Greg Stone: Saving the ocean one island at a time

Greg Stone: Salvando el océano isla a isla

64,319 views ・ 2010-11-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: laila gonzalez
00:16
I guess the story actually has to start
0
16260
2000
Supongo que tengo que empezar
00:18
maybe back in the the 1960s,
1
18260
2000
retrocediendo a los años 60,
00:20
when I was seven or eight years old,
2
20260
3000
cuando tenía 7 u 8 años,
00:23
watching Jacques Cousteau documentaries on the living room floor
3
23260
3000
y veía documentales de Jacques Cousteau en la sala de estar
00:26
with my mask and flippers on.
4
26260
3000
con mis gafas y aletas puestas.
00:29
Then after every episode, I had to go up to the bathtub
5
29260
3000
Después de cada episodio subía al baño
00:32
and swim around the bathtub and look at the drain,
6
32260
2000
a nadar en la bañera y a ver el desagüe,
00:34
because that's all there was to look at.
7
34260
3000
porque eso era todo lo que había para ver.
00:37
And by the time I turned 16,
8
37260
2000
Y cuando cumplí 16,
00:39
I pursued a career in marine science,
9
39260
3000
me dediqué a la ciencia marina
00:42
in exploration and diving,
10
42260
3000
a explorar, a bucear,
00:45
and lived in underwater habitats, like this one off the Florida Keys,
11
45260
3000
y viví en hábitats submarinos como este de los Cayos de Florida,
00:48
for 30 days total.
12
48260
2000
un total de 30 días.
00:50
Brian Skerry took this shot. Thanks, Brian.
13
50260
2000
Brian Skerry sacó esta foto. Gracias, Brian.
00:52
And I've dived in deep-sea submersibles around the world.
14
52260
3000
He buceado en sumergibles de aguas profundas en todo el mundo
00:55
And this one is the deepest diving submarine in the world,
15
55260
3000
y este es uno de los submarinos que mayor profundidad puede alcanzar en el mundo
00:58
operated by the Japanese government.
16
58260
2000
manejado por el gobierno japonés.
01:00
And Sylvia Earle and I
17
60260
2000
Sylvia Earle y yo
01:02
were on an expedition in this submarine
18
62260
2000
hicimos una expedición en este submarino
01:04
20 years ago in Japan.
19
64260
3000
hace 20 años en Japón.
01:07
And on my dive, I went down 18,000 feet,
20
67260
3000
En mi buceo bajé a los 5.400 metros,
01:10
to an area that I thought
21
70260
2000
a un área que pensé
01:12
would be pristine wilderness area on the sea floor.
22
72260
3000
sería silvestre y prístina en el fondo del mar.
01:15
But when I got there, I found
23
75260
2000
Pero cuando llegué allí encontré
01:17
lots of plastic garbage and other debris.
24
77260
2000
muchos restos de plástico y otros desechos.
01:19
And it was really a turning point in my life,
25
79260
2000
Y fue realmente un punto de inflexión en mi vida,
01:21
where I started to realize
26
81260
2000
cuando empecé a darme cuenta
01:23
that I couldn't just go have fun doing science and exploration.
27
83260
3000
de que no podía ir solo a divertirme haciendo ciencia y exploración;
01:26
I needed to put it into a context.
28
86260
2000
tenía que ponerlo en contexto.
01:28
I needed to head towards conservation goals.
29
88260
3000
Tenía que ir hacia objetivos de conservación.
01:31
So I began to work
30
91260
2000
Por eso empecé a trabajar
01:33
with National Geographic Society and others
31
93260
3000
con la National Geographic Society y con otros
01:36
and led expeditions to Antarctica.
32
96260
3000
y dirigimos expediciones a la Antártida.
01:39
I led three diving expeditions to Antarctica.
33
99260
2000
Dirigí tres expediciones de buceo a la Antártida.
01:41
Ten years ago was a seminal trip,
34
101260
2000
Hace 10 años fue un viaje muy importante:
01:43
where we explored that big iceberg, B-15,
35
103260
3000
exploramos ese gran iceberg, B-15,
01:46
the largest iceberg in history, that broke off the Ross Ice Shelf.
36
106260
3000
el mayor iceberg de la historia, que rompió la barrera de hielo de Ross.
01:49
And we developed techniques
37
109260
2000
Desarrollamos técnicas
01:51
to dive inside and under the iceberg,
38
111260
2000
para bucear dentro y debajo del iceberg
01:53
such as heating pads on our kidneys
39
113260
2000
como bolsas de agua caliente en los riñones
01:55
with a battery that we dragged around,
40
115260
2000
con una batería que nos colocábamos
01:57
so that, as the blood flowed through our kidneys,
41
117260
2000
de modo que cuando la sangre fluía por los riñones
01:59
it would get a little boost of warmth
42
119260
2000
se calentaba un poquito
02:01
before going back into our bodies.
43
121260
2000
antes de volver al cuerpo.
02:03
But after three trips to Antarctica,
44
123260
2000
Pero después de 3 viajes a la Antártida
02:05
I decided that it might be nicer to work in warmer water.
45
125260
3000
decidí que sería más agradable trabajar en aguas más cálidas.
02:09
And that same year, 10 years ago,
46
129260
2000
Y ese mismo año, hace 10 años,
02:11
I headed north to the Phoenix Islands.
47
131260
2000
me fui al norte de las Islas Fénix.
02:13
And I'm going to tell you that story here in a moment.
48
133260
3000
Y les voy a contar esa historia en un momento.
02:16
But before I do, I just want you to ponder this graph for a moment.
49
136260
3000
Pero antes quiero que reflexionéis un instante sobre este gráfico.
