグ・ストーン: 一つずつ島を救って 海を守る
64,319 views ・ 2010-11-03
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takashi Tanaka
校正: Masaki Yanagishita
00:16
I guess the story actually has to start
0
16260
2000
話は
00:18
maybe back in the the 1960s,
1
18260
2000
1960年に始まります
00:20
when I was seven or eight years old,
2
20260
3000
私が7歳か8歳の時です
00:23
watching Jacques Cousteau documentaries on the living room floor
3
23260
3000
リビングルームで
クストーのドキュメンタリーを見ながら
00:26
with my mask and flippers on.
4
26260
3000
水中マスクと足ヒレをつけて
00:29
Then after every episode, I had to go up to the bathtub
5
29260
3000
番組の後に 私は湯船に入りました
00:32
and swim around the bathtub and look at the drain,
6
32260
2000
湯船で泳ぎ 排水口を見つめました
00:34
because that's all there was to look at.
7
34260
3000
排水口しか見るものがなかったからです
00:37
And by the time I turned 16,
8
37260
2000
16才の時
00:39
I pursued a career in marine science,
9
39260
3000
私は 海洋科学の道を選びました
00:42
in exploration and diving,
10
42260
3000
探査やダイビングを
00:45
and lived in underwater habitats, like this one off the Florida Keys,
11
45260
3000
そしてフロリダキーズ沖などの
水中居住室で暮らました
00:48
for 30 days total.
12
48260
2000
30日間
00:50
Brian Skerry took this shot. Thanks, Brian.
13
50260
2000
ブライアン・スケリーがこの写真を撮りました
ありがとう ブライアン
00:52
And I've dived in deep-sea submersibles around the world.
14
52260
3000
そして 私は世界各地の海を
深海潜水艇で潜りました
00:55
And this one is the deepest diving submarine in the world,
15
55260
3000
そしてこれは 世界で最も深くもぐれる
00:58
operated by the Japanese government.
16
58260
2000
日本の潜水艇です
01:00
And Sylvia Earle and I
17
60260
2000
そしてシルビア・アールと私は
01:02
were on an expedition in this submarine
18
62260
2000
この潜水艇での探検に参加しました
01:04
20 years ago in Japan.
19
64260
3000
20年前 日本で
01:07
And on my dive, I went down 18,000 feet,
20
67260
3000
水深5400メートルまで潜りました
01:10
to an area that I thought
21
70260
2000
そこは
01:12
would be pristine wilderness area on the sea floor.
22
72260
3000
手付かずの
未知の海底であると思っていました
01:15
But when I got there, I found
23
75260
2000
しかしそこに着いたとき
01:17
lots of plastic garbage and other debris.
24
77260
2000
たくさんのプラスチックゴミや
他のゴミを見つけました
01:19
And it was really a turning point in my life,
25
79260
2000
私は楽しく科学し
探索だけをしているわけにいかないことに
01:21
where I started to realize
26
81260
2000
気づきました
01:23
that I couldn't just go have fun doing science and exploration.
27
83260
3000
それは私の人生の転機となりました
01:26
I needed to put it into a context.
28
86260
2000
全体を見る必要がありました
01:28
I needed to head towards conservation goals.
29
88260
3000
環境保護のゴールに向かって
進む必要がありました
01:31
So I began to work
30
91260
2000
そこで私は
01:33
with National Geographic Society and others
31
93260
3000
ナショナルジオグラフィック協会や
他の協会と共同で
01:36
and led expeditions to Antarctica.
32
96260
3000
南極探検に参加しました
01:39
I led three diving expeditions to Antarctica.
33
99260
2000
3度の南極ダイビング探索に参加したのです
01:41
Ten years ago was a seminal trip,
34
101260
2000
10年前 発端となる旅でした
01:43
where we explored that big iceberg, B-15,
35
103260
3000
私たちはB-15と呼ばれる
大きな氷山を探索しました
01:46
the largest iceberg in history, that broke off the Ross Ice Shelf.
36
106260
3000
ロス棚氷から崩れ落ちた史上最大の氷山です
01:49
And we developed techniques
37
109260
2000
氷山の内側と下に潜る
01:51
to dive inside and under the iceberg,
38
111260
2000
新しい技術を開発しをました
01:53
such as heating pads on our kidneys
39
113260
2000
腎臓を温めるパッドを
01:55
with a battery that we dragged around,
40
115260
2000
電池を引きずって使うようなもので
01:57
so that, as the blood flowed through our kidneys,
41
117260
2000
血液が腎臓を流れるときに
01:59
it would get a little boost of warmth
42
119260
2000
私たちの体に戻って行く前に
02:01
before going back into our bodies.
43
121260
2000
少し温められるようになっています
02:03
But after three trips to Antarctica,
44
123260
2000
しかし 3回の南極への探索の後
02:05
I decided that it might be nicer to work in warmer water.
45
125260
3000
温かい水の中で仕事をしたほうがよいと
思うようになりました
02:09
And that same year, 10 years ago,
46
129260
2000
その同じ年 10年前
02:11
I headed north to the Phoenix Islands.
47
131260
2000
私はフェニックス諸島に向いました
02:13
And I'm going to tell you that story here in a moment.
48
133260
3000
これから そのお話をしたいと思います
02:16
But before I do, I just want you to ponder this graph for a moment.
