아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jessie Park
검토: Dae-won Jeong
00:16
I guess the story actually has to start
0
16260
2000
이 이야기는
00:18
maybe back in the the 1960s,
1
18260
2000
1960년대로 거슬러 올라갑니다.
00:20
when I was seven or eight years old,
2
20260
3000
그 땐 제가 7,8살이었고,
00:23
watching Jacques Cousteau documentaries on the living room floor
3
23260
3000
마스크와 오리발을 낀 채로 거실 방바닥에서
00:26
with my mask and flippers on.
4
26260
3000
자크 쿠스토의 다큐멘터리를 보고있었죠.
00:29
Then after every episode, I had to go up to the bathtub
5
29260
3000
다큐멘터리가 끝나자, 전 욕조에 들어가
00:32
and swim around the bathtub and look at the drain,
6
32260
2000
수영을 했습니다. 그리고 배수구를 봤어요.
00:34
because that's all there was to look at.
7
34260
3000
왜냐하면, 쳐다볼 게 그것 밖에 없었기 때문이에요.
00:37
And by the time I turned 16,
8
37260
2000
그리고 전 16살이 되었고,
00:39
I pursued a career in marine science,
9
39260
3000
탐험과 다이빙을 하는 해양 과학에
00:42
in exploration and diving,
10
42260
3000
관련된 직업을 갖게 되었습니다.
00:45
and lived in underwater habitats, like this one off the Florida Keys,
11
45260
3000
플로리다키스 제도를 벗어난 곳 같은 수중 서식지에서
00:48
for 30 days total.
12
48260
2000
총 30일 간 살아봤습니다.
00:50
Brian Skerry took this shot. Thanks, Brian.
13
50260
2000
브라이언 스케리가 그 사진을 찍었습니다. 고마워요, 브라이언.
00:52
And I've dived in deep-sea submersibles around the world.
14
52260
3000
또 세계 여러 곳에서 심해 잠수정으로 잠수해 보기도했는데요,
00:55
And this one is the deepest diving submarine in the world,
15
55260
3000
이건 일본 정부가 만든 세계에서 가장
00:58
operated by the Japanese government.
16
58260
2000
깊은 곳까지 잠수하는 잠수정입니다.
01:00
And Sylvia Earle and I
17
60260
2000
실비아 얼과 저는
01:02
were on an expedition in this submarine
18
62260
2000
일본에서 20년전에
01:04
20 years ago in Japan.
19
64260
3000
이 잠수함으로 탐험을 했습니다.
01:07
And on my dive, I went down 18,000 feet,
20
67260
3000
잠수하면서, 전 18.000ft 구역까지 내려갔는데
01:10
to an area that I thought
21
70260
2000
전 그 지역이 해저바닥에서 오염되지 않은
01:12
would be pristine wilderness area on the sea floor.
22
72260
3000
깨끗한 야생지역이라고 생각했습니다.
01:15
But when I got there, I found
23
75260
2000
그러나 내가 거기에 다다랐을 때,
01:17
lots of plastic garbage and other debris.
24
77260
2000
많은 플라스틱 쓰레기와 다른 잔해를 발견하게 되었습니다.
01:19
And it was really a turning point in my life,
25
79260
2000
이것은 제 인생의 전환점이 되었습니다.
01:21
where I started to realize
26
81260
2000
거기서 전 과학과 탐험을 하면서 오직
01:23
that I couldn't just go have fun doing science and exploration.
27
83260
3000
즐거움만 구할 순 없을 것이란 것을 깨닫기 시작했습니다.
01:26
I needed to put it into a context.
28
86260
2000
전 이걸 구체적으로 담아내야 했습니다.
01:28
I needed to head towards conservation goals.
29
88260
3000
보존 계획으로 이끌어야 했어요.
01:31
So I began to work
30
91260
2000
그래서 전 미국지리학회와 다른 사람들과
01:33
with National Geographic Society and others
31
93260
3000
함께 일을 시작했고,
01:36
and led expeditions to Antarctica.
32
96260
3000
남극대륙으로 탐험을 떠났습니다.
01:39
I led three diving expeditions to Antarctica.
33
99260
2000
10년 전은 중요한 여행이었는데,
01:41
Ten years ago was a seminal trip,
34
101260
2000
전 남극대륙으로 3번의 잠수탐험을 떠났고
01:43
where we explored that big iceberg, B-15,
35
103260
3000
우리가 탐험한 곳은 역사상 가장 큰 빙산인,
01:46
the largest iceberg in history, that broke off the Ross Ice Shelf.
36
106260
3000
B-15였습니다. 로스빙봉에서 떨어져 나온 것이죠.
01:49
And we developed techniques
37
109260
2000
그리고 우린 빙산 아래와 안으로 잠수하기 위해
01:51
to dive inside and under the iceberg,
38
111260
2000
끄는 배터리가 달린
01:53
such as heating pads on our kidneys
39
113260
2000
아랫배 위에 얹는 발열 패드와
01:55
with a battery that we dragged around,
40
115260
2000
같은 그런 기술을 개발했죠,
01:57
so that, as the blood flowed through our kidneys,
41
117260
2000
그건 신장을 통해 피가 흐를 때,
01:59
it would get a little boost of warmth
42
119260
2000
피가 우리 몸으로 다시 돌아가기 전에
02:01
before going back into our bodies.
43
121260
2000
피를 따뜻하게 해주었습니다.
02:03
But after three trips to Antarctica,
44
123260
2000
그러나 남극대륙으로 떠난 3번의 여행 후에
02:05
I decided that it might be nicer to work in warmer water.
45
125260
3000
이건 따뜻한 물속에서 더 효과가 있단 걸 느꼈습니다.
02:09
And that same year, 10 years ago,
46
129260
2000
그리고 그 해에, 10년 전에요.
02:11
I headed north to the Phoenix Islands.
47
131260
2000
전 피닉스 섬의 북쪽으로 향했습니다.
02:13
And I'm going to tell you that story here in a moment.
48
133260
3000
이제 곧 그 이야기를 하려 합니다.
02:16
But before I do, I just want you to ponder this graph for a moment.
49
136260
3000
그 전에 잠시 이 그래프를 봐주시면 좋겠습니다.
