Kevin Bales: How to combat modern slavery

Kevin Bales: Wie man moderne Sklaverei bekämpft

157,746 views ・ 2010-03-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: M. González Lektorat: Karin Friedli
00:16
You know for me, the interest in contemporary forms of slavery
0
16260
4000
Mein Interesse an den heutigen Sklavereiformen
00:20
started with a leaflet that I picked up in London.
1
20260
2000
begann in London, mit einem Flugblatt.
00:22
It was the early '90s,
2
22260
2000
Es war Anfang der 90er Jahre
00:24
and I was at a public event.
3
24260
2000
und ich war an einer öffentlichen Veranstaltung.
00:26
I saw this leaflet and it said,
4
26260
3000
Ich las das Flugblatt, darauf stand:
00:29
"There are millions of slaves in the world today."
5
29260
3000
"Es gibt heute auf der Welt Millionen Sklaven."
00:32
And I thought, "No way, no way."
6
32260
4000
Und ich dachte: "Niemals, niemals".
00:36
And I'm going to admit to hubris.
7
36260
3000
Und hier muss ich mir Selbstüberschätzung eingestehen.
00:39
Because I also, I'm going to admit to you,
8
39260
2000
Denn ich muss zugeben,
00:41
I also thought, "How can I be like
9
41260
2000
dass ich auch überlegte: "Wie kann es sein,
00:43
a hot-shot young full professor
10
43260
2000
dass ich, als junger Professor
00:45
who teaches human rights and not know this?
11
45260
3000
der Menschenrechte unterrichtet, dies nicht weiß?
00:48
So it can't be true."
12
48260
2000
Folglich kann es nicht wahr sein."
00:50
Well, if you teach, if you worship
13
50260
2000
Wenn man unterrichtet, wenn man
00:52
in the temple of learning,
14
52260
2000
im Tempel des Lernens betet,
00:54
do not mock the gods,
15
54260
2000
dann spottet man den Göttern nicht.
00:56
because they will take you,
16
56260
2000
Denn sie werden einen finden,
00:58
fill you with curiosity and desire,
17
58260
3000
einen mit Neugier und Verlangen versehen
01:01
and drive you. Drive you with a passion
18
61260
3000
und einen mit Leidenschaft antreiben
01:04
to change things.
19
64260
3000
damit man die Umstände verändert.
01:07
I went out and did a lit review,
20
67260
2000
Ich durchsuchte die Fachliteratur.
01:09
3,000 articles on the key word "slavery."
21
69260
3000
3.000 Artikel mit dem Kennwort "Sklaverei".
01:12
Two turned out to be about contemporary -- only two.
22
72260
3000
Zwei davon waren über Sklaverei heutzutage – nur zwei.
01:15
All the rest were historical.
23
75260
2000
Alle restlichen handelten von historischer Sklaverei.
01:17
They were press pieces and they were full of outrage,
24
77260
3000
Es waren Nachrichtenartikel voller Empörung.
01:20
they were full of speculation, they were anecdotal --
25
80260
3000
Sie waren voll von Spekulation. Sie waren anekdotisch.
01:23
no solid information.
26
83260
2000
Keine solide Information.
01:25
So, I began to do a research project of my own.
27
85260
3000
Also begann ich mein eigenes Forschungsprojekt.
01:28
I went to five countries around the world.
28
88260
2000
Ich ging in fünf verschiedene Länder.
01:30
I looked at slaves. I met slaveholders,
29
90260
3000
Ich sah mir Sklaven an. Ich traf Sklavenbesitzer.
01:33
and I looked very deeply
30
93260
2000
Und ich schaute sehr genau
01:35
into slave-based businesses
31
95260
3000
auf Geschäfte, die auf Sklaverei basieren.
01:38
because this is an economic crime.
32
98260
2000
Denn dies ist ein wirtschaftliches Verbrechen.
01:40
People do not enslave people to be mean to them.
33
100260
4000
Menschen versklaven andere nicht, um schlecht zu ihnen zu sein.
01:44
They do it to make a profit.
34
104260
2000
Sie tun es, um zu profitieren.
01:46
And I've got to tell you, what I found out in the world
35
106260
2000
Was ich herausfand,
01:48
in four different continents,
36
108260
3000
auf vier verschiedenen Kontinenten,
01:51
was depressingly familiar.
37
111260
2000
war überall deprimierend ähnlich.
01:53
Like this:
38
113260
3000
Wie das hier.
01:56
Agricultural workers in Africa,
39
116260
2000
Landswirtschaftsarbeiter in Afrika
01:58
whipped and beaten,
40
118260
2000
ausgepeitscht und geschlagen,
02:00
showing us how they were beaten in the fields
41
120260
3000
zeigten uns, wie sie auf den Feldern geschlagen wurden,
02:03
before they escaped from slavery
42
123260
2000
bevor sie der Sklaverei entkamen
02:05
and met up with our film crew.
43
125260
2000
und unser Filmteam trafen.
02:07
It was mind-blowing.
44
127260
3000
Es war überwältigend.
02:10
And I want to be very clear.
45
130260
4000
Und ich möchte ganz klar feststellen,
02:14
I'm talking about real slavery.
46
134260
2000
dass ich über echte Sklaverei rede.
02:16
This is not about lousy marriages,
47
136260
2000
Es geht nicht um miese Ehen.
02:18
this is not about jobs that suck.
48
138260
2000
Es geht nicht um schlechte Arbeiten.
02:20
This is about people who can not walk away,
49
140260
3000
Es geht um Menschen, die nicht davongehen können,
02:23
people who are forced to work without pay,
50
143260
2000
Menschen, die zu Arbeit ohne Lohn gezwungen werden.
