Kevin Bales: How to combat modern slavery

Kevin Bales: Comment combattre l'esclavage moderne

159,039 views ・ 2010-03-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Stéphane Faroult Relecteur: Carla Lavaste
00:16
You know for me, the interest in contemporary forms of slavery
0
16260
4000
Vous savez, mon intérêt pour les formes contemporaines d'esclavage
00:20
started with a leaflet that I picked up in London.
1
20260
2000
a commencé avec un prospectus que j'ai ramassé à Londres.
00:22
It was the early '90s,
2
22260
2000
C'était au début des années 90,
00:24
and I was at a public event.
3
24260
2000
et j'étais à une conférence.
00:26
I saw this leaflet and it said,
4
26260
3000
Et j'ai vu ce prospectus et il disait,
00:29
"There are millions of slaves in the world today."
5
29260
3000
"Il y a des millions d'esclaves dans le monde aujourd'hui".
00:32
And I thought, "No way, no way."
6
32260
4000
Et j'ai pensé "C'est n'importe quoi".
00:36
And I'm going to admit to hubris.
7
36260
3000
Et je vais devoir confesser mon orgueil.
00:39
Because I also, I'm going to admit to you,
8
39260
2000
Parce que, je vais vous l'avouer,
00:41
I also thought, "How can I be like
9
41260
2000
j'ai aussi pensé, comment puis-je
00:43
a hot-shot young full professor
10
43260
2000
être un jeune professeur titulaire en vue,
00:45
who teaches human rights and not know this?
11
45260
3000
qui enseigne les droits de l'homme, et ne pas savoir cela,
00:48
So it can't be true."
12
48260
2000
cela ne peut donc pas être vrai.
00:50
Well, if you teach, if you worship
13
50260
2000
Eh bien, si vous enseignez, si vous sacrifiez
00:52
in the temple of learning,
14
52260
2000
au Temple de la Connaissance,
00:54
do not mock the gods,
15
54260
2000
ne vous moquez pas des dieux.
00:56
because they will take you,
16
56260
2000
Parce qu'ils se saisiront de vous,
00:58
fill you with curiosity and desire,
17
58260
3000
vous empliront de curiosité et de désir,
01:01
and drive you. Drive you with a passion
18
61260
3000
et vous insuffleront la passion
01:04
to change things.
19
64260
3000
de changer les choses.
01:07
I went out and did a lit review,
20
67260
2000
Je me suis lancé dans une recherche bibliographique.
01:09
3,000 articles on the key word "slavery."
21
69260
3000
3.000 articles sur le mot "esclavage".
01:12
Two turned out to be about contemporary -- only two.
22
72260
3000
Deux traitaient de l'esclavage contemporain -- seulement deux.
01:15
All the rest were historical.
23
75260
2000
Tout le reste était historique.
01:17
They were press pieces and they were full of outrage,
24
77260
3000
C'était des articles de presse pleins d'indignation.
01:20
they were full of speculation, they were anecdotal --
25
80260
3000
Ils étaient très spéculatifs. Ils étaient anecdotiques.
01:23
no solid information.
26
83260
2000
Aucune information solide.
01:25
So, I began to do a research project of my own.
27
85260
3000
Et donc je me suis lancé dans un projet de recherche personnel.
01:28
I went to five countries around the world.
28
88260
2000
Je me suis rendu dans cinq pays autour du monde.
01:30
I looked at slaves. I met slaveholders,
29
90260
3000
J'ai vu des esclaves. J'ai rencontré leurs propriétaires.
01:33
and I looked very deeply
30
93260
2000
Et j'ai étudié profondément
01:35
into slave-based businesses
31
95260
3000
les entreprises fondées sur l'esclavage.
01:38
because this is an economic crime.
32
98260
2000
Parce que c'est un crime économique.
01:40
People do not enslave people to be mean to them.
33
100260
4000
Les gens n'asservissent pas les gens par pure méchanceté.
01:44
They do it to make a profit.
34
104260
2000
Ils le font pour gagner de l'argent.
01:46
And I've got to tell you, what I found out in the world
35
106260
2000
Et je dois vous dire, ce que j'ai trouvé dans le monde,
01:48
in four different continents,
36
108260
3000
sur quatre continents différents,
01:51
was depressingly familiar.
37
111260
2000
était désespérément familier.
01:53
Like this:
38
113260
3000
Comme ceci.