02:19
You may have seen this in other forms,
50
139260
2000
아마 이걸 다른 형식으로 본 적이 있으실텐데요,
02:21
but the top line is the amount of protected area
51
141260
3000
가장 윗 줄을 보시면
02:24
on land, globally,
52
144260
2000
전 세계적으로 보호 구역으로 지정된 육지가
02:26
and it's about 12 percent.
53
146260
2000
약 12%정도라는 게 보입니다.
02:28
And you can see that it kind of hockey sticks up
54
148260
2000
그리고 1960년대에서 70년대까지 그 증가 추이는
02:30
around the 1960s and '70s,
55
150260
2000
하키 라켓 처럼 상승 곡선을 그립니다.
02:32
and it's on kind of a nice trajectory right now.
56
152260
3000
현재는 괜찮은 궤적을 그리고 있습니다.
02:35
And that's probably because
57
155260
2000
그 이유는 그 당시에
02:37
that's when everybody got aware of the environment
58
157260
2000
사람들이 환경의 중요성에 대해 깨닫기 시작하고
02:39
and Earth Day
59
159260
2000
지구의 날이 만들어 지고,
02:41
and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything
60
161260
3000
60년대에 히피들이 했던 그런 모든 일들이 있었기 때문입니다.
02:44
really did, I think, have an affect on global awareness.
61
164260
2000
이 모든 것들이 전 지구적인 깨달음에 영향이 있었다고 생각합니다.
02:46
But the ocean-protected area
62
166260
2000
그러나 보호구역인 해양은
02:48
is basically flat line
63
168260
2000
바로 지금까지는 평평하지만,
02:50
until right about now -- it appears to be ticking up.
64
170260
2000
곧 상승하려는 것처럼 보이네요.
02:52
And I do believe that we are at the hockey stick point
65
172260
3000
그리고, 저는 우리가 해양 보호에 있어서
02:55
of the protected area in the ocean.
66
175260
2000
급격히 증가하는 시점에 있다고 믿습니다.
02:57
I think we would have gotten there a lot earlier
67
177260
3000
우리가 바다속에서 무슨 일이 일어나는지 볼 수 있었다면
03:00
if we could see what happens in the ocean
68
180260
2000
땅에서 무슨 일이 일어나는지 볼 수 있는 것처럼
03:02
like we can see what happens on land.
69
182260
2000
더 빨리 그 곳을 알 수 있었을거라 생각합니다.
03:04
But unfortunately, the ocean is opaque,
70
184260
3000
그러나 불행하게도 해양은 불투명하고
03:07
and we can't see what's going on.
71
187260
2000
우린 어떻게 되어가는지 볼 수 없습니다.
03:09
And therefore we're way behind on protection.
72
189260
2000
그래서 보호는 꿈도 꿀 수 없게 되는 거죠.
03:11
But scuba diving, submersibles
73
191260
2000
그렇지만 잠수하는 스쿠버 다이빙과
03:13
and all the work that we're setting about to do here
74
193260
3000
여기서 우리가 하는 모든 일들은
03:16
will help rectify that.
75
196260
2000
그 문제를 바로잡을 것입니다.
03:19
So where are the Phoenix Islands?
76
199260
2000
그렇다면 피닉스 제도는 어디에 있을까요?
03:21
They were the world's largest marine-protected area
77
201260
3000
그들은 보호받는 세계에서 가장 큰 해양지역이며,
03:24
up until last week
78
204260
2000
지난 주에는
03:26
when the Chagos Archipelago was declared.
79
206260
2000
차고스 열도로 선정된 곳이기도 하죠.
03:28
It's in the mid-Pacific. It's about five days from anywhere.
80
208260
3000
이건 중부 태평양입니다. 여긴 어디에서나 5일정도가 걸립니다.
03:31
If you want to get to the Phoenix Islands,
81
211260
2000
여러분이 피닉스 제도에 가고 싶다면,
03:33
it's five days from Fiji,
82
213260
2000
피지에서도 5일,
03:35
it's five days from Hawaii, it's five days from Samoa.
83
215260
2000
하와이에서도 5일, 사모아에서도 5일이 걸립니다.
03:37
It's out in the middle of the Pacific,
84
217260
2000
여긴 태평양 중부를 벗어난,
03:39
right around the Equator.
85
219260
2000
적도의 오른편입니다.
03:42
I had never heard of the islands 10 years ago,
86
222260
2000
저는 이 섬과 섬들이 속해 있는 키리바시라는 나라에 대해
03:44
nor the country, Kiribati, that owns them,
87
224260
2000
들어본 적이 없었습니다.
03:46
till two friends of mine who run a liveaboard dive boat in Fiji
88
226260
3000
10년전에 피지에서 다이빙보트로 영업을 하던 두 친구가
03:49
said, "Greg, would you lead a scientific expedition up to these islands?
89
229260
3000
말하길 "그레그, 이 섬에서 과학 탐험을 진행해보지 그래?
03:52
They've never been dived."
90
232260
2000
여기선 다이빙을 해 본 적이 없어"라고 하기 전까진 말이죠.
03:54
And I said, "Yeah.
91
234260
2000
전 "좋아.하지만 그 섬이 어디에 있는지,
03:56
But tell me where they are and the country that owns them."
92
236260
2000
그 섬이 속한 나라에 대해 말해줘."라고 했습니다.
03:58
So that's when I first learned of the Islands
93
238260
2000
그래서 제가 처음으로 이 제도에 대해 배웠을 때
04:00
and had no idea what I was getting into.
94
240260
2000
내가 어디에 도착한 건지도 몰랐었습니다.
04:02
But I was in for the adventure.
95
242260
2000
하지만 전 그 모험에 나섰죠.
04:06
Let me give you a little peek here of the Phoenix Islands-protected area.
96
246260
3000
피닉스 제도 보호구역의 작은 봉우리를 보여 드리겠습니다.
04:09
It's a very deep-water part of our planet.
97
249260
3000
여긴 지구에서 아주 수심이 깊은 부분 중 한 곳인데,
04:13
The average depths are about 12,000 ft.
98
253260
2000
평균 깊이가 약 12.000ft입니다.
04:15
There's lots of seamounts in the Phoenix Islands,
99
255260
2000
피닉스 제도엔 해산(해저산)이 있는데,
04:17
which are specifically part of the protected area.
100
257260
3000
그 해산들은 특별 보호 구역입니다.
04:20
Seamounts are important for biodiversity.
101
260260
2000
해산이 생물 다양성에서는 중요하기 때문이죠.
