Greg Stone: Saving the ocean one island at a time

64,319 views ・ 2010-11-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:16
I guess the story actually has to start
0
16260
2000
Acho que na verdade, a história tem de começar
00:18
maybe back in the the 1960s,
1
18260
2000
talvez lá nos anos de 1960,
00:20
when I was seven or eight years old,
2
20260
3000
quando eu tinha sete ou oito anos,
00:23
watching Jacques Cousteau documentaries on the living room floor
3
23260
3000
e via os documentários de Jacques Cousteau no chão da sala
00:26
with my mask and flippers on.
4
26260
3000
com a minha máscara e as barbatanas calçadas.
00:29
Then after every episode, I had to go up to the bathtub
5
29260
3000
E depois de cada episódio, tinha de ir até lá acima para a banheira
00:32
and swim around the bathtub and look at the drain,
6
32260
2000
e nadar às voltas na banheira e olhar para o ralo,
00:34
because that's all there was to look at.
7
34260
3000
porque era tudo o que havia para ver.
00:37
And by the time I turned 16,
8
37260
2000
E na altura em que fiz 16 anos,
00:39
I pursued a career in marine science,
9
39260
3000
comecei uma carreira em ciências marinhas,
00:42
in exploration and diving,
10
42260
3000
em exploração e mergulho,
00:45
and lived in underwater habitats, like this one off the Florida Keys,
11
45260
3000
e vivi em habitats subaquáticos, como este aqui nas Florida Keys,
00:48
for 30 days total.
12
48260
2000
durante 30 dias, no total.
00:50
Brian Skerry took this shot. Thanks, Brian.
13
50260
2000
Brian Skerry tirou esta fotografia. Obrigado, Brian.
00:52
And I've dived in deep-sea submersibles around the world.
14
52260
3000
E mergulhei em submergíveis de águas profundas por todo o mundo.
00:55
And this one is the deepest diving submarine in the world,
15
55260
3000
E este é o submarino de maior profundidade de mergulho do mundo,
00:58
operated by the Japanese government.
16
58260
2000
operado pelo governo japonês.
01:00
And Sylvia Earle and I
17
60260
2000
E a Sílvia Earle e eu
01:02
were on an expedition in this submarine
18
62260
2000
embarcámos numa expedição neste submarino
01:04
20 years ago in Japan.
19
64260
3000
há 20 anos, no Japão.
01:07
And on my dive, I went down 18,000 feet,
20
67260
3000
E no meu mergulho, fui até 5486 metros de profundidade,
01:10
to an area that I thought
21
70260
2000
até uma área que eu pensava
01:12
would be pristine wilderness area on the sea floor.
22
72260
3000
que seria de impoluta vida marinha no fundo oceânico.
01:15
But when I got there, I found
23
75260
2000
Mas quando lá cheguei, encontrei
01:17
lots of plastic garbage and other debris.
24
77260
2000
uma data de lixo plástico e outros restos.
01:19
And it was really a turning point in my life,
25
79260
2000
E foi realmente um ponto de viragem na minha vida,
01:21
where I started to realize
26
81260
2000
quando eu comecei a ter consciência
01:23
that I couldn't just go have fun doing science and exploration.
27
83260
3000
que não conseguiria ir apenas divertir-me a fazer ciência e exploração.
01:26
I needed to put it into a context.
28
86260
2000
Precisava de pôr isso num contexto.
01:28
I needed to head towards conservation goals.
29
88260
3000
Precisava de me direcionar para objetivos conservacionistas.
01:31
So I began to work
30
91260
2000
Por isso comecei a trabalhar
01:33
with National Geographic Society and others
31
93260
3000
com a National Geographic Society e outras
01:36
and led expeditions to Antarctica.
32
96260
3000
e liderei expedições à Antártida.
01:39
I led three diving expeditions to Antarctica.
33
99260
2000
Liderei três expedições de mergulho à Antártida.
01:41
Ten years ago was a seminal trip,
34
101260
2000
Foi há dez anos uma viagem de referência,
01:43
where we explored that big iceberg, B-15,
35
103260
3000
em que explorámos este grande icebergue, B-15,
01:46
the largest iceberg in history, that broke off the Ross Ice Shelf.
36
106260
3000
o maior icebergue da História, que se desprendeu da Plataforma de Ross.
01:49
And we developed techniques
37
109260
2000
E desenvolvemos técnicas
01:51
to dive inside and under the iceberg,
38
111260
2000
para mergulhar no interior e por baixo do icebergue,
01:53
such as heating pads on our kidneys
39
113260
2000
tais como almofadas quentes nos rins
01:55
with a battery that we dragged around,
40
115260
2000
com uma bateria que arrastávamos connosco,
01:57
so that, as the blood flowed through our kidneys,
41
117260
2000
para que o sangue, à medida que fluía através dos rins,
01:59
it would get a little boost of warmth
42
119260
2000
recebesse um pequeno estímulo quente
02:01
before going back into our bodies.
43
121260
2000
antes de regressar aos nossos corpos.
02:03
But after three trips to Antarctica,
44
123260
2000
Mas depois de três expedições à Antártida,
02:05
I decided that it might be nicer to work in warmer water.
45
125260
3000
decidi que talvez fosse mais agradável trabalhar em águas mais quentes.
02:09
And that same year, 10 years ago,
46
129260
2000
E nesse mesmo ano, há 10 anos,
02:11
I headed north to the Phoenix Islands.
47
131260
2000
dirigi-me para norte para as Ilhas Fénix.
02:13
And I'm going to tell you that story here in a moment.
48
133260
3000
E vou contar-vos aqui essa história num instante.
02:16
But before I do, I just want you to ponder this graph for a moment.
49
136260
3000
Mas antes disso, só quero que ponderem este gráfico por um momento.