01:56
Agricultural workers in Africa,
39
116260
2000
Des travailleurs agricoles, en Afrique,
01:58
whipped and beaten,
40
118260
2000
fouettés et battus,
02:00
showing us how they were beaten in the fields
41
120260
3000
nous montrant comment on les battait dans les champs
02:03
before they escaped from slavery
42
123260
2000
avant qu'ils n'échappent à l'esclavage
02:05
and met up with our film crew.
43
125260
2000
et ne rencontrent notre équipe de tournage.
02:07
It was mind-blowing.
44
127260
3000
C'était ahurissant.
02:10
And I want to be very clear.
45
130260
4000
Et je veux être très clair.
02:14
I'm talking about real slavery.
46
134260
2000
Je parle d'esclavage réel.
02:16
This is not about lousy marriages,
47
136260
2000
Mon propos n'est pas les mariages malheureux.
02:18
this is not about jobs that suck.
48
138260
2000
Mon propos n'est pas les boulots merdiques.
02:20
This is about people who can not walk away,
49
140260
3000
Je parle de gens qui ne peuvent pas s'en aller,
02:23
people who are forced to work without pay,
50
143260
2000
de gens qui sont forcés de travailler sans paie,
02:25
people who are operating 24/7
51
145260
3000
de gens qui travaillent sans arrêt
02:28
under a threat of violence
52
148260
2000
sous menace de violence,
02:30
and have no pay.
53
150260
3000
et ne sont pas payés.
02:33
It's real slavery in exactly the same way
54
153260
2000
C'est de l'esclavage réel qui correspond
02:35
that slavery would be recognized
55
155260
2000
à l'esclavage que l'on retrouve
02:37
throughout all of human history.
56
157260
3000
à travers toute l'histoire humaine.
02:40
Now, where is it?
57
160260
2000
Maintenant, où est-il?
02:42
Well, this map in the sort of redder, yellower colors
58
162260
3000
Eh bien sur cette carte les zones rouges et jaunes
02:45
are the places with the highest densities of slavery.
59
165260
3000
sont celles où l'esclavage se rencontre le plus.
02:48
But in fact that kind of bluey color
60
168260
2000
Mais en fait cette espèce de couleur bleuâtre
02:50
are the countries where we can't find any cases of slavery.
61
170260
3000
correspond aux pays où l'on n'a trouvé aucun cas d'esclavage
02:53
And you might notice that it's only Iceland and Greenland
62
173260
3000
Et vous remarquerez qu'il n'y a qu'en Islande et au Groenland
02:56
where we can't find any cases of enslavement
63
176260
2000
que nous n'avons trouvé aucun cas d'esclavage
02:58
around the world.
64
178260
2000
de tous les pays du monde.
03:00
We're also particularly interested
65
180260
2000
Nous sommes aussi particulièrement intéressés
03:02
and looking very carefully
66
182260
2000
et surveillons attentivement
03:04
at places where
67
184260
4000
les endroits où
03:08
slaves are being used to perpetrate
68
188260
2000
des esclaves sont utilisés pour perpétrer
03:10
extreme environmental destruction.
69
190260
4000
des destructions extrêmes de l'environnement.
03:14
Around the world, slaves are used to destroy the environment,
70
194260
3000
Partout dans le monde, des esclaves sont utilisés pour détruire l'environnement,
03:17
cutting down trees in the Amazon; destroying
71
197260
2000
abattre des arbres en Amazonie, déboiser
03:19
forest areas in West Africa;
72
199260
2000
des zones forestières en Afrique de l'Ouest,
03:21
mining and spreading mercury around
73
201260
3000
miner et répandre du mercure partout
03:24
in places like Ghana and the Congo;
74
204260
2000
dans des endroits comme le Ghana et le Congo,
03:26
destroying the coastal ecosystems in South Asia.
75
206260
4000
détruire l'éco-système des régions côtières en Asie méridionale.
03:30
It's a pretty harrowing linkage
76
210260
3000
Il y a un lien assez terrible
03:33
between what's happening to our environment
77
213260
2000
entre ce que subit l'environnement
03:35
and what's happening to our human rights.
78
215260
2000
et ce que subissent les Droits de l'Homme.
03:37
Now, how on Earth did we get to a situation like this,
79
217260
3000
Maintenant, comment en sommes nous arrivés
03:40
where we have 27 million people
80
220260
3000
à avoir 27 millions de personnes
03:43
in slavery in the year 2010?
