Greg Stone: Saving the ocean one island at a time

64,319 views ・ 2010-11-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Maria Gitto
00:16
I guess the story actually has to start
0
16260
2000
Penso che il mio racconto
00:18
maybe back in the the 1960s,
1
18260
2000
debba iniziare dagli anni '60,
00:20
when I was seven or eight years old,
2
20260
3000
quando avevo circa 7 o 8 anni
00:23
watching Jacques Cousteau documentaries on the living room floor
3
23260
3000
e in sala, seduto per terra, guardavo i documentari di Jacques Cousteau
00:26
with my mask and flippers on.
4
26260
3000
indossando maschera e pinne.
00:29
Then after every episode, I had to go up to the bathtub
5
29260
3000
E poi, alla fine di ogni episodio, andavo nella vasca da bagno,
00:32
and swim around the bathtub and look at the drain,
6
32260
2000
ci nuotavo dentro e guardavo lo scolo,
00:34
because that's all there was to look at.
7
34260
3000
perché era l'unica cosa da poter guardare.
00:37
And by the time I turned 16,
8
37260
2000
Quando ho compiuto 16 anni
00:39
I pursued a career in marine science,
9
39260
3000
ho intrapreso gli studi in scienze marine,
00:42
in exploration and diving,
10
42260
3000
e in esplorazioni subacquee,
00:45
and lived in underwater habitats, like this one off the Florida Keys,
11
45260
3000
e ho vissuto in ambienti sottomarini, come questo nelle Keys della Florida,
00:48
for 30 days total.
12
48260
2000
per un totale di 30 giorni.
00:50
Brian Skerry took this shot. Thanks, Brian.
13
50260
2000
Brian Skerry ha scattato questa foto. Grazie Brian.
00:52
And I've dived in deep-sea submersibles around the world.
14
52260
3000
E mi sono immerso con sottomarini d'alta profondità in tutto il pianeta.
00:55
And this one is the deepest diving submarine in the world,
15
55260
3000
Questo è uno dei sottomarini di maggiore profondità al mondo,
00:58
operated by the Japanese government.
16
58260
2000
operato dal governo giapponese.
01:00
And Sylvia Earle and I
17
60260
2000
Io e Sylvia Earle
01:02
were on an expedition in this submarine
18
62260
2000
abbiamo compiuto una spedizione in questo sottomarino
01:04
20 years ago in Japan.
19
64260
3000
20 anni fa, in Giappone.
01:07
And on my dive, I went down 18,000 feet,
20
67260
3000
E nella mia immersione, sono sceso a 5.500 m
01:10
to an area that I thought
21
70260
2000
in un'area in cui credevo
01:12
would be pristine wilderness area on the sea floor.
22
72260
3000
che il fondale sarebbe stato completamente immacolato.
01:15
But when I got there, I found
23
75260
2000
Ma, una volta arrivato, ho trovato
01:17
lots of plastic garbage and other debris.
24
77260
2000
molti rifiuti di plastica e di altro genere.
01:19
And it was really a turning point in my life,
25
79260
2000
E questo ha cambiato la mia vita,
01:21
where I started to realize
26
81260
2000
perché ho iniziato a capire
01:23
that I couldn't just go have fun doing science and exploration.
27
83260
3000
che non potevo utilizzare la scienza e l'esplorazione solo per divertirmi:
01:26
I needed to put it into a context.
28
86260
2000
dovevo metterle in un contesto.
01:28
I needed to head towards conservation goals.
29
88260
3000
I miei scopi dovevano essere quelli di proteggere il mare.
01:31
So I began to work
30
91260
2000
E così ho iniziato a collaborare,
01:33
with National Geographic Society and others
31
93260
3000
tra le altre, con la National Geographic Society,
01:36
and led expeditions to Antarctica.
32
96260
3000
e ho guidato delle spedizioni in Antartide.
01:39
I led three diving expeditions to Antarctica.
33
99260
2000
Ho guidato 3 spedizioni sottomarine in Antartide.
01:41
Ten years ago was a seminal trip,
34
101260
2000
Quella di 10 anni fa fu un'esperienza determinante,
01:43
where we explored that big iceberg, B-15,
35
103260
3000
durante la quale esplorammo il grande iceberg B-15,
01:46
the largest iceberg in history, that broke off the Ross Ice Shelf.
36
106260
3000
il più grande della storia, distaccatosi dalla piattaforma di Ross.
01:49
And we developed techniques
37
109260
2000
E sviluppammo alcune tecniche
01:51
to dive inside and under the iceberg,
38
111260
2000
per immergerci dentro e sotto quell'iceberg,
01:53
such as heating pads on our kidneys
39
113260
2000
posizionando, per esempio, delle placche riscaldate sui reni,
01:55
with a battery that we dragged around,
40
115260
2000
operate da una batteria portatile,
01:57
so that, as the blood flowed through our kidneys,
41
117260
2000
in modo che il sangue, scorrendo nei reni,
01:59
it would get a little boost of warmth
42
119260
2000
ricevesse un incremento di calore
02:01
before going back into our bodies.
43
121260
2000
prima di rifluire nell'organismo.
02:03
But after three trips to Antarctica,
44
123260
2000
Ma dopo tre spedizioni in Antartico
02:05
I decided that it might be nicer to work in warmer water.
45
125260
3000
decisi che sarebbe stato più piacevole lavorare in acque più calde.
02:09
And that same year, 10 years ago,
46
129260
2000
E in quello stesso anno, 10 anni fa,
02:11
I headed north to the Phoenix Islands.
47
131260
2000
mi spostai a nord, nelle Isole Phoenix.
02:13
And I'm going to tell you that story here in a moment.
48
133260
3000
E tra un attimo vi racconterò la storia.
02:16
But before I do, I just want you to ponder this graph for a moment.
49
136260
3000
Ma prima di farlo, vi chiedo di meditare un istante su questo grafico.