02:19
You may have seen this in other forms,
50
139260
2000
Talvez o tenham visto noutras formas,
02:21
but the top line is the amount of protected area
51
141260
3000
mas a linha de cima é a percentagem de área protegida
02:24
on land, globally,
52
144260
2000
em terra, globalmente,
02:26
and it's about 12 percent.
53
146260
2000
e é cerca de 12%.
02:28
And you can see that it kind of hockey sticks up
54
148260
2000
E conseguem ver a subida no taco de hóquei
02:30
around the 1960s and '70s,
55
150260
2000
por volta dos anos de 1960 e 1970,
02:32
and it's on kind of a nice trajectory right now.
56
152260
3000
e está numa trajetória algo agradável de momento.
02:35
And that's probably because
57
155260
2000
E é assim provavelmente porque
02:37
that's when everybody got aware of the environment
58
157260
2000
foi quando toda a gente tomou consciência do ambiente
02:39
and Earth Day
59
159260
2000
e do Dia da Terra
02:41
and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything
60
161260
3000
e de todas as coisas que aconteceram nos anos de 1960 com os hippies e tudo
02:44
really did, I think, have an affect on global awareness.
61
164260
2000
realmente teve um efeito, acho eu, na consciencialização global.
02:46
But the ocean-protected area
62
166260
2000
Mas as áreas marinhas protegidas
02:48
is basically flat line
63
168260
2000
são basicamente uma linha constante
02:50
until right about now -- it appears to be ticking up.
64
170260
2000
até praticamente agora — parece que está a querer subir.
02:52
And I do believe that we are at the hockey stick point
65
172260
3000
E eu acredito mesmo que estamos no ponto de euforia
02:55
of the protected area in the ocean.
66
175260
2000
das áreas protegidas nos oceanos.
02:57
I think we would have gotten there a lot earlier
67
177260
3000
Acho que teríamos lá chegado muito mais cedo
03:00
if we could see what happens in the ocean
68
180260
2000
se conseguíssemos ver o que acontece no oceano
03:02
like we can see what happens on land.
69
182260
2000
tal como conseguimos ver o que acontece em terra.
03:04
But unfortunately, the ocean is opaque,
70
184260
3000
Mas infelizmente, o oceano é opaco
03:07
and we can't see what's going on.
71
187260
2000
e não conseguimos ver o que se está a passar.
03:09
And therefore we're way behind on protection.
72
189260
2000
E, portanto, estamos muito atrasados em proteção.
03:11
But scuba diving, submersibles
73
191260
2000
Mas o mergulho, os submergíveis,
03:13
and all the work that we're setting about to do here
74
193260
3000
e todo o trabalho que estamos prestes a começar a fazer aqui
03:16
will help rectify that.
75
196260
2000
vão ajudar a retificar isso.
03:19
So where are the Phoenix Islands?
76
199260
2000
Então onde é que são as Ilhas Fénix?
03:21
They were the world's largest marine-protected area
77
201260
3000
Elas eram a maior área marinha protegida do mundo
03:24
up until last week
78
204260
2000
até à semana passada
03:26
when the Chagos Archipelago was declared.
79
206260
2000
quando o Arquipélago de Chagos foi declarado reserva.
03:28
It's in the mid-Pacific. It's about five days from anywhere.
80
208260
3000
Estão no meio do Pacífico.
E estão a cerca de cinco dias de qualquer lado.
03:31
If you want to get to the Phoenix Islands,
81
211260
2000
Se quiserem chegar às Ilhas Fénix,
03:33
it's five days from Fiji,
82
213260
2000
são cinco dias a partir de Fiji,
03:35
it's five days from Hawaii, it's five days from Samoa.
83
215260
2000
cinco dias a partir do Havai, cinco dias a partir de Samoa.
03:37
It's out in the middle of the Pacific,
84
217260
2000
Estão lá no meio do Pacífico,
03:39
right around the Equator.
85
219260
2000
mesmo à volta do equador.
Nunca tinha ouvido falar destas ilhas há 10 anos,
03:42
I had never heard of the islands 10 years ago,
86
222260
2000
03:44
nor the country, Kiribati, that owns them,
87
224260
2000
nem do país, Kiribati, a que pertencem,
03:46
till two friends of mine who run a liveaboard dive boat in Fiji
88
226260
3000
até dois amigos meus que gerem um barco de mergulho nas Fiji me dizerem:
03:49
said, "Greg, would you lead a scientific expedition up to these islands?
89
229260
3000
"Greg, conduzirias uma expedição científica até estas ilhas?
03:52
They've never been dived."
90
232260
2000
"Nunca se fez lá mergulho."
03:54
And I said, "Yeah.
91
234260
2000
E eu disse: "Sim.
"Mas digam-me onde é que são e qual é o país a que pertencem."
03:56
But tell me where they are and the country that owns them."
92
236260
2000
03:58
So that's when I first learned of the Islands
93
238260
2000
Foi então quando primeiro soube destas ilhas
04:00
and had no idea what I was getting into.
94
240260
2000
e não tinha ideia daquilo em que me estava a meter.
04:02
But I was in for the adventure.
95
242260
2000
Mas juntei-me pela aventura.
04:06
Let me give you a little peek here of the Phoenix Islands-protected area.
96
246260
3000
Vamos dar aqui uma espreitadela à área protegida das Ilhas Fénix.
04:09
It's a very deep-water part of our planet.
97
249260
3000
É uma zona do nosso planeta de águas muito profundas.
04:13
The average depths are about 12,000 ft.
98
253260
2000
As profundidades médias são de cerca de 3657 m.
04:15
There's lots of seamounts in the Phoenix Islands,
99
255260
2000
Há muitos montes submarinos das Ilhas Fénix,
04:17
which are specifically part of the protected area.
100
257260
3000
que fazem especificamente parte da área protegida.
04:20
Seamounts are important for biodiversity.
101
260260
2000
Os montes submarinos são importantes para a biodiversidade.