02:19
You may have seen this in other forms,
50
139260
2000
Puede que hayáis visto esto de otras formas
02:21
but the top line is the amount of protected area
51
141260
3000
pero la línea principal es la cantidad de área protegida
02:24
on land, globally,
52
144260
2000
de tierra, a nivel mundial,
02:26
and it's about 12 percent.
53
146260
2000
y es del 12% aproximadamente.
02:28
And you can see that it kind of hockey sticks up
54
148260
2000
Y pueden ver que sube como un palo de hockey
02:30
around the 1960s and '70s,
55
150260
2000
en la década de los 60 y 70.
02:32
and it's on kind of a nice trajectory right now.
56
152260
3000
Y está en una trayectoria buena en este momento.
02:35
And that's probably because
57
155260
2000
Y probablemente esto se deba
02:37
that's when everybody got aware of the environment
58
157260
2000
a que todos tomamos conciencia sobre el medio ambiente
02:39
and Earth Day
59
159260
2000
y el Día de la Tierra
02:41
and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything
60
161260
3000
y todo lo que sucedió en los años 60 con los hippies y eso
02:44
really did, I think, have an affect on global awareness.
61
164260
2000
tuvo un gran impacto, creo, en la conciencia mundial
02:46
But the ocean-protected area
62
166260
2000
Pero las áreas protegidas del océano
02:48
is basically flat line
63
168260
2000
eran básicamente una línea recta
02:50
until right about now -- it appears to be ticking up.
64
170260
2000
hasta hace poco... que parece estar aumentando.
02:52
And I do believe that we are at the hockey stick point
65
172260
3000
Y creo que estamos en el punto "palo de hockey"
02:55
of the protected area in the ocean.
66
175260
2000
del área protegida del océano
02:57
I think we would have gotten there a lot earlier
67
177260
3000
Creo que habríamos llegado mucho antes a este punto
03:00
if we could see what happens in the ocean
68
180260
2000
si hubiésemos podido ver lo que sucede en el océano
03:02
like we can see what happens on land.
69
182260
2000
como vemos lo que sucede en la tierra.
03:04
But unfortunately, the ocean is opaque,
70
184260
3000
Pero, por desgracia, el océano es opaco
03:07
and we can't see what's going on.
71
187260
2000
y no podemos ver lo que está pasando.
03:09
And therefore we're way behind on protection.
72
189260
2000
Y, por lo tanto, estamos muy por detrás en la protección
03:11
But scuba diving, submersibles
73
191260
2000
Pero el buceo, los sumergibles,
03:13
and all the work that we're setting about to do here
74
193260
3000
y todo el trabajo que estamos preparando aquí
03:16
will help rectify that.
75
196260
2000
ayudará a corregir eso.
03:19
So where are the Phoenix Islands?
76
199260
2000
¿Dónde están las Islas Fénix?
03:21
They were the world's largest marine-protected area
77
201260
3000
Eran las áreas marinas protegidas más grandes del mundo,
03:24
up until last week
78
204260
2000
hasta la semana pasada
03:26
when the Chagos Archipelago was declared.
79
206260
2000
que pasó a ser el archipiélago de Chagos.
03:28
It's in the mid-Pacific. It's about five days from anywhere.
80
208260
3000
Está en medio del Pacífico, a 5 días de cualquier otro lugar cercano
03:31
If you want to get to the Phoenix Islands,
81
211260
2000
Si uno quiere llegar a las Islas Fénix,
03:33
it's five days from Fiji,
82
213260
2000
está a 5 días de Fiji,
03:35
it's five days from Hawaii, it's five days from Samoa.
83
215260
2000
está a 5 días de Hawaii, está a 5 días de Samoa.
03:37
It's out in the middle of the Pacific,
84
217260
2000
Está en el medio del Pacífico,
03:39
right around the Equator.
85
219260
2000
en torno al Ecuador.
03:42
I had never heard of the islands 10 years ago,
86
222260
2000
Nunca había oído hablar de las islas hace 10 años,
03:44
nor the country, Kiribati, that owns them,
87
224260
2000
ni de Kiribati, el país que las posee,
03:46
till two friends of mine who run a liveaboard dive boat in Fiji
88
226260
3000
hasta que dos amigos míos que dirigen un barco de buceo en Fiji
03:49
said, "Greg, would you lead a scientific expedition up to these islands?
89
229260
3000
me dijeron: "Greg, ¿dirigirías una expedición científica en estas islas?
03:52
They've never been dived."
90
232260
2000
Nadie lo ha hecho antes".
03:54
And I said, "Yeah.
91
234260
2000
Y le dije: "Sí.
03:56
But tell me where they are and the country that owns them."
92
236260
2000
Pero dime dónde están y a qué país pertenecen".
03:58
So that's when I first learned of the Islands
93
238260
2000
Ahí fue que oí por primera vez de las islas
04:00
and had no idea what I was getting into.
94
240260
2000
y no tenía idea de en qué me estaba metiendo.
04:02
But I was in for the adventure.
95
242260
2000
Pero estaba en la aventura.
04:06
Let me give you a little peek here of the Phoenix Islands-protected area.
96
246260
3000
Déjeme que les cuente de esta zona protegida de las Islas Fénix.
04:09
It's a very deep-water part of our planet.
97
249260
3000
Son aguas muy profundas de nuestro planeta.
04:13
The average depths are about 12,000 ft.
98
253260
2000
La profundidad promedio es de unos 3.600 mts.
04:15
There's lots of seamounts in the Phoenix Islands,
99
255260
2000
Hay muchas montañas marinas en las Islas Fénix,
04:17
which are specifically part of the protected area.
100
257260
3000
que son específicamente parte del área protegida.
04:20
Seamounts are important for biodiversity.