02:19
You may have seen this in other forms,
50
139260
2000
Forse l'avete visto in altre forme,
02:21
but the top line is the amount of protected area
51
141260
3000
ma la linea in alto mostra la quantità di area protetta
02:24
on land, globally,
52
144260
2000
sulla terraferma di tutto il pianeta,
02:26
and it's about 12 percent.
53
146260
2000
e costituisce circa 12 %.
02:28
And you can see that it kind of hockey sticks up
54
148260
2000
E vedete che si innalza
02:30
around the 1960s and '70s,
55
150260
2000
intorno agli anni '60 e '70.
02:32
and it's on kind of a nice trajectory right now.
56
152260
3000
E ora segue una traiettoria piuttosto interessante.
02:35
And that's probably because
57
155260
2000
Forse perché
02:37
that's when everybody got aware of the environment
58
157260
2000
fu il momento in cui tutti presero coscienza dell'ambiente,
02:39
and Earth Day
59
159260
2000
e Earth Day
02:41
and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything
60
161260
3000
e tutto ciò che accadde negli anni '60 con gli Hippy e tutto il resto,
02:44
really did, I think, have an affect on global awareness.
61
164260
2000
ebbero un forte effetto nell'aprire gli occhi sulle problematiche ambientali.
02:46
But the ocean-protected area
62
166260
2000
Ma le zone protette dell'oceano
02:48
is basically flat line
63
168260
2000
sono praticamente una linea piatta,
02:50
until right about now -- it appears to be ticking up.
64
170260
2000
fino a circa adesso, dove la linea sembra sollevarsi.
02:52
And I do believe that we are at the hockey stick point
65
172260
3000
E io credo che ora siamo al punto di innalzamento
02:55
of the protected area in the ocean.
66
175260
2000
delle zone oceaniche protette.
02:57
I think we would have gotten there a lot earlier
67
177260
3000
Credo anche che ci saremmo arrivati molto prima
03:00
if we could see what happens in the ocean
68
180260
2000
se avessimo potuto vedere cosa accade negli oceani
03:02
like we can see what happens on land.
69
182260
2000
nel modo in cui vediamo cosa accade sulla terraferma.
03:04
But unfortunately, the ocean is opaque,
70
184260
3000
Ma sfortunatamente l'oceano è opaco
03:07
and we can't see what's going on.
71
187260
2000
e non riusciamo a vedere cosa vi accade all'interno.
03:09
And therefore we're way behind on protection.
72
189260
2000
E dunque siamo molto indietro nel prendercene cura.
03:11
But scuba diving, submersibles
73
191260
2000
Ma le immersioni, i sommergibili,
03:13
and all the work that we're setting about to do here
74
193260
3000
e tutto il lavoro che ci prepariamo a fare qui
03:16
will help rectify that.
75
196260
2000
ci aiuteranno a modificare le cose.
03:19
So where are the Phoenix Islands?
76
199260
2000
Ma dove si trovano le Isole Phoenix?
03:21
They were the world's largest marine-protected area
77
201260
3000
Erano la zona marina protetta più vasta al mondo
03:24
up until last week
78
204260
2000
fino a una settimana fa,
03:26
when the Chagos Archipelago was declared.
79
206260
2000
quando è stato costituito l'Arcipelago Chagos.
03:28
It's in the mid-Pacific. It's about five days from anywhere.
80
208260
3000
Si trovano nel mezzo del Pacifico, a circa 5 giorni da qualunque luogo.
03:31
If you want to get to the Phoenix Islands,
81
211260
2000
Se volete raggiungere le Isole Phoenix,
03:33
it's five days from Fiji,
82
213260
2000
sono a 5 giorni dalle Fiji,
03:35
it's five days from Hawaii, it's five days from Samoa.
83
215260
2000
5 giorni dalle Hawaii, 5 giorni da Samoa.
03:37
It's out in the middle of the Pacific,
84
217260
2000
Si trovano in mezzo al Pacifico,
03:39
right around the Equator.
85
219260
2000
nei pressi dell'Equatore.
03:42
I had never heard of the islands 10 years ago,
86
222260
2000
Fino a 10 anni fa non le avevo mai sentite nominare,
03:44
nor the country, Kiribati, that owns them,
87
224260
2000
né la nazione di Kiribati di cui fanno parte,
03:46
till two friends of mine who run a liveaboard dive boat in Fiji
88
226260
3000
finché due amici che gestiscono una barca di immersioni alle Fiji
03:49
said, "Greg, would you lead a scientific expedition up to these islands?
89
229260
3000
hanno detto: "Greg, vorresti guidare una spedizione scientifica in queste isole?
03:52
They've never been dived."
90
232260
2000
Nessuno vi si è mai immerso".
03:54
And I said, "Yeah.
91
234260
2000
"Certo", ho detto,
03:56
But tell me where they are and the country that owns them."
92
236260
2000
"Ma ditemi dove si trovano e a che paese appartengono".
03:58
So that's when I first learned of the Islands
93
238260
2000
Ecco come ne sono venuto a conoscenza,
04:00
and had no idea what I was getting into.
94
240260
2000
e non avevo idea di cosa mi aspettasse.
04:02
But I was in for the adventure.
95
242260
2000
Ma ero pronto per l'avventura.
04:06
Let me give you a little peek here of the Phoenix Islands-protected area.
96
246260
3000
Lasciate che vi mostri qualche immagine della zona protetta delle Isole Phoenix.
04:09
It's a very deep-water part of our planet.
97
249260
3000
E' una zona del nostro pianeta con acque molto profonde.
04:13
The average depths are about 12,000 ft.
98
253260
2000
La profondità media è di circa 4.000 metri.
04:15
There's lots of seamounts in the Phoenix Islands,
99
255260
2000
Nelle Isole Phoenix si trovano molti monti sottomarini
04:17
which are specifically part of the protected area.
100
257260
3000
che fanno parte della zona protetta.
