Greg Stone: Saving the ocean one island at a time

Greg Stone: Salvando o oceano uma ilha por vez

64,319 views ・ 2010-11-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Maria Solana-Tristant Revisor: Volney Faustini
00:16
I guess the story actually has to start
0
16260
2000
Acho que a história tem que começar
00:18
maybe back in the the 1960s,
1
18260
2000
nos anos sessenta
00:20
when I was seven or eight years old,
2
20260
3000
quando eu tinha sete ou oito anos
00:23
watching Jacques Cousteau documentaries on the living room floor
3
23260
3000
e assistia os documentários de Jacques Cousteau sentado no chão da sala
00:26
with my mask and flippers on.
4
26260
3000
aparamentado de máscara de mergulho e pés de pato.
00:29
Then after every episode, I had to go up to the bathtub
5
29260
3000
Depois de cada episódio, eu mergulhava na banheira
00:32
and swim around the bathtub and look at the drain,
6
32260
2000
nadava ao redor do ralo fazendo exploração,
00:34
because that's all there was to look at.
7
34260
3000
já que só dava para observar o ralo.
00:37
And by the time I turned 16,
8
37260
2000
E quando eu fiz 16 anos
00:39
I pursued a career in marine science,
9
39260
3000
eu me matriculei numa carreira em oceanografia,
00:42
in exploration and diving,
10
42260
3000
em exploração e mergulho,
00:45
and lived in underwater habitats, like this one off the Florida Keys,
11
45260
3000
e estive em habitats submarinos, como este perto de Florida Keys,
00:48
for 30 days total.
12
48260
2000
por trinta días.
00:50
Brian Skerry took this shot. Thanks, Brian.
13
50260
2000
O Brian Skerry bateu esta foto. Obrigado Brian.
00:52
And I've dived in deep-sea submersibles around the world.
14
52260
3000
Submergi em águas profundas do mar em submarinos ao redor do mundo.
00:55
And this one is the deepest diving submarine in the world,
15
55260
3000
Este é o que alcança a maior profundidade no mundo,
00:58
operated by the Japanese government.
16
58260
2000
operado pelo governo Japonês.
01:00
And Sylvia Earle and I
17
60260
2000
Sylvia Earle e eu
01:02
were on an expedition in this submarine
18
62260
2000
estivemos em uma expedição neste submarino
01:04
20 years ago in Japan.
19
64260
3000
no Japão, há vinte anos.
01:07
And on my dive, I went down 18,000 feet,
20
67260
3000
Ao submergir, cheguei a 5.500 metros,
01:10
to an area that I thought
21
70260
2000
a uma área que pensei
01:12
would be pristine wilderness area on the sea floor.
22
72260
3000
que seria no solo oceanico, virgem e selvagem.
01:15
But when I got there, I found
23
75260
2000
Mas quando lá chequei, descobri
01:17
lots of plastic garbage and other debris.
24
77260
2000
um monte de lixo plástico e outros detritos.
01:19
And it was really a turning point in my life,
25
79260
2000
E este foi um momento decisivo na minha vida,
01:21
where I started to realize
26
81260
2000
quando comecei a me dar conta
01:23
that I couldn't just go have fun doing science and exploration.
27
83260
3000
que não podia continuar somente a me divertir fazendo ciência e exploração;
01:26
I needed to put it into a context.
28
86260
2000
eu deveria contextualizá-la.
01:28
I needed to head towards conservation goals.
29
88260
3000
Eu deveria focar em objetivos conservacionistas.
01:31
So I began to work
30
91260
2000
Então comecei a trabalhar
01:33
with National Geographic Society and others
31
93260
3000
com a National Geographic Society e outros
01:36
and led expeditions to Antarctica.
32
96260
3000
e levei expedições à Antártica.
01:39
I led three diving expeditions to Antarctica.
33
99260
2000
Eu levei 3 expedições de mergulho à Antártica.
01:41
Ten years ago was a seminal trip,
34
101260
2000
Dez anos atrás, fizemos uma viagem fundamental
01:43
where we explored that big iceberg, B-15,
35
103260
3000
quando exploramos este grande iceberg, o B-15,
01:46
the largest iceberg in history, that broke off the Ross Ice Shelf.
36
106260
3000
o maior iceberg da história, que se deslocou da camada Ross [na Antártica].
01:49
And we developed techniques
37
109260
2000
Nos desenvolvemos técnicas
01:51
to dive inside and under the iceberg,
38
111260
2000
para mergulhar dentro e embaixo do iceberg,
01:53
such as heating pads on our kidneys
39
113260
2000
como o uso de bolsas quentes para os rins
01:55
with a battery that we dragged around,
40
115260
2000
com uma bateria a tiracolo,
01:57
so that, as the blood flowed through our kidneys,
41
117260
2000
de modo que quando o sangue fluía pelos rins,
01:59
it would get a little boost of warmth
42
119260
2000
recebía uma onda de calor
02:01
before going back into our bodies.
43
121260
2000
antes de retornar ao restante do corpo.
02:03
But after three trips to Antarctica,
44
123260
2000
Mas após três viagens à Antártica
02:05
I decided that it might be nicer to work in warmer water.
45
125260
3000
eu decidí que sería melhor trabalhar em águas mais quentes.
02:09
And that same year, 10 years ago,
46
129260
2000
Assim, nesse mesmo ano, há dez anos,
02:11
I headed north to the Phoenix Islands.
47
131260
2000
eu fui rumo ao Norte, às ilhas Phoenix.
02:13
And I'm going to tell you that story here in a moment.
48
133260
3000
Eu eu lhes contarei esta história em um minuto.
02:16
But before I do, I just want you to ponder this graph for a moment.
49
136260
3000
Mas antes, eu quero refletir neste gráfico por um momento.