04:22
There's actually more mountains in the ocean than there are on land.
102
262260
3000
Na verdade, há mais montanhas no oceano do que as há em terra.
04:25
It's an interesting fact.
103
265260
2000
É um facto interessante.
04:27
And the Phoenix Islands is very rich in those seamounts.
104
267260
3000
E as Ilhas Fénix são muito ricas em montes submarinos.
04:31
So it's a deep -- think about it in a big three-dimensional space,
105
271260
3000
Portanto, é um profundo — pensem nisto num grande espaço tridimensional,
04:34
very deep three-dimensional space
106
274260
2000
um espaço tridimensional muito profundo
04:36
with herds of tuna, whales,
107
276260
3000
com hordas de atuns, baleias,
04:39
all kinds of deep sea marine life
108
279260
2000
todos os tipos de vida marinha de profundidade
04:41
like we've seen here before.
109
281260
2000
tal como vimos aqui há bocado.
04:43
That's the vessel that we took up there
110
283260
2000
Esta é a embarcação que levámos até lá
04:45
for these studies, early on,
111
285260
2000
para estes estudos, desde cedo,
04:47
and that's what the Islands look like -- you can see in the background.
112
287260
3000
e é assim que as ilhas se parecem — podem ver ao fundo.
04:50
They're very low to the water,
113
290260
2000
São muito rentes à água,
04:52
and they're all uninhabited, except one island
114
292260
2000
e são todas desabitadas, exceto uma ilha
04:54
has about 35 caretakers on it.
115
294260
2000
que tem cerca de 35 vigilantes.
04:56
And they've been uninhabited for most of time
116
296260
3000
E têm estado desabitadas a maior parte do tempo
04:59
because even in the ancient days,
117
299260
2000
porque, mesmo nos tempos antigos,
05:01
these islands were too far away
118
301260
2000
estas ilhas estavam demasiado afastadas
05:03
from the bright lights of Fiji and Hawaii and Tahiti
119
303260
3000
das luzes brilhantes das Fiji ou Havai ou Taiti
05:06
for those ancient Polynesian mariners
120
306260
2000
para os antigos marinheiros polinésios
05:08
that were traversing the Pacific so widely.
121
308260
3000
que atravessavam o Pacífico tão amplamente.
05:11
But we got up there,
122
311260
2000
Mas fomos até lá,
05:13
and I had the unique and wonderful scientific opportunity and personal opportunity
123
313260
3000
e tive a única e maravilhosa oportunidade científica e pessoal
05:16
to get to a place that had never been dived
124
316260
2000
de chegar a um sítio onde nunca se tinha mergulhado,
05:18
and just get to an island and go, "Okay, where are we going to dive?
125
318260
2000
de chegar simplesmente a uma ilha e perguntar:
05:20
Let's try there,"
126
320260
2000
"Então, onde é que vamos mergulhar? " 'Bora experimentar ali."
05:22
and then falling into the water.
127
322260
2000
e depois cair na água.
05:24
Both my personal and my professional life changed.
128
324260
2000
Ambas as minhas vidas, pessoal e profissional, mudaram.
05:26
Suddenly, I saw a world
129
326260
2000
De repente, vi um mundo
05:28
that I had never seen before in the ocean --
130
328260
3000
que nunca antes tinha visto no oceano
05:31
schools of fish that were so dense
131
331260
2000
— cardumes que eram tão densos
05:33
they dulled the penetration of sunlight from the surface,
132
333260
3000
que apagavam a penetração da luz solar vinda da superfície,
05:36
coral reefs that were continuous
133
336260
2000
recifes de coral que eram contínuos
05:38
and solid and colorful,
134
338260
2000
e sólidos e coloridos,
05:40
large fish everywhere,
135
340260
2000
grandes peixes por todo o lado,
05:42
manta rays.
136
342260
3000
jamantas.
05:45
It was an ecosystem. Parrotfish spawning --
137
345260
2000
Era um ecossistema.
A desova de peixes-papagaio
05:47
this is about 5,000 longnose parrotfish spawning
138
347260
3000
— isto são cerca de 5000 peixes-papagaio de nariz comprido a desovar
05:50
at the entrance to one of the Phoenix Islands.
139
350260
2000
na entrada para uma das ilhas Fénix.
05:52
You can see the fish are balled up
140
352260
2000
Conseguem ver que os peixes formam uma esfera
05:54
and then there's a little cloudy area there
141
354260
2000
e depois há aquela pequena área nebulosa ali
05:56
where they're exchanging the eggs and sperm for reproduction --
142
356260
3000
onde eles estão a trocar os óvulos e o esperma para a reprodução
06:00
events that the ocean is supposed to do,
143
360260
2000
— eventos que é suposto o oceano fazer,
06:02
but struggles to do in many places now
144
362260
2000
mas que agora se debate para o fazer em muitos sítios
06:04
because of human activity.
145
364260
2000
devido à atividade humana.
06:06
The Phoenix Islands and all the equatorial parts of our planet
146
366260
2000
As Ilhas Fénix e todas as zonas equatoriais do nosso planeta
06:08
are very important for tuna fisheries,
147
368260
2000
são muito importantes para a pesca do atum,
06:10
especially this yellowfin tuna that you see here.
148
370260
3000
especialmente do atum albacora, que veem aqui.
06:14
Phoenix Islands is a major tuna location.
149
374260
2000
As Ilhas Fénix são uma localização fundamental do atum.
06:16
And sharks -- we had sharks on our early dives,
150
376260
3000
E tubarões — encontrámos tubarões nos nossos primeiros mergulhos,
06:19
up to 150 sharks at once,
151
379260
2000
até 150 tubarões de uma vez,
06:21
which is an indication
152
381260
2000
o que é uma indicação
06:23
of a very, very healthy, very strong, system.
153
383260
3000
de um sistema muito, muito saudável, muito forte.