81
223260
2000
en esclavage en 2010?
03:45
That's double the number that came out of Africa
82
225260
3000
C'est le double du nombre de personnes déportées d'Afrique
03:48
in the entire transatlantic slave trade.
83
228260
3000
pendant toute la durée du commerce triangulaire.
03:51
Well, it builds up with these factors.
84
231260
2000
Eh bien, cela s'appuie sur ces facteurs
03:53
They are not causal, they are actually supporting factors.
85
233260
3000
qui n'en sont pas la cause, mais y contribuent.
03:56
One we all know about, the population explosion:
86
236260
3000
Nous en connaissons tous un: l'explosion de la population,
03:59
the world goes from two billion people to almost
87
239260
2000
la population mondiale est passée de deux milliards à presque
04:01
seven billion people in the last 50 years.
88
241260
3000
sept milliards de personnes dans les 50 dernières années.
04:04
Being numerous does not make you a slave.
89
244260
2000
Etre nombreux ne fait pas de vous un esclave.
04:06
Add in the increased vulnerability of very large numbers of people
90
246260
5000
Ajoutez la vulnérabilité croissante d'un très grand nombre de gens
04:11
in the developing world,
91
251260
2000
dans les pays en voie de développement,
04:13
caused by civil wars, ethnic conflicts,
92
253260
3000
causée par les guerres civiles, les conflits ethniques,
04:16
kleptocratic governments, disease ... you name it, you know it.
93
256260
3000
les gouvernements kleptocratiques, la maladie, etc., vous connaissez cela.
04:19
We understand how that works. In some countries
94
259260
2000
On comprend comment ça marche. Dans certains pays
04:21
all of those things happen at once,
95
261260
2000
tout cela arrive en même temps,
04:23
like Sierra Leone a few years ago,
96
263260
2000
comme au Sierra Leone il y a quelques années.
04:25
and push enormous parts ... about a billion people in the world, in fact,
97
265260
4000
Cela pousse une quantité énorme, près d'un milliard de gens dans le monde, en fait,
04:29
as we know, live on the edge,
98
269260
2000
de ce que nous savons, à vivre sur le fil du rasoir,
04:31
live in situations where
99
271260
2000
dans des situations où
04:33
they don't have any opportunity and are usually even destitute.
100
273260
5000
ils n'ont pas la moindre chance, et sont même le plus souvent indigents.
04:38
But that doesn't make you a slave either.
101
278260
3000
Mais cela non plus ne fait pas de vous un esclave.
04:41
What it takes to turn a person who is destitute and vulnerable
102
281260
3000
Ce qui permet de transformer une personne pauvre et vulnérable
04:44
into a slave, is the absence of the rule of law.
103
284260
4000
en esclave, c'est l'absence d'un état de droit.
04:48
If the rule of law is sound, it protects
104
288260
2000
Si l'état de droit est sain il protège
04:50
the poor and it protects the vulnerable.
105
290260
2000
les pauvres, et il protège les vulnérables.
04:52
But if corruption creeps in
106
292260
2000
Mais si la corruption s'introduit,
04:54
and people don't have the opportunity
107
294260
2000
et si les gens ne peuvent plus
04:56
to have that protection of the rule of law,
108
296260
2000
obtenir la protection des lois,
04:58
then if you can use violence,
109
298260
2000
alors si vous pouvez user de violence,
05:00
if you can use violence with impunity,
110
300260
2000
si vous pouvez en user impunément,
05:02
you can reach out and harvest the vulnerable
111
302260
3000
vous n'avez qu'à tendre le bras pour asservir
05:05
into slavery.
112
305260
2000
les plus vulnérables.
05:07
Well, that is precisely what has happened around the world.
113
307260
4000
Eh bien, c'est exactement ce qui s'est produit autour du globe.
05:11
Though, for a lot of people,
114
311260
4000
Bien que, pour beaucoup de gens,
05:15
the people who step
115
315260
2000
la manière dont ils deviennent esclaves aujourd'hui,
05:17
into slavery today
116
317260
3000
les gens qui se retrouvent esclaves
05:20
don't usually get kidnapped or knocked over the head.
117
320260
4000
n'ont généralement pas été kidnappés ou assommés.