04:22
There's actually more mountains in the ocean than there are on land.
102
262260
3000
사실 거기엔 육지보다 바다에 더 산이 많습니다.
04:25
It's an interesting fact.
103
265260
2000
이건 흥미로운 사실입니다.
04:27
And the Phoenix Islands is very rich in those seamounts.
104
267260
3000
또 피닉스 제도는 이런 해산이 풍부하고
04:31
So it's a deep -- think about it in a big three-dimensional space,
105
271260
3000
깊기도 하죠. 큰 3차원 공간에서 이걸 생각해보세요,
04:34
very deep three-dimensional space
106
274260
2000
전에 우리가 봐왔던대로
04:36
with herds of tuna, whales,
107
276260
3000
참치떼,고래들
04:39
all kinds of deep sea marine life
108
279260
2000
그리고 모든 종류의 심해 동물들이
04:41
like we've seen here before.
109
281260
2000
아주 깊은 3차원 공간에 있는걸 말입니다.
04:43
That's the vessel that we took up there
110
283260
2000
그것은 우리가 예전에 이런 연구들을 위해
04:45
for these studies, early on,
111
285260
2000
타고 간 선박이 있습니다.
04:47
and that's what the Islands look like -- you can see in the background.
112
287260
3000
그리고 이게 바로 섬의 모양인데요; 여기 배경에서 보실 수 있습니다.
04:50
They're very low to the water,
113
290260
2000
수면 아주 가까이 있고,
04:52
and they're all uninhabited, except one island
114
292260
2000
하나의 섬을 제외하고는 모두 무인도이며,
04:54
has about 35 caretakers on it.
115
294260
2000
약 35명 정도의 관리인이 있습니다.
04:56
And they've been uninhabited for most of time
116
296260
3000
그리고 섬들은 거의 계속 무인도였는데요,
04:59
because even in the ancient days,
117
299260
2000
왜냐하면 심지어 고대에도
05:01
these islands were too far away
118
301260
2000
이 섬들은 피지나 하와이, 타히티의 밝은 빛에서
05:03
from the bright lights of Fiji and Hawaii and Tahiti
119
303260
3000
너무나 멀리 떨어져 있었기때문이죠.
05:06
for those ancient Polynesian mariners
120
306260
2000
광활한 태평양을 횡단하는
05:08
that were traversing the Pacific so widely.
121
308260
3000
고대의 폴리네시안 선원들에게 그곳은 너무 멀었어요.
05:11
But we got up there,
122
311260
2000
하지만 우린 그곳에 도착했고,
05:13
and I had the unique and wonderful scientific opportunity and personal opportunity
123
313260
3000
저는 독특하고 환상적인 과학적 기회와
05:16
to get to a place that had never been dived
124
316260
2000
개인적으로 한번도 다이빙 해본 적 없는 곳을 갈 기회를 얻었죠.
05:18
and just get to an island and go, "Okay, where are we going to dive?
125
318260
2000
그리고 그 섬에 도착해서 "자,우리가 다이빙할 곳이 어딘가요?
05:20
Let's try there,"
126
320260
2000
어서 시작합시다."라고 말하며
05:22
and then falling into the water.
127
322260
2000
물속으로 바로 뛰어들었습니다
05:24
Both my personal and my professional life changed.
128
324260
2000
제 개인적인 삶과 전문적인 삶은 모두 변화했습니다.
05:26
Suddenly, I saw a world
129
326260
2000
전에 바다에서 한 번도 보지
05:28
that I had never seen before in the ocean --
130
328260
3000
못했던 그 세상을 전 갑자기 보게 되었습니다.
05:31
schools of fish that were so dense
131
331260
2000
아주 빽빽한 물고기들의 무리들은
05:33
they dulled the penetration of sunlight from the surface,
132
333260
3000
그 물고기들은 표면을 뚫고 들어오는 빛을 희미하게 할 정도입니다.
05:36
coral reefs that were continuous
133
336260
2000
끝없는 산호초와
05:38
and solid and colorful,
134
338260
2000
빈 곳 없이 꽉 들어찬 색색깔의
05:40
large fish everywhere,
135
340260
2000
거대한 물고기가 여기저기 있고,
05:42
manta rays.
136
342260
3000
거대한 가오리도 있습니다.
05:45
It was an ecosystem. Parrotfish spawning --
137
345260
2000
생태계죠. 산란 중인 파란 비늘돔.
05:47
this is about 5,000 longnose parrotfish spawning
138
347260
3000
이것은 약 5천 마리의 파란 비늘돔이
05:50
at the entrance to one of the Phoenix Islands.
139
350260
2000
피닉스 제도 입구에서 산란 중인 모습입니다.
05:52
You can see the fish are balled up
140
352260
2000
이 물고기들이 뒤 섞인 모습이 보이실텐데요,
05:54
and then there's a little cloudy area there
141
354260
2000
그리고 여기 약간 흐릿한 부분이 있습니다.
05:56
where they're exchanging the eggs and sperm for reproduction --
142
356260
3000
번식하기 위해 물고기들이 난자와 정자를 교환하는 부분이죠.
06:00
events that the ocean is supposed to do,
143
360260
2000
바다가 당연히 해야 하는 일인데,
06:02
but struggles to do in many places now
144
362260
2000
인간들이 해 놓은 일 때문에
06:04
because of human activity.
145
364260
2000
지금은 너무 고생스럽죠.
06:06
The Phoenix Islands and all the equatorial parts of our planet
146
366260
2000
피닉스 제도와, 지구 적도 부근의 지역들은
06:08
are very important for tuna fisheries,
147
368260
2000
참치 원양 업자들에게는 매우 중요한 지역입니다.
06:10
especially this yellowfin tuna that you see here.
148
370260
3000
특히, 여기 보이시는 황다랑어는 매우 중요하죠.
06:14
Phoenix Islands is a major tuna location.
149
374260
2000
피닉스 제도는 주요 참치 어획 구역입니다.
06:16
And sharks -- we had sharks on our early dives,
150
376260
3000
그리고 상어들은, 전에 우리가 다이빙 했을 때,
06:19
up to 150 sharks at once,
151
379260
2000
한 번에 약 150마리 정도를 봤습니다.
06:21
which is an indication
152
381260
2000
이것은 이곳의 생태계가 아주 매우 많이
06:23
of a very, very healthy, very strong, system.