49
136260
3000
その前に このグラフをご覧ください
02:19
You may have seen this in other forms,
50
139260
2000
別の形でご覧になっているかもしれません
02:21
but the top line is the amount of protected area
51
141260
3000
上の線は 全地球の陸上での
02:24
on land, globally,
52
144260
2000
保護地区の合計です
02:26
and it's about 12 percent.
53
146260
2000
約12%です
02:28
And you can see that it kind of hockey sticks up
54
148260
2000
ホッケースティックの形をしています
02:30
around the 1960s and '70s,
55
150260
2000
1960年代と70年代から
02:32
and it's on kind of a nice trajectory right now.
56
152260
3000
現在にかけて増加傾向です
02:35
And that's probably because
57
155260
2000
たぶん
02:37
that's when everybody got aware of the environment
58
157260
2000
誰もが環境に注目するようになり
02:39
and Earth Day
59
159260
2000
地球の日や
02:41
and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything
60
161260
3000
ヒッピーなどと共に
60年代に起こったすべてのことは
02:44
really did, I think, have an affect on global awareness.
61
164260
2000
地球環境への意識を高めたと思います
02:46
But the ocean-protected area
62
166260
2000
しかし 海の保護海域は
02:48
is basically flat line
63
168260
2000
基本的には変化なしです
02:50
until right about now -- it appears to be ticking up.
64
170260
2000
現在わずかに増加しているかもしれません
02:52
And I do believe that we are at the hockey stick point
65
172260
3000
海洋の保護海域は
02:55
of the protected area in the ocean.
66
175260
2000
これから増加すると思います
02:57
I think we would have gotten there a lot earlier
67
177260
3000
地上で起ったことから
03:00
if we could see what happens in the ocean
68
180260
2000
海で何が起こるかを見ることができたなら
03:02
like we can see what happens on land.
69
182260
2000
もっと早くそうなったと思います
03:04
But unfortunately, the ocean is opaque,
70
184260
3000
しかし不幸にも海洋は不透明で
03:07
and we can't see what's going on.
71
187260
2000
何が起こっているのかを見ることはできません
03:09
And therefore we're way behind on protection.
72
189260
2000
したがって 海洋の保護は
陸の保護に後れを取っています
03:11
But scuba diving, submersibles
73
191260
2000
しかし スキューバダイビング 潜水艇
03:13
and all the work that we're setting about to do here
74
193260
3000
私たちが行おうとしているすべての事は
03:16
will help rectify that.
75
196260
2000
その是正に役立つでしょう
03:19
So where are the Phoenix Islands?
76
199260
2000
フェニックス諸島はどこでしょう?
03:21
They were the world's largest marine-protected area
77
201260
3000
そこは世界最大の海洋保護区でした
03:24
up until last week
78
204260
2000
先週までは
03:26
when the Chagos Archipelago was declared.
79
206260
2000
今週からはチャゴス諸島が最大です
03:28
It's in the mid-Pacific. It's about five days from anywhere.
80
208260
3000
それは中央太平洋にあります
それはどこからでも約5日の距離です
03:31
If you want to get to the Phoenix Islands,
81
211260
2000
フェニックス諸島に行く場合
03:33
it's five days from Fiji,
82
213260
2000
フィジーから5日
03:35
it's five days from Hawaii, it's five days from Samoa.
83
215260
2000
ハワイから5日 サモアからも5日です
03:37
It's out in the middle of the Pacific,
84
217260
2000
太平洋の真ん中です
03:39
right around the Equator.
85
219260
2000
赤道直下です
03:42
I had never heard of the islands 10 years ago,
86
222260
2000
10年前には
島のことを聞いたことがありませんでした
03:44
nor the country, Kiribati, that owns them,
87
224260
2000
それらを所有している国 キリバスについてもです
03:46
till two friends of mine who run a liveaboard dive boat in Fiji
88
226260
3000
フィジーで船中泊ダイビングボートを経営する
私の二人の友人が
03:49
said, "Greg, would you lead a scientific expedition up to these islands?
89
229260
3000
これらの島へ
科学的な探検をする気はあるかいと尋ねるまで
03:52
They've never been dived."
90
232260
2000
彼らはここで潜ったことがありませんでした
03:54
And I said, "Yeah.
91
234260
2000
私は「うん」と答えました
03:56
But tell me where they are and the country that owns them."
92
236260
2000
「でも島の場所と所属する国を教えてくれよ」
03:58
So that's when I first learned of the Islands
93
238260
2000
始めに島のことを知ったとき
04:00
and had no idea what I was getting into.
94
240260
2000
どんなことになるか想像もつきませんでした
04:02
But I was in for the adventure.
95
242260
2000
でも私は探索に興味を持っていました
04:06
Let me give you a little peek here of the Phoenix Islands-protected area.
96
246260
3000
ここでフェニックス諸島保護区を
少し紹介しましょう
04:09
It's a very deep-water part of our planet.
97
249260
3000
地球の最も深海の部分です
04:13
The average depths are about 12,000 ft.
98
253260
2000
平均水深は約3600メートルです
04:15
There's lots of seamounts in the Phoenix Islands,
99
255260
2000
フェニックス諸島には多くの海山があります
04:17
which are specifically part of the protected area.
100
257260
3000
これは特に保護された部分です
04:20
Seamounts are important for biodiversity.
101
260260
2000
海山は生物多様性のために重要です
04:22
There's actually more mountains in the ocean than there are on land.