05:24
They come into slavery because
118
324260
2000
Ils tombent en esclavage
05:26
someone has asked them this question.
119
326260
2000
parce que quelqu'un leur a posé cette question.
05:28
All around the world I've been told an almost identical story.
120
328260
3000
Partout dans le monde on m'a raconté presque la même histoire.
05:31
People say, "I was home,
121
331260
2000
Les gens disent, "J'étais à la maison,
05:33
someone came into our village,
122
333260
2000
des gens sont venus dans notre village,
05:35
they stood up in the back of a truck, they said, 'I've got jobs,
123
335260
2000
ils étaient debout à l'arrière d'un camion, ils disaient, 'J'offre du travail,
05:37
who needs a job?'"
124
337260
2000
qui a besoin d'un emploi?'"
05:39
And they did exactly what
125
339260
2000
Et ils ont fait exactement ce que
05:41
you or I would do in the same situation.
126
341260
3000
vous ou moi ferions dans la même situation.
05:44
They said, "That guy looked sketchy. I was suspicious,
127
344260
4000
Ils ont dit, "Ce type avait l'air louche. Je me méfiais.
05:48
but my children were hungry.
128
348260
3000
Mais mes enfants avaient faim.
05:51
We needed medicine.
129
351260
2000
Nous avions besoin de médicaments.
05:53
I knew I had to do anything I could
130
353260
2000
Je savais que je devais faire tout ce que je pouvais
05:55
to earn some money to support the people I care about."
131
355260
4000
pour gagner de l'argent pour faire vivre ceux qui me sont chers."
05:59
They climb into the back of the truck. They go off with the person who recruits them.
132
359260
3000
Ils montent à l'arrière du camion. Ils partent avec la personne qui les recrute.
06:02
Ten miles, 100 miles, 1,000 miles later,
133
362260
4000
15km, 150km, 1500km plus loin,
06:06
they find themselves in dirty, dangerous, demeaning work.
134
366260
4000
ils se retrouvent à faire un travail sale, dangereux, avilissant.
06:10
They take it for a little while,
135
370260
2000
Ils le supportent un temps,
06:12
but when they try to leave, bang!, the hammer comes down,
136
372260
3000
mais quand ils essaient de partir, bang, le marteau tombe,
06:15
and they discover they're enslaved.
137
375260
3000
et ils découvrent qu'ils sont esclaves.
06:18
Now, that kind of slavery
138
378260
3000
Maintenant, ce genre d'esclavage
06:21
is, again, pretty much what slavery has been all through human history.
139
381260
4000
est, encore une fois, largement ce que l'esclavage a été à travers l'histoire humaine.
06:25
But there is one thing that is particularly remarkable
140
385260
4000
Mais une chose est particulièrement remarquable
06:29
and novel about slavery today,
141
389260
2000
et nouvelle dans l'esclavage aujourd'hui,
06:31
and that is a complete collapse
142
391260
4000
et c'est l'écroulement complet
06:35
in the price of human beings --
143
395260
3000
du prix de l'être humain.
06:38
expensive in the past, dirt cheap now.
144
398260
3000
Cher autrefois, quasiment donné aujourd'hui,
06:41
Even the business programs have started
145
401260
2000
même les émissions sur les affaires ont commencé
06:43
picking up on this.
146
403260
2000
à en prendre note.
06:45
I just want to share a little clip for you.
147
405260
2000
Je veux juste vous montrer un petit clip.
06:47
Daphne: OK. Llively discussion guaranteed here, as always,
148
407260
2000
Video: Présentatrice: Okay, une discussion animée garantie, comme chaque fois
06:49
as we get macro and talk commodities.
149
409260
3000
quand nous prenons du recul et discutons matières premières.
06:52
Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue,
150
412260
3000
Poursuivons ici en studio avec notre invité Michael O'Donohue,
06:55
head of commodities at Four Continents Capital Management.
151
415260
2000
responsable des mantière premières à Four Continents Capital Management.
06:57
And we're also joined by Brent Lawson
152
417260
3000
Nous sommes aussi rejoints par Brent Lawson
07:00
from Lawson Frisk Securities.
153
420260
2000
de Lawson Frisk Securities.
07:02
Brent Lawson: Happy to be here.
154
422260
2000
Brent Lawson: Heureux d'être avec vous.
07:04
D: Good to have you with us, Brent.
155
424260
2000
Présentatrice: Tout le plaisir est pour nous, Brent.
