Greg Stone: Saving the ocean one island at a time

Greg Stone: Sauver les occéans, île par île

64,336 views ・ 2010-11-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Carla Lavaste Relecteur: Karine AUBRY
00:16
I guess the story actually has to start
0
16260
2000
Je pense que cette histoire doit remonter
00:18
maybe back in the the 1960s,
1
18260
2000
aux années soixante peut-être,
00:20
when I was seven or eight years old,
2
20260
3000
lorsque j'avais six ou sept ans,
00:23
watching Jacques Cousteau documentaries on the living room floor
3
23260
3000
et que je regardais les documentaires de Jacques Cousteau, allongé sur le sol du salon
00:26
with my mask and flippers on.
4
26260
3000
affublé de mon masque et de mes palmes.
00:29
Then after every episode, I had to go up to the bathtub
5
29260
3000
Après chaque épisode, j'allais dans la salle de bain
00:32
and swim around the bathtub and look at the drain,
6
32260
2000
pour nager dans la baignoire et regarder le conduit d'évacuation,
00:34
because that's all there was to look at.
7
34260
3000
qui était la seule chose qu'il y avait à regarder.
00:37
And by the time I turned 16,
8
37260
2000
Lorsque j'ai eu 16 ans,
00:39
I pursued a career in marine science,
9
39260
3000
j'ai commencé une carrière dans les sciences maritimes,
00:42
in exploration and diving,
10
42260
3000
l'exploration et la plongée sous-marine,
00:45
and lived in underwater habitats, like this one off the Florida Keys,
11
45260
3000
et j'ai vécu dans des habitats sous-marins, comme celui-ci au large des Keys de Floride,
00:48
for 30 days total.
12
48260
2000
jusqu'à 30 jours au total.
00:50
Brian Skerry took this shot. Thanks, Brian.
13
50260
2000
Brian Skerry a pris cette photo. Merci, Brian.
00:52
And I've dived in deep-sea submersibles around the world.
14
52260
3000
J'ai exploré les grands fonds marins à bord de submersibles partout dans le monde.
00:55
And this one is the deepest diving submarine in the world,
15
55260
3000
Celui-ci est le submersible qui descend le plus profond au monde,
00:58
operated by the Japanese government.
16
58260
2000
il appartient au gouvernement japonais.
01:00
And Sylvia Earle and I
17
60260
2000
Sylvia Earle et moi-même
01:02
were on an expedition in this submarine
18
62260
2000
avons participé à une expédition à son bord
01:04
20 years ago in Japan.
19
64260
3000
il y a vingt ans, au Japon.
01:07
And on my dive, I went down 18,000 feet,
20
67260
3000
Lors de ma plongée je suis descendu à près de 5500 mètres,
01:10
to an area that I thought
21
70260
2000
dans une zone dont je pensais
01:12
would be pristine wilderness area on the sea floor.
22
72260
3000
qu'elle serait tout à fait sauvage et vierge au niveau du fond marin.
01:15
But when I got there, I found
23
75260
2000
Mais lorsque j'y suis parvenu, j'ai vu
01:17
lots of plastic garbage and other debris.
24
77260
2000
beaucoup d'ordures en plastique et de débris.
01:19
And it was really a turning point in my life,
25
79260
2000
Il y a vraiment eu un tournant dans ma vie,
01:21
where I started to realize
26
81260
2000
lorsque j'ai commencé à réaliser
01:23
that I couldn't just go have fun doing science and exploration.
27
83260
3000
que je ne pouvais pas continuer à juste m'amuser à faire de la science et des explorations;
01:26
I needed to put it into a context.
28
86260
2000
Je devais mettre cela dans un contexte.
01:28
I needed to head towards conservation goals.
29
88260
3000
Je devais me fixer des objectifs de préservation de la nature.
01:31
So I began to work
30
91260
2000
Alors j'ai commencé à travailler
01:33
with National Geographic Society and others
31
93260
3000
avec la National Geographic Society et d'autres
01:36
and led expeditions to Antarctica.
32
96260
3000
et j'ai dirigé des expéditions en Antarctique.
01:39
I led three diving expeditions to Antarctica.
33
99260
2000
J'ai mené trois expéditions de plongée sous-marine en Antarctique.
01:41
Ten years ago was a seminal trip,
34
101260
2000
Il y a dix ans, nous avons fait un voyage déterminant,
01:43
where we explored that big iceberg, B-15,
35
103260
3000
au cours duquel nous avons exploré ce gros iceberg, B-15,
01:46
the largest iceberg in history, that broke off the Ross Ice Shelf.
36
106260
3000
le plus gros iceberg connu, qui s'est séparé de la banquise de Ross.
01:49
And we developed techniques
37
109260
2000
Nous avons développé des techniques
01:51
to dive inside and under the iceberg,
38
111260
2000
pour plonger à l'intérieur et sous l'iceberg,
01:53
such as heating pads on our kidneys
39
113260
2000
comme des coussinets chauffants placés sur nos reins
01:55
with a battery that we dragged around,
40
115260
2000
équipés d'une batterie que nous trainions avec nous,
01:57
so that, as the blood flowed through our kidneys,
41
117260
2000
ce qui permettait au sang qui passait à travers nos reins
01:59
it would get a little boost of warmth
42
119260
2000
de recevoir un petit surplus de chaleur
02:01
before going back into our bodies.
43
121260
2000
avant de retourner dans notre corps.
02:03
But after three trips to Antarctica,
44
123260
2000
Mais après trois voyages en Antarctique,
02:05
I decided that it might be nicer to work in warmer water.
45
125260
3000
j'ai décidé que cela serait plus agréable de travailler dans des eaux plus chaudes.
02:09
And that same year, 10 years ago,
46
129260
2000
Cette même année, il y a dix ans,
02:11
I headed north to the Phoenix Islands.
47
131260
2000
je suis parti au Nord, vers les îles Phoenix.
02:13
And I'm going to tell you that story here in a moment.
48
133260
3000
Je vais vous raconter cette histoire dans un instant.
02:16
But before I do, I just want you to ponder this graph for a moment.