04:20
Seamounts are important for biodiversity.
101
260260
2000
Le catene sottomarine sono importani per la biodiversità.
04:22
There's actually more mountains in the ocean than there are on land.
102
262260
3000
In realtà ci sono più monti nell'oceano che sulla terraferma.
04:25
It's an interesting fact.
103
265260
2000
E' un fatto molto interessante.
04:27
And the Phoenix Islands is very rich in those seamounts.
104
267260
3000
E le Isole Phoenix sono molto ricche di monti sottomarini.
04:31
So it's a deep -- think about it in a big three-dimensional space,
105
271260
3000
Si tratta di uno spazio - pensatelo come un grande spazio tridimensionale -
04:34
very deep three-dimensional space
106
274260
2000
uno spazio tridimensionale molto profondo
04:36
with herds of tuna, whales,
107
276260
3000
con banchi di tonni, balene,
04:39
all kinds of deep sea marine life
108
279260
2000
ogni genere di vita sottomarina
04:41
like we've seen here before.
109
281260
2000
che abbiamo osservato qui.
04:43
That's the vessel that we took up there
110
283260
2000
Ecco l'imbarcazione che abbiamo usato là
04:45
for these studies, early on,
111
285260
2000
per questi studi, all'inzio,
04:47
and that's what the Islands look like -- you can see in the background.
112
287260
3000
ed ecco come appaiono le isole; le vedete sull sfondo.
04:50
They're very low to the water,
113
290260
2000
Si innalzano impercettibilmente rispetto all'acqua,
04:52
and they're all uninhabited, except one island
114
292260
2000
e sono tutte disabitate tranne una,
04:54
has about 35 caretakers on it.
115
294260
2000
sulla quale vivono circa 35 guardiani.
04:56
And they've been uninhabited for most of time
116
296260
3000
E sono disabitate da sempre,
04:59
because even in the ancient days,
117
299260
2000
perché già nei tempi antichi
05:01
these islands were too far away
118
301260
2000
queste isole erano troppo distanti
05:03
from the bright lights of Fiji and Hawaii and Tahiti
119
303260
3000
dalle luci splendenti di Fiji, Hawaii e Tahiti
05:06
for those ancient Polynesian mariners
120
306260
2000
per quegli antichi marinai polinesiani
05:08
that were traversing the Pacific so widely.
121
308260
3000
che attraversavano il vasto Pacifico.
05:11
But we got up there,
122
311260
2000
Ma noi ci siamo arrivati
05:13
and I had the unique and wonderful scientific opportunity and personal opportunity
123
313260
3000
e io ho avuto l'opportunità unica, sia scientifica che personale,
05:16
to get to a place that had never been dived
124
316260
2000
di raggiungere un luogo in cui non mi ero mai immerso
05:18
and just get to an island and go, "Okay, where are we going to dive?
125
318260
2000
e di arrivare su un'isola e chiedere: "Bene, dove ci tuffiamo?
05:20
Let's try there,"
126
320260
2000
Proviamo qui"
05:22
and then falling into the water.
127
322260
2000
e di buttarmi in acqua.
05:24
Both my personal and my professional life changed.
128
324260
2000
E la mia vita è cambiata, personalmente e professionalmente.
05:26
Suddenly, I saw a world
129
326260
2000
Tutto a un tratto ho scoperto un mondo
05:28
that I had never seen before in the ocean --
130
328260
3000
che nell'oceano non avevo mai visto prima -
05:31
schools of fish that were so dense
131
331260
2000
banchi di pesci talmente fitti
05:33
they dulled the penetration of sunlight from the surface,
132
333260
3000
da offuscare la luce che filtrava dalla superficie,
05:36
coral reefs that were continuous
133
336260
2000
formazioni di corallo senza fine,
05:38
and solid and colorful,
134
338260
2000
solide e piene di colore,
05:40
large fish everywhere,
135
340260
2000
grossi pesci ovunque,
05:42
manta rays.
136
342260
3000
mante giganti.
05:45
It was an ecosystem. Parrotfish spawning --
137
345260
2000
Era un ecosistema - pesci pappagallo che si riproducevano.
05:47
this is about 5,000 longnose parrotfish spawning
138
347260
3000
Questi sono circa 5.000 pesci pappagallo che si riproducono
05:50
at the entrance to one of the Phoenix Islands.
139
350260
2000
all'ingresso di una delle Isole Phoenix.
05:52
You can see the fish are balled up
140
352260
2000
Vedete che i pesci sono arrotolati
05:54
and then there's a little cloudy area there
141
354260
2000
e poi c' è una zona torbida
05:56
where they're exchanging the eggs and sperm for reproduction --
142
356260
3000
dove si scambiano uova e sperma per la riproduzione.
06:00
events that the ocean is supposed to do,
143
360260
2000
Eventi che dovrebbero avere luogo nell'oceano,
06:02
but struggles to do in many places now
144
362260
2000
ma tuttavia hanno difficoltà ad accadere in molte zone
06:04
because of human activity.
145
364260
2000
a causa delle attività dell'uomo.
06:06
The Phoenix Islands and all the equatorial parts of our planet
146
366260
2000
Le Isole Phoenix e tutte le zone equatoriali del nostro pianeta
06:08
are very important for tuna fisheries,
147
368260
2000
sono molto importanti per l'industria del tonno
06:10
especially this yellowfin tuna that you see here.
148
370260
3000
specialmente questo pinna gialla che vedete qui.
06:14
Phoenix Islands is a major tuna location.
149
374260
2000
Le Isole Phoenix sono una zona fondamentale per i tonni.
06:16
And sharks -- we had sharks on our early dives,
150
376260
3000
E gli squali - abbiamo incontrato squali nelle prime immersioni,
06:19
up to 150 sharks at once,
151
379260
2000
fino a 150 squali alla volta,
06:21
which is an indication
152
381260
2000
e questo è un segnale
06:23
of a very, very healthy, very strong, system.