02:19
You may have seen this in other forms,
50
139260
2000
Pode ser que vocês já tenham visto isto em outras formas,
02:21
but the top line is the amount of protected area
51
141260
3000
mas, a linha de cima é a quantidade de área protegida
02:24
on land, globally,
52
144260
2000
na terra, mundialmente,
02:26
and it's about 12 percent.
53
146260
2000
e está ao redor de 12%.
02:28
And you can see that it kind of hockey sticks up
54
148260
2000
E podemos perceber uma curva crecente
02:30
around the 1960s and '70s,
55
150260
2000
nos anos 1960 e 1970.
02:32
and it's on kind of a nice trajectory right now.
56
152260
3000
E está numa trajetória bastante favorável neste momento.
02:35
And that's probably because
57
155260
2000
E isto é provavelmente porque foi quando
02:37
that's when everybody got aware of the environment
58
157260
2000
o mundo tomou consciência do meio-ambiente
02:39
and Earth Day
59
159260
2000
e o Dia da Terra
02:41
and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything
60
161260
3000
e mais o que aconteceu nos anos 60 com os hippies e mais
02:44
really did, I think, have an affect on global awareness.
61
164260
2000
realmente, eu acho, trouxe uma consciência ambiental.
02:46
But the ocean-protected area
62
166260
2000
Mas a área protegida do oceano
02:48
is basically flat line
63
168260
2000
é básicamente uma linha reta
02:50
until right about now -- it appears to be ticking up.
64
170260
2000
até o momento presente- e parece que quer se mexer.
02:52
And I do believe that we are at the hockey stick point
65
172260
3000
E eu realmente acho que estamos no momento de ruptura
02:55
of the protected area in the ocean.
66
175260
2000
para a área protegida do oceano.
02:57
I think we would have gotten there a lot earlier
67
177260
3000
Eu acho que teríamos atingido este nível antes
03:00
if we could see what happens in the ocean
68
180260
2000
se pudessemos ver o que acontece no oceano
03:02
like we can see what happens on land.
69
182260
2000
do mesmo modo que podemos ver o que acontece na terra
03:04
But unfortunately, the ocean is opaque,
70
184260
3000
Mais, desafortunadamente, o oceano é opaco
03:07
and we can't see what's going on.
71
187260
2000
e não podemos ver o que acontece nele.
03:09
And therefore we're way behind on protection.
72
189260
2000
Portanto, estamos atrasadíssimos na sua proteção.
03:11
But scuba diving, submersibles
73
191260
2000
Mas o mergulho, os submersíveis
03:13
and all the work that we're setting about to do here
74
193260
3000
e todo o trabalho que estamos nos preparando a fazer aqui
03:16
will help rectify that.
75
196260
2000
ajudará a reverter isto.
03:19
So where are the Phoenix Islands?
76
199260
2000
Então, onde estão situadas as ilhas Phoenix?
03:21
They were the world's largest marine-protected area
77
201260
3000
Elas eram a maior área marinha protegida no mundo,
03:24
up until last week
78
204260
2000
até a semana passada
03:26
when the Chagos Archipelago was declared.
79
206260
2000
quando o Arquipélago de Chagos tomou o lugar.
03:28
It's in the mid-Pacific. It's about five days from anywhere.
80
208260
3000
Elas se localizam no meio do Pacífico, a cerca de 5 dias de qualquer lugar.
03:31
If you want to get to the Phoenix Islands,
81
211260
2000
Se você quizer chegar às Ilhas Phoenix,
03:33
it's five days from Fiji,
82
213260
2000
é 5 dias de Fiji,
03:35
it's five days from Hawaii, it's five days from Samoa.
83
215260
2000
5 dias do Hawai, e 5 dias de Samoa.
03:37
It's out in the middle of the Pacific,
84
217260
2000
Elas estão lá no meio do Pacífico,
03:39
right around the Equator.
85
219260
2000
bem ao redor do Equador.
03:42
I had never heard of the islands 10 years ago,
86
222260
2000
Até dez anos atrás, eu nunca tinha ouvido falar dessas ilhas
03:44
nor the country, Kiribati, that owns them,
87
224260
2000
nem do país, Kiribati, ao qual elas pertencem.
03:46
till two friends of mine who run a liveaboard dive boat in Fiji
88
226260
3000
Foi quando 2 amigos que operam um barco de mergulho em Fiji
03:49
said, "Greg, would you lead a scientific expedition up to these islands?
89
229260
3000
me falaram, "Greg, você seria o guia numa expedição científica nessas ilhas?
03:52
They've never been dived."
90
232260
2000
Elas nunca foram exploradas."
03:54
And I said, "Yeah.
91
234260
2000
E eu falei, "Sim ...
03:56
But tell me where they are and the country that owns them."
92
236260
2000
... mas me falem onde elas estão e a qual País pertencem."
03:58
So that's when I first learned of the Islands
93
238260
2000
Foi então que eu fiquei sabendo das ilhas pela 1a vez --
04:00
and had no idea what I was getting into.
94
240260
2000
eu não tinha nem idéia em que eu estava me metendo.
04:02
But I was in for the adventure.
95
242260
2000
Mas eu estava pronto para uma aventura.
04:06
Let me give you a little peek here of the Phoenix Islands-protected area.
96
246260
3000
Eu vou lhes mostrar aqui uma foto da área protegida das ilhas Phoenix.
04:09
It's a very deep-water part of our planet.
97
249260
3000
É uma área de águas profundas do nosso planeta.
04:13
The average depths are about 12,000 ft.
98
253260
2000
A profundidade média é de 3.600 metros.
04:15
There's lots of seamounts in the Phoenix Islands,
99
255260
2000
Tem muitas montanhas marinhas nas ilhas Phoenix,
04:17
which are specifically part of the protected area.
100
257260
3000
que formam especificamente parte da área protegida.
04:20
Seamounts are important for biodiversity.
101
260260
2000
As montanhas submarinas são vitais para a biodiversidade.