153
383260
3000
건강하게 유지 되고 있다는 뜻이지요.
06:26
So I thought the scenes
154
386260
2000
그래서 저는 끝없는 야생은
06:28
of never-ending wilderness
155
388260
2000
언제까지나 영원히
06:30
would go on forever,
156
390260
2000
유지 될 것이라고 생각했습니다.
06:32
but they did finally come to an end.
157
392260
2000
그러나 결국 끝이 오고 말았습니다.
06:34
And we explored the surface of the Islands as well --
158
394260
3000
태평양에서, 그리고 세상에서
06:37
very important bird nesting site,
159
397260
2000
가장 중요한 새가 둥지를 트는
06:39
some of the most important bird-nesting sites in the Pacific, in the world.
160
399260
3000
섬의 일부를 탐험했습니다
06:44
And we finished our trip.
161
404260
2000
우린 여행을 끝냈습니다.
06:46
And that's the area again.
162
406260
3000
저것이 그 지역입니다.
06:49
You can see the Islands -- there are eight islands --
163
409260
2000
물 위에 빠져 나온 8개의
06:51
that pop out of the water.
164
411260
2000
섬이 여기 보이실텐데요.
06:53
The peaks that don't come out of the water are the seamounts.
165
413260
3000
물 밖으로 나오지 않는 꼭대기는 해산입니다.
06:56
Remember, a seamount turns into an island when it hits the surface.
166
416260
3000
해산이 물 표면에 닿으면 섬이 된다는 걸 기억하세요.
07:02
And what's the context of the Phoenix Islands?
167
422260
2000
그리고 피닉스 섬의 상황은 무엇일까요?
07:04
Where do these exist?
168
424260
2000
이들은 어디에 있을까요?
07:06
Well they exist in the Republic of Kiribati,
169
426260
2000
이 섬들은 키리바시 공화국에 존재하고,
07:08
and Kiribati is located in the Central Pacific
170
428260
2000
키리바시는 중부 태평양에서
07:10
in three island groups.
171
430260
3000
3개의 섬으로 위치합니다.
07:13
In the west we have the Gilbert Islands.
172
433260
2000
서쪽에는 길버트 섬이 있습니다.
07:15
In the center we have the Phoenix Islands,
173
435260
2000
가운데에는, 피닉스 섬이 있고
07:17
which is the subject that I'm talking about.
174
437260
2000
피닉스 섬은 제가 말하는 이야기의 주제가 되는 곳이죠.
07:19
And then over to the east we have the Line Islands.
175
439260
2000
그리고 다시 동쪽넘어에는 라인 섬이 있습니다.
07:21
It's the largest atoll nation in the world.
176
441260
3000
라인섬은 세계에서 가장 큰 환상 산호섬입니다.
07:24
And they have
177
444260
2000
그곳엔
07:26
about 110,000 people
178
446260
2000
33개가 넘는 섬들에 퍼져있는
07:28
spread out over 33 islands.
179
448260
3000
약 11만명의 사람들이 삽니다.
07:31
They control 3.4 million cubic miles of ocean,
180
451260
3000
그들은 340만 입방 마일의 해양을 통제하고,
07:34
and that's between one and two percent
181
454260
2000
그 정도는 지표면 해수의
07:36
of all the ocean water on the planet.
182
456260
2000
약 2% 정도가 되는 양입니다.
07:38
And when I was first going up there,
183
458260
2000
그리고 제가 처음 그곳에 갔을 때
07:40
I barely knew the name of this country 10 years ago,
184
460260
3000
10년 전엔 이 나라의 이름도 몰랐었는데,
07:43
and people would ask me,
185
463260
2000
사람들이 저에게 묻더군요,
07:45
"Why are you going to this place called Kiribati?"
186
465260
2000
"키리바시라 불리는 이곳에 왜 가려합니까?"
07:47
And it reminded me of that old joke
187
467260
2000
이것은 저에게 오래된 농담 하나를 떠올리게 했는데요,
07:49
where the bank robber comes out of the courthouse handcuffed,
188
469260
2000
은행 강도가 수갑을 찬 채로 법원을 빠져나올 때,
07:51
and the reporter yells, "Hey, Willy. Why do you rob banks?"
189
471260
3000
기자가 "어이, 윌리, 너는 왜 은행을 터는거야?" 라고 소리 치죠.
07:54
And he says, "cause that's where all the money is."
190
474260
2000
그리고 그는 "거긴 전부 돈이 있으니까."라고 합니다.
07:56
And I would tell people, "Why do I go to Kiribati?
191
476260
3000
전 사람들에게 "제가 왜 키리바시에 갈까요?
07:59
Because that's where all the ocean is."
192
479260
2000
거긴 전부 바다이기 때문이죠."라고 합니다.
08:01
They basically are one nation
193
481260
2000
거긴 전부 한 나라에 속하는데
08:03
that controls most of the equatorial waters
194
483260
3000
그 나라는 중부 태평양의 적도해양
08:06
of the Central Pacific Ocean.
195
486260
2000
대부분을 통제합니다.
08:09
They're also a country
196
489260
2000
그들은 또한 엄청난 위험에
08:11
that is in dire danger.
197
491260
2000
처해 있는 나라죠.
08:13
Sea levels are rising,
198
493260
2000
해수면이 높아지면서,
08:15
and Kiribati, along with 42 other nations in the world,
199
495260
3000
키리바시와 전세계의 다른 42개국도
08:18
will be under water within 50 to 100 years
200
498260
2000
50~100년 사이에 물 속에 잠길 것입니다.
08:20
due to climate change
201
500260
2000
바로 기후변화와
08:22
and the associated sea-level rise from thermal expansion
202
502260
3000
열팽창으로 인한 해수면 상승,
08:25
and the melting of freshwater into the ocean.
203
505260
3000
그리고 바다에서 녹는 담수 때문에 말입니다.
08:28
The Islands rise only one to two meters
204
508260
2000
이 섬은 수면으로부터
08:30
above the surface.
205
510260
2000
1~2미터밖에 올라와있지 않습니다.
08:32
Some of the islands have already gone under water.
206
512260
3000
이 섬의 일부는 이미 물 속에 가라앉았고,
08:35
And these nations are faced with a real problem.
207
515260
2000
이 나라들은 심각한 문제에 처해있죠.
