Greg Stone: Saving the ocean one island at a time

64,336 views ・ 2010-11-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Ignacok Korekta: Marcin Cwikla
00:16
I guess the story actually has to start
0
16260
2000
Ta opowieść powinna się zacząć
00:18
maybe back in the the 1960s,
1
18260
2000
chyba w latach 60-tych,
00:20
when I was seven or eight years old,
2
20260
3000
kiedy miałem siedem lub osiem lat,
00:23
watching Jacques Cousteau documentaries on the living room floor
3
23260
3000
oglądałem filmy dokumentalne z Jacquesem Cousteau na podłodze w pokoju,
00:26
with my mask and flippers on.
4
26260
3000
miałem założoną maskę i płetwy.
00:29
Then after every episode, I had to go up to the bathtub
5
29260
3000
Potem po każdym odcinku szedłem na górę do łazienki
00:32
and swim around the bathtub and look at the drain,
6
32260
2000
i pływałem w wannie, patrząc na odpływ,
00:34
because that's all there was to look at.
7
34260
3000
ponieważ nie było tam nic innego do obserwowania.
00:37
And by the time I turned 16,
8
37260
2000
Gdy skończyłem 16 lat,
00:39
I pursued a career in marine science,
9
39260
3000
wybrałem karierę w oceanografii,
00:42
in exploration and diving,
10
42260
3000
w odkrywaniu i nurkowaniu,
00:45
and lived in underwater habitats, like this one off the Florida Keys,
11
45260
3000
i mieszkałem w podwodnej stacji badawczej, takiej jak ta koło Florida Keys,
00:48
for 30 days total.
12
48260
2000
przez w sumie 30 dni.
00:50
Brian Skerry took this shot. Thanks, Brian.
13
50260
2000
Brian Skerry zrobił to zdjęcie. Dzięki, Brian.
00:52
And I've dived in deep-sea submersibles around the world.
14
52260
3000
Pływałem okrętami podwodnymi na całym świecie,
00:55
And this one is the deepest diving submarine in the world,
15
55260
3000
a tutaj jest okręt, który zanurza się najgłębiej na świecie,
00:58
operated by the Japanese government.
16
58260
2000
kieruje nim rząd Japonii.
01:00
And Sylvia Earle and I
17
60260
2000
Sylvia Earle i ja
01:02
were on an expedition in this submarine
18
62260
2000
byliśmy na ekspedycji tym okrętem
01:04
20 years ago in Japan.
19
64260
3000
20 lat temu w Japonii.
01:07
And on my dive, I went down 18,000 feet,
20
67260
3000
Zanurzyłem się na głębokość prawie 5,5 km
01:10
to an area that I thought
21
70260
2000
do miejsca, o którym myślałem,
01:12
would be pristine wilderness area on the sea floor.
22
72260
3000
że będzie nieskazitelnie dzikim obszarem na dnie morza.
01:15
But when I got there, I found
23
75260
2000
Ale kiedy tam dotarłem, znalazłem
01:17
lots of plastic garbage and other debris.
24
77260
2000
mnóstwo plastikowych śmieci i innych odpadów.
01:19
And it was really a turning point in my life,
25
79260
2000
To był prawdziwy punkt zwrotny w moim życiu;
01:21
where I started to realize
26
81260
2000
zacząłem zdawać sobie sprawę,
01:23
that I couldn't just go have fun doing science and exploration.
27
83260
3000
że nauka i eksploracje nie mogą być tylko zabawą,
01:26
I needed to put it into a context.
28
86260
2000
ale powinny czemuś służyć.
01:28
I needed to head towards conservation goals.
29
88260
3000
Musiałem zwrócić się w kierunku ochrony przyrody.
01:31
So I began to work
30
91260
2000
Zacząłem więc pracować
01:33
with National Geographic Society and others
31
93260
3000
z National Geographic Society i innymi,
01:36
and led expeditions to Antarctica.
32
96260
3000
i poprowadziłem wyprawę na Antarktydę.
01:39
I led three diving expeditions to Antarctica.
33
99260
2000
Prowadziłem tam trzy ekspedycje nurków.
01:41
Ten years ago was a seminal trip,
34
101260
2000
Wyprawa 10 lat temu była przełomowa,
01:43
where we explored that big iceberg, B-15,
35
103260
3000
ponieważ odkryliśmy B-15, wielką górę lodową,
01:46
the largest iceberg in history, that broke off the Ross Ice Shelf.
36
106260
3000
największą w historii, która oderwała się od lodowca szelfowego Rossa.
01:49
And we developed techniques
37
109260
2000
Rozwinęliśmy techniki
01:51
to dive inside and under the iceberg,
38
111260
2000
wpływania do góry oraz nurkowania pod nią,
01:53
such as heating pads on our kidneys
39
113260
2000
np. rozgrzewające poduszki na nerki
01:55
with a battery that we dragged around,
40
115260
2000
z baterią, które braliśmy ze sobą,
01:57
so that, as the blood flowed through our kidneys,
41
117260
2000
żeby krew przepływająca przez nasze nerki
01:59
it would get a little boost of warmth
42
119260
2000
odrobinę się ogrzewała,
02:01
before going back into our bodies.
43
121260
2000
zanim przepłynęłaby do innych części naszego ciała.
02:03
But after three trips to Antarctica,
44
123260
2000
Lecz po trzech wyprawach na Antarktydę zdecydowałem,
02:05
I decided that it might be nicer to work in warmer water.
45
125260
3000
że przyjemniej pracowałoby się w cieplejszej wodzie.
02:09
And that same year, 10 years ago,
46
129260
2000
I w tym samym roku, 10 lat temu,
02:11
I headed north to the Phoenix Islands.
47
131260
2000
skierowałem się na północ na Wyspy Phoenix.
02:13
And I'm going to tell you that story here in a moment.
48
133260
3000
Za chwilę opowiem Wam tę historię.
02:16
But before I do, I just want you to ponder this graph for a moment.
49
136260
3000
Najpierw jednak przypatrzcie się temu wykresowi.