102
262260
3000
海洋には実際陸地より山が多く存在しています
04:25
It's an interesting fact.
103
265260
2000
興味深い事です
04:27
And the Phoenix Islands is very rich in those seamounts.
104
267260
3000
フェニックス諸島には海山がたくさんあるのです
04:31
So it's a deep -- think about it in a big three-dimensional space,
105
271260
3000
深い 三次元空間を想像してみて下さい
04:34
very deep three-dimensional space
106
274260
2000
非常に深い三次元空間です
04:36
with herds of tuna, whales,
107
276260
3000
マグロ クジラの群れと
04:39
all kinds of deep sea marine life
108
279260
2000
いろいろな深海の海洋生物
04:41
like we've seen here before.
109
281260
2000
これまでの講演で見ましたね
04:43
That's the vessel that we took up there
110
283260
2000
これが研究のために 早い段階から
04:45
for these studies, early on,
111
285260
2000
私たちが使った船です
04:47
and that's what the Islands look like -- you can see in the background.
112
287260
3000
後ろに見える これが島です
04:50
They're very low to the water,
113
290260
2000
水面すれすれで
04:52
and they're all uninhabited, except one island
114
292260
2000
1つを除いてすべて無人島です
04:54
has about 35 caretakers on it.
115
294260
2000
そこには約35人の管理者が住んでいます
04:56
And they've been uninhabited for most of time
116
296260
3000
長い間無人島でした
04:59
because even in the ancient days,
117
299260
2000
昔
05:01
these islands were too far away
118
301260
2000
広く太平洋を旅していた
05:03
from the bright lights of Fiji and Hawaii and Tahiti
119
303260
3000
古代ポリネシア人にとってさえ
05:06
for those ancient Polynesian mariners
120
306260
2000
これらの島は
05:08
that were traversing the Pacific so widely.
121
308260
3000
フィジー、ハワイ、タヒチから遠く離れていました
05:11
But we got up there,
122
311260
2000
私たちはそこに行ったのです
05:13
and I had the unique and wonderful scientific opportunity and personal opportunity
123
313260
3000
今までダイビングされたことのない場所に行って
05:16
to get to a place that had never been dived
124
316260
2000
ユニークで素晴らしい科学的 個人的な
チャンスだったのです
05:18
and just get to an island and go, "Okay, where are we going to dive?
125
318260
2000
島に着いて「どこで私たちはダイビングしよう?」
05:20
Let's try there,"
126
320260
2000
「そこにしよう」
05:22
and then falling into the water.
127
322260
2000
そして潜る
05:24
Both my personal and my professional life changed.
128
324260
2000
私的生活と専門家としての生活
両方が変わりました
05:26
Suddenly, I saw a world
129
326260
2000
突然
05:28
that I had never seen before in the ocean --
130
328260
3000
私は海洋で
今まで見たことがなかった世界を見ました
05:31
schools of fish that were so dense
131
331260
2000
密集した魚の群れは
05:33
they dulled the penetration of sunlight from the surface,
132
333260
3000
海面からの光の通過を妨げ
05:36
coral reefs that were continuous
133
336260
2000
ぎっしりと連続した
05:38
and solid and colorful,
134
338260
2000
カラフルなサンゴ礁
05:40
large fish everywhere,
135
340260
2000
いたるところにいる大きな魚
05:42
manta rays.
136
342260
3000
マンタエイ
05:45
It was an ecosystem. Parrotfish spawning --
137
345260
2000
ブダイの産卵 それは一つの生態系でした
05:47
this is about 5,000 longnose parrotfish spawning
138
347260
3000
これは 約5千尾の
ロングノーズブダイの産卵です
05:50
at the entrance to one of the Phoenix Islands.
139
350260
2000
フェニックスアイランドの入り口で
05:52
You can see the fish are balled up
140
352260
2000
この魚が交尾しているのを見ることができます
05:54
and then there's a little cloudy area there
141
354260
2000
生殖のために卵と精子を交換し
05:56
where they're exchanging the eggs and sperm for reproduction --
142
356260
3000
海水が濁ります
06:00
events that the ocean is supposed to do,
143
360260
2000
海洋で行なわれるイベントです
06:02
but struggles to do in many places now
144
362260
2000
しかし人間の活動のため
06:04
because of human activity.
145
364260
2000
多くの場所で行うのが難しくなっています
06:06
The Phoenix Islands and all the equatorial parts of our planet
146
366260
2000
フェニックス諸島と赤道の部分は
06:08
are very important for tuna fisheries,
147
368260
2000
マグロ漁業にとって非常に重要です
06:10
especially this yellowfin tuna that you see here.
148
370260
3000
このキハダマグロ
06:14
Phoenix Islands is a major tuna location.
149
374260
2000
フェニックス諸島は 主要なマグロ漁場です
06:16
And sharks -- we had sharks on our early dives,
150
376260
3000
そして サメも
私たちのダイビングの初めのころ
06:19
up to 150 sharks at once,
151
379260
2000
一度に最大150頭のサメに出会いました
06:21
which is an indication
152
381260
2000
これは
06:23
of a very, very healthy, very strong, system.
153
383260
3000
非常に健康で強力な生態系であることを
示しています
06:26
So I thought the scenes
154
386260
2000
だから私は
06:28
of never-ending wilderness
155
388260
2000
終わることのない野生の情景が
06:30
would go on forever,
156
390260
2000
永遠に続くだろうと思いました
06:32
but they did finally come to an end.