06:26
So I thought the scenes
154
386260
2000
Por isso, pensei que os cenários
06:28
of never-ending wilderness
155
388260
2000
de vida selvagem sem fim
06:30
would go on forever,
156
390260
2000
durariam para sempre,
06:32
but they did finally come to an end.
157
392260
2000
mas eles acabaram por chegar ao fim.
06:34
And we explored the surface of the Islands as well --
158
394260
3000
E também explorámos a superfície das ilhas
06:37
very important bird nesting site,
159
397260
2000
— um local de nidificação de aves muito importante,
06:39
some of the most important bird-nesting sites in the Pacific, in the world.
160
399260
3000
um dos mais importantes locais de nidificação de aves do Pacífico,
do mundo.
E acabámos a nossa viagem.
06:44
And we finished our trip.
161
404260
2000
06:46
And that's the area again.
162
406260
3000
E esta é a área outra vez.
06:49
You can see the Islands -- there are eight islands --
163
409260
2000
Conseguem ver as ilhas — há oito ilhas —
06:51
that pop out of the water.
164
411260
2000
que irrompem da água.
06:53
The peaks that don't come out of the water are the seamounts.
165
413260
3000
Os cumes que não emergem da água são os montes submarinos.
06:56
Remember, a seamount turns into an island when it hits the surface.
166
416260
3000
Lembrem-se, um monte submarino torna-se uma ilha quanto atinge a superfície.
07:02
And what's the context of the Phoenix Islands?
167
422260
2000
E qual é o contexto das Ilhas Fénix?
07:04
Where do these exist?
168
424260
2000
Onde é que elas existem?
07:06
Well they exist in the Republic of Kiribati,
169
426260
2000
Bom, fazem parte da República do Kiribati,
07:08
and Kiribati is located in the Central Pacific
170
428260
2000
e o Kiribati localiza-se no Pacífico Central
07:10
in three island groups.
171
430260
3000
composto por três grupos de ilhas.
07:13
In the west we have the Gilbert Islands.
172
433260
2000
A oeste temos as Ilhas Gilbert.
07:15
In the center we have the Phoenix Islands,
173
435260
2000
No centro temos as Ilhas Fénix,
07:17
which is the subject that I'm talking about.
174
437260
2000
que são o tema da minha conversa.
07:19
And then over to the east we have the Line Islands.
175
439260
2000
E depois para este temos as Ilhas da Linha.
07:21
It's the largest atoll nation in the world.
176
441260
3000
É a maior nação atol do mundo.
07:24
And they have
177
444260
2000
E têm cerca de 110 mil pessoas
07:26
about 110,000 people
178
446260
2000
07:28
spread out over 33 islands.
179
448260
3000
espalhadas por 33 ilhas.
07:31
They control 3.4 million cubic miles of ocean,
180
451260
3000
Controlam 14 171 milhões de km cúbicos de oceano,
07:34
and that's between one and two percent
181
454260
2000
e isso é entre 1% e 2%
07:36
of all the ocean water on the planet.
182
456260
2000
de toda a água oceânica do planeta.
07:38
And when I was first going up there,
183
458260
2000
E quando eu estava a ir para lá, pela primeira vez,
07:40
I barely knew the name of this country 10 years ago,
184
460260
3000
mal sabia o nome deste país há dez anos atrás,
07:43
and people would ask me,
185
463260
2000
e as pessoas perguntavam-me
07:45
"Why are you going to this place called Kiribati?"
186
465260
2000
"Porque é que vais para um sítio chamado Kiribati?"
07:47
And it reminded me of that old joke
187
467260
2000
E isto lembrava-me aquela velha anedota
07:49
where the bank robber comes out of the courthouse handcuffed,
188
469260
2000
do ladrão de bancos que sai do tribunal algemado,
07:51
and the reporter yells, "Hey, Willy. Why do you rob banks?"
189
471260
3000
e o repórter pergunta: "Ei, Willy. Porque é que roubas bancos?"
07:54
And he says, "cause that's where all the money is."
190
474260
2000
E ele diz: "Porque é lá que está todo o dinheiro..."
07:56
And I would tell people, "Why do I go to Kiribati?
191
476260
3000
E eu dizia às pessoas: "Porque é que vou para o Kiribati?
07:59
Because that's where all the ocean is."
192
479260
2000
"Porque é lá que está todo o oceano."
08:01
They basically are one nation
193
481260
2000
Basicamente eles são uma só nação
08:03
that controls most of the equatorial waters
194
483260
3000
que controla a maior parte das águas equatoriais
08:06
of the Central Pacific Ocean.
195
486260
2000
do oceano Pacífico central.
08:09
They're also a country
196
489260
2000
São também um país
08:11
that is in dire danger.
197
491260
2000
que encara um perigo terrível.
08:13
Sea levels are rising,
198
493260
2000
Os níveis da água do mar estão a subir
08:15
and Kiribati, along with 42 other nations in the world,
199
495260
3000
e o Kiribati, tal como outras 42 nações no mundo,
08:18
will be under water within 50 to 100 years
200
498260
2000
estarão debaixo de água dentro de 50 a 100 anos
08:20
due to climate change
201
500260
2000
devido às alterações climáticas
08:22
and the associated sea-level rise from thermal expansion
202
502260
3000
e às respetivas subidas do nível do mar, devido à dilatação térmica
08:25
and the melting of freshwater into the ocean.
203
505260
3000
e à liquefação de água doce para o oceano.
08:28
The Islands rise only one to two meters
204
508260
2000
As ilhas erguem-se apenas um ou dois metros
08:30
above the surface.
205
510260
2000
acima da superfície.
08:32
Some of the islands have already gone under water.
206
512260
3000
Algumas das ilhas já desapareceram debaixo de água.
08:35
And these nations are faced with a real problem.
207
515260
2000
E estas nações enfrentam um problema real.
08:37
We as a world are faced with a problem.