49
136260
3000
Mais tout d'abord, je veux que vous réfléchissiez un instant à ce graphique.
02:19
You may have seen this in other forms,
50
139260
2000
Vous avez peut-être déjà vu cela sous d'autres formes,
02:21
but the top line is the amount of protected area
51
141260
3000
la ligne du haut représente la quantité de terres protégées,
02:24
on land, globally,
52
144260
2000
globalement,
02:26
and it's about 12 percent.
53
146260
2000
ce qui représente environ 12 pour cent.
02:28
And you can see that it kind of hockey sticks up
54
148260
2000
Et vous voyez que la courbe monte en flèche
02:30
around the 1960s and '70s,
55
150260
2000
autour des années 60 et 70.
02:32
and it's on kind of a nice trajectory right now.
56
152260
3000
Elle suit maintenant une jolie trajectoire.
02:35
And that's probably because
57
155260
2000
C'est probablement parce que,
02:37
that's when everybody got aware of the environment
58
157260
2000
à ce moment-là, tout le monde a pris conscience de l'environnement
02:39
and Earth Day
59
159260
2000
et la Journée de la Terre
02:41
and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything
60
161260
3000
et toutes les choses qui se sont passées dans les années 60 avec les hippies
02:44
really did, I think, have an affect on global awareness.
61
164260
2000
ont vraiment réussi, je pense, à créer une prise de conscience globale.
02:46
But the ocean-protected area
62
166260
2000
Mais la partie protégée des océans
02:48
is basically flat line
63
168260
2000
a essentiellement stagné
02:50
until right about now -- it appears to be ticking up.
64
170260
2000
jusqu'à maintenant -- où elle a l'air de se redresser.
02:52
And I do believe that we are at the hockey stick point
65
172260
3000
Je pense que nous sommes au point d'inflexion
02:55
of the protected area in the ocean.
66
175260
2000
des zone protégées dans les océans.
02:57
I think we would have gotten there a lot earlier
67
177260
3000
Je pense que l'on y serait parvenu bien avant
03:00
if we could see what happens in the ocean
68
180260
2000
si nous pouvions voir ce qui se passe dans les océans,
03:02
like we can see what happens on land.
69
182260
2000
comme nous pouvons voir ce qui se passe sur la terre ferme.
03:04
But unfortunately, the ocean is opaque,
70
184260
3000
Mais malheureusement les océans sont opaques,
03:07
and we can't see what's going on.
71
187260
2000
et nous ne pouvons pas voir ce qui s'y passe.
03:09
And therefore we're way behind on protection.
72
189260
2000
De sorte que nous sommes très en retard en ce qui concerne leur protection.
03:11
But scuba diving, submersibles
73
191260
2000
Mais la plongée sous-marine, les submersibles
03:13
and all the work that we're setting about to do here
74
193260
3000
et tout le travail que nous nous préparons à accomplir ici
03:16
will help rectify that.
75
196260
2000
vont nous aider à rectifier cela.
03:19
So where are the Phoenix Islands?
76
199260
2000
Alors, où se trouvent les îles Phoenix?
03:21
They were the world's largest marine-protected area
77
201260
3000
Elles étaient la plus grande zone marine protégée du monde,
03:24
up until last week
78
204260
2000
jusqu'à la semaine dernière
03:26
when the Chagos Archipelago was declared.
79
206260
2000
lorsque l'archipel des Chagos a été classé.
03:28
It's in the mid-Pacific. It's about five days from anywhere.
80
208260
3000
Elles se trouvent au milieu du Pacifique, à environ cinq jours de voyage de l'endroit le plus proche.
03:31
If you want to get to the Phoenix Islands,
81
211260
2000
Si vous voulez vous rendre aux îles Phoenix,
03:33
it's five days from Fiji,
82
213260
2000
elles sont à cinq jours de Fiji,
03:35
it's five days from Hawaii, it's five days from Samoa.
83
215260
2000
cinq jours d'Hawaii, cinq jours de Samoa.
03:37
It's out in the middle of the Pacific,
84
217260
2000
Elles sont là-bas au milieu du Pacifique,
03:39
right around the Equator.
85
219260
2000
sur l'équateur.
03:42
I had never heard of the islands 10 years ago,
86
222260
2000
Il y a dix ans, je n'avais jamais entendu parler ni de ces îles,
03:44
nor the country, Kiribati, that owns them,
87
224260
2000
ni du pays, Kiribati, auquel elles appartiennent,
03:46
till two friends of mine who run a liveaboard dive boat in Fiji
88
226260
3000
jusqu'à ce que deux de mes amis qui ont une société de bateaux de croisière de plongée à Fiji
03:49
said, "Greg, would you lead a scientific expedition up to these islands?
89
229260
3000
me disent, "Greg, est-ce que tu pourrais conduire une expédition scientifique jusqu'à ces îles?
03:52
They've never been dived."
90
232260
2000
Personne n'y a jamais plongé".
03:54
And I said, "Yeah.
91
234260
2000
Et j'ai dit, "Ouais.
03:56
But tell me where they are and the country that owns them."
92
236260
2000
Mais dites-moi où elles se trouvent et à quel pays elles appartiennent".
03:58
So that's when I first learned of the Islands
93
238260
2000
Et c'est comme ça que j'ai entendu parler de ces îles la première fois
04:00
and had no idea what I was getting into.
94
240260
2000
et je n'avais aucune idée de ce dans quoi je m'étais embarqué.
04:02
But I was in for the adventure.
95
242260
2000
Mais j'étais partant pour l'aventure.
04:06
Let me give you a little peek here of the Phoenix Islands-protected area.
96
246260
3000
Laissez-moi vous montrer un petit aperçu de la zone protégée des îles Phoenix.
04:09
It's a very deep-water part of our planet.
97
249260
3000
C'est une zone très profonde de notre planète.
04:13
The average depths are about 12,000 ft.
98
253260
2000
La profondeur moyenne est d'environ 3600 mètres.