157
392260
2000
しかしそうはいきませんでした
06:34
And we explored the surface of the Islands as well --
158
394260
3000
そして私たちはさらに島の地上を探検しました
06:37
very important bird nesting site,
159
397260
2000
重要な鳥の巣作りの場所
06:39
some of the most important bird-nesting sites in the Pacific, in the world.
160
399260
3000
世界で 太平洋の中で
最も重要な鳥の巣作りの場所です
06:44
And we finished our trip.
161
404260
2000
そして旅を終えました
06:46
And that's the area again.
162
406260
3000
これがそのエリアです
06:49
You can see the Islands -- there are eight islands --
163
409260
2000
8つの島があります
06:51
that pop out of the water.
164
411260
2000
水から顔を出しています
06:53
The peaks that don't come out of the water are the seamounts.
165
413260
3000
水から出ていないのは海山です
06:56
Remember, a seamount turns into an island when it hits the surface.
166
416260
3000
海山が海面から出ると島になります
07:02
And what's the context of the Phoenix Islands?
167
422260
2000
フェニックス諸島周囲の状況は?
07:04
Where do these exist?
168
424260
2000
どこにあるのか?
07:06
Well they exist in the Republic of Kiribati,
169
426260
2000
キリバス共和国にあって
07:08
and Kiribati is located in the Central Pacific
170
428260
2000
キリバスは中部太平洋に位置しています
07:10
in three island groups.
171
430260
3000
三つの島のグループとして
07:13
In the west we have the Gilbert Islands.
172
433260
2000
西にはギルバート諸島が
07:15
In the center we have the Phoenix Islands,
173
435260
2000
中央にフェニックス諸島があります
07:17
which is the subject that I'm talking about.
174
437260
2000
それが今私が話している話題です
07:19
And then over to the east we have the Line Islands.
175
439260
2000
そして東にはライン諸島があります
07:21
It's the largest atoll nation in the world.
176
441260
3000
これは世界最大の環礁の国です
07:24
And they have
177
444260
2000
その国の人口は
07:26
about 110,000 people
178
446260
2000
約11万人です
07:28
spread out over 33 islands.
179
448260
3000
33の島々に広がっており
07:31
They control 3.4 million cubic miles of ocean,
180
451260
3000
大洋の1360万立方キロメートルに相当し
07:34
and that's between one and two percent
181
454260
2000
地球上のすべての海水の
07:36
of all the ocean water on the planet.
182
456260
2000
1%から2%です
07:38
And when I was first going up there,
183
458260
2000
10年前に私が初めてそこに行ったとき
07:40
I barely knew the name of this country 10 years ago,
184
460260
3000
この国の名前をほとんど知りませんでした
07:43
and people would ask me,
185
463260
2000
「なぜキリバスなんて所にいくの?」
07:45
"Why are you going to this place called Kiribati?"
186
465260
2000
と聞かれるくらいでした
07:47
And it reminded me of that old joke
187
467260
2000
古いジョークを思い出しました
07:49
where the bank robber comes out of the courthouse handcuffed,
188
469260
2000
銀行強盗が手錠をかけられて
裁判所から出てくると
07:51
and the reporter yells, "Hey, Willy. Why do you rob banks?"
189
471260
3000
記者が「ウィリー
何故あなたは銀行強盗をするのかね?」と叫ぶ
07:54
And he says, "cause that's where all the money is."
190
474260
2000
すると
「すべてのお金がそこにあるから」と答える
07:56
And I would tell people, "Why do I go to Kiribati?
191
476260
3000
「なぜ私がキリバスに行くのかだって?」
07:59
Because that's where all the ocean is."
192
479260
2000
「それはすべての海があるからさ」
08:01
They basically are one nation
193
481260
2000
それは基本的に一つの国で
08:03
that controls most of the equatorial waters
194
483260
3000
中部太平洋の
08:06
of the Central Pacific Ocean.
195
486260
2000
赤道海域の大部分の海を
08:09
They're also a country
196
489260
2000
領有している国です
08:11
that is in dire danger.
197
491260
2000
差し迫った危険にさらされている国でもあります
08:13
Sea levels are rising,
198
493260
2000
気候変動により海面は上昇し
08:15
and Kiribati, along with 42 other nations in the world,
199
495260
3000
熱膨張による海面上昇
08:18
will be under water within 50 to 100 years
200
498260
2000
そして海への淡水の溶解により
08:20
due to climate change
201
500260
2000
42の他の国々と一緒に
08:22
and the associated sea-level rise from thermal expansion
202
502260
3000
50から100年の内に
08:25
and the melting of freshwater into the ocean.
203
505260
3000
水面下になることが予測されます
08:28
The Islands rise only one to two meters
204
508260
2000
諸島は海抜わずか1〜2メートルです
08:30
above the surface.
205
510260
2000
諸島のいくつかは
08:32
Some of the islands have already gone under water.
206
512260
3000
すでに水面下にあります
08:35
And these nations are faced with a real problem.
207
515260
2000
これらの国は本当の問題に直面しているのです
08:37
We as a world are faced with a problem.
208
517260
3000
世界として私たちも問題に直面しています
08:40
What do we do with displaced fellow Earthlings
209
520260
3000
すでに家を失った
08:43
who no longer have a home on the planet?