153
383260
3000
di un sistema molto salutare e molto forte.
06:26
So I thought the scenes
154
386260
2000
E io ho pensato che queste immagini
06:28
of never-ending wilderness
155
388260
2000
di vita selvaggia infinita
06:30
would go on forever,
156
390260
2000
sarebbero continuate per sempre
06:32
but they did finally come to an end.
157
392260
2000
ma purtroppo hanno visto la fine.
06:34
And we explored the surface of the Islands as well --
158
394260
3000
Noi abbiamo esplorato anche la superficie dell'isola -
06:37
very important bird nesting site,
159
397260
2000
zona fondamentale per la cova degli uccelli,
06:39
some of the most important bird-nesting sites in the Pacific, in the world.
160
399260
3000
tra le zone più importanti del Pacifico, del mondo.
06:44
And we finished our trip.
161
404260
2000
E abbiamo concluso il nostro viaggio.
06:46
And that's the area again.
162
406260
3000
Ed ecco di nuovo la zona.
06:49
You can see the Islands -- there are eight islands --
163
409260
2000
Vedete le isole - ce ne sono otto -
06:51
that pop out of the water.
164
411260
2000
che emergono dall'acqua.
06:53
The peaks that don't come out of the water are the seamounts.
165
413260
3000
I picchi che non emergono sono i monti sottomarini.
06:56
Remember, a seamount turns into an island when it hits the surface.
166
416260
3000
ricordate, un monte diventa un'isola quando giunge in superficie.
07:02
And what's the context of the Phoenix Islands?
167
422260
2000
E qual è il contesto delle Isole Phoenix?
07:04
Where do these exist?
168
424260
2000
Dove esistono?
07:06
Well they exist in the Republic of Kiribati,
169
426260
2000
Bene, esistono nella Repubblica di Kiribati,
07:08
and Kiribati is located in the Central Pacific
170
428260
2000
e Kiribati si trova nel Pacifico Centrale
07:10
in three island groups.
171
430260
3000
in tre gruppi di isole.
07:13
In the west we have the Gilbert Islands.
172
433260
2000
A ovest troviamo le Isole Gilbert.
07:15
In the center we have the Phoenix Islands,
173
435260
2000
Al centro abbiamo le Phoenix,
07:17
which is the subject that I'm talking about.
174
437260
2000
l'argomento del mio discorso.
07:19
And then over to the east we have the Line Islands.
175
439260
2000
E poi a est abbiamo le isole Line.
07:21
It's the largest atoll nation in the world.
176
441260
3000
E' l'atollo nazione più grande al mondo.
07:24
And they have
177
444260
2000
E ci sono
07:26
about 110,000 people
178
446260
2000
circa 110.000 abitanti
07:28
spread out over 33 islands.
179
448260
3000
sparsi su 33 isole.
07:31
They control 3.4 million cubic miles of ocean,
180
451260
3000
Loro controllano circa 3,4 milioni di miglia cubiche di oceano,
07:34
and that's between one and two percent
181
454260
2000
tra l'1 e il 2%
07:36
of all the ocean water on the planet.
182
456260
2000
di tutte le acque del pianeta.
07:38
And when I was first going up there,
183
458260
2000
E quando ci sono andato per la prima volta,
07:40
I barely knew the name of this country 10 years ago,
184
460260
3000
10 anni fa, a mala pena conoscevo il nome di questo paese,
07:43
and people would ask me,
185
463260
2000
e la gente mi chiedeva:
07:45
"Why are you going to this place called Kiribati?"
186
465260
2000
"Perché vai in questo posto che si chiama Kiribati?"
07:47
And it reminded me of that old joke
187
467260
2000
E mi ha ricordato una vecchia barzelletta
07:49
where the bank robber comes out of the courthouse handcuffed,
188
469260
2000
in cui il rapinatore esce ammanettato dal tribunale
07:51
and the reporter yells, "Hey, Willy. Why do you rob banks?"
189
471260
3000
e il giornalista gli urla: "Hey,Willy. Perché rapini le banche?"
07:54
And he says, "cause that's where all the money is."
190
474260
2000
E Willy risponde: "Perché è lì che ci sono tutti i soldi".
07:56
And I would tell people, "Why do I go to Kiribati?
191
476260
3000
E io direi: "Perché vado a Kiribati?
07:59
Because that's where all the ocean is."
192
479260
2000
Perché è lì che c' è tutto l'oceano".
08:01
They basically are one nation
193
481260
2000
E' praticamente una sola nazione
08:03
that controls most of the equatorial waters
194
483260
3000
che controlla la maggior parte delle distese equatoriali
08:06
of the Central Pacific Ocean.
195
486260
2000
dell'Oceano Paficio.
08:09
They're also a country
196
489260
2000
E' anche un paese
08:11
that is in dire danger.
197
491260
2000
che si trova in grave pericolo.
08:13
Sea levels are rising,
198
493260
2000
I livelli del mare si alzano
08:15
and Kiribati, along with 42 other nations in the world,
199
495260
3000
e Kiribati, insieme ad altre 42 nazioni
08:18
will be under water within 50 to 100 years
200
498260
2000
sarà sommersa tra 50, forse 100 anni
08:20
due to climate change
201
500260
2000
a causa dei cambiamenti climatici
08:22
and the associated sea-level rise from thermal expansion
202
502260
3000
e all'innalzamento del livello del mare dovuto all'espansione termica
08:25
and the melting of freshwater into the ocean.
203
505260
3000
e allo sciogliimento delle acque dolci che raggiungono l'oceano.
08:28
The Islands rise only one to two meters
204
508260
2000
Queste isole si innalzano solo di 1 o 2 metri
08:30
above the surface.
205
510260
2000
rispetto alla superficie marina.
08:32
Some of the islands have already gone under water.
206
512260
3000
Alcune isole sono già sommerse.