101
260260
2000
Las montañas submarinas son importantes para la biodiversidad.
04:22
There's actually more mountains in the ocean than there are on land.
102
262260
3000
En realidad hay más montañas en el océano de las que hay en tierra.
04:25
It's an interesting fact.
103
265260
2000
Es algo interesante.
04:27
And the Phoenix Islands is very rich in those seamounts.
104
267260
3000
Y las Islas Fénix son muy ricas en montañas marinas.
04:31
So it's a deep -- think about it in a big three-dimensional space,
105
271260
3000
Es un espacio profundo... piénsenlo como un gran espacio tridimensional
04:34
very deep three-dimensional space
106
274260
2000
un espacio tridimensional muy profundo
04:36
with herds of tuna, whales,
107
276260
3000
con cardúmenes de atún, ballenas,
04:39
all kinds of deep sea marine life
108
279260
2000
todo tipo de vida marina de alta mar,
04:41
like we've seen here before.
109
281260
2000
como hemos visto aquí antes.
04:43
That's the vessel that we took up there
110
283260
2000
Ese es el barco que llevamos hasta allí
04:45
for these studies, early on,
111
285260
2000
para estos estudios, desde el principio,
04:47
and that's what the Islands look like -- you can see in the background.
112
287260
3000
y así es como se ven las islas; pueden verlo en el fondo.
04:50
They're very low to the water,
113
290260
2000
Están muy a nivel del mar,
04:52
and they're all uninhabited, except one island
114
292260
2000
todas están deshabitadas, excepto una
04:54
has about 35 caretakers on it.
115
294260
2000
que tiene unos 35 cuidadores.
04:56
And they've been uninhabited for most of time
116
296260
3000
Y han estado deshabitadas gran parte del tiempo
04:59
because even in the ancient days,
117
299260
2000
porque incluso antaño
05:01
these islands were too far away
118
301260
2000
estas islas estaban demasiado lejos
05:03
from the bright lights of Fiji and Hawaii and Tahiti
119
303260
3000
de las brillantes luces de Fiji, Hawaii y Tahití
05:06
for those ancient Polynesian mariners
120
306260
2000
para los antiguos navegantes polinesios
05:08
that were traversing the Pacific so widely.
121
308260
3000
que atravesaban el Pacífico tan ampliamente.
05:11
But we got up there,
122
311260
2000
Pero llegamos hasta allí,
05:13
and I had the unique and wonderful scientific opportunity and personal opportunity
123
313260
3000
y tuve la oportunidad científica única y maravillosa, la oportunidad personal,
05:16
to get to a place that had never been dived
124
316260
2000
de llegar a un lugar donde nadie había buceado,
05:18
and just get to an island and go, "Okay, where are we going to dive?
125
318260
2000
de llegar a una isla y decir: "Bien, ¿dónde vamos a bucear?
05:20
Let's try there,"
126
320260
2000
Intentemos allí",
05:22
and then falling into the water.
127
322260
2000
y luego arrojarme al agua.
05:24
Both my personal and my professional life changed.
128
324260
2000
Cambió tanto mi vida personal y como la profesional.
05:26
Suddenly, I saw a world
129
326260
2000
De repente vi un mundo
05:28
that I had never seen before in the ocean --
130
328260
3000
nunca antes visto en el océano...
05:31
schools of fish that were so dense
131
331260
2000
bancos de peces que, de tan densos,
05:33
they dulled the penetration of sunlight from the surface,
132
333260
3000
entorpecían el pasaje de luz de la superficie;
05:36
coral reefs that were continuous
133
336260
2000
arrecifes de coral interminables,
05:38
and solid and colorful,
134
338260
2000
sólidos y coloridos,
05:40
large fish everywhere,
135
340260
2000
peces grandes en todas partes,
05:42
manta rays.
136
342260
3000
manta rayas.
05:45
It was an ecosystem. Parrotfish spawning --
137
345260
2000
Era un ecosistema... un pez loro desovando.
05:47
this is about 5,000 longnose parrotfish spawning
138
347260
3000
Son 5.000 peces loro de nariz larga desovando
05:50
at the entrance to one of the Phoenix Islands.
139
350260
2000
a la entrada de una de las Islas Fénix.
05:52
You can see the fish are balled up
140
352260
2000
Pueden ver a los peces amontonados
05:54
and then there's a little cloudy area there
141
354260
2000
y una zona medio nublada por ahí
05:56
where they're exchanging the eggs and sperm for reproduction --
142
356260
3000
en la que intercambian huevos y esperma para la reproducción.
06:00
events that the ocean is supposed to do,
143
360260
2000
Eventos que se supone ocurren en el océano
06:02
but struggles to do in many places now
144
362260
2000
pero ahora no tanto en algunos lugares
06:04
because of human activity.
145
364260
2000
a causa de la actividad humana.
06:06
The Phoenix Islands and all the equatorial parts of our planet
146
366260
2000
Las Islas Fénix y las zonas ecuatoriales del planeta
06:08
are very important for tuna fisheries,
147
368260
2000
son muy importantes para la pesca del atún;
06:10
especially this yellowfin tuna that you see here.
148
370260
3000
especialmente este rabil que ven aquí.
06:14
Phoenix Islands is a major tuna location.
149
374260
2000
Las Islas Fénix son un lugar de túnidos.
06:16
And sharks -- we had sharks on our early dives,
150
376260
3000
Y había tiburones en nuestras primeras inmersiones,
06:19
up to 150 sharks at once,
151
379260
2000
hasta 150 tiburones a la vez,
06:21
which is an indication
152
381260
2000
lo que indica
06:23
of a very, very healthy, very strong, system.
153
383260
3000
un sistema muy, muy saludable, muy fuerte.