07:06
Now, gentlemen ... Brent, where is your money going this year?
156
426260
4000
Maintenant, messieurs, Brent, où placez-vous votre argent cette année?
07:10
BL: Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently
157
430260
3000
BL: Eh bien, Daphnée, nous avons allégé nos positions sur le gaz et le pétrole récemment
07:13
and casting our net just a little bit wider.
158
433260
2000
et jetons notre filet un peu plus large.
07:15
We really like the human being story a lot.
159
435260
3000
L'histoire de l'être humain nous plaît beaucoup.
07:18
If you look at a long-term chart,
160
438260
3000
Si vous regardez un graphique sur le long-terme
07:21
prices are at historical lows and yet global demand
161
441260
2000
les prix sont à des bas historiques mais la demande globale
07:23
for forced labor is still real strong.
162
443260
3000
pour le travail forcé reste vraiment forte.
07:26
So, that's a scenario that we think we should be capitalizing on.
163
446260
4000
Donc, c'est un scénario dont nous pensons que nous devrions profiter.
07:30
D: Michael, what's your take on the people story? Are you interested?
164
450260
3000
D: Michael, quelle est votre position sur l'histoire des gens? Cela vous intéresse-t-il?
07:33
Michael O'Donoghue: Oh definitely. Non-voluntary labor's greatest advantage
165
453260
3000
Michael O'Donohue: Oh très certainement. Le plus gros avantage du travail non-volontaire
07:36
as an asset is the endless supply.
166
456260
2000
en tant qu'actif est son offre inextinguible.
07:38
We're not about to run out of people. No other commodity has that.
167
458260
3000
Nous ne sommes pas prêts de manquer de gens. Aucune autre matière première n'a ça.
07:41
BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing.
168
461260
2000
BL: Daphnée, si je peux attirer votre attention sur un point,
07:43
That is that private equity has been sniffing around,
169
463260
3000
c'est que le capital privé a commencé à entrer dans le jeu
07:46
and that tells me that this market is about to explode.
170
466260
3000
et c'est un signe qui me dit que le marché est prêt d'exploser.
07:49
Africans and Indians, as usual,
171
469260
2000
Africains et Indiens, comme d'habitude,
07:51
South Americans, and Eastern Europeans in particular
172
471260
3000
Américains du Sud, et Européens de l'Est en particulier,
07:54
are on our buy list.
173
474260
2000
sont sur notre liste d'acquisition.
07:56
D: Interesting. Micheal, bottom line, what do you recommend?
174
476260
3000
D: Intéressant. Michael, en pratique, que recommandez-vous?
07:59
MO: We're recommending to our clients
175
479260
2000
MO: Nous recommandons à nos clients
08:01
a buy and hold strategy.
176
481260
2000
une stratégie d'acquisition et conservation.
08:03
There's no need to play the market.
177
483260
2000
Il n'y a nul besoin de jouer le marché.
08:05
There's a lot of vulnerable people out there. It's very exciting.
178
485260
3000
Il y a plein de gens vulnérables. C'est très excitant.
08:08
D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much.
179
488260
3000
D: Très excitant en vérité. Messieurs, merci à vous.
08:13
Kevin Bales: Okay, you figured it out. That's a spoof.
180
493260
2000
Kevin Bales: OK, vous avez compris. C'est un pastiche.
08:15
Though I enjoyed watching
181
495260
2000
Bien que j'ai vraiment aimé voir
08:17
your jaws drop, drop, drop, until you got it.
182
497260
4000
vos mâchoires descendre, descendre, descendre, jusqu'à ce que vous pigiez.
08:21
MTV Europe worked with us and made that spoof,
183
501260
3000
MTV Europe a travaillé avec nous et a réalisé ce pastiche.
08:24
and they've been slipping it in between music videos
184
504260
2000
Et ils l'ont glissé entre des clips musicaux
08:26
without any introduction, which I think is kind of fun.
185
506260
3000
sans la moindre introduction, ce que je trouve plutôt drôle.
08:29
Here's the reality.
186
509260
2000
Voilà la réalité.
08:31
The price of human beings across the last 4,000 years
187
511260
3000
Le prix d'un être humain au cours des derniers 40.000 ans
08:34
in today's money has averaged about 40,000 dollars.
188
514260
3000
en monnaie d'aujourd'hui, a tourné autour de 40.000$
08:37
Capital purchase items.