04:22
There's actually more mountains in the ocean than there are on land.
102
262260
3000
Há mais montanhas no oceáno que na terra.
04:25
It's an interesting fact.
103
265260
2000
É um fato interesante.
04:27
And the Phoenix Islands is very rich in those seamounts.
104
267260
3000
As ilhas Phoenix são muito ricas neste tipo de montanhas.
04:31
So it's a deep -- think about it in a big three-dimensional space,
105
271260
3000
Então é uma área profunda- imaginem um espaço tri-dimensional,
04:34
very deep three-dimensional space
106
274260
2000
um espaço tri-dimensional profundo
04:36
with herds of tuna, whales,
107
276260
3000
com cardumes de atum, baleias,
04:39
all kinds of deep sea marine life
108
279260
2000
todo tipo de vida marinha profunda
04:41
like we've seen here before.
109
281260
2000
como temos visto aqui antes.
04:43
That's the vessel that we took up there
110
283260
2000
Este é a embarcação que levamos para lá
04:45
for these studies, early on,
111
285260
2000
para estes estudos, no começo
04:47
and that's what the Islands look like -- you can see in the background.
112
287260
3000
e as ilhas são assim; como vocês podem ver ao fundo.
04:50
They're very low to the water,
113
290260
2000
Elas estão bem a beira da água,
04:52
and they're all uninhabited, except one island
114
292260
2000
e elas são todas inabitadas, exceto por uma das ilhas
04:54
has about 35 caretakers on it.
115
294260
2000
onde moram 35 cuidadores.
04:56
And they've been uninhabited for most of time
116
296260
3000
Elas tem permanecido inabitadas na maior parte do tempo,
04:59
because even in the ancient days,
117
299260
2000
porque mesmo nos tempos antigos,
05:01
these islands were too far away
118
301260
2000
estas ilhas ficavam muito longe
05:03
from the bright lights of Fiji and Hawaii and Tahiti
119
303260
3000
das luzes brilhantes de Fiji, do Hawai e do Tahiti
05:06
for those ancient Polynesian mariners
120
306260
2000
para os marinheiros da Polinésia antiga
05:08
that were traversing the Pacific so widely.
121
308260
3000
que atravessavam o tão grande Pacífico.
05:11
But we got up there,
122
311260
2000
Mas, chegamos lá,
05:13
and I had the unique and wonderful scientific opportunity and personal opportunity
123
313260
3000
e eu tive uma oportunidade do lado científico e pessoal que foi única --
05:16
to get to a place that had never been dived
124
316260
2000
de chegar a um lugar que nunca tinho sido mergulhado
05:18
and just get to an island and go, "Okay, where are we going to dive?
125
318260
2000
e de só chegar a uma ilha e falar, "Ok, onde vamos mergulhar?
05:20
Let's try there,"
126
320260
2000
Vamos experimentar aqui,"
05:22
and then falling into the water.
127
322260
2000
e depois mergulhar na água.
05:24
Both my personal and my professional life changed.
128
324260
2000
Tanto a minha vida pessoal e profissional mudaram.
05:26
Suddenly, I saw a world
129
326260
2000
De repente, eu vi um mundo
05:28
that I had never seen before in the ocean --
130
328260
3000
que nunca tinha visto antes no oceano --
05:31
schools of fish that were so dense
131
331260
2000
um cardume de peixes tão denso,
05:33
they dulled the penetration of sunlight from the surface,
132
333260
3000
que escureciam os raios de luz vindos da superfície,
05:36
coral reefs that were continuous
133
336260
2000
corais de recifes que eram contínuos
05:38
and solid and colorful,
134
338260
2000
sólidos e coloridos,
05:40
large fish everywhere,
135
340260
2000
peixes enormes em todos lados,
05:42
manta rays.
136
342260
3000
raias.
05:45
It was an ecosystem. Parrotfish spawning --
137
345260
2000
Era um ecosistema -- peixes-papagaio desovando.
05:47
this is about 5,000 longnose parrotfish spawning
138
347260
3000
Estes são mais ou menos 5.000 peixes-papagaio de bico comprido desovando
05:50
at the entrance to one of the Phoenix Islands.
139
350260
2000
na entrada de uma das ilhas Phoenix.
05:52
You can see the fish are balled up
140
352260
2000
Vocês podem notar que os peixes estão misturados
05:54
and then there's a little cloudy area there
141
354260
2000
e tem uma pequena área nublada aqui
05:56
where they're exchanging the eggs and sperm for reproduction --
142
356260
3000
onde eles intercambiam os óvulos e o esperma para a reprodução
06:00
events that the ocean is supposed to do,
143
360260
2000
Eventos que o oceano deve fazer espontâneamente,
06:02
but struggles to do in many places now
144
362260
2000
mas que luta para acontecer em tantos outros lugares
06:04
because of human activity.
145
364260
2000
por causa da atividade humana.
06:06
The Phoenix Islands and all the equatorial parts of our planet
146
366260
2000
As ilhas Phoenix e todas as áreas equatoriais do nosso planeta
06:08
are very important for tuna fisheries,
147
368260
2000
são muito importantes para as iniciativas de pesca do atum,
06:10
especially this yellowfin tuna that you see here.
148
370260
3000
especialmente este atum albacora-cachorra.
06:14
Phoenix Islands is a major tuna location.
149
374260
2000
As ilhas Phoenix são uma importante área para o atum.
06:16
And sharks -- we had sharks on our early dives,
150
376260
3000
E tubarões- nós vimos tubarões nos primeiros mergulhos,
06:19
up to 150 sharks at once,
151
379260
2000
vimos até 150 tubarões de uma só vez,
06:21
which is an indication
152
381260
2000
que é um sinal
06:23
of a very, very healthy, very strong, system.
153
383260
3000
de um sistema muito, muito forte e muito saudável.