06:26
So I thought the scenes
154
386260
2000
Así que pensé que las escenas
06:28
of never-ending wilderness
155
388260
2000
silvestres interminables
06:30
would go on forever,
156
390260
2000
continuarían eternamente
06:32
but they did finally come to an end.
157
392260
2000
pero eventualmente llegaron a su fin.
06:34
And we explored the surface of the Islands as well --
158
394260
3000
Y también exploramos la superficie de las islas...
06:37
very important bird nesting site,
159
397260
2000
un sitio importante de anidación;
06:39
some of the most important bird-nesting sites in the Pacific, in the world.
160
399260
3000
uno de los lugares más importantes de anidación de aves en el Pacífico, en el mundo.
06:44
And we finished our trip.
161
404260
2000
Y terminamos nuestro viaje.
06:46
And that's the area again.
162
406260
3000
Esa es la zona, de nuevo.
06:49
You can see the Islands -- there are eight islands --
163
409260
2000
Pueden ver las islas, hay 8 islas,
06:51
that pop out of the water.
164
411260
2000
que sobresalen del agua.
06:53
The peaks that don't come out of the water are the seamounts.
165
413260
3000
Los picos que no salen del agua son las montañas marinas.
06:56
Remember, a seamount turns into an island when it hits the surface.
166
416260
3000
Recuerden, una montaña marina se convierte en isla cuando toca la superficie.
07:02
And what's the context of the Phoenix Islands?
167
422260
2000
¿Cuál es el contexto de las Islas Fénix?
07:04
Where do these exist?
168
424260
2000
¿En dónde están?
07:06
Well they exist in the Republic of Kiribati,
169
426260
2000
Bueno, están en la República de Kiribati,
07:08
and Kiribati is located in the Central Pacific
170
428260
2000
y Kiribati está ubicada en el Pacífico Central
07:10
in three island groups.
171
430260
3000
en tres grupos de islas.
07:13
In the west we have the Gilbert Islands.
172
433260
2000
Al oeste tenemos las Islas Gilbert.
07:15
In the center we have the Phoenix Islands,
173
435260
2000
En el centro están las Islas Fénix,
07:17
which is the subject that I'm talking about.
174
437260
2000
que es el tema del que estoy hablando.
07:19
And then over to the east we have the Line Islands.
175
439260
2000
Y más al este están las Islas de la Línea.
07:21
It's the largest atoll nation in the world.
176
441260
3000
Es la nación atolón más grande del mundo.
07:24
And they have
177
444260
2000
Y tienen
07:26
about 110,000 people
178
446260
2000
unos 110.000 habitantes
07:28
spread out over 33 islands.
179
448260
3000
distribuidos en 33 islas.
07:31
They control 3.4 million cubic miles of ocean,
180
451260
3000
Controlan 13,8 millones de kms cúbicos de océano,
07:34
and that's between one and two percent
181
454260
2000
y eso es entre 1% y 2%
07:36
of all the ocean water on the planet.
182
456260
2000
de toda el agua oceánica del planeta.
07:38
And when I was first going up there,
183
458260
2000
Y hace 10 años, cuando fui el primero
07:40
I barely knew the name of this country 10 years ago,
184
460260
3000
en ir allí, apenas conocía el nombre de este país;
07:43
and people would ask me,
185
463260
2000
la gente me preguntaba:
07:45
"Why are you going to this place called Kiribati?"
186
465260
2000
"¿Por qué vas a este lugar llamado Kiribati?"
07:47
And it reminded me of that old joke
187
467260
2000
Y eso me recordaba el viejo chiste
07:49
where the bank robber comes out of the courthouse handcuffed,
188
469260
2000
del ladrón de bancos que sale de la corte esposado
07:51
and the reporter yells, "Hey, Willy. Why do you rob banks?"
189
471260
3000
y el reportero le grita: "¡Oye, Willy! ¿Por qué robas bancos?"
07:54
And he says, "cause that's where all the money is."
190
474260
2000
Y él le dice: "Porque ahí es donde está todo el dinero".
07:56
And I would tell people, "Why do I go to Kiribati?
191
476260
3000
Y yo les decía: "¿Por qué voy a Kiribati?"
07:59
Because that's where all the ocean is."
192
479260
2000
Porque allí está todo el océano".
08:01
They basically are one nation
193
481260
2000
Son una nación
08:03
that controls most of the equatorial waters
194
483260
3000
que controla casi todas las aguas ecuatoriales
08:06
of the Central Pacific Ocean.
195
486260
2000
del océano Pacífico Central.
08:09
They're also a country
196
489260
2000
También son un país
08:11
that is in dire danger.
197
491260
2000
que está en grave peligro.
08:13
Sea levels are rising,
198
493260
2000
El nivel del mar va en aumento
08:15
and Kiribati, along with 42 other nations in the world,
199
495260
3000
y Kiribati, junto con otras 42 naciones del mundo,
08:18
will be under water within 50 to 100 years
200
498260
2000
estará bajo el agua dentro de 50 ó 100 años
08:20
due to climate change
201
500260
2000
por el cambio climático,
08:22
and the associated sea-level rise from thermal expansion
202
502260
3000
el aumento del nivel del mar asociado a la expansión térmica,
08:25
and the melting of freshwater into the ocean.
203
505260
3000
y el derretimiento de agua dulce en el océano.
08:28
The Islands rise only one to two meters
204
508260
2000
Las islas se elevan sólo 1 ó 2 metros
08:30
above the surface.
205
510260
2000
sobre la superficie.
08:32
Some of the islands have already gone under water.
206
512260
3000
Algunas islas ya han desaparecido bajo el agua.
08:35
And these nations are faced with a real problem.