08:35
And these nations are faced with a real problem.
207
515260
2000
E queste nazioni affrontano un problema reale.
08:37
We as a world are faced with a problem.
208
517260
3000
Noi, il nostro pianeta, affrontiamo un problema.
08:40
What do we do with displaced fellow Earthlings
209
520260
3000
Cosa facciamo con quegli esseri umani
08:43
who no longer have a home on the planet?
210
523260
3000
che non hanno più una dimora sul pianeta?
08:46
The president of the Maldives
211
526260
2000
Il presidente delle Maldive
08:48
conducted a mock cabinet meeting
212
528260
2000
recentemente ha condotto una simulazione
08:50
underwater recently
213
530260
2000
di una riunione di gabinetto sott'acqua
08:52
to highlight the dire straits of these countries.
214
532260
2000
per mettere in luce i gravi problemi di questi paesi.
08:54
So it's something we need to focus on.
215
534260
2000
E' una cosa su cui concentrare la nostra attenzione.
08:57
But back to the Phoenix Islands,
216
537260
3000
Ma torniamo alle Isole Phoenix,
09:00
which is the subject of this Talk.
217
540260
2000
l'argomento di questo discorso.
09:02
After I got back, I said,
218
542260
2000
Al mio ritorno ho detto:
09:04
okay, this is amazing, what we found.
219
544260
2000
ok, è spettacolare quello che abbiamo trovato.
09:06
I'd like to go back and share it with the government of Kiribati,
220
546260
3000
Vorrei tornare là e condividerlo con il governo di Kiribati,
09:09
who are over in Tarawa,
221
549260
2000
che si trova a Tarawa,
09:11
the westernmost group.
222
551260
2000
nel gruppo più occidentale.
09:13
So I started contacting them --
223
553260
2000
Ho quindi cominciato a contattarlo -
09:15
because they had actually given me a permit to do this --
224
555260
2000
perché mi avevano dato un permesso per farlo -
09:17
and I said, "I want to come up and tell you what we found."
225
557260
3000
e ho detto: "Vorrei venire a raccontarvi cosa abbiamo trovato".
09:20
And for some reason they didn't want me to come,
226
560260
2000
Ma per qualche ragione non volevano che tornassi,
09:22
or it was hard to find a time and a place, and it took a while,
227
562260
3000
o forse era difficile trovare un luogo e un momento adatti.
09:25
but finally they said, "Okay, you can come.
228
565260
2000
Ci è voluto un po' ma poi hanno detto: "Ok. Puoi venire.
09:27
But if you come, you have to buy lunch
229
567260
2000
Ma se vieni, devi offrire il pranzo
09:29
for everybody who comes to the seminar."
230
569260
2000
a tutti quelli che partecipano al seminario".
09:31
So I said, "Okay, I'm happy to buy lunch.
231
571260
2000
"Ok. Ben felice di pagare il pranzo.
09:33
Just get whatever anybody wants."
232
573260
2000
Ordinate quello che preferite".
09:35
So David Obura, a coral reef biologist, and I went to Tarawa,
233
575260
3000
Ho raggiunto Tarawa insieme a David Obura, un biologo delle barriere coralline,
09:38
and we presented for two hours
234
578260
2000
e abbiamo fatto una presentazione di 2 ore
09:40
on the amazing findings of the Phoenix Islands.
235
580260
2000
sulle meravigliose scoperte delle Isole Phoenix.
09:42
And the country never knew this. They never had any data from this area.
236
582260
3000
E il paese non ne aveva idea. Non avevano alcun dato su questa zona.
09:45
They'd never had any information from the Phoenix Islands.
237
585260
3000
Non avevano mai raccolto informazioni sulle Isole Phoenix.
09:48
After the talk, the Minister of Fisheries walked up to me
238
588260
3000
A fine discorso, il ministro per la pesca mi ha avvicinato
09:51
and he said, "Greg, do you realize
239
591260
2000
e mi ha detto: "Greg, ti rendi conto
09:53
that you are the first scientist
240
593260
2000
di essere il primo scienziato
09:55
who has ever come back
241
595260
2000
che sia mai ritornato
09:57
and told us what they did?"
242
597260
2000
a dirci cosa aveva fatto.
09:59
He said, "We often issue these permits
243
599260
2000
Spesso rilasciamo permessi
10:01
to do research in our waters,
244
601260
2000
perché si conducano ricerche nelle nostre acque,
10:03
but usually we get a note two or three years later,
245
603260
2000
ma di solito riceviamo un biglietto 2 o 3 anni dopo,
10:05
or a reprint.
246
605260
2000
o una ristampa.
10:07
But you're the first one who's ever come back and told us what you did.
247
607260
3000
Ma tu sei il primo in assoluto ad essere mai tornato per dirci cosa aveva fatto.
10:10
And we really appreciate that. And we're buying you lunch today.
248
610260
3000
E te ne siamo davvero grati. E il pranzo lo paghiamo noi.
10:13
And are you free for dinner?"
249
613260
2000
E sei libero a cena?"
10:15
And I was free for dinner,
250
615260
2000
Ero libero a cena,
10:17
and I went out to dinner with the Minister of Fisheries in Kiribati.
251
617260
2000
e ho cenato con il ministro della pesca di Kiribati.
10:19
And over the course of dinner,
252
619260
2000
Durante questo incontro
10:21
I learned that Kiribati gains most of its revenue --
253
621260
3000
ho appreso che Kiribati ottiene la maggior parte del proprio guadagno
10:24
it's a very poor country --
254
624260
2000
- è un paese molto povero -
10:26
but it gains what revenue is has
255
626260
2000
ma ottiene il proprio guadagno
10:28
by selling access to foreign nations
256
628260
2000
vendendo l'accesso alle nazioni straniere
10:30
to take fish out of its waters,
257
630260
2000
che prelevano il pesce dalle loro acque,
10:32
because Kiribati does not have the capacity
258
632260
2000
perché Kiribati non ha la capacità
10:34
to take the fish itself.