210
523260
3000
地球人仲間はどうすればよいのでしょうか?
08:46
The president of the Maldives
211
526260
2000
モルディブの大統領は
08:48
conducted a mock cabinet meeting
212
528260
2000
これらの国の苦境を強調するために
08:50
underwater recently
213
530260
2000
最近模擬閣議を実施しました
08:52
to highlight the dire straits of these countries.
214
532260
2000
最近模擬閣議を実施しました
08:54
So it's something we need to focus on.
215
534260
2000
私たちが焦点を当てる必要があるものなのです
08:57
But back to the Phoenix Islands,
216
537260
3000
話をフェニックス諸島にもどしますと
09:00
which is the subject of this Talk.
217
540260
2000
この講演の主題ですが
09:02
After I got back, I said,
218
542260
2000
帰ってきて私は
09:04
okay, this is amazing, what we found.
219
544260
2000
私たちが見たものは素晴らしかったと言いました
09:06
I'd like to go back and share it with the government of Kiribati,
220
546260
3000
西端の
09:09
who are over in Tarawa,
221
549260
2000
タラワにあるキリバス共和国政府と
09:11
the westernmost group.
222
551260
2000
それを共有したいのです
09:13
So I started contacting them --
223
553260
2000
それで彼らと連絡を開始しました
09:15
because they had actually given me a permit to do this --
224
555260
2000
実際に
私に探索の許可を与えてくれたのですから
09:17
and I said, "I want to come up and tell you what we found."
225
557260
3000
「私たちが見つけたものを
あなた方にお伝えしたい」と言いました
09:20
And for some reason they didn't want me to come,
226
560260
2000
ところが何故か彼らは
私が訪れることを望んでいませんでした
09:22
or it was hard to find a time and a place, and it took a while,
227
562260
3000
タイミングと場所が悪かったのでしょうか
しばらく時間がかかりました
09:25
but finally they said, "Okay, you can come.
228
565260
2000
最終的には「来てもいいよ
09:27
But if you come, you have to buy lunch
229
567260
2000
でも来るなら
セミナーに参加する全員に昼食を
09:29
for everybody who comes to the seminar."
230
569260
2000
用意してください」という返事をもらいました
09:31
So I said, "Okay, I'm happy to buy lunch.
231
571260
2000
私は「参加する人の為に
09:33
Just get whatever anybody wants."
232
573260
2000
喜んで昼食をご用意します」と言いました
09:35
So David Obura, a coral reef biologist, and I went to Tarawa,
233
575260
3000
サンゴ礁生物学者 デービッド・オブラと私は
タラワに行きました
09:38
and we presented for two hours
234
578260
2000
フェニックス諸島での素晴らしい発見を
09:40
on the amazing findings of the Phoenix Islands.
235
580260
2000
2時間にわたって説明しました
09:42
And the country never knew this. They never had any data from this area.
236
582260
3000
この国はこの領域からの情報を
持っていなかったのです
09:45
They'd never had any information from the Phoenix Islands.
237
585260
3000
フェニックス諸島からの情報は
なにもありませんでした
09:48
After the talk, the Minister of Fisheries walked up to me
238
588260
3000
話の後で水産大臣は私に歩み寄り
09:51
and he said, "Greg, do you realize
239
591260
2000
「グレッグ
09:53
that you are the first scientist
240
593260
2000
あなたは いままで帰ってきて
09:55
who has ever come back
241
595260
2000
何をしたかを私たちに報告してくれた
09:57
and told us what they did?"
242
597260
2000
最初の科学者です
09:59
He said, "We often issue these permits
243
599260
2000
私たちの領海の研究を行うための許可証を
10:01
to do research in our waters,
244
601260
2000
何度でも発行しますよ」と言いました
10:03
but usually we get a note two or three years later,
245
603260
2000
「普通だと2、3年後に簡単な手紙か
10:05
or a reprint.
246
605260
2000
論文のコピーを受けとりますが
10:07
But you're the first one who's ever come back and told us what you did.
247
607260
3000
あなたは 私たちに何をしたか語ってくれた
最初の人です
10:10
And we really appreciate that. And we're buying you lunch today.
248
610260
3000
本当に感謝しています 今日の昼食はおごらせてください
10:13
And are you free for dinner?"
249
613260
2000
夕食に時間がありますか?」
10:15
And I was free for dinner,
250
615260
2000
私は夕食に時間があったのです
10:17
and I went out to dinner with the Minister of Fisheries in Kiribati.
251
617260
2000
キリバスの水産大臣と夕食に出かけました
10:19
And over the course of dinner,
252
619260
2000
ディナーを食べながら
10:21
I learned that Kiribati gains most of its revenue --
253
621260
3000
非常に貧しいキリバスは
10:24
it's a very poor country --
254
624260
2000
その歳入のほとんどを
10:26
but it gains what revenue is has
255
626260
2000
歳入というものを
10:28
by selling access to foreign nations
256
628260
2000
その海域から魚を取るための
10:30
to take fish out of its waters,
257
630260
2000
アクセスを外国に売ることで得ています
10:32
because Kiribati does not have the capacity
258
632260
2000
キリバスは魚を取る
10:34
to take the fish itself.
259
634260
2000
能力を持っていないからです
10:36
And the deal that they strike
260
636260
2000
協定というのは
10:38
is the extracting country
261
638260
2000
捕獲国が
10:40
gives Kiribati five percent
262
640260
2000
捕獲価値の5%を
10:42
of the landed value.