207
515260
2000
Y estas naciones enfrentan un problema real.
08:37
We as a world are faced with a problem.
208
517260
3000
Nosotros, como planeta, enfrentamos un problema.
08:40
What do we do with displaced fellow Earthlings
209
520260
3000
¿Qué hacemos con los compañeros desplazados...
08:43
who no longer have a home on the planet?
210
523260
3000
...que ya no tienen hogar en el planeta?
08:46
The president of the Maldives
211
526260
2000
El presidente de las Maldivas
08:48
conducted a mock cabinet meeting
212
528260
2000
hizo un simulacro de reunión de gabinete
08:50
underwater recently
213
530260
2000
bajo el agua
08:52
to highlight the dire straits of these countries.
214
532260
2000
para poner de relieve la situación desesperada de estos países.
08:54
So it's something we need to focus on.
215
534260
2000
Por eso es algo que tenemos que atender.
08:57
But back to the Phoenix Islands,
216
537260
3000
Pero volvamos a las Islas Fénix,
09:00
which is the subject of this Talk.
217
540260
2000
que son el tema de esta charla.
09:02
After I got back, I said,
218
542260
2000
Cuando regresé dije:
09:04
okay, this is amazing, what we found.
219
544260
2000
"bien, es increíble lo que encontramos".
09:06
I'd like to go back and share it with the government of Kiribati,
220
546260
3000
Me gustaría regresar y compartirlo con el gobierno de Kiribati
09:09
who are over in Tarawa,
221
549260
2000
que está en Tarawa
09:11
the westernmost group.
222
551260
2000
en el grupo más occidental.
09:13
So I started contacting them --
223
553260
2000
Empecé a contactarlos,
09:15
because they had actually given me a permit to do this --
224
555260
2000
porque en realidad me habían dado un permiso para hacerlo,
09:17
and I said, "I want to come up and tell you what we found."
225
557260
3000
y dije: "Quiero ir a contarles lo que encontramos".
09:20
And for some reason they didn't want me to come,
226
560260
2000
Y por alguna razón no querían que fuese
09:22
or it was hard to find a time and a place, and it took a while,
227
562260
3000
o era difícil encontrar un momento y un lugar, y se demoró un tiempo,
09:25
but finally they said, "Okay, you can come.
228
565260
2000
y finalmente dijeron: "Bueno, puede venir.
09:27
But if you come, you have to buy lunch
229
567260
2000
Pero si viene, tiene que comprar almuerzo
09:29
for everybody who comes to the seminar."
230
569260
2000
para todos los que vengan al seminario".
09:31
So I said, "Okay, I'm happy to buy lunch.
231
571260
2000
Dije: "Bueno, estoy feliz de comprar el almuerzo.
09:33
Just get whatever anybody wants."
232
573260
2000
De conseguir lo que todos quieren".
09:35
So David Obura, a coral reef biologist, and I went to Tarawa,
233
575260
3000
Así que con David Obura, un biólogo de arrecifes, fuimos a Tarawa
09:38
and we presented for two hours
234
578260
2000
y disertamos durante dos horas
09:40
on the amazing findings of the Phoenix Islands.
235
580260
2000
sobre los hallazgos sorprendentes de las Islas Fénix.
09:42
And the country never knew this. They never had any data from this area.
236
582260
3000
El país no lo sabía. No tenían datos de esta zona.
09:45
They'd never had any information from the Phoenix Islands.
237
585260
3000
No tenían información sobre las Islas Fénix.
09:48
After the talk, the Minister of Fisheries walked up to me
238
588260
3000
Después de la charla el ministro de pesca se acercó a mí
09:51
and he said, "Greg, do you realize
239
591260
2000
y dijo: "Greg, ¿te diste cuenta...
09:53
that you are the first scientist
240
593260
2000
...que eres el primer científico...
09:55
who has ever come back
241
595260
2000
...que ha vuelto...
09:57
and told us what they did?"
242
597260
2000
...a contarnos lo que hizo?"
09:59
He said, "We often issue these permits
243
599260
2000
Dijo: "A menudo damos estos permisos
10:01
to do research in our waters,
244
601260
2000
de investigación en nuestras aguas
10:03
but usually we get a note two or three years later,
245
603260
2000
pero, por lo general, nos dan una nota 2 ó 3 años después
10:05
or a reprint.
246
605260
2000
o una reimpresión.
10:07
But you're the first one who's ever come back and told us what you did.
247
607260
3000
Pero tú eres el primero que ha regresado a contarnos lo que hizo.
10:10
And we really appreciate that. And we're buying you lunch today.
248
610260
3000
Y de verdad lo apreciamos. Hoy te vamos a pagar el almuerzo.
10:13
And are you free for dinner?"
249
613260
2000
Y, ¿estás libre para la cena?"
10:15
And I was free for dinner,
250
615260
2000
Y yo estaba libre para la cena
10:17
and I went out to dinner with the Minister of Fisheries in Kiribati.
251
617260
2000
y salí a cenar con el ministro de pesca de Kiribati.
10:19
And over the course of dinner,
252
619260
2000
Y en el transcurso de la cena
10:21
I learned that Kiribati gains most of its revenue --
253
621260
3000
me enteré que la principal fuente de ingresos de Kiribati,
10:24
it's a very poor country --
254
624260
2000
que es un país muy pobre,
10:26
but it gains what revenue is has
255
626260
2000
pero obtiene ingresos
10:28
by selling access to foreign nations
256
628260
2000
vendiendo el acceso a países extranjeros
10:30
to take fish out of its waters,
257
630260
2000
para que pesquen en sus aguas
10:32
because Kiribati does not have the capacity
258
632260
2000
porque Kiribati no tiene la capacidad
10:34
to take the fish itself.