189
517260
3000
Biens d'équipement..
08:40
You can see that the lines cross when the population explodes.
190
520260
3000
Vous voyez que les lignes se croisent quand la population explose.
08:43
The average price of a human being today,
191
523260
3000
Le prix moyen d'un être humain aujourd'hui,
08:46
around the world, is about 90 dollars.
192
526260
2000
autour du globe, est d'environ 90$.
08:48
They are more expensive in places like North America.
193
528260
3000
Il y a des endroits plus chers comme l'Amérique du Nord.
08:51
Slaves cost between 3,000 to 8,000 dollars in North America,
194
531260
4000
Les esclaves coûtent de 3.000 à 8.000$ en Amérique du Nord.
08:55
but I could take you places in India or Nepal
195
535260
3000
Mais je pourrais vous conduire à des endroits en Inde ou au Népal
08:58
where human beings can be acquired for five or 10 dollars.
196
538260
3000
où vous pouvez acquérir un être humain pour 5$ ou 10$.
09:01
They key here is that
197
541260
2000
Le point important c'est
09:03
people have ceased to be that capital purchase item
198
543260
4000
que les gens ont cessé d'être des biens d'équipement,
09:07
and become like Styrofoam cups.
199
547260
2000
et deviennent comme des gobelets en polystyrène.
09:09
You buy them cheaply, you use them,
200
549260
3000
Vous les achetez pas cher. Vous les utilisez.
09:12
you crumple them up, and then when you're done
201
552260
2000
Vous les écrasez. Et quand vous en avez fini avec eux
09:14
with them you just throw them away.
202
554260
2000
vous les jetez.
09:16
These young boys are in Nepal.
203
556260
3000
Ces jeunes garçons sont au Népal.
09:19
They are basically the transport system
204
559260
3000
Ils sont en gros le système de transport
09:22
on a quarry run by a slaveholder.
205
562260
2000
d'une carrière gérée par un esclavagiste.
09:24
There are no roads there, so they carry loads of stone
206
564260
3000
Il n'y a pas de routes ici. Alors, ils transportent des charges de pierre
09:27
on their backs, often of their own weight,
207
567260
3000
sur leurs dos, souvent équivalentes à leur propre poids,
09:30
up and down the Himalaya Mountains.
208
570260
2000
de haut en bas des montagnes de l'Himalaya.
09:32
One of their mothers said to us,
209
572260
2000
Une de leurs mères nous a dit,
09:34
"You know, we can't survive here,
210
574260
2000
"Vous savez, nous ne pouvons pas survivre ici, mais ..
09:36
but we can't even seem to die either."
211
576260
3000
..mais nous n'arrivons pas à mourir non plus''.
09:39
It's a horrible situation.
212
579260
2000
C'est une situation horrible.
09:41
And if there is anything that makes me feel very positive about this,
213
581260
4000
Et s'il y a quelque chose qui me rend très positif sur tout ceci
09:45
it's that there are also --
214
585260
2000
c'est qu'il y a aussi,
09:47
in addition to young men like this who are still enslaved --
215
587260
2000
en plus de jeunes gens comme ceux-ci qui sont toujours asservis,
09:49
there are ex-slaves who are now working to free others.
216
589260
4000
il y a d'ex-esclaves qui travaillent maintenant à libérer les autres.
09:53
Or, we say, Frederick Douglass is in the house.
217
593260
3000
Des Frederick Douglass [NdT: célèbre noir américain, ancien esclave]
09:56
I don't know if you've ever had a daydream
218
596260
3000
Je ne sais pas si vous avez jamais rêvé de rencontrer
09:59
about, "Wow. What would it be like to meet Harriet Tubman?
219
599260
2000
Harriet Tubman? [NdT: Ancienne esclave évadée qui monta des filières d'évasion]
10:01
What would it be like to meet Frederick Douglass?"
220
601260
2000
Cela ferait quoi de rencontrer Frederick Douglass?
10:03
I've got to say, one of the most exciting parts about my job
221
603260
3000
Je dois le dire, une des parties les plus excitantes de mon travail
10:06
is that I get to,
222
606260
2000
c'est qu'il me met en contact avec ce genre de personnes.
10:08
and I want to introduce you to one of those.
223
608260
2000
Et je veux vous en présenter un.