08:37
We as a world are faced with a problem.
208
517260
3000
세계가 그러하듯 우리도 문제에 처해있습니다.
08:40
What do we do with displaced fellow Earthlings
209
520260
3000
이제 지구상에 살 집도 없는
08:43
who no longer have a home on the planet?
210
523260
3000
난민이 된 우리의 동료 지구인들에게 뭘 어떻게 해줘야 할까요?
08:46
The president of the Maldives
211
526260
2000
몰디브 정부의 대통령은
08:48
conducted a mock cabinet meeting
212
528260
2000
이 나라가 처한 위험한 상황을 강조하기 위해
08:50
underwater recently
213
530260
2000
물 속에서의
08:52
to highlight the dire straits of these countries.
214
532260
2000
가짜 내각회의를 진행했습니다.
08:54
So it's something we need to focus on.
215
534260
2000
우리가 집중해야 하는 것이죠.
08:57
But back to the Phoenix Islands,
216
537260
3000
이 강연의 주제인
09:00
which is the subject of this Talk.
217
540260
2000
피닉스 섬으로 돌아옵시다.
09:02
After I got back, I said,
218
542260
2000
전 돌아온 후,
09:04
okay, this is amazing, what we found.
219
544260
2000
우리가 찾은 것은 놀라운 것이라 말했습니다.
09:06
I'd like to go back and share it with the government of Kiribati,
220
546260
3000
전 다시 돌아가서 타라와가 속한
09:09
who are over in Tarawa,
221
549260
2000
최서단 섬 모둠의
09:11
the westernmost group.
222
551260
2000
키리바시 정부와 함께 이걸 공유하고 싶었습니다.
09:13
So I started contacting them --
223
553260
2000
그들이 실제로 이를 실행시킬 허가를 내주었기에
09:15
because they had actually given me a permit to do this --
224
555260
2000
전 그들과 접촉을 시작했고,
09:17
and I said, "I want to come up and tell you what we found."
225
557260
3000
"우리가 발견한 것을 여러분에게 논의하고 싶습니다"라고 말했죠.
09:20
And for some reason they didn't want me to come,
226
560260
2000
몇몇 이유로 그들은 제가 가기를 꺼려했고,
09:22
or it was hard to find a time and a place, and it took a while,
227
562260
3000
시간과 장소를 찾기가 힘들었지만,얼마 지나지 않아,
09:25
but finally they said, "Okay, you can come.
228
565260
2000
마침내 그들은 말했죠 "좋아요,당신은 올 수 있어요.
09:27
But if you come, you have to buy lunch
229
567260
2000
그치만 오신다면 이 세미나에 참석하는
09:29
for everybody who comes to the seminar."
230
569260
2000
모든 사람들이 먹을 점심을 사오셔야 합니다."
09:31
So I said, "Okay, I'm happy to buy lunch.
231
571260
2000
전 "네,점심을 사게 되서 기쁩니다.
09:33
Just get whatever anybody wants."
232
573260
2000
모두가 원하는 데로 해드리죠"라고 했죠.
09:35
So David Obura, a coral reef biologist, and I went to Tarawa,
233
575260
3000
산호초 생물학자인 데이빗 오부라와 전 타라와에 갔고,
09:38
and we presented for two hours
234
578260
2000
우리는 2시간동안
09:40
on the amazing findings of the Phoenix Islands.
235
580260
2000
피닉스 제도의 놀라운 발견을 하게됐습니다.
09:42
And the country never knew this. They never had any data from this area.
236
582260
3000
그 나라는 이걸 전혀 몰랐고,그들은 이 지역에 대한 어떠한 자료도 없었습니다.
09:45
They'd never had any information from the Phoenix Islands.
237
585260
3000
그들은 피닉스 제도에 대한 어떠한 자료가 없었던 것입니다.
09:48
After the talk, the Minister of Fisheries walked up to me
238
588260
3000
대화가 끝난 후 해양수산부 장관 제게 와서
09:51
and he said, "Greg, do you realize
239
591260
2000
말했습니다. "그레그씨, 당신이
09:53
that you are the first scientist
240
593260
2000
다시 돌아와서 그들이 한 것을 말해준
09:55
who has ever come back
241
595260
2000
첫 번재 과학자란 걸
09:57
and told us what they did?"
242
597260
2000
아십니까?"
09:59
He said, "We often issue these permits
243
599260
2000
그는 또 말하길 "우린 종종 우리 바닷속에서
10:01
to do research in our waters,
244
601260
2000
연구하기 위한 이 허가들을 발급하지만,
10:03
but usually we get a note two or three years later,
245
603260
2000
때때로 우린 2~3년 후에나 노트하나,
10:05
or a reprint.
246
605260
2000
혹은 복사본을 받을 뿐이죠.
10:07
But you're the first one who's ever come back and told us what you did.
247
607260
3000
그러나 당신은 돌아와서 그들이 한 것을 말해준 첫번째 사람입니다.
10:10
And we really appreciate that. And we're buying you lunch today.
248
610260
3000
우린 너무 감사드려요.그러니 우리가 오늘 점심을 대접하겠습니다.
10:13
And are you free for dinner?"
249
613260
2000
저녁도 될까요?"라고 말씀하시더군요.
10:15
And I was free for dinner,
250
615260
2000
전 저녁에 한가로워서,
10:17
and I went out to dinner with the Minister of Fisheries in Kiribati.
251
617260
2000
키리바시의 해양수산부 장관과 저녁을 먹게 되었습니다.
10:19
And over the course of dinner,
252
619260
2000
저녁식사가 다 끝난뒤,
10:21
I learned that Kiribati gains most of its revenue --
253
621260
3000
이 가난한 나라인 키리바시가
10:24
it's a very poor country --
254
624260
2000
대부분의 수입을,
10:26
but it gains what revenue is has
255
626260
2000
이 나라의 해역에서 물고기를 잡을 수 있는
10:28
by selling access to foreign nations
256
628260
2000
조업권을 다른 나라에 팔아서
10:30
to take fish out of its waters,
257
630260
2000
얻는다는 것을 알게 되었습니다.
10:32
because Kiribati does not have the capacity
258
632260
2000
왜냐하면 키리바시는 스스로
10:34
to take the fish itself.
259
634260
2000
물고기를 잡을 능력이 없기 때문이죠.