263
642260
2000
キリバスに与えるというものです
10:44
So if the United States
264
644260
2000
そうもしアメリカ合衆国が
10:46
removes a million dollars'
265
646260
2000
サンゴ礁から
10:48
worth of lobsters from a reef,
266
648260
2000
百万ドル分のロブスターを捕獲するとすると
10:50
Kiribati gets 50,000 dollars.
267
650260
3000
キリバスは5万ドルを取得します
10:53
And, you know, it didn't seem like a very good deal to me.
268
653260
3000
私には
とても良い取引のようには思えませんでしたので
10:56
So I asked the Minister over dinner,
269
656260
2000
夕食の席で大臣に聞くと
10:58
I said, "Would you consider a situation
270
658260
3000
「資源価値を計算して
11:01
where you would still get paid --
271
661260
3000
魚やサメを取らずに
11:04
we do the math and figure out what the value of the resource is --
272
664260
3000
海の中のエビをそのままにして
11:07
but you leave fish and the sharks
273
667260
2000
さらにまだ支払いを得られるような方法を
11:09
and the shrimp in the water?"
274
669260
2000
検討して下さい」と言いました
11:11
He stopped, and he said, "Yes, we would like to do that
275
671260
3000
彼は食べるのをやめ
11:14
to deal with our overfishing problem,
276
674260
2000
「乱獲問題に対処するためにそうしたい
11:16
and I think we would call it a reverse fishing license."
277
676260
3000
「逆漁業許可証」と呼ぶようなものです」
と言いました
11:19
He coined the term "reverse fishing license."
278
679260
2000
彼は「逆漁業許可証」という言葉を作り出しました
11:21
So I said, "Yes, a 'reverse fishing license.'"
279
681260
3000
私は「そうです 逆漁業許可証です」と言いました
11:24
So we walked away from this dinner
280
684260
2000
夕食をおえました
11:26
really not knowing where to go at that point.
281
686260
2000
その後どの方向に向かって行ったらいいのか
分からずに
11:28
I went back to the States and started looking around
282
688260
2000
私はアメリカに戻って 周囲を見回し
11:30
to see if I could find examples
283
690260
3000
どこで逆漁業許可証が
11:33
where reverse fishing licenses
284
693260
2000
使われている例が見られるか
11:35
had been issued,
285
695260
2000
探し始めました
11:37
and it turned out there were none.
286
697260
2000
どこにもありませんでした
11:39
There were no oceanic deals
287
699260
2000
漁業をしないことに対して金が支払われている
11:41
where countries were compensated for not fishing.
288
701260
3000
海洋協定はありませんでした
11:44
It had occurred on land,
289
704260
2000
地上にはあります
11:46
in rainforests of South America and Africa,
290
706260
3000
南米とアフリカの熱帯雨林では
11:49
where landowners had been paid
291
709260
2000
地主が木を伐採しないことに対して
11:51
not to cut the trees down.
292
711260
2000
支払われているのです
11:53
And Conservation International had struck some of those deals.
293
713260
2000
コンサベーションインターナショナルが
この協定を扱っています
11:55
So I went to Conservation International
294
715260
2000
私はコンサベーションインターナショナルに行き
11:57
and brought them in as a partner
295
717260
3000
援助を求めてパートナーとして加わってもらい
12:00
and went through the process
296
720260
2000
漁業資源の
12:02
of valuing the fishery resource,
297
722260
3000
評価作業を行いました
12:05
deciding how much Kiribati should be compensated,
298
725260
3000
キリバス共和国はいくら受け取るべきか
12:08
what the range of the fishes were,
299
728260
2000
魚の種類は
12:10
brought in a whole bunch of other partners --
300
730260
2000
他のパートナーの参加も得ました
12:12
the government of Australia,
301
732260
2000
オーストラリア政府
12:14
the government of New Zealand, the World Bank.
302
734260
2000
ニュージーランド、世界銀行
12:16
The Oak Foundation and National Geographic
303
736260
2000
オーク財団とナショナルジオグラフィックも
12:18
have been big funders of this as well.
304
738260
2000
多額の資金提供者となりました
12:20
And we basically founded the park
305
740260
2000
失われた漁業許可料と同額を
12:22
on the idea of an endowment
306
742260
2000
この貧しい国に支払い
12:24
that would pay the equivalent lost fishing license fees
307
744260
3000
海域を保護するという
12:27
to this very poor country
308
747260
2000
基金の考え方に基づいて
12:29
to keep the area intact.
309
749260
2000
海域を設定しました
12:31
Halfway through this process, I met the president of Kiribati,
310
751260
2000
このプロセスの途中で
私はキリバスの大統領に会いました
12:33
President Anote Tong.
311
753260
2000
アノト・トングさんです
12:35
He's a really important leader,
312
755260
2000
彼は 本当に重要なリーダーです
12:37
a real visionary, forward-thinking man,
313
757260
2000
先見の明 先進的な考えを持つ人です
12:39
and he told me two things when I approached him.
314
759260
2000
私が彼にアプローチしたとき
彼は私に二つのことを語ってくれました
12:41
He said, "Greg, there's two things I'd like you to do.
315
761260
3000
「グレッグしてほしいことが二つあります
12:44
One is, remember I'm a politician,
316
764260
2000
一つは 私は政治家なので
12:46
so you've got to go out and work with my ministers
317
766260
2000
私の閣僚と一緒に働いてほしい
12:48
and convince the people of Kiribati that this is a good idea.