208
517260
3000
Nós, como mundo, enfrentamos um problema.
08:40
What do we do with displaced fellow Earthlings
209
520260
3000
Que fazemos nós com os outros terráqueos deslocados
08:43
who no longer have a home on the planet?
210
523260
3000
que já não têm uma casa no planeta?
08:46
The president of the Maldives
211
526260
2000
O presidente das Maldivas
08:48
conducted a mock cabinet meeting
212
528260
2000
organizou recentemente uma simulação
08:50
underwater recently
213
530260
2000
de uma reunião subaquática
08:52
to highlight the dire straits of these countries.
214
532260
2000
para realçar a terrível situação destes países.
08:54
So it's something we need to focus on.
215
534260
2000
Por isso, é algo em que precisamos de nos focar.
08:57
But back to the Phoenix Islands,
216
537260
3000
Mas voltando às Ilhas Fénix,
09:00
which is the subject of this Talk.
217
540260
2000
que é o tema desta palestra.
09:02
After I got back, I said,
218
542260
2000
Depois de regressar, eu disse:
09:04
okay, this is amazing, what we found.
219
544260
2000
"Ok, isto é espetacular, o que encontrámos.
09:06
I'd like to go back and share it with the government of Kiribati,
220
546260
3000
"Gostaria de regressar e partilhá-lo com o governo do Kiribati,
09:09
who are over in Tarawa,
221
549260
2000
"situado em Tarawa,
09:11
the westernmost group.
222
551260
2000
"o grupo mais a ocidente."
09:13
So I started contacting them --
223
553260
2000
Por isso, comecei por contactá-los
09:15
because they had actually given me a permit to do this --
224
555260
2000
— porque, na verdade, eles tinham-me autorizado a fazer isso —
09:17
and I said, "I want to come up and tell you what we found."
225
557260
3000
e disse: "Quero ir aí contar-vos o que encontrámos".
09:20
And for some reason they didn't want me to come,
226
560260
2000
E por alguma razão, eles não queriam que eu fosse,
09:22
or it was hard to find a time and a place, and it took a while,
227
562260
3000
ou era difícil marcar um lugar ou uma hora, e demorou algum tempo,
09:25
but finally they said, "Okay, you can come.
228
565260
2000
mas finalmente disseram-me: "Ok, pode vir.
09:27
But if you come, you have to buy lunch
229
567260
2000
"Mas se vier, tem de pagar o almoço
09:29
for everybody who comes to the seminar."
230
569260
2000
"a todos os que aparecerem no seminário."
09:31
So I said, "Okay, I'm happy to buy lunch.
231
571260
2000
E eu disse: "Ok, tenho todo o gosto em comprar o almoço.
09:33
Just get whatever anybody wants."
232
573260
2000
"Arranje o que quer que seja que queiram."
09:35
So David Obura, a coral reef biologist, and I went to Tarawa,
233
575260
3000
Então David Obura, um biólogo de recifes de coral, e eu fomos até Tarawa
09:38
and we presented for two hours
234
578260
2000
e apresentámos durante duas horas
09:40
on the amazing findings of the Phoenix Islands.
235
580260
2000
os resultados fabulosos das Ilhas Fénix.
09:42
And the country never knew this. They never had any data from this area.
236
582260
3000
E o país não fazia ideia disto.
09:45
They'd never had any information from the Phoenix Islands.
237
585260
3000
Nunca tiveram quaisquer dados daquela área.
Nunca tinham tido nenhuma informação sobre as Ilhas Fénix.
09:48
After the talk, the Minister of Fisheries walked up to me
238
588260
3000
Depois da apresentação, o Ministro das Pescas veio falar comigo
09:51
and he said, "Greg, do you realize
239
591260
2000
e disse-me: "Greg, tem a noção de que é o primeiro cientista
09:53
that you are the first scientist
240
593260
2000
09:55
who has ever come back
241
595260
2000
"que alguma vez regressou para nos contar o que fez?"
09:57
and told us what they did?"
242
597260
2000
09:59
He said, "We often issue these permits
243
599260
2000
Disse-me: "Emitimos frequentemente estas licenças
10:01
to do research in our waters,
244
601260
2000
"para se fazer investigação nas nossas águas,
10:03
but usually we get a note two or three years later,
245
603260
2000
"mas normalmente recebemos uma nota dois ou três anos depois,
10:05
or a reprint.
246
605260
2000
"ou uma reimpressão.
10:07
But you're the first one who's ever come back and told us what you did.
247
607260
3000
"Mas o senhor é o primeiro que alguma vez regressou e nos contou o que fez.
10:10
And we really appreciate that. And we're buying you lunch today.
248
610260
3000
"E estamos realmente agradecidos por isso. E vamos pagar-lhe o almoço hoje.
10:13
And are you free for dinner?"
249
613260
2000
"E está disponível para jantar?"
10:15
And I was free for dinner,
250
615260
2000
E eu estava disponível para jantar,
10:17
and I went out to dinner with the Minister of Fisheries in Kiribati.
251
617260
2000
e fui jantar fora com o Ministro das Pescas do Kiribati.
10:19
And over the course of dinner,
252
619260
2000
E durante o jantar,
10:21
I learned that Kiribati gains most of its revenue --
253
621260
3000
soube que o Kiribati obtém a maior parte dos seus rendimentos
10:24
it's a very poor country --
254
624260
2000
— é um país muito pobre —
10:26
but it gains what revenue is has
255
626260
2000
mas obtém os rendimentos que pode
10:28
by selling access to foreign nations
256
628260
2000
pela venda de licenças a nações estrangeiras
10:30
to take fish out of its waters,
257
630260
2000
para pescarem nas suas águas,
10:32
because Kiribati does not have the capacity
258
632260
2000
porque o Kiribati não tem a capacidade
10:34
to take the fish itself.
259
634260
2000
de pescar por si próprio.