02:19
You may have seen this in other forms,
50
139260
2000
Byś może widzieliście to w innej formie,
02:21
but the top line is the amount of protected area
51
141260
3000
ale górna linia jest powierzchnią obszarów chronionych
02:24
on land, globally,
52
144260
2000
na lądzie na całym świecie,
02:26
and it's about 12 percent.
53
146260
2000
jest to około 12 procent.
02:28
And you can see that it kind of hockey sticks up
54
148260
2000
Wykrzywia się trochę jak kij hokejowy
02:30
around the 1960s and '70s,
55
150260
2000
w okolicy lat 60-tych i 70-tych XX w.
02:32
and it's on kind of a nice trajectory right now.
56
152260
3000
W tej chwili jest to całkiem dobry kierunek.
02:35
And that's probably because
57
155260
2000
Jest tak prawdopodobnie dlatego,
02:37
that's when everybody got aware of the environment
58
157260
2000
że wszyscy zdają sobie sprawę z ochrony środowiska,
02:39
and Earth Day
59
159260
2000
Dnia Ziemi
02:41
and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything
60
161260
3000
i wszystkiego, co przyniosły lata 60-te i hipisi,
02:44
really did, I think, have an affect on global awareness.
61
164260
2000
i wszystko to, według mnie, miało wpływ na globalną świadomość.
02:46
But the ocean-protected area
62
166260
2000
Ale linia z morskimi obszarami chronionymi
02:48
is basically flat line
63
168260
2000
była praktycznie prosta
02:50
until right about now -- it appears to be ticking up.
64
170260
2000
aż do niedawna -- teraz wydaje się lekko unosić.
02:52
And I do believe that we are at the hockey stick point
65
172260
3000
I wierzę, że teraz ta linia
02:55
of the protected area in the ocean.
66
175260
2000
też zacznie się zakrzywiać jak kij hokejowy.
02:57
I think we would have gotten there a lot earlier
67
177260
3000
Moglibyśmy dotrzeć do tego punktu wcześniej,
03:00
if we could see what happens in the ocean
68
180260
2000
gdybyśmy mogli zobaczyć, co dzieje się w oceanach,
03:02
like we can see what happens on land.
69
182260
2000
tak jak możemy to zobaczyć na lądzie.
03:04
But unfortunately, the ocean is opaque,
70
184260
3000
Jednak ocean jest niestety nieprzezroczysty
03:07
and we can't see what's going on.
71
187260
2000
i nie możemy zobaczyć, co się tam dzieje.
03:09
And therefore we're way behind on protection.
72
189260
2000
Dlatego mamy zaległości w ochronie oceanów.
03:11
But scuba diving, submersibles
73
191260
2000
Lecz nurkowanie, pływanie łodziami podwodnymi
03:13
and all the work that we're setting about to do here
74
193260
3000
i wszystko, czym zamierzamy się zajmować,
03:16
will help rectify that.
75
196260
2000
pomoże naprawić tę krzywdę.
03:19
So where are the Phoenix Islands?
76
199260
2000
Gdzie są więc Wyspy Phoenix?
03:21
They were the world's largest marine-protected area
77
201260
3000
Były największym morskim obszarem chronionym
03:24
up until last week
78
204260
2000
aż do zeszłego tygodnia,
03:26
when the Chagos Archipelago was declared.
79
206260
2000
kiedy to Archipelag Czagos uznano za taki.
03:28
It's in the mid-Pacific. It's about five days from anywhere.
80
208260
3000
To jest na środku Pacyfiku, pięć dni od lądu.
03:31
If you want to get to the Phoenix Islands,
81
211260
2000
Jeśli chcecie dostać się na Wyspy Phoenix,
03:33
it's five days from Fiji,
82
213260
2000
znajdują się one 5 dni od Fiji,
03:35
it's five days from Hawaii, it's five days from Samoa.
83
215260
2000
5 dni od Hawajów, 5 dni od Archipelagu Samoa.
03:37
It's out in the middle of the Pacific,
84
217260
2000
Są w centrum Oceanu Spokojnego,
03:39
right around the Equator.
85
219260
2000
zaraz obok równika.
03:42
I had never heard of the islands 10 years ago,
86
222260
2000
Jeszcze 10 lat temu nie miałem pojęcia ani o tych wyspach,
03:44
nor the country, Kiribati, that owns them,
87
224260
2000
ani o Kiribati, państwie, do którego należą,
03:46
till two friends of mine who run a liveaboard dive boat in Fiji
88
226260
3000
dopóki moi dwaj przyjaciele nurkujący na Fiji nie powiedzieli:
03:49
said, "Greg, would you lead a scientific expedition up to these islands?
89
229260
3000
"Greg, chciałbyś poprowadzić wyprawę naukową na te wyspy?
03:52
They've never been dived."
90
232260
2000
Nikt tam nigdy nie nurkował."
03:54
And I said, "Yeah.
91
234260
2000
Odpowiedziałem: "Jasne,
03:56
But tell me where they are and the country that owns them."
92
236260
2000
ale powiedzcie mi, gdzie one są i do jakiego kraju należą."
03:58
So that's when I first learned of the Islands
93
238260
2000
Wtedy się o nich dowiedziałem
04:00
and had no idea what I was getting into.
94
240260
2000
i nie miałem pojęcia, w co się pakuję.
04:02
But I was in for the adventure.
95
242260
2000
Ale byłem żądny przygód.
04:06
Let me give you a little peek here of the Phoenix Islands-protected area.
96
246260
3000
Pokażę Wam kawałek obszaru chronionego obok Wysp Phoenix.
04:09
It's a very deep-water part of our planet.
97
249260
3000
Jest to część naszej planety głęboko pod wodą.
04:13
The average depths are about 12,000 ft.
98
253260
2000
Średnia głębokość wynosi 3,7 km.
04:15
There's lots of seamounts in the Phoenix Islands,
99
255260
2000
Jest tam wiele podwodnych gór,
04:17
which are specifically part of the protected area.
100
257260
3000
które są szczególną częścią obszaru chronionego.
04:20
Seamounts are important for biodiversity.
101
260260
2000
Te góry są ważne dla różnorodności biologicznej.