06:26
So I thought the scenes
154
386260
2000
Então eu pensei que as cenas
06:28
of never-ending wilderness
155
388260
2000
de natureza salvagem sem fim
06:30
would go on forever,
156
390260
2000
continuariam para sempre,
06:32
but they did finally come to an end.
157
392260
2000
mas no fim elas terminaram.
06:34
And we explored the surface of the Islands as well --
158
394260
3000
Nós tambem exploramos a superfície das ilhas --
06:37
very important bird nesting site,
159
397260
2000
uma área muito importante para ninhos de pássaros,
06:39
some of the most important bird-nesting sites in the Pacific, in the world.
160
399260
3000
uma das áreas do Pacífico mais importantes no mundo para ninhos de pássaros.
06:44
And we finished our trip.
161
404260
2000
E daí terminamos a nossa viagem.
06:46
And that's the area again.
162
406260
3000
Mais uma vez, essa é a área.
06:49
You can see the Islands -- there are eight islands --
163
409260
2000
Podemos ver as ilhas -- são oito ilhas --
06:51
that pop out of the water.
164
411260
2000
que sobressaem na superfície das águas
06:53
The peaks that don't come out of the water are the seamounts.
165
413260
3000
Os picos que não chegam até a superfície das águas, são montes submarinos.
06:56
Remember, a seamount turns into an island when it hits the surface.
166
416260
3000
Lembre-se: um monte submarino só é uma ilha se passar da superfície.
07:02
And what's the context of the Phoenix Islands?
167
422260
2000
Então qual é o contexto das ilhas Phoenix?
07:04
Where do these exist?
168
424260
2000
Onde é que elas existem?
07:06
Well they exist in the Republic of Kiribati,
169
426260
2000
Bem, elas existem na República de Kiribati,
07:08
and Kiribati is located in the Central Pacific
170
428260
2000
e o Kiribati está situado no Oceano Pacífico Central
07:10
in three island groups.
171
430260
3000
em 3 grupos de ilhas.
07:13
In the west we have the Gilbert Islands.
172
433260
2000
No oeste temos as ilhas Gilbert.
07:15
In the center we have the Phoenix Islands,
173
435260
2000
No centro temos as ilhas Phoenix,
07:17
which is the subject that I'm talking about.
174
437260
2000
a respeito delas que falo a vocês.
07:19
And then over to the east we have the Line Islands.
175
439260
2000
E logo, no Leste temos as Ilhas da Linha [Espórades Equatoriais]
07:21
It's the largest atoll nation in the world.
176
441260
3000
É a maior nação atol no mundo.
07:24
And they have
177
444260
2000
E elas tem
07:26
about 110,000 people
178
446260
2000
aproximadamente 110,000 pessoas
07:28
spread out over 33 islands.
179
448260
3000
distribuídas em suas 33 ilhas.
07:31
They control 3.4 million cubic miles of ocean,
180
451260
3000
Abragem 3,4 milhões de milhas cubicas de oceano,
07:34
and that's between one and two percent
181
454260
2000
isto é entre um e dois por cento
07:36
of all the ocean water on the planet.
182
456260
2000
de toda as águas oceânicas do planeta.
07:38
And when I was first going up there,
183
458260
2000
Quando eu fui la pela primeira vez-
07:40
I barely knew the name of this country 10 years ago,
184
460260
3000
eu nem sabia o nome deste país, isto faz dez anos --
07:43
and people would ask me,
185
463260
2000
e as pessoas me perguntavam,
07:45
"Why are you going to this place called Kiribati?"
186
465260
2000
"Por que é que você está indo a este lugar chamado Kiribati?"
07:47
And it reminded me of that old joke
187
467260
2000
O que me fez pensar em uma velha piada
07:49
where the bank robber comes out of the courthouse handcuffed,
188
469260
2000
onde o ladrão de banco chega à corte algemado
07:51
and the reporter yells, "Hey, Willy. Why do you rob banks?"
189
471260
3000
e o jornalista grita, "Oh, Willy, porque é que você rouba bancos?"
07:54
And he says, "cause that's where all the money is."
190
474260
2000
e ele responde: "porque é lá que está todo o dinheiro."
07:56
And I would tell people, "Why do I go to Kiribati?
191
476260
3000
Então eu diria às pessoas, "por que é que eu vou para Kiribati?
07:59
Because that's where all the ocean is."
192
479260
2000
É porque lá que está todo o oceano."
08:01
They basically are one nation
193
481260
2000
Eles são básicamente uma nação
08:03
that controls most of the equatorial waters
194
483260
3000
que controla a maioria das águas equatoriais
08:06
of the Central Pacific Ocean.
195
486260
2000
do Oceano Pacífico Central.
08:09
They're also a country
196
489260
2000
Eles tambem são um país
08:11
that is in dire danger.
197
491260
2000
que se encontra em iminente perigo.
08:13
Sea levels are rising,
198
493260
2000
O nível do mar sobe,
08:15
and Kiribati, along with 42 other nations in the world,
199
495260
3000
e Kiribati, junto com outras 42 nações do mundo,
08:18
will be under water within 50 to 100 years
200
498260
2000
estarão submersas em 50 a 100 anos
08:20
due to climate change
201
500260
2000
devido à mudança climática
08:22
and the associated sea-level rise from thermal expansion
202
502260
3000
e esse aumento do nível dos oceanos tem ligação com a expansão termal
08:25
and the melting of freshwater into the ocean.
203
505260
3000
e com o derretimento das águas geladas no oceano.
08:28
The Islands rise only one to two meters
204
508260
2000
As ilhas tem somente um ou dois metros
08:30
above the surface.
205
510260
2000
sobre a superfície
08:32
Some of the islands have already gone under water.
206
512260
3000
Algumas das ilhas já se encontram submersas.
08:35
And these nations are faced with a real problem.
207
515260
2000
Estas nações enfrentam um problema real.