10:36
And the deal that they strike
260
636260
2000
이 거래는,
10:38
is the extracting country
261
638260
2000
키리바시에서 물고기를 잡는 나라들이
10:40
gives Kiribati five percent
262
640260
2000
어획량 중 5%를
10:42
of the landed value.
263
642260
2000
댓가로 지불하는 것입니다.
10:44
So if the United States
264
644260
2000
만약 미국이
10:46
removes a million dollars'
265
646260
2000
산호초에서
10:48
worth of lobsters from a reef,
266
648260
2000
100만 달러 어치의 랍스터를 잡는다면
10:50
Kiribati gets 50,000 dollars.
267
650260
3000
키리바시는 5만불을 받을것입니다.
10:53
And, you know, it didn't seem like a very good deal to me.
268
653260
3000
여러분도 이게 좋은 거래가 아니라는 걸 아실껍니다.
10:56
So I asked the Minister over dinner,
269
656260
2000
그래서 전 저녁식사후 그 장관에게 물었죠,
10:58
I said, "Would you consider a situation
270
658260
3000
"저희가 키리바시의 천연자원이
11:01
where you would still get paid --
271
661260
3000
대략 얼마쯤 되는지 계산을 해봤습니다.
11:04
we do the math and figure out what the value of the resource is --
272
664260
3000
물고기와 상어, 새우를 그대로 물 속에 두고도
11:07
but you leave fish and the sharks
273
667260
2000
계속 돈을 받을 수 있다면
11:09
and the shrimp in the water?"
274
669260
2000
이걸 한 번 고려해보시겠어요?
11:11
He stopped, and he said, "Yes, we would like to do that
275
671260
3000
그는 멈추고 다시 말했죠,"네,우린 남획문제를 처리하기
11:14
to deal with our overfishing problem,
276
674260
2000
위해 그렇게 할 것이고,
11:16
and I think we would call it a reverse fishing license."
277
676260
3000
그리고, 그걸 역 조업권이라고 부를 것 같네요."
11:19
He coined the term "reverse fishing license."
278
679260
2000
그는 역 조업권이라는 용어를 만들었습니다.
11:21
So I said, "Yes, a 'reverse fishing license.'"
279
681260
3000
저도 말했습니다."네, 역 조업권이라.."
11:24
So we walked away from this dinner
280
684260
2000
우린 어느 곳으로 가는지도 모른채
11:26
really not knowing where to go at that point.
281
686260
2000
식사하는 곳에서 걸어 나왔습니다
11:28
I went back to the States and started looking around
282
688260
2000
전 미국에 돌아가,
11:30
to see if I could find examples
283
690260
3000
역 조업권이라는 개념이
11:33
where reverse fishing licenses
284
693260
2000
다뤄진 적이 있는지
11:35
had been issued,
285
695260
2000
조사하기 시작했습니다.
11:37
and it turned out there were none.
286
697260
2000
그런 건 없다는 게 드러났죠.
11:39
There were no oceanic deals
287
699260
2000
조업을 허가하지 않는 것에 대한
11:41
where countries were compensated for not fishing.
288
701260
3000
보상을 받는, 해양 계약이 없었죠.
11:44
It had occurred on land,
289
704260
2000
육지에서는 그런 일이 있었습니다.
11:46
in rainforests of South America and Africa,
290
706260
3000
중앙 아메리카나 아프리카의 우림에서,
11:49
where landowners had been paid
291
709260
2000
땅 주인들은 돈을 받고
11:51
not to cut the trees down.
292
711260
2000
나무를 베도록 허가합니다.
11:53
And Conservation International had struck some of those deals.
293
713260
2000
세계보존협회는 그런 계약 몇 건을 파기시킨 적이 있습니다.
11:55
So I went to Conservation International
294
715260
2000
그래서 저는 그들을 파트너 자격으로 대동하고
11:57
and brought them in as a partner
295
717260
3000
세계보존협회에 갔습니다.
12:00
and went through the process
296
720260
2000
그리고, 어장 자원의 가치를 매기는
12:02
of valuing the fishery resource,
297
722260
3000
작업을 진행했습니다.
12:05
deciding how much Kiribati should be compensated,
298
725260
3000
키리바시가 얼마나 보상을 받을 수 있을 지 결정하고,
12:08
what the range of the fishes were,
299
728260
2000
물고기는 어느 정도의 범위나 있는지,
12:10
brought in a whole bunch of other partners --
300
730260
2000
다른 많은 파트너들과 함께 정했습니다.
12:12
the government of Australia,
301
732260
2000
호주 정부,
12:14
the government of New Zealand, the World Bank.
302
734260
2000
뉴질랜드 정부와, 세계 은행 등의 파트너들이죠.
12:16
The Oak Foundation and National Geographic
303
736260
2000
오크 재단과 내셔널 지오그래픽 또한
12:18
have been big funders of this as well.
304
738260
2000
이 프로젝트의 큰 경제적 지지자였습니다.
12:20
And we basically founded the park
305
740260
2000
그리고, 이 가난한 나라가 피해를 입지 않도록
12:22
on the idea of an endowment
306
742260
2000
조업권 수익을 잃은 것과 동등한 만큼의
12:24
that would pay the equivalent lost fishing license fees
307
744260
3000
보상을 받게 한다는 것을
12:27
to this very poor country
308
747260
2000
기본으로 해서
12:29
to keep the area intact.
309
749260
2000
이 보호구역을 설정했습니다.
12:31
Halfway through this process, I met the president of Kiribati,
310
751260
2000
이 과정이 반쯤 진행됐을 때, 키리바시의 대통령인
12:33
President Anote Tong.
311
753260
2000
아노트 통을 만났습니다.
12:35
He's a really important leader,
312
755260
2000
그는 매우 중요한 리더입니다.
12:37
a real visionary, forward-thinking man,
313
757260
2000
진정으로 선경 지명이 있고, 앞을 내다보는 분이시죠.
12:39
and he told me two things when I approached him.
314
759260
2000
제가 그에게 다가갔을 때 두가지를 말씀하셨습니다.
12:41
He said, "Greg, there's two things I'd like you to do.
315
761260
3000
그가 말하길, "그렉, 당신이 두가지를 해줬으면 좋겠어요.
12:44
One is, remember I'm a politician,
316
764260
2000
하나는, 내가 정치인이라는 걸 기억하세요.