04:22
There's actually more mountains in the ocean than there are on land.
102
262260
3000
W rzeczywistości więcej gór znajduje się w morzach niż na lądzie.
04:25
It's an interesting fact.
103
265260
2000
To bardzo ciekawe.
04:27
And the Phoenix Islands is very rich in those seamounts.
104
267260
3000
A obok Wysp Phoenix jest ich niezwykle dużo.
04:31
So it's a deep -- think about it in a big three-dimensional space,
105
271260
3000
Jest to więc -- myślcie o tym jako o wielkim, trójwymiarowym obszarze,
04:34
very deep three-dimensional space
106
274260
2000
bardzo głębokim trójwymiarowym obszarze,
04:36
with herds of tuna, whales,
107
276260
3000
z ławicami tuńczyka, wielorybami,
04:39
all kinds of deep sea marine life
108
279260
2000
wszystkimi gatunkami morskich organizmów,
04:41
like we've seen here before.
109
281260
2000
tak jak widzieliśmy wcześniej.
04:43
That's the vessel that we took up there
110
283260
2000
To jest łódź, którą tam dopłynęliśmy,
04:45
for these studies, early on,
111
285260
2000
aby prowadzić badania,
04:47
and that's what the Islands look like -- you can see in the background.
112
287260
3000
a tak wyglądają Wyspy Phoenix; możecie je zobaczyć w tle.
04:50
They're very low to the water,
113
290260
2000
Są nisko nad poziomem morza
04:52
and they're all uninhabited, except one island
114
292260
2000
i wszystkie są niezamieszkane, oprócz jednej,
04:54
has about 35 caretakers on it.
115
294260
2000
na której mieszka 35 strażników.
04:56
And they've been uninhabited for most of time
116
296260
3000
Przez większość czasu nikt na nich nie mieszkał,
04:59
because even in the ancient days,
117
299260
2000
gdyż nawet w starożytności
05:01
these islands were too far away
118
301260
2000
znajdowały się zbyt daleko
05:03
from the bright lights of Fiji and Hawaii and Tahiti
119
303260
3000
od jasnych świateł Fiji, Hawajów czy Tahiti
05:06
for those ancient Polynesian mariners
120
306260
2000
dla starożytnych polinezyjskich żeglarzy,
05:08
that were traversing the Pacific so widely.
121
308260
3000
którzy przemierzali cały Pacyfik.
05:11
But we got up there,
122
311260
2000
Dopłynęliśmy tam
05:13
and I had the unique and wonderful scientific opportunity and personal opportunity
123
313260
3000
i miałem unikalną i cudowną naukową, a także osobistą możliwość
05:16
to get to a place that had never been dived
124
316260
2000
bycia w miejscu, w którym nikt nigdy nie nurkował,
05:18
and just get to an island and go, "Okay, where are we going to dive?
125
318260
2000
spytania się na brzegu wyspy: "No dobra, to gdzie nurkujemy?
05:20
Let's try there,"
126
320260
2000
Spróbujmy tutaj",
05:22
and then falling into the water.
127
322260
2000
a potem zanurzenia się w wodzie.
05:24
Both my personal and my professional life changed.
128
324260
2000
Moje życie prywatne i zawodowe zmieniło się.
05:26
Suddenly, I saw a world
129
326260
2000
Nagle zobaczyłem świat,
05:28
that I had never seen before in the ocean --
130
328260
3000
którego jeszcze nigdy nie widziałem w oceanie --
05:31
schools of fish that were so dense
131
331260
2000
ławice z taką liczbą ryb,
05:33
they dulled the penetration of sunlight from the surface,
132
333260
3000
że prawie nie docierało tam światło,
05:36
coral reefs that were continuous
133
336260
2000
niekończące się rafy koralowe,
05:38
and solid and colorful,
134
338260
2000
solidne i kolorowe,
05:40
large fish everywhere,
135
340260
2000
wszędzie ogromne ryby,
05:42
manta rays.
136
342260
3000
manty.
05:45
It was an ecosystem. Parrotfish spawning --
137
345260
2000
To był ekosystem -- papugoryby składały ikrę.
05:47
this is about 5,000 longnose parrotfish spawning
138
347260
3000
To około 5000 papugoryb długonosych składających ikrę
05:50
at the entrance to one of the Phoenix Islands.
139
350260
2000
w pobliżu jednej z Wysp Phoenix.
05:52
You can see the fish are balled up
140
352260
2000
Możecie zobaczyć, że ryby zebrały się w grupę,
05:54
and then there's a little cloudy area there
141
354260
2000
a nad nimi jest mętne miejsce,
05:56
where they're exchanging the eggs and sperm for reproduction --
142
356260
3000
gdzie wymieniają jajeczka i spermę w celu reprodukcji.
06:00
events that the ocean is supposed to do,
143
360260
2000
Wydarzenia, które powinny mieć miejsce w oceanie,
06:02
but struggles to do in many places now
144
362260
2000
ale w wielu miejscach jest to utrudnione
06:04
because of human activity.
145
364260
2000
ze względu na ludzką działalność.
06:06
The Phoenix Islands and all the equatorial parts of our planet
146
366260
2000
Wyspy Phoenix i wszystkie równikowe obszary naszej planety
06:08
are very important for tuna fisheries,
147
368260
2000
są bardzo ważne w połowach tuńczyka,
06:10
especially this yellowfin tuna that you see here.
148
370260
3000
zwłaszcza tuńczyka żółtopłetwego, którego tu widzicie.
06:14
Phoenix Islands is a major tuna location.
149
374260
2000
Wyspy Phoenix to główne siedlisko tuńczyka.
06:16
And sharks -- we had sharks on our early dives,
150
376260
3000
I rekiny -- od początku widywaliśmy rekiny,
06:19
up to 150 sharks at once,
151
379260
2000
nawet do 150 za jednym razem,
06:21
which is an indication
152
381260
2000
co wskazuje na to,
06:23
of a very, very healthy, very strong, system.
153
383260
3000
że jest to niezmiernie zdrowy i silny ekosystem.