259
634260
2000
de pescar por su cuenta.
10:36
And the deal that they strike
260
636260
2000
Y el trato que cierran dice
10:38
is the extracting country
261
638260
2000
que el país que pesca
10:40
gives Kiribati five percent
262
640260
2000
le da a Kiribati el 5%
10:42
of the landed value.
263
642260
2000
del valor de la pesca.
10:44
So if the United States
264
644260
2000
Así, si Estados Unidos
10:46
removes a million dollars'
265
646260
2000
extrae langostas de un arrecife
10:48
worth of lobsters from a reef,
266
648260
2000
por valor de un millón de dólares,
10:50
Kiribati gets 50,000 dollars.
267
650260
3000
Kiribati recibe $50.000.
10:53
And, you know, it didn't seem like a very good deal to me.
268
653260
3000
Eso no me parece que sea un buen trato.
10:56
So I asked the Minister over dinner,
269
656260
2000
Le pregunté al ministro durante la cena
10:58
I said, "Would you consider a situation
270
658260
3000
"¿Consideraría una situación...
11:01
where you would still get paid --
271
661260
3000
...en la que se siga pagando,
11:04
we do the math and figure out what the value of the resource is --
272
664260
3000
hacemos la cuenta y determinamos el valor del recurso,
11:07
but you leave fish and the sharks
273
667260
2000
pero dejando a los peces, tiburones,
11:09
and the shrimp in the water?"
274
669260
2000
y camarones en el agua?"
11:11
He stopped, and he said, "Yes, we would like to do that
275
671260
3000
Me detuvo y dijo: "Sí, nos gustaría hacer eso
11:14
to deal with our overfishing problem,
276
674260
2000
enfrentar nuestro problema de sobrepesca,
11:16
and I think we would call it a reverse fishing license."
277
676260
3000
y creo que lo llamaríamos "licencia inversa de pesca".
11:19
He coined the term "reverse fishing license."
278
679260
2000
Él acuñó el término "licencia inversa de pesca".
11:21
So I said, "Yes, a 'reverse fishing license.'"
279
681260
3000
Y le dije: "Sí, una licencia inversa de pesca".
11:24
So we walked away from this dinner
280
684260
2000
Así que volvimos de esa cena
11:26
really not knowing where to go at that point.
281
686260
2000
sin saber realmente a dónde ir en ese momento.
11:28
I went back to the States and started looking around
282
688260
2000
Yo volví a Estados Unidos y empecé a mirar alrededor
11:30
to see if I could find examples
283
690260
3000
para ver si podía encontrar ejemplos
11:33
where reverse fishing licenses
284
693260
2000
donde se hubieran emitido licencias
11:35
had been issued,
285
695260
2000
inversas de pesca.
11:37
and it turned out there were none.
286
697260
2000
Y resultó que no había.
11:39
There were no oceanic deals
287
699260
2000
No había tratados oceánicos
11:41
where countries were compensated for not fishing.
288
701260
3000
que compensaran a los países por no pescar.
11:44
It had occurred on land,
289
704260
2000
Había ocurrido en tierra,
11:46
in rainforests of South America and Africa,
290
706260
3000
en las selvas de América del Sur y África,
11:49
where landowners had been paid
291
709260
2000
donde se le pagó a los dueños de tierras
11:51
not to cut the trees down.
292
711260
2000
para que no talen árboles.
11:53
And Conservation International had struck some of those deals.
293
713260
2000
Y Conservación Internacional había cerrado algunos de estos tratos.
11:55
So I went to Conservation International
294
715260
2000
Así que fui a Conservación Internacional
11:57
and brought them in as a partner
295
717260
3000
y los presenté como socios
12:00
and went through the process
296
720260
2000
y encaramos el proceso
12:02
of valuing the fishery resource,
297
722260
3000
de tasación de los recursos ictícolas
12:05
deciding how much Kiribati should be compensated,
298
725260
3000
para decidir la compensación para Kiribati,
12:08
what the range of the fishes were,
299
728260
2000
el rango de los peces,
12:10
brought in a whole bunch of other partners --
300
730260
2000
presenté muchos otros socios:
12:12
the government of Australia,
301
732260
2000
el gobierno de Australia,
12:14
the government of New Zealand, the World Bank.
302
734260
2000
el gobierno de Nueva Zelanda, el Banco Mundial.
12:16
The Oak Foundation and National Geographic
303
736260
2000
La Fundación Oak y National Geographic
12:18
have been big funders of this as well.
304
738260
2000
han sido grandes financiadores de esto también.
12:20
And we basically founded the park
305
740260
2000
Y financiamos el parque básicamente
12:22
on the idea of an endowment
306
742260
2000
con la idea de donación
12:24
that would pay the equivalent lost fishing license fees
307
744260
3000
equivalente a lo que se pierde en concepto de regalías de pesca
12:27
to this very poor country
308
747260
2000
para que este pequeño país
12:29
to keep the area intact.
309
749260
2000
mantenga la zona intacta.
12:31
Halfway through this process, I met the president of Kiribati,
310
751260
2000
A mitad de proceso conocí al Presidente de Kiribati,
12:33
President Anote Tong.
311
753260
2000
el Presidente Anote Tong,
12:35
He's a really important leader,
312
755260
2000
es un líder realmente importante,
12:37
a real visionary, forward-thinking man,
313
757260
2000
un hombre muy visionario, con visión de futuro,
12:39
and he told me two things when I approached him.
314
759260
2000
y me dijo dos cosas cuando me acerqué a él.
12:41
He said, "Greg, there's two things I'd like you to do.
315
761260
3000
Dijo: "Greg, hay dos cosas que me gustaría hacer.