259
634260
2000
di prendere il pesce da sé.
10:36
And the deal that they strike
260
636260
2000
E il contratto che stilano
10:38
is the extracting country
261
638260
2000
con il paese che preleva il pesce
10:40
gives Kiribati five percent
262
640260
2000
dà a Kiribati il 5%
10:42
of the landed value.
263
642260
2000
del valore della proprietà.
10:44
So if the United States
264
644260
2000
Quindi, se gli Stati Uniti
10:46
removes a million dollars'
265
646260
2000
rimuovessero un milione di dollari
10:48
worth of lobsters from a reef,
266
648260
2000
di aragoste da una barriera,
10:50
Kiribati gets 50,000 dollars.
267
650260
3000
Kiribati ne guadagnerebbe 50.000.
10:53
And, you know, it didn't seem like a very good deal to me.
268
653260
3000
E a me non sembra proprio un buon affare.
10:56
So I asked the Minister over dinner,
269
656260
2000
Durante la cena ho chiesto al ministro:
10:58
I said, "Would you consider a situation
270
658260
3000
"Considererebbe una situazione
11:01
where you would still get paid --
271
661260
3000
in cui verreste comunque pagati -
11:04
we do the math and figure out what the value of the resource is --
272
664260
3000
calcoliamo qual è il valore della risorsa -
11:07
but you leave fish and the sharks
273
667260
2000
ma lascereste pesci e squali
11:09
and the shrimp in the water?"
274
669260
2000
e gamberi nell'acqua?
11:11
He stopped, and he said, "Yes, we would like to do that
275
671260
3000
Si è fermato e ha risposto: "Sì, ci piacerebbe,
11:14
to deal with our overfishing problem,
276
674260
2000
per affrontare il problema della pesca eccessiva,
11:16
and I think we would call it a reverse fishing license."
277
676260
3000
e credo che la chiameremmo una licenza di pesca all'inverso".
11:19
He coined the term "reverse fishing license."
278
679260
2000
Ha coniato il termine licenza di pesca all'inverso.
11:21
So I said, "Yes, a 'reverse fishing license.'"
279
681260
3000
Gli ho detto: "Sì, una licenza all'inverso".
11:24
So we walked away from this dinner
280
684260
2000
Siamo usciti dalla cena
11:26
really not knowing where to go at that point.
281
686260
2000
non sapendo quale sarebbe stato il passo successivo.
11:28
I went back to the States and started looking around
282
688260
2000
Tornato negli Stati Uniti, ho iniziato a guardarmi intorno
11:30
to see if I could find examples
283
690260
3000
alla ricerca di esempi
11:33
where reverse fishing licenses
284
693260
2000
in cui erano state rilasciate
11:35
had been issued,
285
695260
2000
licenze di pesca all'inverso.
11:37
and it turned out there were none.
286
697260
2000
E ho visto che non ne esistevano.
11:39
There were no oceanic deals
287
699260
2000
Non esistevano contratti oceanici
11:41
where countries were compensated for not fishing.
288
701260
3000
in cui i paesi venivano ricompensati per non pescare.
11:44
It had occurred on land,
289
704260
2000
Era accaduto sulla terraferma,
11:46
in rainforests of South America and Africa,
290
706260
3000
nelle foreste del Sud America e in Africa
11:49
where landowners had been paid
291
709260
2000
dove i proprietari terrieri venivano pagati
11:51
not to cut the trees down.
292
711260
2000
per non abbattere gli alberi.
11:53
And Conservation International had struck some of those deals.
293
713260
2000
E la Salvaguardia Internazionale aveva firmato alcuni di quei contratti.
11:55
So I went to Conservation International
294
715260
2000
Mi sono recato alla Salvaguardia Internazionale
11:57
and brought them in as a partner
295
717260
3000
e li ho coinvolti nel ruolo di partner,
12:00
and went through the process
296
720260
2000
quindi ho calcolato
12:02
of valuing the fishery resource,
297
722260
3000
il valore delle risorse ittiche
12:05
deciding how much Kiribati should be compensated,
298
725260
3000
e ho deciso quale dovesse essere il compenso per Kiribati,
12:08
what the range of the fishes were,
299
728260
2000
quali erano le categorie dei pesci,
12:10
brought in a whole bunch of other partners --
300
730260
2000
ho coinvolto tutta una serie di partner -
12:12
the government of Australia,
301
732260
2000
il governo australiano,
12:14
the government of New Zealand, the World Bank.
302
734260
2000
quello neozelandese, la Banca Mondiale.
12:16
The Oak Foundation and National Geographic
303
736260
2000
Anche la Oak Foundation e il National Geographic
12:18
have been big funders of this as well.
304
738260
2000
hanno impiegato grossi fondi.
12:20
And we basically founded the park
305
740260
2000
Abbiamo quindi fondato il parco,
12:22
on the idea of an endowment
306
742260
2000
con l'idea di una dotazione
12:24
that would pay the equivalent lost fishing license fees
307
744260
3000
che pagasse l'equivalente delle licenze di pesca mancate
12:27
to this very poor country
308
747260
2000
a questo paese molto povero,
12:29
to keep the area intact.
309
749260
2000
in modo da mantenere intatta la zona.
12:31
Halfway through this process, I met the president of Kiribati,
310
751260
2000
A metà di questo iter ho incontrato il presidente di Kiribati,
12:33
President Anote Tong.
311
753260
2000
il Presidente Anote Tong -
12:35
He's a really important leader,
312
755260
2000
un leader molto importante,
12:37
a real visionary, forward-thinking man,
313
757260
2000
un vero visionario, un uomo che vede nel futuro -
12:39
and he told me two things when I approached him.
314
759260
2000
e lui mi ha detto due cose quando l'ho incontrato.
12:41
He said, "Greg, there's two things I'd like you to do.