06:26
So I thought the scenes
154
386260
2000
Myślałem, że widoki
06:28
of never-ending wilderness
155
388260
2000
niekończącego się dzikiego środowiska
06:30
would go on forever,
156
390260
2000
będą trwały i trwały,
06:32
but they did finally come to an end.
157
392260
2000
ale w końcu się skończyły.
06:34
And we explored the surface of the Islands as well --
158
394260
3000
Zbadaliśmy także same Wyspy Phoenix --
06:37
very important bird nesting site,
159
397260
2000
odkryliśmy bardzo ważne tereny lęgowe ptaków na lądzie,
06:39
some of the most important bird-nesting sites in the Pacific, in the world.
160
399260
3000
jedne z najważniejszych terenów lęgowych na Pacyfiku i na świecie.
06:44
And we finished our trip.
161
404260
2000
I zakończyliśmy naszą podróż.
06:46
And that's the area again.
162
406260
3000
To ponownie ten obszar.
06:49
You can see the Islands -- there are eight islands --
163
409260
2000
Możecie zobaczyć Wyspy -- jest osiem wysp --
06:51
that pop out of the water.
164
411260
2000
wynurzające się z wody.
06:53
The peaks that don't come out of the water are the seamounts.
165
413260
3000
Szczyty, które nie wychodzą na powierzchnię, to podwodne góry.
06:56
Remember, a seamount turns into an island when it hits the surface.
166
416260
3000
Pamiętajcie, podwodna góra zmienia się w wyspę, kiedy dosięgnie powierzchni.
07:02
And what's the context of the Phoenix Islands?
167
422260
2000
A jak to się odnosi do Wysp Phoenix?
07:04
Where do these exist?
168
424260
2000
Gdzie one się znajdują?
07:06
Well they exist in the Republic of Kiribati,
169
426260
2000
Cóż, są one położone w Republice Kiribati,
07:08
and Kiribati is located in the Central Pacific
170
428260
2000
a Kiribati znajduje się na centralnym Pacyfiku;
07:10
in three island groups.
171
430260
3000
są to trzy grupy wysp.
07:13
In the west we have the Gilbert Islands.
172
433260
2000
Na zachodzie mamy Wyspy Gilberta.
07:15
In the center we have the Phoenix Islands,
173
435260
2000
Na środku są Wyspy Phoenix,
07:17
which is the subject that I'm talking about.
174
437260
2000
o których opowiadam.
07:19
And then over to the east we have the Line Islands.
175
439260
2000
A dalej na wschodzie są Sporady Środkowopolinezyjskie.
07:21
It's the largest atoll nation in the world.
176
441260
3000
To największy naród żyjący na atolu na świecie.
07:24
And they have
177
444260
2000
Mieszka tam
07:26
about 110,000 people
178
446260
2000
około 110 tys. ludzi
07:28
spread out over 33 islands.
179
448260
3000
rozproszonych na ponad 33 wyspach.
07:31
They control 3.4 million cubic miles of ocean,
180
451260
3000
Kontrolują oni 5,5 mln kilometrów kwadratowych oceanu,
07:34
and that's between one and two percent
181
454260
2000
to od 1 do 2 procent
07:36
of all the ocean water on the planet.
182
456260
2000
całej wody oceanicznej na świecie.
07:38
And when I was first going up there,
183
458260
2000
Kiedy wybierałem się tam pierwszy raz --
07:40
I barely knew the name of this country 10 years ago,
184
460260
3000
10 lat temu prawie nie znałem nazwy tego państwa --
07:43
and people would ask me,
185
463260
2000
i ludzie pytali się mnie:
07:45
"Why are you going to this place called Kiribati?"
186
465260
2000
"Czemu płyniesz do jakiegoś Kiribati?".
07:47
And it reminded me of that old joke
187
467260
2000
To przypomniało mi stary dowcip,
07:49
where the bank robber comes out of the courthouse handcuffed,
188
469260
2000
w którym przestępca wychodzi w kajdankach z sądu,
07:51
and the reporter yells, "Hey, Willy. Why do you rob banks?"
189
471260
3000
a reporter krzyczy: "Willy, dlaczego napadasz na banki?"
07:54
And he says, "cause that's where all the money is."
190
474260
2000
A on odpowiada: "Bo tam są wszystkie pieniądze".
07:56
And I would tell people, "Why do I go to Kiribati?
191
476260
3000
Ja mówiłem ludziom: "Dlaczego jadę na Kiribati?
07:59
Because that's where all the ocean is."
192
479260
2000
Bo tam jest cały ocean".
08:01
They basically are one nation
193
481260
2000
To praktycznie jeden naród
08:03
that controls most of the equatorial waters
194
483260
3000
kontrolujący większość wód równikowych
08:06
of the Central Pacific Ocean.
195
486260
2000
Środkowego Pacyfiku.
08:09
They're also a country
196
489260
2000
Jest to również kraj,
08:11
that is in dire danger.
197
491260
2000
który znajduje się w strasznym niebezpieczeństwie.
08:13
Sea levels are rising,
198
493260
2000
Poziom morza się podnosi,
08:15
and Kiribati, along with 42 other nations in the world,
199
495260
3000
a Kiribati, jak również 42 inne narody na świecie,
08:18
will be under water within 50 to 100 years
200
498260
2000
za 50 do 100 lat znajdzie się pod wodą
08:20
due to climate change
201
500260
2000
z powodu zmian klimatu
08:22
and the associated sea-level rise from thermal expansion
202
502260
3000
i związanego z nimi wzrostu temperatury,
08:25
and the melting of freshwater into the ocean.
203
505260
3000
a także wpływaniu słodkiej wody do oceanu.
08:28
The Islands rise only one to two meters
204
508260
2000
Wyspy wystają tylko jeden do dwóch metrów
08:30
above the surface.
205
510260
2000
nad powierzchnię wody.
08:32
Some of the islands have already gone under water.
206
512260
3000
Niektóre z nich już są pod wodą.
08:35
And these nations are faced with a real problem.
207
515260
2000
Te narody muszą zmierzyć się z prawdziwym problemem.
08:37
We as a world are faced with a problem.
208
517260
3000
My jako świat musimy się zmierzyć z problemem.