04:15
There's lots of seamounts in the Phoenix Islands,
99
255260
2000
Il y a beaucoup de monts sous-marins aux îles Phoenix,
04:17
which are specifically part of the protected area.
100
257260
3000
qui font spécifiquement partie de la zone protégée.
04:20
Seamounts are important for biodiversity.
101
260260
2000
Les monts sous-marins sont importants pour la biodiversité.
04:22
There's actually more mountains in the ocean than there are on land.
102
262260
3000
De fait, il y a plus de montagnes dans les océans que sur terre.
04:25
It's an interesting fact.
103
265260
2000
C'est un fait intéressant.
04:27
And the Phoenix Islands is very rich in those seamounts.
104
267260
3000
Les îles Phoenix ont beaucoup de ces montagnes sous-marines.
04:31
So it's a deep -- think about it in a big three-dimensional space,
105
271260
3000
C'est un espace profond -- imaginez-le comme un grand espace en trois dimensions,
04:34
very deep three-dimensional space
106
274260
2000
un espace tri-dimensionnel très profond
04:36
with herds of tuna, whales,
107
276260
3000
avec des bancs de thons, des baleines,
04:39
all kinds of deep sea marine life
108
279260
2000
toutes sortes d'espèces de la vie marine des grandes profondeurs
04:41
like we've seen here before.
109
281260
2000
comme nous en avons vu ici avant.
04:43
That's the vessel that we took up there
110
283260
2000
Ca c'est le navire à bord duquel nous avons mené
04:45
for these studies, early on,
111
285260
2000
nos études, au début,
04:47
and that's what the Islands look like -- you can see in the background.
112
287260
3000
et voici à quoi ressemblent les îles que vous pouvez voir en arrière-plan.
04:50
They're very low to the water,
113
290260
2000
Elles dépassent à peine de l'eau,
04:52
and they're all uninhabited, except one island
114
292260
2000
et sont toutes désertes, sauf une
04:54
has about 35 caretakers on it.
115
294260
2000
où habitent 35 personnes qui s'en occupent.
04:56
And they've been uninhabited for most of time
116
296260
3000
Elles ont quasiment toujours été inhabitées,
04:59
because even in the ancient days,
117
299260
2000
parce que même autrefois,
05:01
these islands were too far away
118
301260
2000
ces îles étaient trop éloignées
05:03
from the bright lights of Fiji and Hawaii and Tahiti
119
303260
3000
des lumières de Fidji, d'Hawaii et de Tahiti
05:06
for those ancient Polynesian mariners
120
306260
2000
au goût de ces anciens marins polynésiens
05:08
that were traversing the Pacific so widely.
121
308260
3000
qui parcouraient le Pacifique de long en large.
05:11
But we got up there,
122
311260
2000
Mais nous sommes arrivés là,
05:13
and I had the unique and wonderful scientific opportunity and personal opportunity
123
313260
3000
et j'ai eu l'unique et merveilleuse opportunité, tant scientifique que personnelle,
05:16
to get to a place that had never been dived
124
316260
2000
de plonger dans un endroit où cela n'avait jamais été fait,
05:18
and just get to an island and go, "Okay, where are we going to dive?
125
318260
2000
d'aller sur une île et de dire, "Ok, où allons-nous plonger?
05:20
Let's try there,"
126
320260
2000
Essayons ici",
05:22
and then falling into the water.
127
322260
2000
et puis de sauter dans l'eau.
05:24
Both my personal and my professional life changed.
128
324260
2000
Autant ma vie personnelle que ma vie professionnelle en ont été changées.
05:26
Suddenly, I saw a world
129
326260
2000
Tout à coup, j'ai vu un monde
05:28
that I had never seen before in the ocean --
130
328260
3000
que je n'avais jamais vu avant dans l'océan --
05:31
schools of fish that were so dense
131
331260
2000
les bancs de poissons étaient si denses
05:33
they dulled the penetration of sunlight from the surface,
132
333260
3000
qu'ils réduisaient la pénétration de la lumière depuis la surface,
05:36
coral reefs that were continuous
133
336260
2000
les récifs coralliens étaient continus,
05:38
and solid and colorful,
134
338260
2000
entiers et plein de couleurs,
05:40
large fish everywhere,
135
340260
2000
il y avait de grands poissons partout,
05:42
manta rays.
136
342260
3000
des raies manta.
05:45
It was an ecosystem. Parrotfish spawning --
137
345260
2000
C'était un écosystème -- des poissons perroquets en train de frayer.
05:47
this is about 5,000 longnose parrotfish spawning
138
347260
3000
On a ici environ 5.000 poissons perroquets à long museau en train de frayer
05:50
at the entrance to one of the Phoenix Islands.
139
350260
2000
à l'entrée de l'une des îles Phoenix.
05:52
You can see the fish are balled up
140
352260
2000
Vous pouvez voir que l'ensemble de ces poissons forme une boule
05:54
and then there's a little cloudy area there
141
354260
2000
et puis il y a une petite zone trouble
05:56
where they're exchanging the eggs and sperm for reproduction --
142
356260
3000
à l'endroit où ils échangent des oeufs et du sperme pour la reproduction.
06:00
events that the ocean is supposed to do,
143
360260
2000
Ces événements sont supposés se passer dans l'océan,
06:02
but struggles to do in many places now
144
362260
2000
mais, dans beaucoup d'endroits maintenant, ils ont du mal à prendre place
06:04
because of human activity.
145
364260
2000
à cause de l'activité humaine.
06:06
The Phoenix Islands and all the equatorial parts of our planet
146
366260
2000
Les îles Phoenix et tous les endroits situés en zone équatoriale
06:08
are very important for tuna fisheries,
147
368260
2000
sont très importants pour la pêche au thon,
06:10
especially this yellowfin tuna that you see here.
148
370260
3000
en particulier le thon albacore que vous voyez ici.
06:14
Phoenix Islands is a major tuna location.
149
374260
2000
Les îles Phoenix sont un des endroits les plus importants pour les thons.