02:25
people who are operating 24/7
51
145260
3000
Menschen, die 24 Stunden und sieben Tage die Woche
02:28
under a threat of violence
52
148260
2000
unter Bedrohung arbeiten
02:30
and have no pay.
53
150260
3000
und nicht bezahlt werden.
02:33
It's real slavery in exactly the same way
54
153260
2000
Es ist waschechte Sklaverei, genau wie
02:35
that slavery would be recognized
55
155260
2000
die einfach erkennbare
02:37
throughout all of human history.
56
157260
3000
historische Sklaverei.
02:40
Now, where is it?
57
160260
2000
Aber wo ist sie?
02:42
Well, this map in the sort of redder, yellower colors
58
162260
3000
Die rötlichen, gelblichen Farben auf dieser Karte
02:45
are the places with the highest densities of slavery.
59
165260
3000
markieren die Orte mit der höchsten Sklavendichte.
02:48
But in fact that kind of bluey color
60
168260
2000
Die bläuliche Farbe zeigt
02:50
are the countries where we can't find any cases of slavery.
61
170260
3000
die Länder, in denen man keine Sklavereifälle findet.
02:53
And you might notice that it's only Iceland and Greenland
62
173260
3000
Vielleicht fällt auf, dass nur in Island und Grönland
02:56
where we can't find any cases of enslavement
63
176260
2000
keinerlei Sklavereifälle zu finden sind.
02:58
around the world.
64
178260
2000
Zwei Länder auf der ganzen Welt.
03:00
We're also particularly interested
65
180260
2000
Wir sind auch besonders interessiert
03:02
and looking very carefully
66
182260
2000
und schauen sehr genau
03:04
at places where
67
184260
4000
auf Orte, an denen
03:08
slaves are being used to perpetrate
68
188260
2000
Sklaven dafür verwendet werden,
03:10
extreme environmental destruction.
69
190260
4000
die Umwelt stark zu zerstören.
03:14
Around the world, slaves are used to destroy the environment,
70
194260
3000
Sklaven werden überall zur Umweltzerstörung eingesetzt,
03:17
cutting down trees in the Amazon; destroying
71
197260
2000
um Bäume im Amazonas zu fällen,
03:19
forest areas in West Africa;
72
199260
2000
um Waldflächen in West Afrika zu zerstören,
03:21
mining and spreading mercury around
73
201260
3000
zum Abbau und Verbreitung von Quecksilber
03:24
in places like Ghana and the Congo;
74
204260
2000
an Orten wie Ghana oder Kongo.
03:26
destroying the coastal ecosystems in South Asia.
75
206260
4000
Oder zur Zerstörung der Ökosysteme der Küsten Südasiens.
03:30
It's a pretty harrowing linkage
76
210260
3000
Es gibt eine grauenhafte Verbindung
03:33
between what's happening to our environment
77
213260
2000
zwischen dem, was mit unserer Umwelt passiert
03:35
and what's happening to our human rights.
78
215260
2000
und dem, was mit unseren Menschenrechten passiert.
03:37
Now, how on Earth did we get to a situation like this,
79
217260
3000
Wie sind wir zu dieser Situation gekommen,
03:40
where we have 27 million people
80
220260
3000
in der 27 Millionen Menschen
03:43
in slavery in the year 2010?
81
223260
2000
versklavt sind, im Jahr 2010?
03:45
That's double the number that came out of Africa
82
225260
3000
Das ist zwei Mal die Anzahl afrikanischer Sklaven,
03:48
in the entire transatlantic slave trade.
83
228260
3000
die während des gesamten transatlantischen Sklavenhandels entführt wurden.
03:51
Well, it builds up with these factors.
84
231260
2000
Nun, es basiert auf den folgenden Faktoren.
03:53
They are not causal, they are actually supporting factors.
85
233260
3000
Es sind nicht verursachende Faktoren, es sind unterstützende.
03:56
One we all know about, the population explosion:
86
236260
3000
Einer von ihnen ist bekannt: die Bevölkerungsexplosion.
03:59
the world goes from two billion people to almost
87
239260
2000
Die Weltbevölkerung stieg von zwei auf fast
04:01
seven billion people in the last 50 years.
88
241260
3000
sieben Milliarden Menschen in den letzten 50 Jahren.
04:04
Being numerous does not make you a slave.
89
244260
2000
Doch die hohe Zahl allein macht noch keine Sklaven.
04:06
Add in the increased vulnerability of very large numbers of people
90
246260
5000
Es braucht noch eine erhöhte Schutzlosigkeit grosser Menschengruppen
04:11
in the developing world,
91
251260
2000
in Entwicklungsländern. Diese hat ihren
04:13
caused by civil wars, ethnic conflicts,
92
253260
3000
Ursprung in Bürgerkriegen, ethnischen Konflikten,
04:16
kleptocratic governments, disease ... you name it, you know it.
93
256260
3000
kleptokratischen Regierungen, Krankheiten, usw.
04:19
We understand how that works. In some countries
94
259260
2000
Wir wissen, wie dies funktioniert. In manchen Ländern,
04:21
all of those things happen at once,
95
261260
2000
passieren all diese Dinge gleichzeitig,
04:23
like Sierra Leone a few years ago,
96
263260
2000
wie z.B. in Sierra Leone vor einigen Jahren.
04:25
and push enormous parts ... about a billion people in the world, in fact,
97
265260
4000
Dies schiebt etwa eine Milliarde Menschen
04:29
as we know, live on the edge,
98
269260
2000
auf der Welt an die Existenzgrenze,
04:31
live in situations where
99
271260
2000
in eine Situation, in der
04:33
they don't have any opportunity and are usually even destitute.
100
273260
5000
sie keine Chancen haben und mittellos sind.
04:38
But that doesn't make you a slave either.
101
278260
3000
Aber auch das macht einen nicht zum Sklaven.