08:40
What do we do with displaced fellow Earthlings
209
520260
3000
Co zrobimy z naszymi rodakami Ziemianami,
08:43
who no longer have a home on the planet?
210
523260
3000
którzy nie mają już swojego domu na naszej planecie?
08:46
The president of the Maldives
211
526260
2000
Prezydent Malediwów
08:48
conducted a mock cabinet meeting
212
528260
2000
przewodniczył niedawno podwodnemu,
08:50
underwater recently
213
530260
2000
udawanemu zebraniu rady ministrów,
08:52
to highlight the dire straits of these countries.
214
532260
2000
aby unaocznić, w jakich tarapatach znajdują się te państwa.
08:54
So it's something we need to focus on.
215
534260
2000
Musimy się więc na tym skupić.
08:57
But back to the Phoenix Islands,
216
537260
3000
Ale wracając do Wysp Phoenix,
09:00
which is the subject of this Talk.
217
540260
2000
które są dzisiejszym tematem.
09:02
After I got back, I said,
218
542260
2000
Po powrocie powiedziałem,
09:04
okay, this is amazing, what we found.
219
544260
2000
że to, co odkryliśmy, jest wspaniałe.
09:06
I'd like to go back and share it with the government of Kiribati,
220
546260
3000
Chciałbym tam wrócić i podzielić się tym z rządem Kiribati,
09:09
who are over in Tarawa,
221
549260
2000
który ma swoja siedzibę w Tarawa,
09:11
the westernmost group.
222
551260
2000
mieście w zachodniej grupie wysp.
09:13
So I started contacting them --
223
553260
2000
Więc zacząłem się z nimi kontaktować --
09:15
because they had actually given me a permit to do this --
224
555260
2000
ponieważ oni wyrazili na to zgodę --
09:17
and I said, "I want to come up and tell you what we found."
225
557260
3000
i powiedziałem: "Chcę przyjechać i powiedzieć, co odkryliśmy".
09:20
And for some reason they didn't want me to come,
226
560260
2000
Z jakiegoś powodu nie chcieli, żebym ich odwiedzał,
09:22
or it was hard to find a time and a place, and it took a while,
227
562260
3000
albo ciężko było znaleźć czas czy miejsce, a to zajęłoby chwilę,
09:25
but finally they said, "Okay, you can come.
228
565260
2000
lecz w końcu powiedzieli: "OK, możesz przyjechać.
09:27
But if you come, you have to buy lunch
229
567260
2000
Ale musisz postawić lunch każdemu,
09:29
for everybody who comes to the seminar."
230
569260
2000
kto przyjdzie na seminarium".
09:31
So I said, "Okay, I'm happy to buy lunch.
231
571260
2000
Więc odparłem: "Jasne, chętnie postawię lunch.
09:33
Just get whatever anybody wants."
232
573260
2000
Dowiedzcie się tylko, co kto lubi".
09:35
So David Obura, a coral reef biologist, and I went to Tarawa,
233
575260
3000
Więc David Obura, biolog badający rafy, i ja przybyliśmy do Tarawa
09:38
and we presented for two hours
234
578260
2000
i przez dwie godziny pokazywaliśmy,
09:40
on the amazing findings of the Phoenix Islands.
235
580260
2000
jakie wspaniałe rzeczy widzieliśmy na wyspach Phoenix.
09:42
And the country never knew this. They never had any data from this area.
236
582260
3000
Ten kraj nie zdawał sobie z tego sprawy. Nigdy nie mieli żadnych danych z tego rejonu.
09:45
They'd never had any information from the Phoenix Islands.
237
585260
3000
Nigdy nie mieli żadnych informacji z Wysp Phoenix.
09:48
After the talk, the Minister of Fisheries walked up to me
238
588260
3000
Po rozmowie minister rybołówstwa podszedł do mnie
09:51
and he said, "Greg, do you realize
239
591260
2000
i powiedział: "Greg, czy zdajesz sobie sprawę,
09:53
that you are the first scientist
240
593260
2000
że jesteś pierwszym naukowcem,
09:55
who has ever come back
241
595260
2000
który wrócił
09:57
and told us what they did?"
242
597260
2000
i opowiedział nam, co robił?".
09:59
He said, "We often issue these permits
243
599260
2000
Dodał: "Często udzielamy pozwoleń
10:01
to do research in our waters,
244
601260
2000
na badania w naszych wodach,
10:03
but usually we get a note two or three years later,
245
603260
2000
ale zwykle po dwóch czy trzech latach dostajemy notatkę
10:05
or a reprint.
246
605260
2000
lub przedruk.
10:07
But you're the first one who's ever come back and told us what you did.
247
607260
3000
Lecz ty jesteś pierwszym, który wrócił i opowiedział, co robił.
10:10
And we really appreciate that. And we're buying you lunch today.
248
610260
3000
Naprawdę to doceniamy. I to my dzisiaj stawiamy lunch.
10:13
And are you free for dinner?"
249
613260
2000
Masz czas na obiad?".
10:15
And I was free for dinner,
250
615260
2000
Miałem czas na obiad
10:17
and I went out to dinner with the Minister of Fisheries in Kiribati.
251
617260
2000
i zjadłem go razem z Ministrem Rybołówstwa Kiribati.
10:19
And over the course of dinner,
252
619260
2000
W tym czasie
10:21
I learned that Kiribati gains most of its revenue --
253
621260
3000
dowiedziałem się, że Kiribati czerpie większość dochodu --
10:24
it's a very poor country --
254
624260
2000
to bardzo biedny kraj --
10:26
but it gains what revenue is has
255
626260
2000
większość dochodu pochodzi
10:28
by selling access to foreign nations
256
628260
2000
ze sprzedaży obcym państwom dostępu
10:30
to take fish out of its waters,
257
630260
2000
do połowu ryb w ich wodach,
10:32
because Kiribati does not have the capacity
258
632260
2000
ponieważ Kiribati nie ma możliwości
10:34
to take the fish itself.
259
634260
2000
samo łowić tych ryb.