10:10
His name is James Kofi Annan. He was a slave child in Ghana
224
610260
3000
Son nom est James Kofi Annan. C'était un enfant esclave au Ghana,
10:13
enslaved in the fishing industry,
225
613260
2000
esclave dans l'industrie de la pêche.
10:15
and he now, after escape and building a new life,
226
615260
4000
Et maintenant, après s'être évadé et avoir refait sa vie
10:19
has formed an organization that we work closely with
227
619260
3000
il a fondé une organisation avec laquelle nous sommes en partenariat étroit
10:22
to go back and get people out of slavery.
228
622260
2000
pour revenir sortir les gens de l'esclavage.
10:24
This is not James, this is one of the kids that he works with.
229
624260
3000
Ce n'est pas James. C'est un des enfants avec lesquels il travaille.
10:27
James Kofi Annan (Video): He was hit with a paddle
230
627260
2000
Vidéo: James Kofi Annan: Il a été frappé avec une rame,
10:29
in the head. And this reminds me
231
629260
2000
vous savez, sur la tête. Et ça me rappelle
10:31
of my childhood when I used to work here.
232
631260
3000
mon enfance, quand je travaillais ici.
10:35
KB: James and our country director in Ghana,
233
635260
4000
KB: James et notre directeur local au Ghana,
10:39
Emmanuel Otoo are now receiving regular death threats
234
639260
3000
Emmanuel Oto, reçoivent régulièrement maintenant des menaces de mort
10:42
because the two of them managed to get
235
642260
2000
parce qu'à eux deux ils sont parvenus à obtenir
10:44
convictions and imprisonment for three human traffickers
236
644260
3000
les condamnations et l'emprisonnement de trois trafiquants d'hommes
10:47
for the very first time in Ghana
237
647260
2000
pour la toute première fois au Ghana
10:49
for enslaving people, from the fishing industry,
238
649260
2000
pour avoir asservi des gens dans l'industrie de la pêche,
10:51
for enslaving children.
239
651260
2000
pour avoir asservi des enfants.
10:53
Now, everything I've been telling you,
240
653260
2000
Maintenant, tout ce que je viens de vous raconter,
10:55
I admit, is pretty disheartening.
241
655260
3000
je l'admets, est plutôt décourageant.
10:58
But there is actually a very positive side to this,
242
658260
4000
Mais il y a en fait un aspect très positif à ceci.
11:02
and that is this: The 27 million people
243
662260
2000
Et c'est que les 27 millions de gens
11:04
who are in slavery today,
244
664260
2000
qui sont en esclavage aujourd'hui
11:06
that's a lot of people, but it's also
245
666260
2000
représentent beaucoup de monde, mais aussi
11:08
the smallest fraction
246
668260
2000
la proportion la plus petite
11:10
of the global population to ever be in slavery.
247
670260
3000
de la population globale qui ait jamais été en esclavage.
11:13
And likewise, the 40 billion dollars that they generate
248
673260
3000
De même, les 40 milliards de dollars qu'ils contribuent
11:16
into the global economy each year
249
676260
2000
à l'économie globale chaque année
11:18
is the tiniest proportion of the global economy
250
678260
3000
est la plus minuscule proportion de l'économie globale
11:21
to ever be represented by slave labor.
251
681260
4000
jamais représentée par le travail servile.
11:25
Slavery, illegal in every country
252
685260
2000
L'esclavage, illégal dans tous les pays
11:27
has been pushed to the edges of our global society.
253
687260
5000
a été relégué aux marges de notre société globale.
11:32
And in a way, without us even noticing,
254
692260
3000
Et d'une certaine manière, à notre insu,
11:35
has ended up standing on the precipice
255
695260
2000
se trouve au bord de l'abîme
11:37
of its own extinction,
256
697260
2000
de sa propre extinction,
11:39
waiting for us to give it a big boot
257
699260
3000
dans l'attente d'une bonne poussée
11:42
and knock it over. And get rid of it.
258
702260
2000
qui le fera basculer, et nous en débarrassera.
11:44
And it can be done.
259
704260
2000
Et nous pouvons le faire.
11:46
Now, if we do that, if we put the resources
260
706260
2000
Maintenant, si nous le faisons, si nous y mettons les moyens
11:48
and the focus to it,
261
708260
2000
et nous concentrons dessus,
11:50
what does it actually cost to get people out of slavery?