04:41
What it takes to turn a person who is destitute and vulnerable
102
281260
3000
Was es braucht, um einen mittellosen und hilflosen Menschen
04:44
into a slave, is the absence of the rule of law.
103
284260
4000
zum Sklaven zu machen, ist die Abwesenheit der Rechtsstaatlichkeit.
04:48
If the rule of law is sound, it protects
104
288260
2000
Ist der Rechtstaat solide, so beschützt er
04:50
the poor and it protects the vulnerable.
105
290260
2000
die Armen und Verletzlichen.
04:52
But if corruption creeps in
106
292260
2000
Aber wenn sich Korruption einschleicht
04:54
and people don't have the opportunity
107
294260
2000
und Menschen nicht mehr die Möglichkeit haben,
04:56
to have that protection of the rule of law,
108
296260
2000
von einem Rechtsstaat beschützt zu werden
04:58
then if you can use violence,
109
298260
2000
und man Gewalt benutzen kann,
05:00
if you can use violence with impunity,
110
300260
2000
wenn man Gewalt strafffrei benutzen kann,
05:02
you can reach out and harvest the vulnerable
111
302260
3000
dann kann man die Schwachen einsammeln
05:05
into slavery.
112
305260
2000
und versklaven.
05:07
Well, that is precisely what has happened around the world.
113
307260
4000
Und genau das geschieht auf der Welt.
05:11
Though, for a lot of people,
114
311260
4000
Für viele Leute
05:15
the people who step
115
315260
2000
die heutzutage versklavt werden,
05:17
into slavery today
116
317260
3000
rührt ihre Situation nicht daher,
05:20
don't usually get kidnapped or knocked over the head.
117
320260
4000
dass sie entführt oder verschleppt wurden.
05:24
They come into slavery because
118
324260
2000
Nein, sie werden versklavt weil
05:26
someone has asked them this question.
119
326260
2000
jemand ihnen diese Frage stellte: [Willst du eine Arbeit?]
05:28
All around the world I've been told an almost identical story.
120
328260
3000
Überall hat man mir die fast gleiche Geschichte erzählt.
05:31
People say, "I was home,
121
331260
2000
Die Leute erzählen: "Ich war daheim,
05:33
someone came into our village,
122
333260
2000
jemand kam in unser Dorf,
05:35
they stood up in the back of a truck, they said, 'I've got jobs,
123
335260
2000
sie standen auf ihren Lkw und sagten, 'Ich habe Arbeit,
05:37
who needs a job?'"
124
337260
2000
wer braucht eine Arbeit?'".
05:39
And they did exactly what
125
339260
2000
Und sie taten genau das,
05:41
you or I would do in the same situation.
126
341260
3000
was Sie oder ich in der gleichen Situation tun würden.
05:44
They said, "That guy looked sketchy. I was suspicious,
127
344260
4000
Sie sagten, "Der Typ sah zweifelhaft aus. Ich hatte Bedenken.
05:48
but my children were hungry.
128
348260
3000
Aber meine Kinder hatten Hunger.
05:51
We needed medicine.
129
351260
2000
Wir brauchten Medikamente.
05:53
I knew I had to do anything I could
130
353260
2000
Ich wusste, ich musste alles tun was in meiner Hand lag,
05:55
to earn some money to support the people I care about."
131
355260
4000
um Geld zu verdienen, um die Menschen die mir wichtig sind zu unterstützen."
05:59
They climb into the back of the truck. They go off with the person who recruits them.
132
359260
3000
Sie klettern auf den Lkw. Sie gehen mit den Leuten, die sie einstellen und
06:02
Ten miles, 100 miles, 1,000 miles later,
133
362260
4000
10 Meilen, 100 Meilen, 1.000 Meilen später,
06:06
they find themselves in dirty, dangerous, demeaning work.
134
366260
4000
landen Sie in einer schmutzigen, gefährlichen und erniedrigenden Arbeit.
06:10
They take it for a little while,
135
370260
2000
Sie akzeptieren es eine Zeit lang,
06:12
but when they try to leave, bang!, the hammer comes down,
136
372260
3000
doch wenn sie versuchen zu gehen, kommt der Hammerschlag
06:15
and they discover they're enslaved.
137
375260
3000
und sie merken, dass sie versklavt sind.
06:18
Now, that kind of slavery
138
378260
3000
Und diese Art von Sklaverei ist so,
06:21
is, again, pretty much what slavery has been all through human history.
139
381260
4000
wie sie durch die ganze Geschichte hinweg gewesen ist.
06:25
But there is one thing that is particularly remarkable
140
385260
4000
Aber es gibt einen Aspekt, der besonders auffallend
06:29
and novel about slavery today,
141
389260
2000
und neu ist an der heutigen Sklaverei;
06:31
and that is a complete collapse
142
391260
4000
nämlich der absolute Zusammenbruch
06:35
in the price of human beings --
143
395260
3000
des Preises eines Menschen.
06:38
expensive in the past, dirt cheap now.
144
398260
3000
Teuer in der Vergangenheit, erschütternd billig heutzutage.
06:41
Even the business programs have started
145
401260
2000
Sogar Wirtschaftprogramme haben begonnen
06:43
picking up on this.
146
403260
2000
sich damit zu befassen.
06:45
I just want to share a little clip for you.
147
405260
2000
Ich will euch einen kurzen Film zeigen.
06:47
Daphne: OK. Llively discussion guaranteed here, as always,
148
407260
2000
Film: Frau: Eine lebhafte Diskussion ist wie immer garantiert
06:49
as we get macro and talk commodities.
149
409260
3000
wenn wir auf der Makroebene reden und uns mit Gütern befassen.