06:16
And sharks -- we had sharks on our early dives,
150
376260
3000
Et des requins -- nous avons vu des requins lors de nos premières plongées,
06:19
up to 150 sharks at once,
151
379260
2000
jusqu'à 150 requins à la fois,
06:21
which is an indication
152
381260
2000
ce qui montre
06:23
of a very, very healthy, very strong, system.
153
383260
3000
que le système est en très bonne santé et très en forme.
06:26
So I thought the scenes
154
386260
2000
Je pensais alors que ces scènes
06:28
of never-ending wilderness
155
388260
2000
de nature sauvage sans fin
06:30
would go on forever,
156
390260
2000
se poursuivraient à l'infini.
06:32
but they did finally come to an end.
157
392260
2000
mais elles avaient une limite.
06:34
And we explored the surface of the Islands as well --
158
394260
3000
Nous avons également exploré la surface des îles --
06:37
very important bird nesting site,
159
397260
2000
qui sont des sites de nidification d'oiseaux très importants,
06:39
some of the most important bird-nesting sites in the Pacific, in the world.
160
399260
3000
parmi les plus importants du Pacifique et même du monde.
06:44
And we finished our trip.
161
404260
2000
Et notre voyage a pris fin.
06:46
And that's the area again.
162
406260
3000
Ca, c'est cette même zone.
06:49
You can see the Islands -- there are eight islands --
163
409260
2000
Vous pouvez voir les îles -- il y en a huit --
06:51
that pop out of the water.
164
411260
2000
qui sortent de l'eau.
06:53
The peaks that don't come out of the water are the seamounts.
165
413260
3000
Les sommets qui ne sortent pas de l'eau sont des monts sous-marins.
06:56
Remember, a seamount turns into an island when it hits the surface.
166
416260
3000
Rappelez-vous, un mont sous-marin devient une île lorsqu'il sort de l'eau.
07:02
And what's the context of the Phoenix Islands?
167
422260
2000
Quel est le contexte des îles Phoenix?
07:04
Where do these exist?
168
424260
2000
Où se trouvent-elles?
07:06
Well they exist in the Republic of Kiribati,
169
426260
2000
Elles font partie de la république de Kiribati,
07:08
and Kiribati is located in the Central Pacific
170
428260
2000
et Kiribati se trouve au centre du Pacifique,
07:10
in three island groups.
171
430260
3000
réparti entre trois groupes d'îles.
07:13
In the west we have the Gilbert Islands.
172
433260
2000
A l'ouest se trouvent les îles Gilbert,
07:15
In the center we have the Phoenix Islands,
173
435260
2000
au centre les îles Phoenix,
07:17
which is the subject that I'm talking about.
174
437260
2000
qui sont donc mon sujet de discussion,
07:19
And then over to the east we have the Line Islands.
175
439260
2000
et puis à l'est nous avons les îles Line.
07:21
It's the largest atoll nation in the world.
176
441260
3000
C'est le plus grande nation au monde basée sur un atoll .
07:24
And they have
177
444260
2000
Elle compte
07:26
about 110,000 people
178
446260
2000
environ 110.000 personnes
07:28
spread out over 33 islands.
179
448260
3000
réparties sur 33 îles.
07:31
They control 3.4 million cubic miles of ocean,
180
451260
3000
Ils contrôlent plus de 14 millions de kilomètres cubes de mer,
07:34
and that's between one and two percent
181
454260
2000
ce qui représente entre un et deux pour cent
07:36
of all the ocean water on the planet.
182
456260
2000
de tous les océans de la planète.
07:38
And when I was first going up there,
183
458260
2000
Lorsque je me suis rendu là-bas la première fois--
07:40
I barely knew the name of this country 10 years ago,
184
460260
3000
je connaissais à peine le nom de ce pays il y a dix ans--
07:43
and people would ask me,
185
463260
2000
les gens me demandaient:
07:45
"Why are you going to this place called Kiribati?"
186
465260
2000
"Pourquoi est-ce que tu vas à cet endroit qui s'appelle Kiribati"?
07:47
And it reminded me of that old joke
187
467260
2000
Et cela m'a fait penser à cette vieille blague
07:49
where the bank robber comes out of the courthouse handcuffed,
188
469260
2000
où le braqueur de banques sort menotté du tribunal,
07:51
and the reporter yells, "Hey, Willy. Why do you rob banks?"
189
471260
3000
et le journaliste lui crie: "Hé, Willy. Pourquoi est-ce que tu braques des banques"?
07:54
And he says, "cause that's where all the money is."
190
474260
2000
Et il répond:"Parce que c'est là où se trouve tout l'argent".
07:56
And I would tell people, "Why do I go to Kiribati?
191
476260
3000
Je répondais aux gens: "Pourquoi je vais à Kiribati?
07:59
Because that's where all the ocean is."
192
479260
2000
Parce que c'est là où tout l'océan se trouve".
08:01
They basically are one nation
193
481260
2000
De fait on a une nation
08:03
that controls most of the equatorial waters
194
483260
3000
qui contôle l'essentiel des eaux équatoriales
08:06
of the Central Pacific Ocean.
195
486260
2000
de la zone centrale de l'océan Pacifique.
08:09
They're also a country
196
489260
2000
C'est également un pays
08:11
that is in dire danger.
197
491260
2000
qui court un grave danger.
08:13
Sea levels are rising,
198
493260
2000
Le niveau de la mer s'élève,
08:15
and Kiribati, along with 42 other nations in the world,
199
495260
3000
et Kiribati, avec 42 autres nations dans le monde,
08:18
will be under water within 50 to 100 years
200
498260
2000
va se retrouver sous l'eau dans 50 à 100 ans
08:20
due to climate change
201
500260
2000
à cause du changement climatique
08:22
and the associated sea-level rise from thermal expansion
202
502260
3000
et de l'élévation concomitante du niveau de la mer dû au réchauffement
08:25
and the melting of freshwater into the ocean.
203
505260
3000
et à la fonte des glaciers.
08:28
The Islands rise only one to two meters
204
508260
2000
Les îles ne dépassent que d'un ou deux mètres
08:30
above the surface.
205
510260
2000
la surface.
08:32
Some of the islands have already gone under water.