08:37
We as a world are faced with a problem.
208
517260
3000
Como humanidade nós temos um problema.
08:40
What do we do with displaced fellow Earthlings
209
520260
3000
O que fazer com nossos semelhantes que perdem suas moradias,
08:43
who no longer have a home on the planet?
210
523260
3000
e que já não tem mais uma casa neste planeta?
08:46
The president of the Maldives
211
526260
2000
O presidente das Maldivas
08:48
conducted a mock cabinet meeting
212
528260
2000
conduziu um simulacro de reunião de gabinete
08:50
underwater recently
213
530260
2000
recentemente, submersos nas águas
08:52
to highlight the dire straits of these countries.
214
532260
2000
para ressaltar a situação crítica destes países.
08:54
So it's something we need to focus on.
215
534260
2000
Então, é um assunto no qual devemos nos atentar.
08:57
But back to the Phoenix Islands,
216
537260
3000
Mas, de volta às ilhas Phoenix
09:00
which is the subject of this Talk.
217
540260
2000
que é o assunto desta apresentação
09:02
After I got back, I said,
218
542260
2000
Depois que eu voltei, como disse,
09:04
okay, this is amazing, what we found.
219
544260
2000
ok, o que encontramos é incrível
09:06
I'd like to go back and share it with the government of Kiribati,
220
546260
3000
eu gostaría de voltar e compartilhar com o governo de Kiribati,
09:09
who are over in Tarawa,
221
549260
2000
que está em Tarawa,
09:11
the westernmost group.
222
551260
2000
o grupo mais ao Oeste.
09:13
So I started contacting them --
223
553260
2000
Então eu comecei a lhes contatar --
09:15
because they had actually given me a permit to do this --
224
555260
2000
porque eles tinham de fato me dado permissão para fazer isto --
09:17
and I said, "I want to come up and tell you what we found."
225
557260
3000
e eu falei, "Eu quero ir e lhes contar o que descobri."
09:20
And for some reason they didn't want me to come,
226
560260
2000
E por alguma razão, eles não queríam que eu fosse,
09:22
or it was hard to find a time and a place, and it took a while,
227
562260
3000
ou era difícil marcar um lugar e uma data, e levou um tempo,
09:25
but finally they said, "Okay, you can come.
228
565260
2000
mas finalmente eles falaram: "Ok, você pode vir.
09:27
But if you come, you have to buy lunch
229
567260
2000
Mas se você vier, você tem que pagar o almoço
09:29
for everybody who comes to the seminar."
230
569260
2000
para todos que vierem ao seminário."
09:31
So I said, "Okay, I'm happy to buy lunch.
231
571260
2000
Então eu falei, "Ok, será um prazer pagar pelo almoço.
09:33
Just get whatever anybody wants."
232
573260
2000
Pode pedir o que cada um quiser."
09:35
So David Obura, a coral reef biologist, and I went to Tarawa,
233
575260
3000
Então, David Obura, um biólogo de recifes de corais e eu fomos a Tarawa,
09:38
and we presented for two hours
234
578260
2000
e apresentamos durante duas horas
09:40
on the amazing findings of the Phoenix Islands.
235
580260
2000
as descobertas incríveis das ilhas Phoenix.
09:42
And the country never knew this. They never had any data from this area.
236
582260
3000
Eles nada sabiam sobre isso -- nunca tiveram informação sobre essa área.
09:45
They'd never had any information from the Phoenix Islands.
237
585260
3000
Eles nunca tinham tido nenhuma informação das ilhas Phoenix.
09:48
After the talk, the Minister of Fisheries walked up to me
238
588260
3000
Depois da apresentação, o Ministro da pesca se aproximou
09:51
and he said, "Greg, do you realize
239
591260
2000
e me falou, "Greg, você se dá conta
09:53
that you are the first scientist
240
593260
2000
que você é o primeiro cientista
09:55
who has ever come back
241
595260
2000
que volta até nós
09:57
and told us what they did?"
242
597260
2000
e nos relata seus trabalhos."
09:59
He said, "We often issue these permits
243
599260
2000
Ele falou, "Nós expedimos autorizações regularmente
10:01
to do research in our waters,
244
601260
2000
para explorações en nossas águas,
10:03
but usually we get a note two or three years later,
245
603260
2000
mas em geral, recebemos uma nota dois ou tres anos mais tarde,
10:05
or a reprint.
246
605260
2000
ou uma cópia.
10:07
But you're the first one who's ever come back and told us what you did.
247
607260
3000
Mas você foi o primeiro em voltar e nos relatar o que você fez.
10:10
And we really appreciate that. And we're buying you lunch today.
248
610260
3000
E nós realmente apreciamos isto. Nós vamos pagar pelo almoço hoje.
10:13
And are you free for dinner?"
249
613260
2000
E, será que você estaria livre para jantar?"
10:15
And I was free for dinner,
250
615260
2000
E eu estava livre para jantar,
10:17
and I went out to dinner with the Minister of Fisheries in Kiribati.
251
617260
2000
e eu fui jantar com o Ministro de pesca de Kiribati.
10:19
And over the course of dinner,
252
619260
2000
E durante o jantar,
10:21
I learned that Kiribati gains most of its revenue --
253
621260
3000
eu fiquei sabendo que Kiribati ganha a maioria do seu orçamento --
10:24
it's a very poor country --
254
624260
2000
é um país muito pobre --
10:26
but it gains what revenue is has
255
626260
2000
mas recebe boa parte do seu orçamento
10:28
by selling access to foreign nations
256
628260
2000
vendendo o acesso à nações estrangeiras
10:30
to take fish out of its waters,
257
630260
2000
que retiram peixes de suas águas,
10:32
because Kiribati does not have the capacity
258
632260
2000
porque Kiribati não tem a capacidade
10:34
to take the fish itself.
259
634260
2000
de extrair os peixes eles mesmos.