12:46
so you've got to go out and work with my ministers
317
766260
2000
그래서 나의 내각 구성원들과 함께 일하고
12:48
and convince the people of Kiribati that this is a good idea.
318
768260
3000
키리바시 사람들에게 이 일이 좋은 것이라는 걸 설득시켜주세요.
12:51
Secondly, I'd like you to create principles
319
771260
2000
두번째로, 나는 당신이 어떤 기본 원칙을 만들었으면 좋겠습니다.
12:53
that will transcend my own presidency.
320
773260
2000
나의 권한을 초월할 만한 원칙 말이에요.
12:55
I don't want to do something like this
321
775260
2000
내가 다음 대선에서 탈락해 사무실 밖으로 쫓겨나게 되면
12:57
if it's going to go away after I'm voted out of office."
322
777260
3000
같이 사라질 그런 걸 하고 싶진 않아요."
13:00
So we had very strong leadership, very good vision
323
780260
3000
그래서 우리는 아주 강력한 리더십과 좋은 꿈을 갖게 되었고,
13:03
and a lot of science, a lot of lawyers involved.
324
783260
3000
많은 과학자, 변호사들이 달라붙었습니다.
13:06
Many, many steps were taken to pull this off.
325
786260
3000
이 일을 해내기 위해 아주 많은 단계를 거쳤습니다.
13:09
And it was primarily because Kiribati realized
326
789260
3000
그리고 이것은 주로 키리바시 사람들이
13:12
that this was in their own self-interest to do this.
327
792260
2000
자신을 위한 것이라는 걸 깨달았기 때문이었죠.
13:14
They realized that this was a common cause
328
794260
2000
그들은 보존 모임과 함께
13:16
that they had found
329
796260
2000
발견한 이것이
13:18
with the conservation community.
330
798260
3000
공통의 목적이라는 것을 깨달았습니다.
13:21
Then in 2002,
331
801260
2000
그리고 2002년에,
13:23
when this was all going full-swing,
332
803260
3000
이 프로세스가 한창 진행되고 있었을 때인데,
13:26
a coral-bleaching event happened in the Phoenix Islands.
333
806260
3000
피닉스 섬에서 산호 표백 현상이 일어났어요.
13:29
Here's this resource that we're looking to save,
334
809260
3000
저희가 보호하고자 하는 자원이 여기 있습니다.
13:32
and it turns out it's the hottest heating event
335
812260
2000
그리고 이것이 가장 뜨거운 온난화 현상이었다는 것이 드러났죠.
13:34
that we can find on record.
336
814260
2000
찾을 수 있는 역사상의 최고로 뜨거운..
13:36
The ocean heated up as it does sometimes,
337
816260
3000
여기서처럼 바다는 가끔 뜨거워지고,
13:39
and the hot spot formed and stalled
338
819260
3000
뜨거운 지역이 생기고 정지해버립니다.
13:42
right over the Phoenix Islands for six months.
339
822260
3000
이 피닉스 섬 바로 위에서 6개월간 그랬죠.
13:45
It was over 32 degrees Celsius for six months
340
825260
3000
6개월간 섭씨 32도가 넘었어요.
13:48
and it basically killed
341
828260
2000
기본적으로 전체 산호 중
13:50
60 percent of the coral.
342
830260
2000
60%가 죽었죠.
13:52
So suddenly we had this area that we were protecting,
343
832260
2000
그래서 우리는 이 지역을 보호구역으로 잡았습니다.
13:54
but now it appeared to be dead, at least in the coral areas.
344
834260
3000
그런데 최소한 산호초 구역만큼은 죽은 것 같아 보였어요.
13:57
Of course the deep-sea areas and the open ocean areas were fine,
345
837260
3000
당연히 심해와 외해(外海) 지역은 괜찮았지만,
14:00
but the coral, which everybody likes to look at, was in trouble.
346
840260
3000
여러분들이 지금 보고 계시는 산호초에는 문제가 생겼죠.
14:03
Well, the good news is it's recovered
347
843260
2000
좋은 소식은 이젠 복구되고,
14:05
and recovering fast,
348
845260
2000
빠른 속도로 복구 중에 있고,
14:07
faster than any reef we've seen.
349
847260
2000
우리가 본 어떤 산호초들 보다도 빠르게 복구 되고 있다는 거죠.
14:09
This picture was just taken by Brian Skerry a few months ago
350
849260
3000
이 사진은 브라이언 스커리가 몇 달 전 찍은 것입니다.
14:12
when we returned to the Phoenix Islands
351
852260
2000
우리가 피닉스 섬으로 돌아갔을 때,
14:14
and discovered that, because it is a protected area
352
854260
3000
여기가 보호구역이라서
14:17
and has healthy fish populations
353
857260
3000
건강한 물고기가 있다는 것을 발견한 때죠.
14:20
that keep the algae grazed down
354
860260
3000
그래서 해조류가 자랄 수 있고,
14:23
and keep the rest of the reef healthy,
355
863260
2000
다른 산호초들도 건강한 상태로 유지되었죠.
14:25
the coral is booming, is just booming back.
356
865260
3000
산호초가 다시 잘 자라나고 있어요.
14:28
It's almost like if a person
357
868260
2000
이건 마치 사람이 여러가지 병에 걸리면
14:30
has multiple diseases,
358
870260
2000
회복이 힘들고, 거의 죽겠지만
14:32
it's hard to get well, you might die,
359
872260
2000
이겨낼 수 있는 한 가지의 병만
14:34
but if you only have one disease to deal with, you can get better.
360
874260
3000
걸렸다면 다시 회복하는 그런 거죠.
14:37
And that's the story with climate-change heating.
361
877260
2000
이것이 기후변화의 이야기였습니다.
14:39
It's the only threat,
362
879260
2000
산호초가 이겨내야 하는
14:41
the only influence that the reef had to deal with.
363
881260
3000
단 하나의 위협, 단 하나의 영향입니다.
14:44
There was no fishing, there was no pollution, there was no coastal development,
364
884260
3000
낚시도, 오염도, 산호초 개발도 없었고
14:47
and the reef is on a full-bore recovery.
365
887260
3000
현재 암초는 천천히 회복 중이에요.
14:51
Now I remember that dinner I had with the Minister of Fisheries 10 years ago
366
891260
3000
10년 전에 어업부 장관과 함께 했던 저녁이 기억납니다.