206
512260
3000
Quelques-unes de ces îles ont déjà disparu sous l'eau.
08:35
And these nations are faced with a real problem.
207
515260
2000
Ces nations sont confrontées à un véritable problème.
08:37
We as a world are faced with a problem.
208
517260
3000
Notre monde est confronté à un problème.
08:40
What do we do with displaced fellow Earthlings
209
520260
3000
Que faisons-nous de ces camarades terriens déplacés
08:43
who no longer have a home on the planet?
210
523260
3000
qui n'ont plus de maison sur cette planète?
08:46
The president of the Maldives
211
526260
2000
Le président des Maldives
08:48
conducted a mock cabinet meeting
212
528260
2000
a tenu un faux conseil des ministres
08:50
underwater recently
213
530260
2000
sous l'eau récemment
08:52
to highlight the dire straits of these countries.
214
532260
2000
pour mettre en lumière la situation désespérée de ces pays.
08:54
So it's something we need to focus on.
215
534260
2000
C'est donc quelque chose sur lequel nous devons nous concentrer.
08:57
But back to the Phoenix Islands,
216
537260
3000
Mais retournons aux îles Phoenix,
09:00
which is the subject of this Talk.
217
540260
2000
qui sont le sujet de cette présentation.
09:02
After I got back, I said,
218
542260
2000
Quand je suis rentré, je me suis dit
09:04
okay, this is amazing, what we found.
219
544260
2000
que ce que nous avions trouvé était incroyable.
09:06
I'd like to go back and share it with the government of Kiribati,
220
546260
3000
Je voulais retourner partager cela avec le gouvernement de Kiribati,
09:09
who are over in Tarawa,
221
549260
2000
situé à Tarawa,
09:11
the westernmost group.
222
551260
2000
le groupe le plus à l'ouest.
09:13
So I started contacting them --
223
553260
2000
Alors je les ai contactés --
09:15
because they had actually given me a permit to do this --
224
555260
2000
parce qu'ils m'avaient donné la permission de le faire --
09:17
and I said, "I want to come up and tell you what we found."
225
557260
3000
et je leur ai dit: "Je voudrais venir vous dire ce que nous avons trouvé".
09:20
And for some reason they didn't want me to come,
226
560260
2000
Pour une raison que j'ignore ils ne voulaient pas que je vienne,
09:22
or it was hard to find a time and a place, and it took a while,
227
562260
3000
ou c'était difficile de trouver un moment et un lieu, et cela a pris du temps,
09:25
but finally they said, "Okay, you can come.
228
565260
2000
mais finalement ils ont dit: "OK, vous pouvez venir.
09:27
But if you come, you have to buy lunch
229
567260
2000
Mais si vous venez, vous devez inviter à déjeuner
09:29
for everybody who comes to the seminar."
230
569260
2000
toutes les personnes présentes au séminaire".
09:31
So I said, "Okay, I'm happy to buy lunch.
231
571260
2000
Alors j'ai dit: "OK, je suis content de payer le déjeuner.
09:33
Just get whatever anybody wants."
232
573260
2000
Prenez ce que vous voulez".
09:35
So David Obura, a coral reef biologist, and I went to Tarawa,
233
575260
3000
David Obura, un biologiste spécialiste des récifs coralliens, et moi-même sommes partis pour Tarawa,
09:38
and we presented for two hours
234
578260
2000
et pendant deux heures nous avons présenté
09:40
on the amazing findings of the Phoenix Islands.
235
580260
2000
les merveilleuses découvertes des îles Phoenix.
09:42
And the country never knew this. They never had any data from this area.
236
582260
3000
Le pays n'en savait rien. Ils n'avaient aucune donnée sur cette région.
09:45
They'd never had any information from the Phoenix Islands.
237
585260
3000
Ils n'avaient jamais eu d'information sur les îles Phoenix.
09:48
After the talk, the Minister of Fisheries walked up to me
238
588260
3000
Après la présentation, le ministre de la pêche est venu me voir
09:51
and he said, "Greg, do you realize
239
591260
2000
et m'a dit: "Greg, est-ce que vous réalisez
09:53
that you are the first scientist
240
593260
2000
que vous êtes le premier scientifique
09:55
who has ever come back
241
595260
2000
qui soit jamais revenu
09:57
and told us what they did?"
242
597260
2000
pour partager avec nous ce qu'il avait fait".
09:59
He said, "We often issue these permits
243
599260
2000
Il a dit: "Nous donnons souvent des permis
10:01
to do research in our waters,
244
601260
2000
pour faire de la recherche dans nos eaux territoriales,
10:03
but usually we get a note two or three years later,
245
603260
2000
mais d'habitude nous recevons une note deux ou trois ans plus tard,
10:05
or a reprint.
246
605260
2000
ou une réédition.
10:07
But you're the first one who's ever come back and told us what you did.
247
607260
3000
Vous êtes le premier qui soit jamais revenu nous raconter ce que vous avez fait.
10:10
And we really appreciate that. And we're buying you lunch today.
248
610260
3000
Et nous apprécions vraiment cela. C'est nous qui vous invitons à déjeuner aujourd'hui.
10:13
And are you free for dinner?"
249
613260
2000
Et êtes-vous libre pour dîner?".
10:15
And I was free for dinner,
250
615260
2000
J'étais libre pour dîner,
10:17
and I went out to dinner with the Minister of Fisheries in Kiribati.
251
617260
2000
et j'ai dîné avec le ministre de la pêche de Kiribati.
10:19
And over the course of dinner,
252
619260
2000
Durant ce dîner,
10:21
I learned that Kiribati gains most of its revenue --
253
621260
3000
j'ai appris que Kiribati tire la plupart de ses revenus --
10:24
it's a very poor country --
254
624260
2000
c'est un pays très pauvre --
10:26
but it gains what revenue is has
255
626260
2000
mais il tire le peu de revenus qu'il a
10:28
by selling access to foreign nations
256
628260
2000
de la vente de droits d'accès, à des pays étrangers,
10:30
to take fish out of its waters,
257
630260
2000
à des zones de pêche situées sur son territoire,
10:32
because Kiribati does not have the capacity
258
632260
2000
parce que Kiriati n'a pas la capacité
10:34
to take the fish itself.