315
761260
3000
Ha detto: "Greg, vorrei che facessi due cose.
12:44
One is, remember I'm a politician,
316
764260
2000
Primo, ricorda che sono un politico,
12:46
so you've got to go out and work with my ministers
317
766260
2000
quindi devi lavorare con i miei ministri
12:48
and convince the people of Kiribati that this is a good idea.
318
768260
3000
e convincere il popolo di Kiribati che si tratta di una buona idea.
12:51
Secondly, I'd like you to create principles
319
771260
2000
Secondo, vorrei che creassi delle norme
12:53
that will transcend my own presidency.
320
773260
2000
che andranno al di là della mia presidenza.
12:55
I don't want to do something like this
321
775260
2000
Non voglio affrontare una simile impresa
12:57
if it's going to go away after I'm voted out of office."
322
777260
3000
se poi svanisce alla fine del mio mandato."
13:00
So we had very strong leadership, very good vision
323
780260
3000
Quindi avevamo una leadership molto forte, una visione chiara,
13:03
and a lot of science, a lot of lawyers involved.
324
783260
3000
molta scienza e molti avvocati coinvolti nell'impresa.
13:06
Many, many steps were taken to pull this off.
325
786260
3000
Abbiamo fatto davvero molti passi per portarla a termine.
13:09
And it was primarily because Kiribati realized
326
789260
3000
E cosi' è stato perché Kiribati ha compreso
13:12
that this was in their own self-interest to do this.
327
792260
2000
che agire in questo modo era nel proprio interesse.
13:14
They realized that this was a common cause
328
794260
2000
Che questa era una causa comune
13:16
that they had found
329
796260
2000
che il paese aveva fondato
13:18
with the conservation community.
330
798260
3000
con la comunità per la protezione ambientale.
13:21
Then in 2002,
331
801260
2000
Poi, nel 2002,
13:23
when this was all going full-swing,
332
803260
3000
quando tutto andava a gonfie vele,
13:26
a coral-bleaching event happened in the Phoenix Islands.
333
806260
3000
c' è stato uno scolorimento dei coralli nelle Isole Phoenix.
13:29
Here's this resource that we're looking to save,
334
809260
3000
Qui c' è la risorsa che stiamo cercando di salvare,
13:32
and it turns out it's the hottest heating event
335
812260
2000
e ci troviamo davanti alla punta di calore più alta
13:34
that we can find on record.
336
814260
2000
che si sia mai registrata.
13:36
The ocean heated up as it does sometimes,
337
816260
3000
L'oceano si è riscaldato, come fa a volte,
13:39
and the hot spot formed and stalled
338
819260
3000
e il centro del calore si è formato ed è rimasto
13:42
right over the Phoenix Islands for six months.
339
822260
3000
proprio sopra le Isole Phoenix per 6 mesi.
13:45
It was over 32 degrees Celsius for six months
340
825260
3000
Per 6 mesi la temperatura si è mantenuta sopra i 32 gradi C,
13:48
and it basically killed
341
828260
2000
uccidendo, in pratica,
13:50
60 percent of the coral.
342
830260
2000
il 60 % dei coralli.
13:52
So suddenly we had this area that we were protecting,
343
832260
2000
Quindi all'improvviso abbiamo quest'area da proteggere,
13:54
but now it appeared to be dead, at least in the coral areas.
344
834260
3000
in cui ora tutto sembra morto, almeno nelle zone coralline.
13:57
Of course the deep-sea areas and the open ocean areas were fine,
345
837260
3000
Certo le zone profonde e il mare aperto stavano bene,
14:00
but the coral, which everybody likes to look at, was in trouble.
346
840260
3000
ma il corallo, che tutti amano osservare, era nei guai.
14:03
Well, the good news is it's recovered
347
843260
2000
La buona notizia è che ora si è ripreso,
14:05
and recovering fast,
348
845260
2000
e lo ha fatto rapidamente,
14:07
faster than any reef we've seen.
349
847260
2000
più di qualunque altra barriera che abbiamo visto.
14:09
This picture was just taken by Brian Skerry a few months ago
350
849260
3000
Brian Skerry ha scattato questa foto pochi mesi fa
14:12
when we returned to the Phoenix Islands
351
852260
2000
quando siamo ritornati nelle Isole Phoenix
14:14
and discovered that, because it is a protected area
352
854260
3000
e abbiamo scoperto che, poiché è un'area protetta
14:17
and has healthy fish populations
353
857260
3000
con una popolazione ittica sana
14:20
that keep the algae grazed down
354
860260
3000
che tiene le alghe sotto controllo
14:23
and keep the rest of the reef healthy,
355
863260
2000
e mantiene il resto della barriera in salute,
14:25
the coral is booming, is just booming back.
356
865260
3000
il corallo sta ricrescendo, sta fiorendo alla grande.
14:28
It's almost like if a person
357
868260
2000
E' come se una persona
14:30
has multiple diseases,
358
870260
2000
avesse più malattie.
14:32
it's hard to get well, you might die,
359
872260
2000
E' difficile riprendersi, si può morire,
14:34
but if you only have one disease to deal with, you can get better.
360
874260
3000
ma se hai solo una malattia da curare, puoi guarire.
14:37
And that's the story with climate-change heating.
361
877260
2000
E' questa la questione con i cambiamenti climatici di calore.
14:39
It's the only threat,
362
879260
2000
E' l'unica minaccia,
14:41
the only influence that the reef had to deal with.
363
881260
3000
l'unica influenza che la barriera ha dovuto affrontare.
14:44
There was no fishing, there was no pollution, there was no coastal development,
364
884260
3000
Niente pesca, niente inquinamento, nessuno sviluppo costiero,
14:47
and the reef is on a full-bore recovery.
365
887260
3000
e la barriera sta recuperando splendidamente.