10:36
And the deal that they strike
260
636260
2000
Então o negócio que eles fazem
10:38
is the extracting country
261
638260
2000
é que o país que extrai
10:40
gives Kiribati five percent
262
640260
2000
entrega ao Kiribati 5 porcento
10:42
of the landed value.
263
642260
2000
do valor da extração.
10:44
So if the United States
264
644260
2000
Então, se os Estados Unidos
10:46
removes a million dollars'
265
646260
2000
removem um milhão de dólares
10:48
worth of lobsters from a reef,
266
648260
2000
em lagostas de um coral,
10:50
Kiribati gets 50,000 dollars.
267
650260
3000
Kiribati recebe $50.000.
10:53
And, you know, it didn't seem like a very good deal to me.
268
653260
3000
Para mim não parece um negocio tão bom, sabe.
10:56
So I asked the Minister over dinner,
269
656260
2000
Então durante o jantar, eu perguntei ao Ministro,
10:58
I said, "Would you consider a situation
270
658260
3000
eu falei: " Você consideraria uma situação,
11:01
where you would still get paid --
271
661260
3000
onde vocês ainda receberiam um pagamento --
11:04
we do the math and figure out what the value of the resource is --
272
664260
3000
nós faríamos as contas para avaliar o valor do recurso --
11:07
but you leave fish and the sharks
273
667260
2000
mas vocês deixariam os peixes, os tubarões
11:09
and the shrimp in the water?"
274
669260
2000
e os camarões na água?"
11:11
He stopped, and he said, "Yes, we would like to do that
275
671260
3000
Ele parou, e falou, "Sim, nos gostaríamos de fazer isso
11:14
to deal with our overfishing problem,
276
674260
2000
para poder resolver o nosso problema de sobrepesca,
11:16
and I think we would call it a reverse fishing license."
277
676260
3000
e creio que poderíamos chama-lo de licença de pesca reversa."
11:19
He coined the term "reverse fishing license."
278
679260
2000
Ele criou o termo de licença de pesca reversa.
11:21
So I said, "Yes, a 'reverse fishing license.'"
279
681260
3000
Então eu falei, "Sim, uma licença de pesca reversa."
11:24
So we walked away from this dinner
280
684260
2000
Ao terminarmos este jantar
11:26
really not knowing where to go at that point.
281
686260
2000
não sabíamos exatamente o que fazer em seguida.
11:28
I went back to the States and started looking around
282
688260
2000
Volteri aos Estados Unidos e começamos a procurar
11:30
to see if I could find examples
283
690260
3000
para ver se eu podía encontrar exemplos
11:33
where reverse fishing licenses
284
693260
2000
onde licenças de pesca reversa
11:35
had been issued,
285
695260
2000
tinham sido outorgadas.
11:37
and it turned out there were none.
286
697260
2000
E percebí que não existía nenhum caso.
11:39
There were no oceanic deals
287
699260
2000
Não existía nenhum negócio oceânico
11:41
where countries were compensated for not fishing.
288
701260
3000
onde os países eram compensados por não pescar.
11:44
It had occurred on land,
289
704260
2000
Já tinha acontecido com áreas em terra,
11:46
in rainforests of South America and Africa,
290
706260
3000
nas florestas tropicais da América do Sul e da África,
11:49
where landowners had been paid
291
709260
2000
onde os donos da terra tinham sido pagos
11:51
not to cut the trees down.
292
711260
2000
para não cortar árvores.
11:53
And Conservation International had struck some of those deals.
293
713260
2000
Conservation International tinha participado em alguns destes acordos.
11:55
So I went to Conservation International
294
715260
2000
Então contatei a Conservation International
11:57
and brought them in as a partner
295
717260
3000
e os incluí como parceiros
12:00
and went through the process
296
720260
2000
no esforço de processar
12:02
of valuing the fishery resource,
297
722260
3000
a avaliação dos recursos de pesca,
12:05
deciding how much Kiribati should be compensated,
298
725260
3000
decidindo quanto Kiribati devería ser compensado,
12:08
what the range of the fishes were,
299
728260
2000
qual a abrangência na quantidade de peixes,
12:10
brought in a whole bunch of other partners --
300
730260
2000
trazendo mais um outro tanto de parceiros --
12:12
the government of Australia,
301
732260
2000
o gonverno da Austrália,
12:14
the government of New Zealand, the World Bank.
302
734260
2000
o governo da Nova Zelândia, o Banco Mundial.
12:16
The Oak Foundation and National Geographic
303
736260
2000
A Oak Foundation e a National Geographic
12:18
have been big funders of this as well.
304
738260
2000
tem sido também grandes apoiadores.
12:20
And we basically founded the park
305
740260
2000
Básicamente nós fundamos o parque
12:22
on the idea of an endowment
306
742260
2000
baseados na idéia de sustentação
12:24
that would pay the equivalent lost fishing license fees
307
744260
3000
que pagaría o equivalente do valor das licenças de pesca perdidas
12:27
to this very poor country
308
747260
2000
a este país tão pobre,
12:29
to keep the area intact.
309
749260
2000
com objetivo de se manter a área intacta.
12:31
Halfway through this process, I met the president of Kiribati,
310
751260
2000
Na metade deste processo, eu conhecí o presidente de Kiribati,
12:33
President Anote Tong.
311
753260
2000
Presidente Anote Tong-
12:35
He's a really important leader,
312
755260
2000
ele é um líder muito importante,
12:37
a real visionary, forward-thinking man,
313
757260
2000
realmente um visionário, uma pessoa de vanguarda --
12:39
and he told me two things when I approached him.
314
759260
2000
ele me falou duas coisas quando a ele me apresentei.
12:41
He said, "Greg, there's two things I'd like you to do.
315
761260
3000
Ele falou, "Greg, tem duas coisas para você fazer.