10:36
And the deal that they strike
260
636260
2000
E o acordo que eles estabeleceram
10:38
is the extracting country
261
638260
2000
é que o país explorador
10:40
gives Kiribati five percent
262
640260
2000
concede ao Kiribati 5%
10:42
of the landed value.
263
642260
2000
do valor comercial.
10:44
So if the United States
264
644260
2000
Portanto, se os Estados Unidos da América
10:46
removes a million dollars'
265
646260
2000
removerem o valor de um milhão de dólares
10:48
worth of lobsters from a reef,
266
648260
2000
em lagostas, de um recife,
10:50
Kiribati gets 50,000 dollars.
267
650260
3000
o Kiribati recebe 50 mil dólares.
10:53
And, you know, it didn't seem like a very good deal to me.
268
653260
3000
E, sabem, não me pareceu um negócio muito bom.
10:56
So I asked the Minister over dinner,
269
656260
2000
Por isso perguntei ao ministro, durante o jantar:
10:58
I said, "Would you consider a situation
270
658260
3000
"Não consideraria uma situação
11:01
where you would still get paid --
271
661260
3000
"em que ainda receberia dinheiro
11:04
we do the math and figure out what the value of the resource is --
272
664260
3000
"— fazemos as contas e averiguamos qual é o valor dos recursos —
11:07
but you leave fish and the sharks
273
667260
2000
"mas que deixaria os peixes e os tubarões
11:09
and the shrimp in the water?"
274
669260
2000
"e os camarões dentro de água?"
11:11
He stopped, and he said, "Yes, we would like to do that
275
671260
3000
Ele parou e disse: "Sim, gostaríamos de o fazer
11:14
to deal with our overfishing problem,
276
674260
2000
"para lidar com o nosso problema de sobrepesca,
11:16
and I think we would call it a reverse fishing license."
277
676260
3000
"e penso que lhe chamaríamos licença de pesca inversa."
11:19
He coined the term "reverse fishing license."
278
679260
2000
Ele cunhou o termo "licença de pesca inversa".
11:21
So I said, "Yes, a 'reverse fishing license.'"
279
681260
3000
Então disse: "Sim, uma 'licença de pesca inversa'."
11:24
So we walked away from this dinner
280
684260
2000
Portanto, viemos daquele jantar
11:26
really not knowing where to go at that point.
281
686260
2000
sem saber muito bem para onde nos virarmos.
11:28
I went back to the States and started looking around
282
688260
2000
Voltei aos EUA e comecei a olhar à volta
11:30
to see if I could find examples
283
690260
3000
para ver se conseguia encontrar exemplos
11:33
where reverse fishing licenses
284
693260
2000
em que as licenças de pesca inversa
11:35
had been issued,
285
695260
2000
tivessem sido emitidas,
11:37
and it turned out there were none.
286
697260
2000
e cheguei à conclusão de que não havia nenhum.
11:39
There were no oceanic deals
287
699260
2000
Não havia quaisquer acordos oceânicos
11:41
where countries were compensated for not fishing.
288
701260
3000
em que os países fossem compensados por não pescarem.
11:44
It had occurred on land,
289
704260
2000
Já tinha acontecido em terra,
11:46
in rainforests of South America and Africa,
290
706260
3000
nas florestas húmidas da África e da América do Sul,
11:49
where landowners had been paid
291
709260
2000
onde os proprietários das terras foram pagos
11:51
not to cut the trees down.
292
711260
2000
para não abaterem as árvores.
11:53
And Conservation International had struck some of those deals.
293
713260
2000
E a Conservação Internacional é que mediou alguns desses acordos.
11:55
So I went to Conservation International
294
715260
2000
Por isso, fui à Conservação Internacional
11:57
and brought them in as a partner
295
717260
3000
e tomei-os como parceiros
12:00
and went through the process
296
720260
2000
e passei pelo processo
12:02
of valuing the fishery resource,
297
722260
3000
de valorizar os recursos piscatórios,
12:05
deciding how much Kiribati should be compensated,
298
725260
3000
decidindo por quanto é que o Kiribati deveria ser compensado,
12:08
what the range of the fishes were,
299
728260
2000
qual era a variedade de peixes,
12:10
brought in a whole bunch of other partners --
300
730260
2000
fiz com que entrasse todo um grupo de parceiros
12:12
the government of Australia,
301
732260
2000
— o governo da Austrália,
12:14
the government of New Zealand, the World Bank.
302
734260
2000
o governo da Nova Zelândia, o Banco Mundial.
12:16
The Oak Foundation and National Geographic
303
736260
2000
A Fundação Oak e a National Geographic
12:18
have been big funders of this as well.
304
738260
2000
também têm sido grandes financiadores.
12:20
And we basically founded the park
305
740260
2000
E, basicamente, fundámos um parque
12:22
on the idea of an endowment
306
742260
2000
baseados na ideia de uma doação
12:24
that would pay the equivalent lost fishing license fees
307
744260
3000
que pagaria o equivalente às taxas das licenças de pesca perdidas
12:27
to this very poor country
308
747260
2000
a este país muito pobre
12:29
to keep the area intact.
309
749260
2000
para manter a área intacta.
12:31
Halfway through this process, I met the president of Kiribati,
310
751260
2000
A meio deste processo, conheci o presidente do Kiribati,
12:33
President Anote Tong.
311
753260
2000
o Presidente Anote Tong.
12:35
He's a really important leader,
312
755260
2000
Ele é um líder realmente importante,
12:37
a real visionary, forward-thinking man,
313
757260
2000
um verdadeiro visionário, com um pensamento progressista,
12:39
and he told me two things when I approached him.
314
759260
2000
e disse-me duas coisas quando o abordei.
12:41
He said, "Greg, there's two things I'd like you to do.
315
761260
3000
Disse-me: "Greg, há duas coisas que gostaria que fizesse.