14:51
Now I remember that dinner I had with the Minister of Fisheries 10 years ago
366
891260
3000
Ora ricordo la cena con il ministro della pesca, 10 anni fa,
14:54
when we first brought this up and I got quite animated during the dinner
367
894260
3000
quando ho menzionato per la prima volta la questione durante una cena animata,
14:57
and said, "Well, I think that the conservation community
368
897260
2000
e ho detto: " Penso che la comunità ambientalista
14:59
might embrace this idea, Minister."
369
899260
2000
potrebbe abbracciare la proposta, ministro".
15:01
He paused and put his hands together and said,
370
901260
2000
Si è fermato unendo le mani e mi ha detto:
15:03
"Yes, Greg,
371
903260
2000
"Sì, Greg,
15:05
but the devil will be in the details," he said.
372
905260
2000
ma il diavolo sta nei dettagli".
15:07
And it certainly was.
373
907260
2000
E di sicuro il diavolo era lì.
15:09
The last 10 years have been detail after detail
374
909260
3000
Abbiamo passato 10 anni con un dettaglio dopo l'altro,
15:12
ranging from creating legislation
375
912260
3000
dalla creazione di una legislazione
15:15
to multiple research expeditions
376
915260
3000
a spedizioni multiple di ricerca
15:18
to communication plans,
377
918260
2000
a programmi di comunicazione,
15:20
as I said, teams of lawyers,
378
920260
2000
come ho detto, squadre di avvocati,
15:22
MOUs,
379
922260
2000
MOU,
15:24
creating the Phoenix Islands Trust Board.
380
924260
3000
per dare vita al Comitato Direttivo delle Isole Phoenix.
15:27
And we are now in the process of raising the full endowment.
381
927260
2000
Ora stiamo raccogliendo la dotazione completa.
15:29
Kiribati has frozen extracting activities
382
929260
3000
Kiribati ha bloccato le attività di prelevamento
15:32
at its current state while we raise the endowment.
383
932260
3000
al momento mentre raccogliamo la dotazione.
15:35
We just had our first PIPA Trust Board meeting three weeks ago.
384
935260
3000
C'è stato il primo incontro del Comitato Direttivo PIPAC 3 settimane fa.
15:38
So it's a fully functional
385
938260
2000
Ora è un'entità funzionale
15:40
up-and-running entity
386
940260
2000
e pienamente funzionante
15:42
that negotiates the reverse fishing license with the country.
387
942260
3000
che negozia la licenza di pesca invertita con il paese.
15:45
And the PIPA Trust Board holds that license
388
945260
3000
E il Comitato Direttivo PIPAC detiene questa licenza
15:48
and pays the country for this.
389
948260
2000
e paga il paese per questo.
15:50
So it's a very solid, very well thought-out,
390
950260
2000
Si tratta di un sistema ben pensato
15:52
very well grounded system,
391
952260
3000
e dalle fondamenta solide.
15:55
and it was a bottom-up system,
392
955260
2000
Ed è un sistema partito dal basso ,
15:57
and that was very important with this work,
393
957260
2000
un aspetto molto importante in questa impresa,
15:59
from the bottom up to secure this.
394
959260
2000
partire dal basso per assicurarne il funzionamento.
16:01
So the conditions for success here are listed.
395
961260
2000
Le condizioni per il successo sono elencate qui.
16:03
You can read them yourselves.
396
963260
2000
Potete leggerle da voi.
16:05
But I would say the most important one in my mind
397
965260
2000
Ma direi che la più importante che ho in mente
16:07
was working within the market forces
398
967260
2000
è stato il fatto di lavorare con le forze mercato
16:09
of the situation.
399
969260
2000
di questa situazione.
16:11
And that insured that we could move this forward
400
971260
3000
E quello ci ha permesso di andare avanti
16:14
and it would have both the self-interest of Kiribati
401
974260
3000
sia nell'interesse dello stesso Kiribati
16:17
as well as the self-interest of the world.
402
977260
3000
che in quello del mondo intero.
16:20
And I'll leave you with one final slide,
403
980260
2000
E vi lascio con questa ultima diapositiva,
16:22
that is: how do we scale this up?
404
982260
2000
che dice "come possiamo ampliare il progetto"?
16:24
How do we realize Sylvia's dream?
405
984260
2000
Come possiamo realizzare il sogno di Sylvia?
16:26
Where eventually do we take this?
406
986260
2000
Dove possiamo arrivare con questo?
16:28
Here's the Pacific
407
988260
2000
Qui c'è il Pacifico,
16:30
with large MPAs
408
990260
3000
con grandi MPA
16:33
and large conservation zones on it.
409
993260
3000
e ampie zone protette.
16:37
And as you can see,
410
997260
2000
Come vedete,
16:39
we have a patchwork across this ocean.
411
999260
3000
abbiamo una serie di zone nell'oceano.
16:42
I've just described to you the one story
412
1002260
2000
Vi ho appena descirtto una delle storie
16:44
behind that rectangular area in the middle, the Phoenix Islands,
413
1004260
3000
dietro questa zona rettangolare al centro, le Isole Phoenix,
16:47
but every other green patch on that
414
1007260
2000
ma ogni zona verde
16:49
has its own story.
415
1009260
2000
ha la propria storia.
16:51
And what we need to do now
416
1011260
2000
E ciò che dobbiamo fare adesso
16:53
is look at the whole Pacific Ocean
417
1013260
2000
è considerare l'intero Pacifico,
16:55
in its entirety
418
1015260
2000
nella sua totalità
16:57
and make a network of MPAs
419
1017260
2000
e creare un network di MPA
16:59
across the Pacific
420
1019260
2000
che attraversi il Pacifico
17:01
so that we have our world's largest ocean
421
1021260
2000
così che il nostro oceano più vasto
17:03
protected and self-sustaining
422
1023260
2000
resti protetto e si sostenga autonomamente
17:05
over time.
423
1025260
2000
nel tempo.
17:07
Thank you very much. (Applause)
424
1027260
2000
Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7