259
634260
2000
de pêcher lui-même le poisson.
10:36
And the deal that they strike
260
636260
2000
Et ce qu'ils négocient
10:38
is the extracting country
261
638260
2000
c'est que le pays extracteur
10:40
gives Kiribati five percent
262
640260
2000
donne cinq pour cent à Kiribati
10:42
of the landed value.
263
642260
2000
de la valeur de ce qui est pêché.
10:44
So if the United States
264
644260
2000
Si les Etats-Unis
10:46
removes a million dollars'
265
646260
2000
prélèvent un million de dollars
10:48
worth of lobsters from a reef,
266
648260
2000
sous forme de homards du récif,
10:50
Kiribati gets 50,000 dollars.
267
650260
3000
Kiribati reçoit 50.000 dollars.
10:53
And, you know, it didn't seem like a very good deal to me.
268
653260
3000
Vous savez, moi, cela ne me semblait pas être une très bonne affaire.
10:56
So I asked the Minister over dinner,
269
656260
2000
Alors au cours du dîner j'ai demandé au ministre:
10:58
I said, "Would you consider a situation
270
658260
3000
"Seriez-vous prêt à considérer une situation
11:01
where you would still get paid --
271
661260
3000
où vous continuez à être payés --
11:04
we do the math and figure out what the value of the resource is --
272
664260
3000
on fait les calculs et on détermine la valeur des ressources --
11:07
but you leave fish and the sharks
273
667260
2000
mais où vous laissez les poissons et les requins
11:09
and the shrimp in the water?"
274
669260
2000
et les crevettes dans la mer"?
11:11
He stopped, and he said, "Yes, we would like to do that
275
671260
3000
Il s'est arrêté et il a dit: "Oui, nous aimerions faire cela
11:14
to deal with our overfishing problem,
276
674260
2000
pour résoudre notre problème de surpêche,
11:16
and I think we would call it a reverse fishing license."
277
676260
3000
et je pense que nous appellerions cela un permis de pêche inversé".
11:19
He coined the term "reverse fishing license."
278
679260
2000
Il a inventé le terme permis de pêche inversé.
11:21
So I said, "Yes, a 'reverse fishing license.'"
279
681260
3000
Alors j'ai dit: "Oui, un permis de pêche inversé."
11:24
So we walked away from this dinner
280
684260
2000
Nous sommes sortis de ce dîner
11:26
really not knowing where to go at that point.
281
686260
2000
sans vraiment savoir où aller à partir de là.
11:28
I went back to the States and started looking around
282
688260
2000
Je suis rentré aux Etats-Unis et j'ai commencé à chercher
11:30
to see if I could find examples
283
690260
3000
des cas
11:33
where reverse fishing licenses
284
693260
2000
où des permis de pêche inversés
11:35
had been issued,
285
695260
2000
auraient été attribués.
11:37
and it turned out there were none.
286
697260
2000
Il n'y en avait aucun.
11:39
There were no oceanic deals
287
699260
2000
Il n'y avait aucun accord maritime
11:41
where countries were compensated for not fishing.
288
701260
3000
compensant des pays pour la non-pêche.
11:44
It had occurred on land,
289
704260
2000
Cela s'était fait sur la terre,
11:46
in rainforests of South America and Africa,
290
706260
3000
dans les forêts tropicales d'Amérique du sud et d'Afrique,
11:49
where landowners had been paid
291
709260
2000
où des propriétaires avaient été payés
11:51
not to cut the trees down.
292
711260
2000
pour ne pas couper des arbres.
11:53
And Conservation International had struck some of those deals.
293
713260
2000
Conservation International a conclu certains de ces accords.
11:55
So I went to Conservation International
294
715260
2000
Alors je suis allé voir Conservation International
11:57
and brought them in as a partner
295
717260
3000
et les ai associés en tant que partenaires
12:00
and went through the process
296
720260
2000
et j'ai entrepris de valoriser
12:02
of valuing the fishery resource,
297
722260
3000
les ressources de pêche,
12:05
deciding how much Kiribati should be compensated,
298
725260
3000
pour décider quelle compensation Kiribati devrait recevoir,
12:08
what the range of the fishes were,
299
728260
2000
quelle était la zone d'occupation des poissons,
12:10
brought in a whole bunch of other partners --
300
730260
2000
j'ai fait entrer tout un groupe d'autres partenaires --
12:12
the government of Australia,
301
732260
2000
le gouvernement d'Australie,
12:14
the government of New Zealand, the World Bank.
302
734260
2000
celui de Nouvelle-Zélande, la Banque Mondiale.
12:16
The Oak Foundation and National Geographic
303
736260
2000
La Fondation Oak et National Geographic
12:18
have been big funders of this as well.
304
738260
2000
ont également été de gros donateurs.
12:20
And we basically founded the park
305
740260
2000
Et nous avons créé le parc
12:22
on the idea of an endowment
306
742260
2000
en nous basant sur l'idée d'une fondation
12:24
that would pay the equivalent lost fishing license fees
307
744260
3000
qui paierait l'équivalent de ce que représentaient les permis de pêche perdus
12:27
to this very poor country
308
747260
2000
à ce pays pauvre
12:29
to keep the area intact.
309
749260
2000
pour conserver la zone intacte.
12:31
Halfway through this process, I met the president of Kiribati,
310
751260
2000
Au cours de ce processus, j'ai rencontré le président du Kiribati,
12:33
President Anote Tong.
311
753260
2000
le président Anote Tong --
12:35
He's a really important leader,
312
755260
2000
c'est un dirigeant vraiment important,
12:37
a real visionary, forward-thinking man,
313
757260
2000
un vrai visionnaire, en avance sur son temps --
12:39
and he told me two things when I approached him.
314
759260
2000
et il m'a dit deux choses quand je me suis approché de lui.
12:41
He said, "Greg, there's two things I'd like you to do.