318
768260
3000
これが良い考えであることを
キリバスの人々に納得させてほしいのです
12:51
Secondly, I'd like you to create principles
319
771260
2000
第二に 私の大統領任期が終わっても続くような
12:53
that will transcend my own presidency.
320
773260
2000
根本理念を作ってほしいのです
12:55
I don't want to do something like this
321
775260
2000
私の大統領任期とともに
終わってしまうようなことを
12:57
if it's going to go away after I'm voted out of office."
322
777260
3000
したくありません」
13:00
So we had very strong leadership, very good vision
323
780260
3000
先見性と強いリーダーシップ
13:03
and a lot of science, a lot of lawyers involved.
324
783260
3000
多くの科学情報 多くの弁護士を手に入れました
13:06
Many, many steps were taken to pull this off.
325
786260
3000
実現するには手間取りました
13:09
And it was primarily because Kiribati realized
326
789260
3000
第一にキリバス共和国が
13:12
that this was in their own self-interest to do this.
327
792260
2000
彼ら自身の利益になると理解したからです
13:14
They realized that this was a common cause
328
794260
2000
環境保護団体と共有できる
13:16
that they had found
329
796260
2000
主張であることを理解しました
13:18
with the conservation community.
330
798260
3000
主張であることを理解しました
13:21
Then in 2002,
331
801260
2000
2002年
13:23
when this was all going full-swing,
332
803260
3000
全てがうまく進んでいるとき
13:26
a coral-bleaching event happened in the Phoenix Islands.
333
806260
3000
サンゴ白化事件が
フェニックス諸島で起こりました
13:29
Here's this resource that we're looking to save,
334
809260
3000
これが私たちが保護しようとした資源です
13:32
and it turns out it's the hottest heating event
335
812260
2000
記録破りの
13:34
that we can find on record.
336
814260
2000
高温だったのです
13:36
The ocean heated up as it does sometimes,
337
816260
3000
時々このような海水の異常高温が見られます
13:39
and the hot spot formed and stalled
338
819260
3000
熱気団が形成され
13:42
right over the Phoenix Islands for six months.
339
822260
3000
フェニックス諸島に6ヶ月とどまったのです
13:45
It was over 32 degrees Celsius for six months
340
825260
3000
6か月間 32℃以上だったのです
13:48
and it basically killed
341
828260
2000
それはサンゴの60%を
13:50
60 percent of the coral.
342
830260
2000
死滅させました
13:52
So suddenly we had this area that we were protecting,
343
832260
2000
私たちが保護していたこの海域が
13:54
but now it appeared to be dead, at least in the coral areas.
344
834260
3000
少なくともサンゴ礁は
死んでしまったかのようでした
13:57
Of course the deep-sea areas and the open ocean areas were fine,
345
837260
3000
もちろん 深い海域と外洋はよいのですが
14:00
but the coral, which everybody likes to look at, was in trouble.
346
840260
3000
誰もが見たいサンゴは苦境に陥りました
14:03
Well, the good news is it's recovered
347
843260
2000
うれしいことにそれは回復し
14:05
and recovering fast,
348
845260
2000
急速に回復しました
14:07
faster than any reef we've seen.
349
847260
2000
私たちが見てきたどのサンゴ礁よりも速く
14:09
This picture was just taken by Brian Skerry a few months ago
350
849260
3000
この写真は数ヶ月前に
ブライアン・スケリーによって撮影されました
14:12
when we returned to the Phoenix Islands
351
852260
2000
わたしたちがフェニックス諸島に戻ったとき
14:14
and discovered that, because it is a protected area
352
854260
3000
保護された海域だったので
14:17
and has healthy fish populations
353
857260
3000
健康な魚の群が生息し
14:20
that keep the algae grazed down
354
860260
3000
海草を食べ
14:23
and keep the rest of the reef healthy,
355
863260
2000
健康なサンゴ礁を保っていたため
14:25
the coral is booming, is just booming back.
356
865260
3000
サンゴが力強く息を吹き返したのです
14:28
It's almost like if a person
357
868260
2000
それはまるで
14:30
has multiple diseases,
358
870260
2000
ヒトがいくつもの病気に罹っていると
14:32
it's hard to get well, you might die,
359
872260
2000
治すのは難しく死ぬかもしれないけれど
14:34
but if you only have one disease to deal with, you can get better.
360
874260
3000
でも病気が一つだけの時は簡単に回復できるのと
似ています
14:37
And that's the story with climate-change heating.
361
877260
2000
気候温暖化が問題でした
14:39
It's the only threat,
362
879260
2000
それだけが脅威でした
14:41
the only influence that the reef had to deal with.
363
881260
3000
サンゴ礁が対処しなければならない
唯一のものでした
14:44
There was no fishing, there was no pollution, there was no coastal development,
364
884260
3000
漁業もないし 水質汚染もない
沿岸開発もありませんでしたから
14:47
and the reef is on a full-bore recovery.
365
887260
3000
サンゴ礁は順調な回復過程にありました
14:51
Now I remember that dinner I had with the Minister of Fisheries 10 years ago
366
891260
3000
私は10年前 水産大臣との夕食を覚えています
14:54
when we first brought this up and I got quite animated during the dinner
367
894260
3000
私たちが夕食のとき最初にこの話を持ち出して
とても元気づいた時
14:57
and said, "Well, I think that the conservation community
368
897260
2000
「環境保護団体が
14:59
might embrace this idea, Minister."