06:52
Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue,
150
412260
3000
Wir sind hier im Studio mit unserem Gast Michael O'Donohue,
06:55
head of commodities at Four Continents Capital Management.
151
415260
2000
Güterexperte von Four Continents Capital Management.
06:57
And we're also joined by Brent Lawson
152
417260
3000
Bei uns ist auch auch Brent Lawson
07:00
from Lawson Frisk Securities.
153
420260
2000
von der Firma Lawson Frisk Securities.
07:02
Brent Lawson: Happy to be here.
154
422260
2000
Brent Lawson: Schön hier zu sein.
07:04
D: Good to have you with us, Brent.
155
424260
2000
Frau: Schön sie hier zu haben, Brent.
07:06
Now, gentlemen ... Brent, where is your money going this year?
156
426260
4000
Meine Herren, Brent, worin investieren sie ihr Geld dieses Jahr?
07:10
BL: Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently
157
430260
3000
BL: Also Daphne, wir haben einen Benzin- und Ölmangel
07:13
and casting our net just a little bit wider.
158
433260
2000
und wenn wir jetzt ein bisschen weiter greifen,
07:15
We really like the human being story a lot.
159
435260
3000
interssiert uns diese Menschengeschichte sehr.
07:18
If you look at a long-term chart,
160
438260
3000
Wenn Sie eine langfristige Grafik anschauen sehen Sie, dass
07:21
prices are at historical lows and yet global demand
161
441260
2000
die Preise auf einem historischen Tief sind und die weltweite Nachfrage
07:23
for forced labor is still real strong.
162
443260
3000
für Zwangsarbeit immer noch sehr hoch ist.
07:26
So, that's a scenario that we think we should be capitalizing on.
163
446260
4000
Dies ist also das Szenario, auf das wir Kapital setzen sollten.
07:30
D: Michael, what's your take on the people story? Are you interested?
164
450260
3000
D: Michael, was hältst du von der Menschengeschichte? Interessiert sie dich?
07:33
Michael O'Donoghue: Oh definitely. Non-voluntary labor's greatest advantage
165
453260
3000
Micheal O'Donohue: Ja, auf jeden Fall. Unfreiwillige Arbeit hat grosse Vorteile,
07:36
as an asset is the endless supply.
166
456260
2000
ein Pluspunkt ist der unendliche Vorrat.
07:38
We're not about to run out of people. No other commodity has that.
167
458260
3000
Es gibt keinen Mangel an Menschen. Bei keinem anderen Gut ist dies der Fall.
07:41
BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing.
168
461260
2000
BL: Daphne, wenn ich Ihre Aufmerksamkeit auf etwas bringen darf,
07:43
That is that private equity has been sniffing around,
169
463260
3000
Eigenkapitalfirmen ausserhalb der Börse haben sich schon damit beschäftigt
07:46
and that tells me that this market is about to explode.
170
466260
3000
und sie meinen, dieser Markt ist kurz vor dem explodieren.
07:49
Africans and Indians, as usual,
171
469260
2000
Afrikaner und Inder, wie gewohnt,
07:51
South Americans, and Eastern Europeans in particular
172
471260
3000
Südamerikaner und insbesonders Osteuropäer
07:54
are on our buy list.
173
474260
2000
sind auf der Einkaufsliste.
07:56
D: Interesting. Micheal, bottom line, what do you recommend?
174
476260
3000
D: Interessant. Michael, was empfehlen Sie zusammenfassend?
07:59
MO: We're recommending to our clients
175
479260
2000
MO: Wir empfehlen unseren Kunden
08:01
a buy and hold strategy.
176
481260
2000
eine Kauf- und Behaltestrategie.
08:03
There's no need to play the market.
177
483260
2000
Man muss nicht einmal spekulieren.
08:05
There's a lot of vulnerable people out there. It's very exciting.
178
485260
3000
Es gibt viele schutzlose Menschen auf der Welt. Es ist sehr spannend.
08:08
D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much.
179
488260
3000
D: Es ist tatsächlich spannend. Meine Herren, vielen Dank.
08:13
Kevin Bales: Okay, you figured it out. That's a spoof.
180
493260
2000
Kevin Bales: Ok. Sie haben es bemerkt. Es ist eine Parodie.
08:15
Though I enjoyed watching
181
495260
2000
Aber ich habe es genossen, Sie zu beobachten,
08:17
your jaws drop, drop, drop, until you got it.
182
497260
4000
wie Sie immer ungläubiger wurden, bis Sie es verstanden haben.
08:21
MTV Europe worked with us and made that spoof,
183
501260
3000
MTV Europe hat mit uns zusammengearbeitet und diese Parodie entwickelt.
08:24
and they've been slipping it in between music videos
184
504260
2000
Sie haben sie zwischen ihren Musikvideos ausgestrahlt
08:26
without any introduction, which I think is kind of fun.
185
506260
3000
ohne eine Einleitung, was ich für recht lustig halte.
08:29
Here's the reality.
186
509260
2000
So sieht die Realität aus.
08:31
The price of human beings across the last 4,000 years
187
511260
3000
Der Preis eines Menschen in den vergangenen 40.000 Jahren
08:34
in today's money has averaged about 40,000 dollars.
188
514260
3000
betrug, in heutiger Währung, durchschnittlich etwa $40.000.
08:37
Capital purchase items.
189
517260
3000
Eine Kapitalanlage.
08:40
You can see that the lines cross when the population explodes.
190
520260
3000
Man sieht, die Linien kreuzen sich, als die Bevölkerungsexplosion stattfindet.
08:43
The average price of a human being today,
191
523260
3000
Der Durchschnittspreis eines Menschen
08:46
around the world, is about 90 dollars.
192
526260
2000
beträgt heute etwa $90.
08:48
They are more expensive in places like North America.