315
761260
3000
Il m'a dit: "Greg, il y a deux choses que j'aimerais que vous fassiez.
12:44
One is, remember I'm a politician,
316
764260
2000
La première est que vous devez vous rappeler que je suis un homme politique,
12:46
so you've got to go out and work with my ministers
317
766260
2000
alors vous devez travailler avec mes ministres et les aider
12:48
and convince the people of Kiribati that this is a good idea.
318
768260
3000
à convaincre le peuple de Kiribati que c'est une bonne idée.
12:51
Secondly, I'd like you to create principles
319
771260
2000
Deuxièmement, j'aimerais que vous créiez des principes
12:53
that will transcend my own presidency.
320
773260
2000
qui transcendrons ma présidence.
12:55
I don't want to do something like this
321
775260
2000
Je ne veux pas faire ce projet
12:57
if it's going to go away after I'm voted out of office."
322
777260
3000
s'il disparaît après que j'aie perdu les élections".
13:00
So we had very strong leadership, very good vision
323
780260
3000
On avait un donc un vrai leader, une vision très claire,
13:03
and a lot of science, a lot of lawyers involved.
324
783260
3000
de la science, et beaucoup d'avocats impliqués.
13:06
Many, many steps were taken to pull this off.
325
786260
3000
Il a fallu beaucoup d'étapes pour faire décoller le projet.
13:09
And it was primarily because Kiribati realized
326
789260
3000
C'est surtout parce que le Kiribati a réalisé
13:12
that this was in their own self-interest to do this.
327
792260
2000
que c'était dans leur propre intérêt de le faire.
13:14
They realized that this was a common cause
328
794260
2000
Ils ont pris conscience qu'ils avaient une cause
13:16
that they had found
329
796260
2000
commune
13:18
with the conservation community.
330
798260
3000
à celle des gens qui s'occupent de la préservation de la nature.
13:21
Then in 2002,
331
801260
2000
Puis en 2002,
13:23
when this was all going full-swing,
332
803260
3000
en plein milieu du projet,
13:26
a coral-bleaching event happened in the Phoenix Islands.
333
806260
3000
les îles Phoenix ont subi un phénomène de blanchiment du corail.
13:29
Here's this resource that we're looking to save,
334
809260
3000
On a une ressource que l'on essaie de sauver,
13:32
and it turns out it's the hottest heating event
335
812260
2000
et on subit le pire phénomène de rechauffement
13:34
that we can find on record.
336
814260
2000
jamais enregistré.
13:36
The ocean heated up as it does sometimes,
337
816260
3000
L'océan s'est réchauffé comme il le fait parfois,
13:39
and the hot spot formed and stalled
338
819260
3000
et le point chaud s'est formé et est resté
13:42
right over the Phoenix Islands for six months.
339
822260
3000
juste au-dessus des îles Phoenix pendant six mois.
13:45
It was over 32 degrees Celsius for six months
340
825260
3000
Il a fait plus de 32 degrés Celsius pendant six mois.
13:48
and it basically killed
341
828260
2000
Ce qui a tué en gros
13:50
60 percent of the coral.
342
830260
2000
60 pour cent du corail.
13:52
So suddenly we had this area that we were protecting,
343
832260
2000
Soudain, on avait cette zone que l'on protégeait
13:54
but now it appeared to be dead, at least in the coral areas.
344
834260
3000
mais qui avait l'air morte, tout au moins dans les zones coralliennes.
13:57
Of course the deep-sea areas and the open ocean areas were fine,
345
837260
3000
Bien sûr, les grands fonds et le grand large se portaient bien,
14:00
but the coral, which everybody likes to look at, was in trouble.
346
840260
3000
mais le corail, que tout le monde aime regarder, était en danger.
14:03
Well, the good news is it's recovered
347
843260
2000
La bonne nouvelle c'est qu'il s'est rétabli,
14:05
and recovering fast,
348
845260
2000
et vite,
14:07
faster than any reef we've seen.
349
847260
2000
plus rapidement qu'aucun récif corallien que nous ayons vu.
14:09
This picture was just taken by Brian Skerry a few months ago
350
849260
3000
Cette photo a été prise par Brian Skerry il y a quelques mois
14:12
when we returned to the Phoenix Islands
351
852260
2000
lorsque nous sommes retournés aux îles Phoenix
14:14
and discovered that, because it is a protected area
352
854260
3000
et avons découvert que, parce que c'est une zone protégée
14:17
and has healthy fish populations
353
857260
3000
avec une population de poissons en bonne santé
14:20
that keep the algae grazed down
354
860260
3000
qui broutent les algues,
14:23
and keep the rest of the reef healthy,
355
863260
2000
le reste du récif reste en bonne santé,
14:25
the coral is booming, is just booming back.
356
865260
3000
et le corail revient à toute allure.
14:28
It's almost like if a person
357
868260
2000
C'est un peu comme si une personne
14:30
has multiple diseases,
358
870260
2000
a plusieurs maladies à la fois,
14:32
it's hard to get well, you might die,
359
872260
2000
et c'est dur d'aller mieux, elle peut mourir,
14:34
but if you only have one disease to deal with, you can get better.
360
874260
3000
mais si vous n'êtes atteint que d'une seule maladie, vous pouvez vous en remettre.
14:37
And that's the story with climate-change heating.
361
877260
2000
C'est la même chose avec le réchauffement climatique.
14:39
It's the only threat,
362
879260
2000
C'est la seule menace,
14:41
the only influence that the reef had to deal with.
363
881260
3000
la seule influence à laquelle le récif se trouvait confronté.
14:44
There was no fishing, there was no pollution, there was no coastal development,
364
884260
3000
Il n'y avait ni pêche, ni pollution, ni développement côtier,
14:47
and the reef is on a full-bore recovery.
365
887260
3000
et la barrière de corail se rétablit à toute allure.