10:36
And the deal that they strike
260
636260
2000
Interes polega na tym,
10:38
is the extracting country
261
638260
2000
że kraj, który wyławia ryby,
10:40
gives Kiribati five percent
262
640260
2000
oddaje Kiribati pięć procent
10:42
of the landed value.
263
642260
2000
ze swojego zysku.
10:44
So if the United States
264
644260
2000
Jeśli więc Stany Zjednoczone
10:46
removes a million dollars'
265
646260
2000
złowiłyby w rafie
10:48
worth of lobsters from a reef,
266
648260
2000
homary warte milion dolarów,
10:50
Kiribati gets 50,000 dollars.
267
650260
3000
Kiribati dostałoby tylko 50 tys. dolarów.
10:53
And, you know, it didn't seem like a very good deal to me.
268
653260
3000
To nie wyglądało jak dobry interes.
10:56
So I asked the Minister over dinner,
269
656260
2000
Podczas obiadu zadałem więc ministrowi pytanie:
10:58
I said, "Would you consider a situation
270
658260
3000
"Wziąłbyś pod uwagę sytuację,
11:01
where you would still get paid --
271
661260
3000
kiedy Kiribati nadal dostaje pieniądze --
11:04
we do the math and figure out what the value of the resource is --
272
664260
3000
my obliczamy, jaką wartość mają zasoby ryb --
11:07
but you leave fish and the sharks
273
667260
2000
ale wy zostawiacie ryby, rekiny
11:09
and the shrimp in the water?"
274
669260
2000
i krewetki w wodzie?".
11:11
He stopped, and he said, "Yes, we would like to do that
275
671260
3000
Zatrzymał się i odpowiedział: "Tak, chcielibyśmy tego,
11:14
to deal with our overfishing problem,
276
674260
2000
żeby poradzić sobie z problemem nadmiernego połowu ryb,
11:16
and I think we would call it a reverse fishing license."
277
676260
3000
i myślę, że nazwalibyśmy to odwróconą licencją połowową".
11:19
He coined the term "reverse fishing license."
278
679260
2000
Ukuł termin "odwrócona licencja połowowa".
11:21
So I said, "Yes, a 'reverse fishing license.'"
279
681260
3000
Powiedziałem: "Tak, odwrócona licencja połowowa".
11:24
So we walked away from this dinner
280
684260
2000
Skończyliśmy obiad,
11:26
really not knowing where to go at that point.
281
686260
2000
tak naprawdę nie wiedząc, dokąd nas to zaprowadzi.
11:28
I went back to the States and started looking around
282
688260
2000
Wróciłem do Stanów
11:30
to see if I could find examples
283
690260
3000
i zacząłem szukać przykładów,
11:33
where reverse fishing licenses
284
693260
2000
kiedy udzielono
11:35
had been issued,
285
695260
2000
odwróconej licencji połowowej.
11:37
and it turned out there were none.
286
697260
2000
Okazało się, że nigdy.
11:39
There were no oceanic deals
287
699260
2000
Nie było takich umów,
11:41
where countries were compensated for not fishing.
288
701260
3000
w której państwa dostawałyby zapłatę za niewyławianie ryb.
11:44
It had occurred on land,
289
704260
2000
Zdarzało się to na lądzie,
11:46
in rainforests of South America and Africa,
290
706260
3000
w lasach deszczowych Ameryki Południowej i w Afryce,
11:49
where landowners had been paid
291
709260
2000
gdzie właściciele ziemscy dostawali pieniądze za to,
11:51
not to cut the trees down.
292
711260
2000
że nie ścinali drzew.
11:53
And Conservation International had struck some of those deals.
293
713260
2000
Conservation International zawarło niektóre z tych umów.
11:55
So I went to Conservation International
294
715260
2000
Odwiedziłem więc Conservation International
11:57
and brought them in as a partner
295
717260
3000
i zabrałem ich jako partnerów,
12:00
and went through the process
296
720260
2000
razem przeszliśmy przez proces
12:02
of valuing the fishery resource,
297
722260
3000
szacowania wielkości zasobów ryb,
12:05
deciding how much Kiribati should be compensated,
298
725260
3000
decydowania, ile pieniędzy powinno otrzymać Kiribati,
12:08
what the range of the fishes were,
299
728260
2000
jak wielkie były łowiska;
12:10
brought in a whole bunch of other partners --
300
730260
2000
zabraliśmy ze sobą wielu partnerów --
12:12
the government of Australia,
301
732260
2000
rząd Australii,
12:14
the government of New Zealand, the World Bank.
302
734260
2000
rząd Nowej Zelandii, Bank Światowy.
12:16
The Oak Foundation and National Geographic
303
736260
2000
Oak Foundation i National Geographic
12:18
have been big funders of this as well.
304
738260
2000
także sponsorowały to przedsięwzięcie.
12:20
And we basically founded the park
305
740260
2000
Założyliśmy park
12:22
on the idea of an endowment
306
742260
2000
na zasadzie fundacji,
12:24
that would pay the equivalent lost fishing license fees
307
744260
3000
która płaciłaby równowartość utraconych licencji połowowych
12:27
to this very poor country
308
747260
2000
temu biednemu państwu,
12:29
to keep the area intact.
309
749260
2000
aby zachować ten obszar w nienaruszonym stanie,
12:31
Halfway through this process, I met the president of Kiribati,
310
751260
2000
W połowie tego procesu spotkałem się z prezydentem Kiribati,
12:33
President Anote Tong.
311
753260
2000
Anote Tongiem --
12:35
He's a really important leader,
312
755260
2000
to naprawdę ważny przywódca,
12:37
a real visionary, forward-thinking man,
313
757260
2000
wizjoner, człowiek myślący przyszłościowo --
12:39
and he told me two things when I approached him.
314
759260
2000
kiedy do niego podszedłem, powiedział mi dwie rzeczy:
12:41
He said, "Greg, there's two things I'd like you to do.
315
761260
3000
"Greg, chcę, żebyś zrobił dwie rzeczy.
12:44
One is, remember I'm a politician,
316
764260
2000
Po pierwsze, pamiętaj, że jestem politykiem,
12:46
so you've got to go out and work with my ministers
317
766260
2000
więc musisz współpracować z moimi ministrami
12:48
and convince the people of Kiribati that this is a good idea.