12:44
One is, remember I'm a politician,
316
764260
2000
Primeiro lembre-se que sou um político,
12:46
so you've got to go out and work with my ministers
317
766260
2000
então você tem que trabalhar com os meus ministros
12:48
and convince the people of Kiribati that this is a good idea.
318
768260
3000
e convencer o povo de Kiribati que esta é uma boa idéia.
12:51
Secondly, I'd like you to create principles
319
771260
2000
Segundo, eu gostaría que você criasse princípios
12:53
that will transcend my own presidency.
320
773260
2000
que trascendam a minha presidência.
12:55
I don't want to do something like this
321
775260
2000
Eu não quero fazer um projeto como este
12:57
if it's going to go away after I'm voted out of office."
322
777260
3000
se vai desaparecer quando eu não mais estiver no governo."
13:00
So we had very strong leadership, very good vision
323
780260
3000
Então, nós tinhamos uma liderança muito forte, uma visão muito boa
13:03
and a lot of science, a lot of lawyers involved.
324
783260
3000
e muito ciência, e muitos advogados envolvidos.
13:06
Many, many steps were taken to pull this off.
325
786260
3000
Muitos, muitos passos foram dados para sair do papel.
13:09
And it was primarily because Kiribati realized
326
789260
3000
E foi acima de tudo porque Kiribati se deu conta
13:12
that this was in their own self-interest to do this.
327
792260
2000
que fazer isto era para o bem deles mesmos.
13:14
They realized that this was a common cause
328
794260
2000
Eles se deram conta que isto era uma causa comum
13:16
that they had found
329
796260
2000
que eles tinham fundado
13:18
with the conservation community.
330
798260
3000
com a comunidade de sustentabilidade.
13:21
Then in 2002,
331
801260
2000
Logo em 2002,
13:23
when this was all going full-swing,
332
803260
3000
quando tudo isto estava andando a mil,
13:26
a coral-bleaching event happened in the Phoenix Islands.
333
806260
3000
aconteceu um evento de descoloramento de corais nas ilhas Phoenix.
13:29
Here's this resource that we're looking to save,
334
809260
3000
Nos tinhamos este recurso natural que queríamos proteger,
13:32
and it turns out it's the hottest heating event
335
812260
2000
e de repente, este evento passa a ser o maior evento de aquecimento
13:34
that we can find on record.
336
814260
2000
a ter sido registrado.
13:36
The ocean heated up as it does sometimes,
337
816260
3000
O oceano se aqueceu, como acontece as vezes,
13:39
and the hot spot formed and stalled
338
819260
3000
e a área mais quente se formou e se concentrou
13:42
right over the Phoenix Islands for six months.
339
822260
3000
exatamente sobre as ilhas Phoenix durante seis meses.
13:45
It was over 32 degrees Celsius for six months
340
825260
3000
Durante seis meses a temperatura foi de mais de 32 graus Celsius.
13:48
and it basically killed
341
828260
2000
Básicamente matou
13:50
60 percent of the coral.
342
830260
2000
60 porcento dos corais.
13:52
So suddenly we had this area that we were protecting,
343
832260
2000
De repente tínhamos esta área que estávamos protegendo
13:54
but now it appeared to be dead, at least in the coral areas.
344
834260
3000
mas agora parecia estar morta, ao menos nas áreas dos corais.
13:57
Of course the deep-sea areas and the open ocean areas were fine,
345
837260
3000
Claro que no mar profundo e nas áreas de oceano aberto, estavam bem,
14:00
but the coral, which everybody likes to look at, was in trouble.
346
840260
3000
mas os corais, que todo mundo gosta de ver, estava com problemas.
14:03
Well, the good news is it's recovered
347
843260
2000
Agora, a boa notícia é que eles se recuperaram
14:05
and recovering fast,
348
845260
2000
e se recuperaram rápido,
14:07
faster than any reef we've seen.
349
847260
2000
mais rápido que qualquer outros corais que já tinhamos visto.
14:09
This picture was just taken by Brian Skerry a few months ago
350
849260
3000
Esta foto foi feita somente alguns meses atrás por Brian Skerry
14:12
when we returned to the Phoenix Islands
351
852260
2000
quando voltamos às ilhas Phoenix
14:14
and discovered that, because it is a protected area
352
854260
3000
e descobrimos que, porque esta é uma área protegida
14:17
and has healthy fish populations
353
857260
3000
e tem uma população saudável de peixes
14:20
that keep the algae grazed down
354
860260
3000
permitindo o crescimento das algas
14:23
and keep the rest of the reef healthy,
355
863260
2000
tornando os recifes saudáveis,
14:25
the coral is booming, is just booming back.
356
865260
3000
os corais se proliferam, realmente renascendo.
14:28
It's almost like if a person
357
868260
2000
É como se uma pessoa
14:30
has multiple diseases,
358
870260
2000
com múltiplas doenças,
14:32
it's hard to get well, you might die,
359
872260
2000
difícil de se recuperar, ela pode morrer,
14:34
but if you only have one disease to deal with, you can get better.
360
874260
3000
ao passo que se ela tem sómente uma doença para combater, ela pode se recuperar.
14:37
And that's the story with climate-change heating.
361
877260
2000
E esta é a situação com o aquecimento climático.
14:39
It's the only threat,
362
879260
2000
É a única ameaça,
14:41
the only influence that the reef had to deal with.
363
881260
3000
a única influência que o recife tinha a combater.
14:44
There was no fishing, there was no pollution, there was no coastal development,
364
884260
3000
Não tinha pesca, não tinha poluição, não tinha exploração imobiliária na costa,
14:47
and the reef is on a full-bore recovery.
365
887260
3000
e o recife está se recuperando a um ritmo acelerado.