14:51
Now I remember that dinner I had with the Minister of Fisheries 10 years ago
366
891260
3000
Souvenez-vous maintenant du dîner que j'ai eu avec le ministre de la pêche il y a dix ans
14:54
when we first brought this up and I got quite animated during the dinner
367
894260
3000
lorsque nous avons parlé de cela pour la première fois et j'étais tout excité durant le dîner
14:57
and said, "Well, I think that the conservation community
368
897260
2000
et j'ai dit: "Je pense que les environnementalistes
14:59
might embrace this idea, Minister."
369
899260
2000
soutiendront cette idée, monsieur le Ministre".
15:01
He paused and put his hands together and said,
370
901260
2000
Il s'est arrêté, a joint les mains et a dit:
15:03
"Yes, Greg,
371
903260
2000
"Oui, Greg,
15:05
but the devil will be in the details," he said.
372
905260
2000
mais le diable se cache dans les détails".
15:07
And it certainly was.
373
907260
2000
Ce qui a été exactement le cas.
15:09
The last 10 years have been detail after detail
374
909260
3000
Durant ces dix dernières années, ça a été détail après détail,
15:12
ranging from creating legislation
375
912260
3000
en allant de la promulgation de nouvelles lois
15:15
to multiple research expeditions
376
915260
3000
à de multiples expéditions scientifiques,
15:18
to communication plans,
377
918260
2000
en passant par des plans de communication,
15:20
as I said, teams of lawyers,
378
920260
2000
comme je l'ai dit, des armées d'avocats,
15:22
MOUs,
379
922260
2000
des protocoles d'entente,
15:24
creating the Phoenix Islands Trust Board.
380
924260
3000
pour créer le conseil d'administration des îles Phoenix.
15:27
And we are now in the process of raising the full endowment.
381
927260
2000
Et nous sommes maintenant en train de lever les fonds pour la dotation budgétaire.
15:29
Kiribati has frozen extracting activities
382
929260
3000
Le Kiribati a gelé ses activités d'extraction
15:32
at its current state while we raise the endowment.
383
932260
3000
au niveau actuel en attendant que nous ayons les fonds.
15:35
We just had our first PIPA Trust Board meeting three weeks ago.
384
935260
3000
Nous venons de tenir notre premier conseil d'administration de PIPA (NdT:Phoenix Islands Protected Area) il y a trois semaines.
15:38
So it's a fully functional
385
938260
2000
On a une entité entièrement fonctionnelle
15:40
up-and-running entity
386
940260
2000
qui agit
15:42
that negotiates the reverse fishing license with the country.
387
942260
3000
et négocie les droits de pêche inversés avec le pays.
15:45
And the PIPA Trust Board holds that license
388
945260
3000
Le conseil d'administration de PIPA détient la license
15:48
and pays the country for this.
389
948260
2000
et paie le pays pour cela.
15:50
So it's a very solid, very well thought-out,
390
950260
2000
C'est un système très solide, très bien pensé,
15:52
very well grounded system,
391
952260
3000
très bien établi.
15:55
and it was a bottom-up system,
392
955260
2000
Et cela s'est fait du bas vers le haut,
15:57
and that was very important with this work,
393
957260
2000
et c'était très important avec ce projet,
15:59
from the bottom up to secure this.
394
959260
2000
de partir du bas vers le haut pour en assurer le succès.
16:01
So the conditions for success here are listed.
395
961260
2000
Les conditions du succès sont listées ici.
16:03
You can read them yourselves.
396
963260
2000
Vous pouvez les lire vous-mêmes.
16:05
But I would say the most important one in my mind
397
965260
2000
Je dirais que dans mon esprit, la plus importante
16:07
was working within the market forces
398
967260
2000
a été de travailler en tenant compte des contraintes de marché
16:09
of the situation.
399
969260
2000
propres à la situation.
16:11
And that insured that we could move this forward
400
971260
3000
Cela a garanti que nous pouvions faire avancer tout cela
16:14
and it would have both the self-interest of Kiribati
401
974260
3000
et que cela prendrait en compte tout à la fois les intérêts de Kiribati
16:17
as well as the self-interest of the world.
402
977260
3000
et ceux du monde.
16:20
And I'll leave you with one final slide,
403
980260
2000
Et je vais vous montrer une dernière diapositive,
16:22
that is: how do we scale this up?
404
982260
2000
qui montre comment on peut répliquer cela à grande échelle.
16:24
How do we realize Sylvia's dream?
405
984260
2000
Comment met-on en pratique le rêve de Sylvia?
16:26
Where eventually do we take this?
406
986260
2000
A quoi ce projet doit-il nous amener au final?
16:28
Here's the Pacific
407
988260
2000
Voici le Pacifique
16:30
with large MPAs
408
990260
3000
avec de grandes zones marines classées
16:33
and large conservation zones on it.
409
993260
3000
et de grandes zones protégées.
16:37
And as you can see,
410
997260
2000
Comme vous pouvez le voir,
16:39
we have a patchwork across this ocean.
411
999260
3000
on a un patchwork qui s'étend à travers cet océan.
16:42
I've just described to you the one story
412
1002260
2000
Je viens juste de vous décrire l'histoire
16:44
behind that rectangular area in the middle, the Phoenix Islands,
413
1004260
3000
qui se cache derrière cette zone rectangulaire au milieu, les îles Phoenix,
16:47
but every other green patch on that
414
1007260
2000
mais tous les autres morceaux verts
16:49
has its own story.
415
1009260
2000
ont leur propre histoire.
16:51
And what we need to do now
416
1011260
2000
Ce que nous devons faire maintenant
16:53
is look at the whole Pacific Ocean
417
1013260
2000
c'est considérer l'océan Pacifique
16:55
in its entirety
418
1015260
2000
dans sa totalité
16:57
and make a network of MPAs
419
1017260
2000
et mettre en place un réseau de zones protégées
16:59
across the Pacific
420
1019260
2000
à travers le Pacifique
17:01
so that we have our world's largest ocean
421
1021260
2000
de façon à ce que le plus vaste océan de notre planète
17:03
protected and self-sustaining
422
1023260
2000
soit protégé et auto-suffisant
17:05
over time.
423
1025260
2000
sur le long terme.
17:07
Thank you very much. (Applause)
424
1027260
2000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7