193
528260
3000
Es gibt teurere Orte, wie Nordamerika,
08:51
Slaves cost between 3,000 to 8,000 dollars in North America,
194
531260
4000
wo ein Sklave zwischen $3.000 und $8.000 kostet.
08:55
but I could take you places in India or Nepal
195
535260
3000
Aber ich könnte Sie zu Orten in Nepal oder Indien führen
08:58
where human beings can be acquired for five or 10 dollars.
196
538260
3000
wo Menschen für $5 oder $10 gekauft werden können.
09:01
They key here is that
197
541260
2000
Das relevante hier ist, dass
09:03
people have ceased to be that capital purchase item
198
543260
4000
Menschen nicht mehr eine Hauptanschaffung,
09:07
and become like Styrofoam cups.
199
547260
2000
sondern eher ein Artikel sind wie Styroporbecher.
09:09
You buy them cheaply, you use them,
200
549260
3000
Man kauft sie billig. Man braucht sie.
09:12
you crumple them up, and then when you're done
201
552260
2000
Man zerknüllt sie und wenn man fertig ist
09:14
with them you just throw them away.
202
554260
2000
wirft man sie einfach weg.
09:16
These young boys are in Nepal.
203
556260
3000
Diese kleinen Jungen sind in Nepal.
09:19
They are basically the transport system
204
559260
3000
Sie sind praktisch das Transportsystem
09:22
on a quarry run by a slaveholder.
205
562260
2000
bei einem Steinbruch, der von einem Sklavenbesitzer geführt wird.
09:24
There are no roads there, so they carry loads of stone
206
564260
3000
Es gibt dort keine Strassen. Auf ihren Rücken
09:27
on their backs, often of their own weight,
207
567260
3000
schleppen sie Steinhaufen, so schwer wie sie selber,
09:30
up and down the Himalaya Mountains.
208
570260
2000
das Himalayagebirge hinauf und hinunter.
09:32
One of their mothers said to us,
209
572260
2000
Eine ihrer Mütter sagte zu uns,
09:34
"You know, we can't survive here,
210
574260
2000
"Wissen Sie, wir können hier nicht überleben,
09:36
but we can't even seem to die either."
211
576260
3000
aber wir scheinen auch nicht sterben zu können".
09:39
It's a horrible situation.
212
579260
2000
Es ist eine schreckliche Situation.
09:41
And if there is anything that makes me feel very positive about this,
213
581260
4000
Wenn es etwas gibt, dass mich positiv stimmt,
09:45
it's that there are also --
214
585260
2000
dann ist es, dass es,
09:47
in addition to young men like this who are still enslaved --
215
587260
2000
nebst jungen Männern wie diese, die noch versklavt sind,
09:49
there are ex-slaves who are now working to free others.
216
589260
4000
auch ehemalige Sklaven gibt, die nun daran arbeiten, andere zu befreien.
09:53
Or, we say, Frederick Douglass is in the house.
217
593260
3000
Oder, wie wir sagen: Frederick Douglass ist im Saal.
09:56
I don't know if you've ever had a daydream
218
596260
3000
Ich weiss nicht ob sie jemals einen Tagtraum hatten
09:59
about, "Wow. What would it be like to meet Harriet Tubman?
219
599260
2000
z.B. wie es wäre, Harriet Tubman kennen zu lernen?
10:01
What would it be like to meet Frederick Douglass?"
220
601260
2000
Oder Frederick Douglass?
10:03
I've got to say, one of the most exciting parts about my job
221
603260
3000
Ich muss gestehen, eine der aufregendsten Aspekte meiner Arbeit
10:06
is that I get to,
222
606260
2000
ist, dass ich diese Chance habe.
10:08
and I want to introduce you to one of those.
223
608260
2000
Ich will ihnen einen dieser Menschen vorstellen.
10:10
His name is James Kofi Annan. He was a slave child in Ghana
224
610260
3000
Sein Name ist James Kofi Annan. Er war ein Sklavenjunge in Ghana.
10:13
enslaved in the fishing industry,
225
613260
2000
Versklavt in der Fischereiindustrie.
10:15
and he now, after escape and building a new life,
226
615260
4000
Und heute, nachdem er floh und sich ein neues Leben aufbaute,
10:19
has formed an organization that we work closely with
227
619260
3000
hat er eine Organisation gegründet, mit der wir eng zusammenarbeiten,
10:22
to go back and get people out of slavery.
228
622260
2000
um Menschen aus der Sklaverei zu befreien.
10:24
This is not James, this is one of the kids that he works with.
229
624260
3000
Dies ist nicht James. Dies ist einer der Kinder, mit denen er arbeitet.
10:27
James Kofi Annan (Video): He was hit with a paddle
230
627260
2000
Film: James Kofi Annan: Er wurde mit einem Ruder geschlagen,
10:29
in the head. And this reminds me
231
629260
2000
wissen Sie, an den Kopf. Und dies erinnert mich
10:31
of my childhood when I used to work here.
232
631260
3000
an meine Kindheit, als ich hier arbeitete.
10:35
KB: James and our country director in Ghana,
233
635260
4000
KB: James und unser Landesdirektor in Ghana,
10:39
Emmanuel Otoo are now receiving regular death threats
234
639260
3000
Emmanuel Oto*, bekommen nun regelmässig Todesdrohungen
10:42
because the two of them managed to get
235
642260
2000
weil sie es geschafft haben,
10:44
convictions and imprisonment for three human traffickers
236
644260
3000
dass drei Sklavenhändler zu Haftstrafen verurteilt wurden.
10:47
for the very first time in Ghana
237
647260
2000
Dies passierte zum ersten Mal in der Geschichte Ghanas
10:49
for enslaving people, from the fishing industry,
238
649260
2000
wegen der Versklavung von Menschen in der Fischereiindustrie.