14:51
Now I remember that dinner I had with the Minister of Fisheries 10 years ago
366
891260
3000
Agora me lembro daquele jantar que tive como o Ministro da pesca há 10 anos
14:54
when we first brought this up and I got quite animated during the dinner
367
894260
3000
quando ele falou disto pela primeira vez e eu me animei muito duranto o jantar
14:57
and said, "Well, I think that the conservation community
368
897260
2000
e eu falei, "Bom, creio que a comunidade pela preservação
14:59
might embrace this idea, Minister."
369
899260
2000
vai abraçar esta idéia, Ministro."
15:01
He paused and put his hands together and said,
370
901260
2000
Ele fez uma pausa, colocou a suas mãos juntas e falou,
15:03
"Yes, Greg,
371
903260
2000
"Sim, Greg,
15:05
but the devil will be in the details," he said.
372
905260
2000
mas o diabo estará nos detalhes," ele falou.
15:07
And it certainly was.
373
907260
2000
E certamente estava.
15:09
The last 10 years have been detail after detail
374
909260
3000
Os ultimos 10 anos tem sido detalhes após detalhes,
15:12
ranging from creating legislation
375
912260
3000
desde a criação da legislação
15:15
to multiple research expeditions
376
915260
3000
às várias expedições de investigação,
15:18
to communication plans,
377
918260
2000
a planos de comunicação,
15:20
as I said, teams of lawyers,
378
920260
2000
como falei, grupos de advogados,
15:22
MOUs,
379
922260
2000
MOUs [Memorandos de Entendimento],
15:24
creating the Phoenix Islands Trust Board.
380
924260
3000
organizando o Conselho das ilhas Phoenix.
15:27
And we are now in the process of raising the full endowment.
381
927260
2000
E estamos agora no processo de arrecadação das doações.
15:29
Kiribati has frozen extracting activities
382
929260
3000
Kiribati congelou as atividades de extração
15:32
at its current state while we raise the endowment.
383
932260
3000
no presente enquanto arrecadamos os fundos.
15:35
We just had our first PIPA Trust Board meeting three weeks ago.
384
935260
3000
O Conselho da PIPA [Área de Proteção das Ilhas Phoenix] já funciona.
15:38
So it's a fully functional
385
938260
2000
Então, está em pleno funcionamento,
15:40
up-and-running entity
386
940260
2000
uma entidade consagrada
15:42
that negotiates the reverse fishing license with the country.
387
942260
3000
que negocia as licenças de pesca reversa com o país.
15:45
And the PIPA Trust Board holds that license
388
945260
3000
O Conselho da PIPA mantém o poder desta licença
15:48
and pays the country for this.
389
948260
2000
e paga ao país por este serviço.
15:50
So it's a very solid, very well thought-out,
390
950260
2000
Então é umo sólido e bem pensado,
15:52
very well grounded system,
391
952260
3000
sistema, bem concreto.
15:55
and it was a bottom-up system,
392
955260
2000
E era um sistema que parte desde a base,
15:57
and that was very important with this work,
393
957260
2000
e isto foi muito importante neste trabalho,
15:59
from the bottom up to secure this.
394
959260
2000
partir desde a base, para poder assegurar isto.
16:01
So the conditions for success here are listed.
395
961260
2000
Então as condições para o sucesso estão enumeradas aqui.
16:03
You can read them yourselves.
396
963260
2000
Vocês mesmos podem ler.
16:05
But I would say the most important one in my mind
397
965260
2000
Mais eu diría que a mais importante razão, para mim,
16:07
was working within the market forces
398
967260
2000
foi trabalhar com as forças do mercado
16:09
of the situation.
399
969260
2000
na situação.
16:11
And that insured that we could move this forward
400
971260
3000
E isto nos assegurou que pudéssemos avançar
16:14
and it would have both the self-interest of Kiribati
401
974260
3000
e que contasse tanto com o próprio interesse de Kiribati
16:17
as well as the self-interest of the world.
402
977260
3000
quanto com o próprio interesse do mundo.
16:20
And I'll leave you with one final slide,
403
980260
2000
E deixo vocês com este quadro final,
16:22
that is: how do we scale this up?
404
982260
2000
é assim que aumentamos isto?
16:24
How do we realize Sylvia's dream?
405
984260
2000
Como realizamos o sonho de Sylvia?
16:26
Where eventually do we take this?
406
986260
2000
A que lugar devemos chegar?
16:28
Here's the Pacific
407
988260
2000
Aquí esta o Pacífico com grandes
16:30
with large MPAs
408
990260
3000
MPAs [Áreas Marinhas de Proteção]
16:33
and large conservation zones on it.
409
993260
3000
e grandes zonas de preservação nele.
16:37
And as you can see,
410
997260
2000
E como podem ver
16:39
we have a patchwork across this ocean.
411
999260
3000
temos retalhos neste oceano.
16:42
I've just described to you the one story
412
1002260
2000
Eu sómente descreví uma história
16:44
behind that rectangular area in the middle, the Phoenix Islands,
413
1004260
3000
atrás desta área retangular no meio, as ilhas Phoenix,
16:47
but every other green patch on that
414
1007260
2000
mas cada um destes retalhos verdes
16:49
has its own story.
415
1009260
2000
tem sua própria história.
16:51
And what we need to do now
416
1011260
2000
E o que devemos fazer agora
16:53
is look at the whole Pacific Ocean
417
1013260
2000
é olhar todo o Oceano Pacífico
16:55
in its entirety
418
1015260
2000
em toda sua extensão
16:57
and make a network of MPAs
419
1017260
2000
e construir uma rede de MPAs
16:59
across the Pacific
420
1019260
2000
através do Pacífico
17:01
so that we have our world's largest ocean
421
1021260
2000
de modo que cheguemos a ter o maior oceano do mundo
17:03
protected and self-sustaining
422
1023260
2000
protegido e auto-sustentável
17:05
over time.
423
1025260
2000
por muito tempo.
17:07
Thank you very much. (Applause)
424
1027260
2000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7