12:44
One is, remember I'm a politician,
316
764260
2000
Una es, recuerda que soy político,
12:46
so you've got to go out and work with my ministers
317
766260
2000
tienes que ir y trabajar con mis ministros
12:48
and convince the people of Kiribati that this is a good idea.
318
768260
3000
y convencer al pueblo de Kiribati de que esta es una buena idea.
12:51
Secondly, I'd like you to create principles
319
771260
2000
La segunda, me gustaría que crees principios
12:53
that will transcend my own presidency.
320
773260
2000
que trasciendan mi propia presidencia.
12:55
I don't want to do something like this
321
775260
2000
No quiero hacer algo como esto
12:57
if it's going to go away after I'm voted out of office."
322
777260
3000
si va a desaparecer cuando me vaya del poder".
13:00
So we had very strong leadership, very good vision
323
780260
3000
Hubo un liderazgo muy fuerte, una muy buena visión,
13:03
and a lot of science, a lot of lawyers involved.
324
783260
3000
y mucha ciencia, muchos abogados involucrados.
13:06
Many, many steps were taken to pull this off.
325
786260
3000
Se dieron muchos pasos para sacar esto adelante.
13:09
And it was primarily because Kiribati realized
326
789260
3000
Y fue sobre todo porque Kiribati se dio cuenta
13:12
that this was in their own self-interest to do this.
327
792260
2000
de que esto era de su propio interés.
13:14
They realized that this was a common cause
328
794260
2000
Se dieron cuenta de que era una causa común
13:16
that they had found
329
796260
2000
la que habían encontrado
13:18
with the conservation community.
330
798260
3000
con la comunidad de la conservación.
13:21
Then in 2002,
331
801260
2000
Luego, en 2002,
13:23
when this was all going full-swing,
332
803260
3000
cuando todo iba viento en popa
13:26
a coral-bleaching event happened in the Phoenix Islands.
333
806260
3000
ocurrió un blanqueamiento de corales en las Islas Fénix.
13:29
Here's this resource that we're looking to save,
334
809260
3000
Este es el recurso que estamos tratando de salvar
13:32
and it turns out it's the hottest heating event
335
812260
2000
y se produce el acontecimiento más caliente
13:34
that we can find on record.
336
814260
2000
de la historia.
13:36
The ocean heated up as it does sometimes,
337
816260
3000
El océano se calentó como lo hace a veces,
13:39
and the hot spot formed and stalled
338
819260
3000
y el epicentro se formó y quedó
13:42
right over the Phoenix Islands for six months.
339
822260
3000
justo sobre las Islas Fénix durante 6 meses.
13:45
It was over 32 degrees Celsius for six months
340
825260
3000
Estuvo a más de 32ºC durante 6 meses.
13:48
and it basically killed
341
828260
2000
Básicamente mató
13:50
60 percent of the coral.
342
830260
2000
al 60% del coral.
13:52
So suddenly we had this area that we were protecting,
343
832260
2000
Así que, de repente, teníamos esta zona que protegíamos
13:54
but now it appeared to be dead, at least in the coral areas.
344
834260
3000
pero ahora parecía muerta, al menos la zona de corales.
13:57
Of course the deep-sea areas and the open ocean areas were fine,
345
837260
3000
Por supuesto, las zonas de alta mar y las de mar abierto estaban bien,
14:00
but the coral, which everybody likes to look at, was in trouble.
346
840260
3000
pero el coral, que todos quieren mirar, estaba en problemas.
14:03
Well, the good news is it's recovered
347
843260
2000
Bueno, la buena noticia es que se recuperó
14:05
and recovering fast,
348
845260
2000
y muy rápido,
14:07
faster than any reef we've seen.
349
847260
2000
más rápido que cualquier otro coral.
14:09
This picture was just taken by Brian Skerry a few months ago
350
849260
3000
Esta foto fue sacada por Brian Skerry hace pocos meses
14:12
when we returned to the Phoenix Islands
351
852260
2000
cuando regresamos a las Islas Fénix
14:14
and discovered that, because it is a protected area
352
854260
3000
y descubrimos que, dado que es una zona protegida
14:17
and has healthy fish populations
353
857260
3000
y que tiene poblaciones saludables de peces
14:20
that keep the algae grazed down
354
860260
3000
que mantienen a las algas al ras
14:23
and keep the rest of the reef healthy,
355
863260
2000
y al resto del arrecife con salud,
14:25
the coral is booming, is just booming back.
356
865260
3000
el coral está en auge, está en auge de nuevo.
14:28
It's almost like if a person
357
868260
2000
Es casi como una persona:
14:30
has multiple diseases,
358
870260
2000
con muchas enfermedades,
14:32
it's hard to get well, you might die,
359
872260
2000
es difícil sanarse, uno puede morir;
14:34
but if you only have one disease to deal with, you can get better.
360
874260
3000
pero si tiene una enfermedad sola que sortear, uno puede mejorar.
14:37
And that's the story with climate-change heating.
361
877260
2000
Y lo mismo con el calentamiento del clima.
14:39
It's the only threat,
362
879260
2000
Es la única amenaza,
14:41
the only influence that the reef had to deal with.
363
881260
3000
la única enfermedad que tenía que enfrentar el arrecife.
14:44
There was no fishing, there was no pollution, there was no coastal development,
364
884260
3000
No hubo pesca, ni contaminación, ni desarrollo inmobiliario costero,
14:47
and the reef is on a full-bore recovery.
365
887260
3000
y el arrecife está en franca recuperación.