10:51
for enslaving children.
239
651260
2000
Wegen Kinderversklavung.
10:53
Now, everything I've been telling you,
240
653260
2000
Alles, was ich Ihnen bisher erzählt habe
10:55
I admit, is pretty disheartening.
241
655260
3000
ist ziemlich entmutigend.
10:58
But there is actually a very positive side to this,
242
658260
4000
Aber es gibt auch eine sehr positive Seite.
11:02
and that is this: The 27 million people
243
662260
2000
Die 27 Millionen Menschen
11:04
who are in slavery today,
244
664260
2000
die heute versklavt sind,
11:06
that's a lot of people, but it's also
245
666260
2000
und das sind sehr viele Menschen, aber gleichzeitig
11:08
the smallest fraction
246
668260
2000
ist es auch der kleinste Anteil
11:10
of the global population to ever be in slavery.
247
670260
3000
der Weltbevölkerung, der je versklavt war.
11:13
And likewise, the 40 billion dollars that they generate
248
673260
3000
Ebenso sind die 40 Milliarden Dollar, die sie
11:16
into the global economy each year
249
676260
2000
der Weltwirtschaft jährlich einbringen,
11:18
is the tiniest proportion of the global economy
250
678260
3000
der kleinste Anteil an der Weltwirtschaft
11:21
to ever be represented by slave labor.
251
681260
4000
den es jemals als Ergebnis der Sklavenarbeit gab.
11:25
Slavery, illegal in every country
252
685260
2000
Sklaverei, illegal in jedem Land,
11:27
has been pushed to the edges of our global society.
253
687260
5000
ist an die Grenzgebiete unserer globalen Gesellschaft getrieben worden.
11:32
And in a way, without us even noticing,
254
692260
3000
Ohne dass wir uns dessen richtig bewusst waren,
11:35
has ended up standing on the precipice
255
695260
2000
steht die Sklaverei vor dem Abgrund
11:37
of its own extinction,
256
697260
2000
ihres Aussterbens.
11:39
waiting for us to give it a big boot
257
699260
3000
Sie wartet nur noch darauf, dass wir ihr den endgültigen Stoss geben
11:42
and knock it over. And get rid of it.
258
702260
2000
damit sie hinüber kippt und wir sie für immer los sind.
11:44
And it can be done.
259
704260
2000
Und es kann getan werden.
11:46
Now, if we do that, if we put the resources
260
706260
2000
Wenn wir es tun, wenn wir unsere Mittel dazu verwenden
11:48
and the focus to it,
261
708260
2000
und uns darauf konzentrieren,
11:50
what does it actually cost to get people out of slavery?
262
710260
3000
wie hoch sind dann die eigentlichen Kosten, um Menschen zu befreien?
11:53
Well, first, before I even tell you the cost
263
713260
3000
Bevor ich überhaupt über die Kosten rede,
11:56
I've got to be absolutely clear.
264
716260
2000
muss ich sehr klar festhalten, dass
11:58
We do not buy people out of slavery.
265
718260
4000
wir Menschen nicht aus der Sklaverei kaufen.
12:02
Buying people out of slavery is like
266
722260
2000
Jemanden freizukaufen ist wie
12:04
paying a burglar to get your television back;
267
724260
2000
einen Dieb zu bezahlen, um den eigenen Fernseher wieder zu kriegen.
12:06
it's abetting a crime.
268
726260
3000
Es begünstigt ein Verbrechen.
12:09
Liberation, however, costs some money.
269
729260
2000
Befreiung kostet aber auch Geld.
12:11
Liberation, and more importantly
270
731260
2000
Befreiung und, noch wichtiger,
12:13
all the work that comes after liberation.
271
733260
3000
die Arbeit, die nach der Befreiung kommt.
12:16
It's not an event, it's a process.
272
736260
2000
Es ist kein Ereignis, es ist ein Prozess.
12:18
It's about helping people to build lives of dignity,
273
738260
3000
Es geht darum, Menschen zu helfen, ein würdevolles Leben aufzubauen.
12:21
stability, economic autonomy,
274
741260
2000
Es geht um Stabilität, wirtschaftliche Unabhängigkeit,
12:23
citizenship.
275
743260
2000
Staatsbürgerschaft.
12:25
Well, amazingly,
276
745260
2000
Erstaunlicherweise
12:27
in places like India where costs are very low,
277
747260
3000
sind die Kosten an Orten wie Indien sehr tief.
12:30
that family, that three-generation family that you see there
278
750260
4000
Diese Familie, diese drei Generationen die ihr hier seht,
12:34
who were in hereditary slavery --
279
754260
2000
lebte in vererbter Sklaverei.
12:36
so, that granddad there, was born a baby into slavery --
280
756260
5000
Das heisst, der Grossvater wurde als Baby in die Sklaverei hinein geboren.
12:41
but the total cost, amortized
281
761260
2000
Die amortisierten Gesamtkosten
12:43
across the rest of the work,
282
763260
2000
über die restliche Arbeit hinweg
12:45
was about 150 dollars to bring that family
283
765260
2000
betrugen etwa $150, um die gesamte Familie
12:47
out of slavery and then take them through a two year process
284
767260
3000
in einem zweijährigen Prozess aus der Sklaverei zu bringen
12:50
to build a stable life of citizenship and education.
285
770260
5000
und ein stabiles Leben, Bürgerechte und Bildung zu erreichen.
12:55
A boy in Ghana rescued from fishing slavery, about 400 dollars.
286
775260
3000
Einen Jungen in Ghana aus Fischereisklaverei zu retten, kostet etwa $400.
12:58
In the United States, North America,
287
778260
2000
In den Vereinigten Staaten, Nordamerika,
13:00
much more expensive. Legal costs, medical costs ...