318
768260
3000
i przekonać ludność Kiribati, że to dobry pomysł.
12:51
Secondly, I'd like you to create principles
319
771260
2000
Po drugie, chcę, żebyś ustanowił zasady,
12:53
that will transcend my own presidency.
320
773260
2000
które przekraczałyby mój urząd prezydenta.
12:55
I don't want to do something like this
321
775260
2000
Nie chcę robić czegoś takiego,
12:57
if it's going to go away after I'm voted out of office."
322
777260
3000
jeśli się to skończy po mojej prezydenturze".
13:00
So we had very strong leadership, very good vision
323
780260
3000
Mieliśmy więc bardzo silne kierownictwo, bardzo dobrą wizję,
13:03
and a lot of science, a lot of lawyers involved.
324
783260
3000
wielu naukowców i prawników.
13:06
Many, many steps were taken to pull this off.
325
786260
3000
Musieliśmy zrobić wiele kroków, aby tego dokonać.
13:09
And it was primarily because Kiribati realized
326
789260
3000
Udało się to głównie dlatego, że Kiribati zdało sobie sprawę,
13:12
that this was in their own self-interest to do this.
327
792260
2000
że leży to w ich interesie.
13:14
They realized that this was a common cause
328
794260
2000
Uzmysłowili sobie,
13:16
that they had found
329
796260
2000
że jest to wspólna sprawa ich
13:18
with the conservation community.
330
798260
3000
i ludzi zajmujących się ochroną środowiska.
13:21
Then in 2002,
331
801260
2000
Potem w roku 2002,
13:23
when this was all going full-swing,
332
803260
3000
kiedy wszystko szło pełną parą,
13:26
a coral-bleaching event happened in the Phoenix Islands.
333
806260
3000
doszło do blaknięcia koralowców na Wyspach Phoenix.
13:29
Here's this resource that we're looking to save,
334
809260
3000
Chcemy uratować tamten ekosystem,
13:32
and it turns out it's the hottest heating event
335
812260
2000
a nagle okazuje się,
13:34
that we can find on record.
336
814260
2000
że przyszły rekordowo wysokie temperatury.
13:36
The ocean heated up as it does sometimes,
337
816260
3000
Ocean nagrzał się tak, jak to się czasem dzieje,
13:39
and the hot spot formed and stalled
338
819260
3000
a gorące miejsca uformowały się i zostały w takim stanie
13:42
right over the Phoenix Islands for six months.
339
822260
3000
na Wyspach Phoenix przez sześć miesięcy.
13:45
It was over 32 degrees Celsius for six months
340
825260
3000
Przez sześć miesięcy były ponad 32 stopnie Celsjusza.
13:48
and it basically killed
341
828260
2000
I to w gruncie rzeczy zabiło
13:50
60 percent of the coral.
342
830260
2000
60 procent koralowców.
13:52
So suddenly we had this area that we were protecting,
343
832260
2000
Mieliśmy więc obszar, który chronimy,
13:54
but now it appeared to be dead, at least in the coral areas.
344
834260
3000
a nagle okazało się, że jest on martwy, przynajmniej jeśli chodzi o koralowce.
13:57
Of course the deep-sea areas and the open ocean areas were fine,
345
837260
3000
Obszary położone głębiej i na otwartym oceanie miały się oczywiście dobrze,
14:00
but the coral, which everybody likes to look at, was in trouble.
346
840260
3000
ale koralowce, które wszyscy chętnie obserwują, były w tarapatach.
14:03
Well, the good news is it's recovered
347
843260
2000
Na szczęście wszystko wróciło do normy
14:05
and recovering fast,
348
845260
2000
i szybko się odbudowuje,
14:07
faster than any reef we've seen.
349
847260
2000
szybciej niż jakakolwiek rafa, którą widzieliśmy.
14:09
This picture was just taken by Brian Skerry a few months ago
350
849260
3000
Brian Skerry zrobił to zdjęcie kilka miesięcy temu,
14:12
when we returned to the Phoenix Islands
351
852260
2000
kiedy wróciliśmy na Wyspy Phoenix
14:14
and discovered that, because it is a protected area
352
854260
3000
i odkryliśmy, że z powodu tego, że jest to obszar chroniony
14:17
and has healthy fish populations
353
857260
3000
i ma zdrowe ławice ryb,
14:20
that keep the algae grazed down
354
860260
3000
dzięki którym nie ma tylu alg,
14:23
and keep the rest of the reef healthy,
355
863260
2000
a cała rafa jest utrzymywana w zdrowiu,
14:25
the coral is booming, is just booming back.
356
865260
3000
koralowce odrastają w zawrotnym tempie.
14:28
It's almost like if a person
357
868260
2000
To tak jakby człowiek
14:30
has multiple diseases,
358
870260
2000
chorował na wiele chorób jednocześnie,
14:32
it's hard to get well, you might die,
359
872260
2000
trudno mu wyzdrowieć, jest o krok od śmierci,
14:34
but if you only have one disease to deal with, you can get better.
360
874260
3000
ale jeśli cierpiałby tylko na jedną chorobę, mógłby wyzdrowieć.
14:37
And that's the story with climate-change heating.
361
877260
2000
To historia związana ze wzrostem temperatur spowodowanym zmianą klimatu.
14:39
It's the only threat,
362
879260
2000
To tylko groźba,
14:41
the only influence that the reef had to deal with.
363
881260
3000
jedyny wpływ, z którym rafa musiała sobie poradzić.
14:44
There was no fishing, there was no pollution, there was no coastal development,
364
884260
3000
Nie było rybołówstwa, zanieczyszczeń, rozwoju wybrzeża,
14:47
and the reef is on a full-bore recovery.
365
887260
3000
a rafa wraca szybko do zdrowia.