12:44
One is, remember I'm a politician,
316
764260
2000
"Uma é, lembre-se de que sou um político,
12:46
so you've got to go out and work with my ministers
317
766260
2000
"portanto, você tem de ir trabalhar com os meus ministros
12:48
and convince the people of Kiribati that this is a good idea.
318
768260
3000
"e convencer as pessoas do Kiribati que isto é uma boa ideia.
12:51
Secondly, I'd like you to create principles
319
771260
2000
"Segundo, gostaria que criasse princípios
12:53
that will transcend my own presidency.
320
773260
2000
"que venham a transcender a minha própria presidência.
12:55
I don't want to do something like this
321
775260
2000
"Não quero fazer nada disto se for para acabar
12:57
if it's going to go away after I'm voted out of office."
322
777260
3000
"quando eu já não estiver no meu gabinete."
13:00
So we had very strong leadership, very good vision
323
780260
3000
Tínhamos então uma liderança muito forte, uma visão muito boa
13:03
and a lot of science, a lot of lawyers involved.
324
783260
3000
e muita ciência, muitos advogados envolvidos.
13:06
Many, many steps were taken to pull this off.
325
786260
3000
Muitos, muitos passos foram dados para arrancar com isto.
13:09
And it was primarily because Kiribati realized
326
789260
3000
E, principalmente, porque o Kiribati tomou consciência
13:12
that this was in their own self-interest to do this.
327
792260
2000
de que estava no seu próprio interesse fazer isto.
13:14
They realized that this was a common cause
328
794260
2000
Tiveram consciência de que esta era uma causa comum
13:16
that they had found
329
796260
2000
que eles tinham encontrado
13:18
with the conservation community.
330
798260
3000
com a comunidade de conservação.
13:21
Then in 2002,
331
801260
2000
Então em 2002,
13:23
when this was all going full-swing,
332
803260
3000
quando tudo isto estava em plena marcha,
13:26
a coral-bleaching event happened in the Phoenix Islands.
333
806260
3000
um branqueamento dos corais assolou as Ilhas Fénix.
13:29
Here's this resource that we're looking to save,
334
809260
3000
Aqui está o recurso que procuramos salvar,
13:32
and it turns out it's the hottest heating event
335
812260
2000
e verificou-se que é a ocorrência do maior aquecimento
13:34
that we can find on record.
336
814260
2000
que conseguimos encontrar nos registos.
13:36
The ocean heated up as it does sometimes,
337
816260
3000
O oceano aqueceu, tal como às vezes acontece,
13:39
and the hot spot formed and stalled
338
819260
3000
e o ponto quente formou-se e reteve-se
13:42
right over the Phoenix Islands for six months.
339
822260
3000
mesmo sobre as Ilhas Fénix durante seis meses.
13:45
It was over 32 degrees Celsius for six months
340
825260
3000
Estiveram mais de 32º Celsius durante seis meses
13:48
and it basically killed
341
828260
2000
e isso basicamente matou
13:50
60 percent of the coral.
342
830260
2000
60% dos corais.
13:52
So suddenly we had this area that we were protecting,
343
832260
2000
De repente tínhamos esta área, que estávamos a proteger,
13:54
but now it appeared to be dead, at least in the coral areas.
344
834260
3000
e agora parecia estar morta, pelo menos nas áreas de coral.
13:57
Of course the deep-sea areas and the open ocean areas were fine,
345
837260
3000
Claro que as zonas profundas e de mar alto estavam bem,
14:00
but the coral, which everybody likes to look at, was in trouble.
346
840260
3000
mas o coral, que é o todos gostam de ver, estava em apuros.
14:03
Well, the good news is it's recovered
347
843260
2000
Bem, as boas notícias é que recuperaram
14:05
and recovering fast,
348
845260
2000
e recuperaram depressa,
mais depressa do que qualquer recife que tenhamos visto.
14:07
faster than any reef we've seen.
349
847260
2000
14:09
This picture was just taken by Brian Skerry a few months ago
350
849260
3000
Esta fotografia foi tirada por Brian Skerry apenas há alguns meses
14:12
when we returned to the Phoenix Islands
351
852260
2000
quando regressámos às Ilhas Fénix
14:14
and discovered that, because it is a protected area
352
854260
3000
e descobrimos que, por ser uma área protegida
14:17
and has healthy fish populations
353
857260
3000
e ter populações saudáveis de peixes
14:20
that keep the algae grazed down
354
860260
3000
que mantêm as algas aparadas
14:23
and keep the rest of the reef healthy,
355
863260
2000
e mantêm o resto do recife saudável,
14:25
the coral is booming, is just booming back.
356
865260
3000
os corais estão a expandir-se, estão de volta.
14:28
It's almost like if a person
357
868260
2000
É quase como se uma pessoa
14:30
has multiple diseases,
358
870260
2000
tiver múltiplas doenças,
14:32
it's hard to get well, you might die,
359
872260
2000
é difícil ficar melhor, pode morrer,
14:34
but if you only have one disease to deal with, you can get better.
360
874260
3000
mas se tiver apenas uma doença com que lidar, pode ficar melhor.
14:37
And that's the story with climate-change heating.
361
877260
2000
E é esse o caso do aquecimento devido às alterações climáticas.
14:39
It's the only threat,
362
879260
2000
É a única ameaça,
14:41
the only influence that the reef had to deal with.
363
881260
3000
a única influência com a qual o recife teve de lidar.
14:44
There was no fishing, there was no pollution, there was no coastal development,
364
884260
3000
Não havia pescas, não havia poluição, não havia expansão costeira,
14:47
and the reef is on a full-bore recovery.
365
887260
3000
e o coral está a recuperar a todo o vapor.