14:54
when we first brought this up and I got quite animated during the dinner
367
894260
3000
이 주제를 처음 꺼내, 제가 거의 연기를 했던 때죠.
14:57
and said, "Well, I think that the conservation community
368
897260
2000
그리고, "저는 그 보존 모임이
14:59
might embrace this idea, Minister."
369
899260
2000
이 아이디어를 받아들일 것 같습니다, 장관님."
15:01
He paused and put his hands together and said,
370
901260
2000
그가 잠시후 손을 모으고 제게 말했죠.
15:03
"Yes, Greg,
371
903260
2000
"네, 그렉,
15:05
but the devil will be in the details," he said.
372
905260
2000
하지만 진짜 무서운 건 세부사항에 있어요."
15:07
And it certainly was.
373
907260
2000
그리고 정말 그랬습니다.
15:09
The last 10 years have been detail after detail
374
909260
3000
지난 10년간은 세부사항 또 세부사항이었어요.
15:12
ranging from creating legislation
375
912260
3000
입법안을 만드는 것에서부터
15:15
to multiple research expeditions
376
915260
3000
다수의 조사 원정,
15:18
to communication plans,
377
918260
2000
커뮤니케이션 계획까지.
15:20
as I said, teams of lawyers,
378
920260
2000
제가 말한대로, 변호사 팀들,
15:22
MOUs,
379
922260
2000
양해각서들,
15:24
creating the Phoenix Islands Trust Board.
380
924260
3000
피닉스 섬 신탁을 만드는 것까지.
15:27
And we are now in the process of raising the full endowment.
381
927260
2000
그리고 현재 우리는 기부금 모금을 완료하는 중에 있습니다.
15:29
Kiribati has frozen extracting activities
382
929260
3000
우리가 기부금을 모으는 중인 현 시점까지
15:32
at its current state while we raise the endowment.
383
932260
3000
키리바시에서의 모든 채취 활동은 중지되었습니다.
15:35
We just had our first PIPA Trust Board meeting three weeks ago.
384
935260
3000
3주 전 우리는 PIPA신탁회 미팅을 처음 가졌습니다.
15:38
So it's a fully functional
385
938260
2000
현재는 완전히 기능을 하는
15:40
up-and-running entity
386
940260
2000
활발히 움직이는 독립체입니다.
15:42
that negotiates the reverse fishing license with the country.
387
942260
3000
국가와 역 조업권을 논의하는 독립체죠.
15:45
And the PIPA Trust Board holds that license
388
945260
3000
그리고 PIPA 신탁회가 이 권리를
15:48
and pays the country for this.
389
948260
2000
소유하고, 국가에 비용을 지불합니다.
15:50
So it's a very solid, very well thought-out,
390
950260
2000
현재 이 시스템은 아주 견고하고
15:52
very well grounded system,
391
952260
3000
신중히 고려된 것입니다.
15:55
and it was a bottom-up system,
392
955260
2000
예전에는 위 아래가 뒤집힌 시스템이었고,
15:57
and that was very important with this work,
393
957260
2000
그건 우리가 이 일을 시작하게 한 중요한 이유였죠.
15:59
from the bottom up to secure this.
394
959260
2000
현재는 공고한 시스템으로 자리 잡았습니다.
16:01
So the conditions for success here are listed.
395
961260
2000
여기, 성공을 위한 조건들이 있습니다.
16:03
You can read them yourselves.
396
963260
2000
각자 읽어 보시구요.
16:05
But I would say the most important one in my mind
397
965260
2000
하지만, 제가 가장 중요하게 마음에 담고 있는 것은
16:07
was working within the market forces
398
967260
2000
경제적으로 가능한
16:09
of the situation.
399
969260
2000
시스템이라는 것입니다.
16:11
And that insured that we could move this forward
400
971260
3000
그리고 그 점이 우리가 앞으로 나갈 수 있다는 것을 확실히 해줬고
16:14
and it would have both the self-interest of Kiribati
401
974260
3000
키리바시뿐 아니라
16:17
as well as the self-interest of the world.
402
977260
3000
전 세계를 위한 것이었죠.
16:20
And I'll leave you with one final slide,
403
980260
2000
슬라이드가 마지막으로 하나 남았는데요,
16:22
that is: how do we scale this up?
404
982260
2000
우리가 어떻게 이렇게 키웠는가에 대한 것입니다.
16:24
How do we realize Sylvia's dream?
405
984260
2000
우리는 실비아의 꿈을 어떻게 깨달을까요?
16:26
Where eventually do we take this?
406
986260
2000
결국 어디에서 이것을 얻을까요?
16:28
Here's the Pacific
407
988260
2000
여기 태평양이 있는데요,
16:30
with large MPAs
408
990260
3000
거대한 해양 보호 구역이 있죠.
16:33
and large conservation zones on it.
409
993260
3000
그리고 거대한 보존 구역도 있습니다.
16:37
And as you can see,
410
997260
2000
보시다시피,
16:39
we have a patchwork across this ocean.
411
999260
3000
우리는 대양을 가로질러 패치워크를 했습니다.
16:42
I've just described to you the one story
412
1002260
2000
제가 방금 설명 드린 건, 여기 가운데
16:44
behind that rectangular area in the middle, the Phoenix Islands,
413
1004260
3000
직사각형 구역의 바로 뒤에, 피닉스 섬입니다.
16:47
but every other green patch on that
414
1007260
2000
하지만 다른 초록색 구역들도
16:49
has its own story.
415
1009260
2000
각각의 스토리가 있어요.
16:51
And what we need to do now
416
1011260
2000
그리고 지금 우리가 해야 할 일은
16:53
is look at the whole Pacific Ocean
417
1013260
2000
태평양 전체,
16:55
in its entirety
418
1015260
2000
그 전부를 바라보고,
16:57
and make a network of MPAs
419
1017260
2000
태평양에 걸쳐 해양 보호 구역의 네트워크를
16:59
across the Pacific
420
1019260
2000
만드는 겁니다,
17:01
so that we have our world's largest ocean
421
1021260
2000
그래서 우리의 세계에서 가장 큰 바다가
17:03
protected and self-sustaining
422
1023260
2000
오랜 시간 보호되고
17:05
over time.
423
1025260
2000
스스로 지켜 갈 수 있도록 하는 것이죠.
17:07
Thank you very much. (Applause)
424
1027260
2000
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.