288
780260
2000
ist es viel teurer. Wegen den Prozess- und Arztkosten
13:02
we understand that it's expensive here:
289
782260
2000
versteht es sich, dass es hier teurer ist,
13:04
about 30,000 dollars.
290
784260
2000
etwa 30.000.
13:06
But most of the people in the world in slavery
291
786260
3000
Aber die Mehrheit der Menschen, die heutzutage verskalvt sind
13:09
live in those places where
292
789260
2000
leben an den Orten,
13:11
the costs are lowest.
293
791260
2000
wo die Befreiungskosten am tiefsten sind.
13:13
And in fact, the global average is about what it is
294
793260
3000
Der Weltdurchschnitt liegt etwa bei den
13:16
for Ghana.
295
796260
3000
Befreiungskosten in Ghana.
13:19
And that means, when you multiply it up,
296
799260
3000
Und dies ergibt, wenn man die Multiplikation ausführt,
13:22
the estimated cost of
297
802260
2000
einen geschätzten Betrag,
13:24
not just freedom but sustainable freedom
298
804260
3000
nicht nur für Freiheit, sondern für nachhaltige Freiheit
13:27
for the entire 27 million people on the planet in slavery
299
807260
4000
der gesamten 27 Millionen Sklaven auf Erden,
13:31
is something like 10.8 billion dollars --
300
811260
3000
von etwa 10.8 Milliarden Dollar.
13:34
what Americans spend on potato chips and pretzels,
301
814260
3000
Was Amerikaner für Kartoffelchips und Brezeln ausgeben.
13:37
what Seattle is going to spend on its light rail system:
302
817260
3000
Was Seattle für ihre Stadtbahn ausgeben wird.
13:40
usually the annual expenditure in this country on blue jeans,
303
820260
4000
Die jährliche Ausgabe in diesem Land für Jeans.
13:44
or in the last holiday period
304
824260
2000
Während der letzten Festtage
13:46
when we bought GameBoys and iPods and other tech gifts for people,
305
826260
4000
als wir Gameboys, iPods andere Gadgets als Geschenke kauften,
13:50
we spent 10.8 billion dollars.
306
830260
3000
gaben wir 10.8 Milliarden Dollar aus.
13:53
Intel's fourth quarter earnings: 10.8 billion.
307
833260
4000
Was Intel im vierten Quartal verdient hat: 10.8 Milliarden.
13:57
It's not a lot of money at the global level.
308
837260
2000
Es ist nicht sehr viel Geld in weltwirtschaftlichen Begriffen.
13:59
In fact, it's peanuts.
309
839260
2000
Es ist Kleingeld.
14:01
And the great thing about it is that
310
841260
2000
Und das Tolle daran ist,
14:03
it's not money down a hole,
311
843260
2000
dass es nicht verloren geht.
14:05
there is a freedom dividend. When you let people out of slavery
312
845260
3000
Es gibt eine Freiheitsdividende. Denn wenn man Sklaven befreit
14:08
to work for themselves,
313
848260
2000
und sie für sich selbst arbeiten,
14:10
are they motivated?
314
850260
2000
sind sie dann motiviert?
14:12
They take their kids out of the workplace,
315
852260
2000
Sie holen ihre Kinder weg von den Arbeitsstellen,
14:14
they build a school, they say,
316
854260
2000
sie bauen Schulen, sie sagen,
14:16
"We're going to have stuff we've never had before like three squares,
317
856260
3000
"Wir werden Dinge haben, die wir früher nie hatten. z.B. drei Mahlzeiten,
14:19
medicine when we're sick,
318
859260
2000
Medizin wenn wir krank sind,
14:21
clothing when we're cold."
319
861260
2000
Kleider wenn wir frieren."
14:23
They become consumers and producers
320
863260
2000
Sie werden zu Verbrauchern und auch zu Produzenten
14:25
and local economies begin to spiral up very rapidly.
321
865260
5000
und ihre lokale Wirtschaft wächst schnell.
14:30
That's important, all of that
322
870260
2000
Dies ist alles wichtig,
14:32
about how we rebuild sustainable freedom,
323
872260
2000
wenn wir versuchen, nachhaltige Freiheit aufzubauen.
14:34
because we'd never want to repeat
324
874260
4000
Denn wir würden niemals wiederholen wollen,
14:38
what happened in this country in 1865.
325
878260
3000
was 1865 in diesem Land passierte.
14:41
Four million people were lifted up out of slavery
326
881260
3000
Vier Millionen Menschen wurden aus der Sklaverei befreit
14:44
and then dumped.
327
884260
3000
und dann fallen gelassen,
14:47
Dumped without political participation,
328
887260
2000
ohne politische Mitwirkungsrechte,
14:49
decent education,
329
889260
2000
ohne anständige Bildung
14:51
any kind of real opportunity
330
891260
2000
und ohne jegliche reelle Chance
14:53
in terms of economic lives,
331
893260
2000
in Bezug auf ein wirtschaftliches Leben,
14:55
and then sentenced to generations of
332
895260
3000
auf Generationen hinaus dazu verurteilt,
14:58
violence and prejudice and discrimination.
333
898260
2000
Gewalt, Vorurteile und Diskrimination zu erleiden.
15:00
And America is still paying the price
334
900260
2000
Amerika zahlt heute noch den Preis
15:02
for the botched emancipation of 1865.
335
902260
4000
für die stümperhafte Emanzipation von 1865.
15:06
We have made a commitment
336
906260
2000
Wir haben uns dazu verpflichtet,
15:08
that we will never let people
337
908260
2000
dass wir niemals Menschen
15:10
come out of slavery on our watch,
338
910260
2000
unter unserer Aufsicht befreien werden,
15:12
and end up as second class citizens.