14:51
Now I remember that dinner I had with the Minister of Fisheries 10 years ago
366
891260
3000
Pamiętam obiad, na którym byłem z ministrem rybołówstwa 10 lat temu,
14:54
when we first brought this up and I got quite animated during the dinner
367
894260
3000
kiedy pierwszy raz o tym pomyśleliśmy, ożywiłem się i powiedziałem:
14:57
and said, "Well, I think that the conservation community
368
897260
2000
"Myślę, że ludzie chroniący środowisko
14:59
might embrace this idea, Minister."
369
899260
2000
poprą ten pomysł:.
15:01
He paused and put his hands together and said,
370
901260
2000
Zrobił pauzę, złożył razem ręce i powiedział:
15:03
"Yes, Greg,
371
903260
2000
"Tak, Greg,
15:05
but the devil will be in the details," he said.
372
905260
2000
ale diabeł tkwi w szczegółach".
15:07
And it certainly was.
373
907260
2000
I tak w istocie było.
15:09
The last 10 years have been detail after detail
374
909260
3000
Ostatnie 10 lat to szczegół po szczególe,
15:12
ranging from creating legislation
375
912260
3000
od pisania ustaw,
15:15
to multiple research expeditions
376
915260
3000
przez wielokrotne wyprawy badawcze,
15:18
to communication plans,
377
918260
2000
do planów komunikacyjnych,
15:20
as I said, teams of lawyers,
378
920260
2000
jak powiedziałem, wielu prawników,
15:22
MOUs,
379
922260
2000
porozumienie,
15:24
creating the Phoenix Islands Trust Board.
380
924260
3000
tworzenie zarządu Wysp Phoenix.
15:27
And we are now in the process of raising the full endowment.
381
927260
2000
Teraz jesteśmy w procesie zwiększania dofinansowania.
15:29
Kiribati has frozen extracting activities
382
929260
3000
Kiribati wstrzymała połowy ryb,
15:32
at its current state while we raise the endowment.
383
932260
3000
podczas gdy my zwiększamy dofinansowanie.
15:35
We just had our first PIPA Trust Board meeting three weeks ago.
384
935260
3000
Trzy tygodnie temu odbyło się pierwsze zebranie zarządu Chronionego Obszaru Wysp Phoenix (PIPA).
15:38
So it's a fully functional
385
938260
2000
Tak więc jest to w pełni funkcjonalna,
15:40
up-and-running entity
386
940260
2000
gotowa do pracy jednostka,
15:42
that negotiates the reverse fishing license with the country.
387
942260
3000
która negocjuje z Kiribati odwrócone licencje połowowe.
15:45
And the PIPA Trust Board holds that license
388
945260
3000
A zarząd PIPA posiada tę licencję
15:48
and pays the country for this.
389
948260
2000
i płaci za nią państwu.
15:50
So it's a very solid, very well thought-out,
390
950260
2000
Jest to więc rzetelny, bardzo dobrze przemyślany system
15:52
very well grounded system,
391
952260
3000
oparty na solidnych podstawach.
15:55
and it was a bottom-up system,
392
955260
2000
Skupiliśmy się na szczegółach,
15:57
and that was very important with this work,
393
957260
2000
a w tym przedsięwzięciu szczególnie ważne było to,
15:59
from the bottom up to secure this.
394
959260
2000
aby zapiąć wszystko na ostatni guzik.
16:01
So the conditions for success here are listed.
395
961260
2000
Wymieniliśmy tu warunki, dzięki którym odnieśliśmy sukces.
16:03
You can read them yourselves.
396
963260
2000
Możecie je sami przeczytać.
16:05
But I would say the most important one in my mind
397
965260
2000
Ale według mnie najważniejszym z nich
16:07
was working within the market forces
398
967260
2000
była praca wykorzystująca okoliczności
16:09
of the situation.
399
969260
2000
tej sytuacji.
16:11
And that insured that we could move this forward
400
971260
3000
Dzięki temu mogliśmy posunąć to do przodu
16:14
and it would have both the self-interest of Kiribati
401
974260
3000
i leżało to w interesie zarówno Kiribati,
16:17
as well as the self-interest of the world.
402
977260
3000
jak i świata.
16:20
And I'll leave you with one final slide,
403
980260
2000
Pozwolę sobie zakończyć tym ostatnim slajdem,
16:22
that is: how do we scale this up?
404
982260
2000
jak możemy rozszerzyć naszą działalność?
16:24
How do we realize Sylvia's dream?
405
984260
2000
Jak możemy zrealizować marzenie Sylvii?
16:26
Where eventually do we take this?
406
986260
2000
Gdzie to nas ostatecznie doprowadzi?
16:28
Here's the Pacific
407
988260
2000
Tutaj jest Pacyfik
16:30
with large MPAs
408
990260
3000
z wielkim morskim obszarem chronionym
16:33
and large conservation zones on it.
409
993260
3000
i wielkimi strefami ochronnymi w środku.
16:37
And as you can see,
410
997260
2000
Jak możecie zobaczyć,
16:39
we have a patchwork across this ocean.
411
999260
3000
są one rozsiane na całym oceanie.
16:42
I've just described to you the one story
412
1002260
2000
Opowiedziałem Wam tylko jedną historię,
16:44
behind that rectangular area in the middle, the Phoenix Islands,
413
1004260
3000
która stoi za tym prostokątnym obszarem w środku, za Wyspami Phoenix,
16:47
but every other green patch on that
414
1007260
2000
ale każda zielona łata tutaj
16:49
has its own story.
415
1009260
2000
ma swoją historię.
16:51
And what we need to do now
416
1011260
2000
Tym, co teraz musimy zrobić,
16:53
is look at the whole Pacific Ocean
417
1013260
2000
jest patrzenie na Ocean Spokojny
16:55
in its entirety
418
1015260
2000
jako na całość
16:57
and make a network of MPAs
419
1017260
2000
i utworzenie sieci morskich obszarów chronionych
16:59
across the Pacific
420
1019260
2000
na całym Pacyfiku,
17:01
so that we have our world's largest ocean
421
1021260
2000
żeby nasz największy na świecie ocean
17:03
protected and self-sustaining
422
1023260
2000
stał się z czasem chroniony
17:05
over time.
423
1025260
2000
i samowystarczalny.
17:07
Thank you very much. (Applause)
424
1027260
2000
Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7