Agora lembrei-me daquele jantar que tive com o Ministro das Pescas há 10 anos,
14:51
Now I remember that dinner I had with the Minister of Fisheries 10 years ago
366
891260
3000
14:54
when we first brought this up and I got quite animated during the dinner
367
894260
3000
quando falámos disto pela primeira vez e fiquei muito animado durante o jantar
14:57
and said, "Well, I think that the conservation community
368
897260
2000
e disse-lhe: "Bem, acho que a comunidade de conservação
14:59
might embrace this idea, Minister."
369
899260
2000
"poderá adotar esta ideia, Ministro",
15:01
He paused and put his hands together and said,
370
901260
2000
Ele parou, juntou as mãos e disse-me:
15:03
"Yes, Greg,
371
903260
2000
"Sim, Greg,
15:05
but the devil will be in the details," he said.
372
905260
2000
"mas o problema vão ser os detalhes", disse ele.
15:07
And it certainly was.
373
907260
2000
E foi mesmo.
15:09
The last 10 years have been detail after detail
374
909260
3000
Os últimos dez anos têm sido detalhe após detalhe,
15:12
ranging from creating legislation
375
912260
3000
desde criar legislação
15:15
to multiple research expeditions
376
915260
3000
a múltiplas expedições de investigação,
15:18
to communication plans,
377
918260
2000
a planos de comunicação,
15:20
as I said, teams of lawyers,
378
920260
2000
como eu disse, equipas de advogados,
15:22
MOUs,
379
922260
2000
acordos bilaterais,
15:24
creating the Phoenix Islands Trust Board.
380
924260
3000
a criação da Comissão de Confiança das Ilhas Fénix.
15:27
And we are now in the process of raising the full endowment.
381
927260
2000
E estamos agora no processo de angariar a doação completa.
15:29
Kiribati has frozen extracting activities
382
929260
3000
O Kiribati congelou as atividades de exploração
15:32
at its current state while we raise the endowment.
383
932260
3000
no seu estado atual, enquanto angariamos os fundos.
15:35
We just had our first PIPA Trust Board meeting three weeks ago.
384
935260
3000
Acabámos de ter a nossa primeira reunião da Comissão de Confiança PIPA
15:38
So it's a fully functional
385
938260
2000
há três semanas.
Portanto, é uma entidade completamente
15:40
up-and-running entity
386
940260
2000
funcional e a andar
15:42
that negotiates the reverse fishing license with the country.
387
942260
3000
que negoceia licenças de pesca inversas com o país.
15:45
And the PIPA Trust Board holds that license
388
945260
3000
E a Comissão de Confiança PIPA detém essas licenças
15:48
and pays the country for this.
389
948260
2000
e paga ao país por isso.
15:50
So it's a very solid, very well thought-out,
390
950260
2000
Portanto, é um sistema muito sólido, muito bem pensado,
15:52
very well grounded system,
391
952260
3000
muito bem construído e assente,
15:55
and it was a bottom-up system,
392
955260
2000
e foi um sistema de baixo para cima,
15:57
and that was very important with this work,
393
957260
2000
e isso foi muito importante para este trabalho,
15:59
from the bottom up to secure this.
394
959260
2000
de baixo para cima para assegurar isto.
16:01
So the conditions for success here are listed.
395
961260
2000
As condições para o sucesso estão aqui listadas.
16:03
You can read them yourselves.
396
963260
2000
Podem lê-las vocês mesmos.
16:05
But I would say the most important one in my mind
397
965260
2000
Mas diria que a mais importante na minha cabeça
16:07
was working within the market forces
398
967260
2000
foi trabalhar com as forças de mercado
16:09
of the situation.
399
969260
2000
da situação.
16:11
And that insured that we could move this forward
400
971260
3000
E isso assegurou que pudéssemos avançar com isto
16:14
and it would have both the self-interest of Kiribati
401
974260
3000
e que teria em conta tanto o próprio interesse do Kiribati
16:17
as well as the self-interest of the world.
402
977260
3000
como o próprio interesse do planeta.
16:20
And I'll leave you with one final slide,
403
980260
2000
E deixo-vos com um diapositivo final,
16:22
that is: how do we scale this up?
404
982260
2000
que é: Como é que aumentamos isto?
16:24
How do we realize Sylvia's dream?
405
984260
2000
Como é que interpretamos o sonho da Sylvia?
16:26
Where eventually do we take this?
406
986260
2000
Aonde é que levaremos isto, um dia?
16:28
Here's the Pacific
407
988260
2000
Aqui está o Pacífico
16:30
with large MPAs
408
990260
3000
com grandes Áreas Marinhas Protegidas (AMP)
16:33
and large conservation zones on it.
409
993260
3000
e grandes zonas de conservação nelas.
16:37
And as you can see,
410
997260
2000
E como podem ver,
16:39
we have a patchwork across this ocean.
411
999260
3000
temos uma manta de retalhos neste oceano.
16:42
I've just described to you the one story
412
1002260
2000
Eu acabei de vos descrever a história
16:44
behind that rectangular area in the middle, the Phoenix Islands,
413
1004260
3000
por detrás daquela área retangular no meio, as Ilhas Fénix,
16:47
but every other green patch on that
414
1007260
2000
mas cada um dos retalhos verdes ali
16:49
has its own story.
415
1009260
2000
tem a sua própria história.
16:51
And what we need to do now
416
1011260
2000
E o que precisamos de fazer agora
16:53
is look at the whole Pacific Ocean
417
1013260
2000
é olhar para todo o oceano Pacífico
16:55
in its entirety
418
1015260
2000
na sua totalidade
16:57
and make a network of MPAs
419
1017260
2000
e fazer uma rede das AMP
16:59
across the Pacific
420
1019260
2000
através do Pacífico
17:01
so that we have our world's largest ocean
421
1021260
2000
para que tenhamos o nosso maior oceano do mundo
17:03
protected and self-sustaining
422
1023260
2000
protegido e autossustentável
17:05
over time.
423
1025260
2000
ao longo do tempo.
17:07
Thank you very much. (Applause)
424
1027260
2000
Muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7