369
899260
2000
このアイデアを採用する可能性があります」
と言ったとき
15:01
He paused and put his hands together and said,
370
901260
2000
彼はいったん話をやめ 両手を置き
15:03
"Yes, Greg,
371
903260
2000
「そうだねグレッグ
15:05
but the devil will be in the details," he said.
372
905260
2000
しかし ”細部”が問題なのさ」と言いました
15:07
And it certainly was.
373
907260
2000
そのとおりでした
15:09
The last 10 years have been detail after detail
374
909260
3000
過去10年間 次から次へ”細部”が続きました
15:12
ranging from creating legislation
375
912260
3000
法案を作成することから
15:15
to multiple research expeditions
376
915260
3000
何度も研究のための探索
15:18
to communication plans,
377
918260
2000
コミュニケーションプランまで
15:20
as I said, teams of lawyers,
378
920260
2000
弁護士のチームが
15:22
MOUs,
379
922260
2000
了解覚書や
15:24
creating the Phoenix Islands Trust Board.
380
924260
3000
フェニックス諸島信託理事会を作りました
15:27
And we are now in the process of raising the full endowment.
381
927260
2000
完全に寄付金でまかなえるよう準備中です
15:29
Kiribati has frozen extracting activities
382
929260
3000
募金活動中のキリバス共和国は
15:32
at its current state while we raise the endowment.
383
932260
3000
現状で課金を中止しています
3週前
最初のPIPA(フェニックス諸島保護海域)
15:35
We just had our first PIPA Trust Board meeting three weeks ago.
384
935260
3000
信託理事会がありました
15:38
So it's a fully functional
385
938260
2000
完全に機能しています
15:40
up-and-running entity
386
940260
2000
実動しています
15:42
that negotiates the reverse fishing license with the country.
387
942260
3000
「逆漁業許可証」について交渉を担当し
15:45
And the PIPA Trust Board holds that license
388
945260
3000
PIPA信託委理事会がライセンスを持ち
15:48
and pays the country for this.
389
948260
2000
国に支払いをしています
15:50
So it's a very solid, very well thought-out,
390
950260
2000
非常に堅実な よく考え抜かれたものです
15:52
very well grounded system,
391
952260
3000
安定したシステムです
15:55
and it was a bottom-up system,
392
955260
2000
ボトムアップで作られました
15:57
and that was very important with this work,
393
957260
2000
それはこの仕事にとても重要でした
15:59
from the bottom up to secure this.
394
959260
2000
これを保証するためにボトムアップで
作られました
16:01
So the conditions for success here are listed.
395
961260
2000
成功の条件をここに挙げます
16:03
You can read them yourselves.
396
963260
2000
ご自分で読んでいただけます
16:05
But I would say the most important one in my mind
397
965260
2000
自分が最も重要だと思うのは
16:07
was working within the market forces
398
967260
2000
市場経済の中で
16:09
of the situation.
399
969260
2000
うまくいっていることです
16:11
And that insured that we could move this forward
400
971260
3000
このやり方を前に進められることが
保証されました
16:14
and it would have both the self-interest of Kiribati
401
974260
3000
それはキリバス共和国と世界双方の
16:17
as well as the self-interest of the world.
402
977260
3000
自己利益でもあります
16:20
And I'll leave you with one final slide,
403
980260
2000
最後のスライドをお見せします
16:22
that is: how do we scale this up?
404
982260
2000
どのようにこれをスケールアップするか
ということです
16:24
How do we realize Sylvia's dream?
405
984260
2000
どのように シルビアの夢を実現するのでしょう
16:26
Where eventually do we take this?
406
986260
2000
最終的にどこで実現するのでしょう
16:28
Here's the Pacific
407
988260
2000
ここは保護地域を持った
16:30
with large MPAs
408
990260
3000
大きなMPA(海洋保護地区)のある
16:33
and large conservation zones on it.
409
993260
3000
太平洋です
16:37
And as you can see,
410
997260
2000
ごらんのとおり
16:39
we have a patchwork across this ocean.
411
999260
3000
つぎはぎ状態です
16:42
I've just described to you the one story
412
1002260
2000
今日はそのうちの一つの話をしました
16:44
behind that rectangular area in the middle, the Phoenix Islands,
413
1004260
3000
長方形の領域
そのうしろにフェニックス諸島があります
16:47
but every other green patch on that
414
1007260
2000
他のすべての緑の部分が
16:49
has its own story.
415
1009260
2000
独自のストーリーを持っています
16:51
And what we need to do now
416
1011260
2000
今しなければならないことは
16:53
is look at the whole Pacific Ocean
417
1013260
2000
太平洋を
16:55
in its entirety
418
1015260
2000
全体として見ることです
16:57
and make a network of MPAs
419
1017260
2000
太平洋全域に
16:59
across the Pacific
420
1019260
2000
MPAのネットワークを作ることです
17:01
so that we have our world's largest ocean
421
1021260
2000
世界最大の海洋が
17:03
protected and self-sustaining
422
1023260
2000
時代を超えて
17:05
over time.
423
1025260
2000
保護され自立できるように
17:07
Thank you very much. (Applause)
424
1027260
2000
どうもありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。