339
912260
3000
damit sie nachher als zweitklassige Bürger leben.
15:15
It's just not going to happen.
340
915260
2000
Dies wird einfach nicht passieren.
15:17
This is what liberation really looks like.
341
917260
4000
So sieht Befreiung tatsächlich aus.
15:29
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana,
342
929260
4000
Kinder, die aus der Fischereiindustrie in Ghana befreit wurden,
15:33
reunited with their parents,
343
933260
2000
werden mit ihren Eltern wieder vereint
15:35
and then taken with their parents back to their villages
344
935260
2000
und dann mit den Eltern zurück in ihr Dorf gebracht,
15:37
to rebuild their economic well-being
345
937260
2000
um dort ihren wirtschaftlichen Wohlstand wieder aufzubauen,
15:39
so that they become slave-proof --
346
939260
3000
so dass sie gegen Verskalvung abgesichert sind.
15:42
absolutely unenslaveable.
347
942260
3000
Absolut nicht mehr versklavbar.
15:45
Now, this woman
348
945260
2000
Diese Frau hier
15:47
lived in a village in Nepal.
349
947260
2000
wohnte in einem Dorf in Nepal
15:49
We'd been working there about a month.
350
949260
3000
Wir arbeiteten dort seit etwa einem Monat.
15:52
They had just begun to come out of a hereditary kind of slavery.
351
952260
4000
Sie hatten begonnen, sich von der vererbten Sklaverei zu befreien.
15:56
They'd just begun to light up a little bit,
352
956260
2000
Sie wurden gerade etwas entspannter, etwas heiterer,
15:58
open up a little bit.
353
958260
2000
öffneten sich ein wenig.
16:00
But when we went to speak with her, when we took this photograph,
354
960260
2000
Doch als wir mit ihr sprachen und diese Aufnahme machten,
16:02
the slaveholders were still menacing us
355
962260
5000
bedrohten die Sklavenbesitzer uns noch
16:07
from the sidelines. They hadn't been really pushed back.
356
967260
3000
von der Spielfeldgrenze. Sie waren noch nicht ganz weg.
16:10
I was frightened. We were frightened.
357
970260
3000
Ich hatte Angst. Wir hatten alle Angst.
16:13
We said to her, "Are you worried? Are you upset?"
358
973260
3000
Wir fragten sie, "Bist du besorgt? Bist Du aufgebracht?"
16:16
She said, "No, because we've got hope now.
359
976260
4000
Sie sagte, "Nein, denn jetzt haben wir Hoffnung.
16:20
How could we not succeed," she said,
360
980260
4000
Wie könnten wir nicht siegen", sagte sie,
16:24
"when people like you from the other side of the world
361
984260
4000
"wenn Menschen wie Du vom anderen Ende der Welt
16:28
are coming here to stand beside us?"
362
988260
3000
hierher kommen, um uns beizustehen?"
16:31
Okay, we have to ask ourselves,
363
991260
4000
Wir müssen uns fragen,
16:35
are we willing to live in a world with slavery?
364
995260
4000
ob wir bereit sind, in einer Welt mit Sklaverei zu leben.
16:39
If we don't take action, we just leave ourselves open
365
999260
3000
Wenn wir nichts tun, lassen wir die Möglichkeit offen
16:42
to have someone else jerk the strings
366
1002260
2000
dass jemand anders an den Fäden zieht,
16:44
that tie us to slavery in the products we buy,
367
1004260
3000
die uns mit der Sklaverei verbinden, durch die Waren, die wir kaufen
16:47
and in our government policies.
368
1007260
2000
und in unserer Staatsführung.
16:49
And yet, if there's one thing that every human being can agree on,
369
1009260
4000
Doch wenn es eines gibt, mit dem jeder Mensch einverstanden sein kann
16:53
I think it's that slavery should end.
370
1013260
4000
dann ist es, so glaube ich, dass Sklaverei enden sollte.
16:57
And if there is a fundamental violation
371
1017260
2000
Wenn es einen grundlegenden Verstoss
16:59
of our human dignity
372
1019260
3000
gegen unsere menschliche Würde gibt,
17:02
that we would all say is horrific,
373
1022260
2000
den wir alle als schrecklich anerkennen,
17:04
it's slavery.
374
1024260
2000
dann ist das die Sklaverei.
17:06
And we've got to say,
375
1026260
3000
Und wir müssen uns fragen
17:09
what good is all of our intellectual
376
1029260
3000
was so gut ist an unserer intellektuellen,
17:12
and political and economic power --
377
1032260
2000
politischen und wirtschaftlichen Macht,
17:14
and I'm really thinking intellectual power in this room --
378
1034260
4000
und ich denke besonders an die intellektuelle Macht in diesem Raum,
17:18
if we can't use it to bring slavery to an end?
379
1038260
3000
wenn wir sie nicht nutzen können, um die Sklaverei zu beenden?
17:21
I think there is enough intellectual power in this room
380
1041260
2000
Ich glaube es gibt genug intellektuelle Macht in diesem einen Saal,
17:23
to bring slavery to an end.
381
1043260
2000
um die Sklaverei zu beenden.
17:25
And you know what? If we can't do that,
382
1045260
3000
Und wissen Sie was? Wenn wir das nicht tun können,
17:28
if we can't use our intellectual power to end slavery,
383
1048260
3000
wenn wir unsere intellektuelle Fähigkeit nicht zum Ende der Sklaverei einsetzen können,
17:31
there is one last question:
384
1051260
3000
dann gibt es noch eine letzte Frage.
17:34
Are we truly free?
385
1054260
2000
Sind wir dann wirklich selbst frei?
17:36
Okay, thank you so much.
386
1056260
2000
Vielen Dank.
17:38
(Applause)
387
1058260
17000
Applaus.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7