14:51
Now I remember that dinner I had with the Minister of Fisheries 10 years ago
366
891260
3000
Ahora recuerdo esa cena que tuvimos con el ministro de pesca hace 10 años
14:54
when we first brought this up and I got quite animated during the dinner
367
894260
3000
cuando surgió esto y quedé bastante entusiasmado durante la cena
14:57
and said, "Well, I think that the conservation community
368
897260
2000
y dije: "Bueno, creo que la comunidad de la conservación
14:59
might embrace this idea, Minister."
369
899260
2000
puede adoptar la idea, ministro".
15:01
He paused and put his hands together and said,
370
901260
2000
Hizo una pausa, juntó las manos y dijo:
15:03
"Yes, Greg,
371
903260
2000
"Sí, Greg,
15:05
but the devil will be in the details," he said.
372
905260
2000
pero el diablo estará en los detalles".
15:07
And it certainly was.
373
907260
2000
Y vaya si lo estuvo.
15:09
The last 10 years have been detail after detail
374
909260
3000
Los últimos 10 años han sido detalle tras detalle,
15:12
ranging from creating legislation
375
912260
3000
pasando desde crear legislación,
15:15
to multiple research expeditions
376
915260
3000
a varias expediciones de investigación,
15:18
to communication plans,
377
918260
2000
a planes de comunicación,
15:20
as I said, teams of lawyers,
378
920260
2000
como dije, equipos de abogados,
15:22
MOUs,
379
922260
2000
memorandos,
15:24
creating the Phoenix Islands Trust Board.
380
924260
3000
creación del Fideicomiso Islas Fénix.
15:27
And we are now in the process of raising the full endowment.
381
927260
2000
Y ahora estamos en vías de recaudar donaciones.
15:29
Kiribati has frozen extracting activities
382
929260
3000
Kiribati ha congelado las actividades de extracción
15:32
at its current state while we raise the endowment.
383
932260
3000
en su estado actual, mientras recaudamos la donación.
15:35
We just had our first PIPA Trust Board meeting three weeks ago.
384
935260
3000
Acabamos de tener nuestra primera junta fiduciaria PIPAC hace 3 semanas.
15:38
So it's a fully functional
385
938260
2000
Es una entidad totalmente
15:40
up-and-running entity
386
940260
2000
operativa y en marcha
15:42
that negotiates the reverse fishing license with the country.
387
942260
3000
que negocia las licencias invertidas de pesca con el país.
15:45
And the PIPA Trust Board holds that license
388
945260
3000
La junta fiduciaria PIPAC mantiene esa licencia
15:48
and pays the country for this.
389
948260
2000
y le paga al país por esto.
15:50
So it's a very solid, very well thought-out,
390
950260
2000
Es algo muy sólido, muy bien pensado,
15:52
very well grounded system,
391
952260
3000
un sistema bien conectado a tierra.
15:55
and it was a bottom-up system,
392
955260
2000
Y fue un sistema de abajo hacia arriba
15:57
and that was very important with this work,
393
957260
2000
y eso fue muy importante en este trabajo,
15:59
from the bottom up to secure this.
394
959260
2000
de abajo hacia arriba para asegurar esto.
16:01
So the conditions for success here are listed.
395
961260
2000
Aquí están las condiciones para el éxito.
16:03
You can read them yourselves.
396
963260
2000
Pueden leerlas por su cuenta.
16:05
But I would say the most important one in my mind
397
965260
2000
Pero yo diría que la más importante para mí
16:07
was working within the market forces
398
967260
2000
fue trabajar dentro de las fuerzas del mercado
16:09
of the situation.
399
969260
2000
de la situación.
16:11
And that insured that we could move this forward
400
971260
3000
Y eso aseguró que pudiéramos sacar esto adelante
16:14
and it would have both the self-interest of Kiribati
401
974260
3000
y tanto el propio interés de Kiribati
16:17
as well as the self-interest of the world.
402
977260
3000
como el de la comunidad internacional.
16:20
And I'll leave you with one final slide,
403
980260
2000
Y los dejo con una diapositiva final
16:22
that is: how do we scale this up?
404
982260
2000
que es: ¿cómo lo expandimos?
16:24
How do we realize Sylvia's dream?
405
984260
2000
¿Cómo cumplir el sueño de Sylvia?
16:26
Where eventually do we take this?
406
986260
2000
¿Hacia dónde llevamos esto?
16:28
Here's the Pacific
407
988260
2000
Este es el Pacífico
16:30
with large MPAs
408
990260
3000
con grandes áreas protegidas
16:33
and large conservation zones on it.
409
993260
3000
y grandes zonas de conservación.
16:37
And as you can see,
410
997260
2000
Y como pueden ver
16:39
we have a patchwork across this ocean.
411
999260
3000
tenemos un mosaico a través de este océano.
16:42
I've just described to you the one story
412
1002260
2000
Acabo de describir una historia
16:44
behind that rectangular area in the middle, the Phoenix Islands,
413
1004260
3000
de esa zona rectangular del medio, las Islas Fénix,
16:47
but every other green patch on that
414
1007260
2000
pero cada parche verde de esos
16:49
has its own story.
415
1009260
2000
tiene su propia historia.
16:51
And what we need to do now
416
1011260
2000
Lo que tenemos que hacer ahora
16:53
is look at the whole Pacific Ocean
417
1013260
2000
es mirar al Océano Pacífico
16:55
in its entirety
418
1015260
2000
en su totalidad
16:57
and make a network of MPAs
419
1017260
2000
y hacer una red de áreas protegidas
16:59
across the Pacific
420
1019260
2000
a través del Pacífico
17:01
so that we have our world's largest ocean
421
1021260
2000
para que nuestro océano más grande esté
17:03
protected and self-sustaining
422
1023260
2000
protegido y sea autosuficiente
17:05
over time.
423
1025260
2000
en el tiempo.
17:07
Thank you very much. (Applause)
424
1027260
2000
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7