262
710260
3000
combien cela coûte-t-il de sortir les gens de l'esclavage?
11:53
Well, first, before I even tell you the cost
263
713260
3000
D'abord, avant même d'avancer un chiffre
11:56
I've got to be absolutely clear.
264
716260
2000
je dois être parfaitement clair.
11:58
We do not buy people out of slavery.
265
718260
4000
Nous ne rachetons pas les esclaves.
12:02
Buying people out of slavery is like
266
722260
2000
Racheter les esclaves est comme
12:04
paying a burglar to get your television back;
267
724260
2000
payer un voleur pour qu'il vous rende votre téléviseur.
12:06
it's abetting a crime.
268
726260
3000
C'est encourager le crime.
12:09
Liberation, however, costs some money.
269
729260
2000
La libération, cependant, coûte de l'argent.
12:11
Liberation, and more importantly
270
731260
2000
La libération, et surtout
12:13
all the work that comes after liberation.
271
733260
3000
tout le travail qui suit la libération.
12:16
It's not an event, it's a process.
272
736260
2000
Ce n'est pas un événement, c'est un processus.
12:18
It's about helping people to build lives of dignity,
273
738260
3000
C'est aider les gens à se construire une vie digne,
12:21
stability, economic autonomy,
274
741260
2000
stable, à acquérir une autonomie économique,
12:23
citizenship.
275
743260
2000
à devenir des citoyens.
12:25
Well, amazingly,
276
745260
2000
Eh bien, étonnamment,
12:27
in places like India where costs are very low,
277
747260
3000
dans des endroits comme l'Inde où les coûts sont très bas
12:30
that family, that three-generation family that you see there
278
750260
4000
cette famille, ces trois générations que vous voyez ici,
12:34
who were in hereditary slavery --
279
754260
2000
qui étaient dans un esclavage héréditaire,
12:36
so, that granddad there, was born a baby into slavery --
280
756260
5000
le grand-père était né esclave,
12:41
but the total cost, amortized
281
761260
2000
Mais le coût total, amorti
12:43
across the rest of the work,
282
763260
2000
sur le reste du travail
12:45
was about 150 dollars to bring that family
283
765260
2000
a été de l'ordre de 150 dollars pour sortir cette famille
12:47
out of slavery and then take them through a two year process
284
767260
3000
de l'esclavage et l'amener en l'espace de deux ans
12:50
to build a stable life of citizenship and education.
285
770260
5000
à construire une vie stable de citoyens avec accès à l'éducation.
12:55
A boy in Ghana rescued from fishing slavery, about 400 dollars.
286
775260
3000
Un jeune garçon au Ghana sauvé de l'industrie de la pêche, dans les 400$.
12:58
In the United States, North America,
287
778260
2000
Aux Etats-Unis, en Amérique du Nord,
13:00
much more expensive. Legal costs, medical costs ...
288
780260
2000
beaucoup plus cher, frais légaux, frais médicaux,
13:02
we understand that it's expensive here:
289
782260
2000
on comprend ça, c'est cher ici,
13:04
about 30,000 dollars.
290
784260
2000
dans les 30.000$.
13:06
But most of the people in the world in slavery
291
786260
3000
Mais la plupart des gens en esclavage dans le monde
13:09
live in those places where
292
789260
2000
vivent dans ces pays
13:11
the costs are lowest.
293
791260
2000
où les coûts sont les plus bas.
13:13
And in fact, the global average is about what it is
294
793260
3000
Et en fait la moyenne globale correspond
13:16
for Ghana.
295
796260
3000
aux coûts pour le Ghana.
13:19
And that means, when you multiply it up,
296
799260
3000
Ce qui veut dire, quand vous faites la multiplication,
13:22
the estimated cost of
297
802260
2000
que l'on peut estimer le coût
13:24
not just freedom but sustainable freedom
298
804260
3000
non de la simple liberté, mais d'une liberté durable
13:27
for the entire 27 million people on the planet in slavery
299
807260
4000
pour la totalité des 27 millions de gens en esclavage sur la planète
13:31
is something like 10.8 billion dollars --
300
811260
3000
à quelque chose autour de 10,8 milliards de dollars,
13:34
what Americans spend on potato chips and pretzels,
301
814260
3000
ce que les Américains dépensent en chips et en bretzels,
13:37
what Seattle is going to spend on its light rail system:
302
817260
3000
ce que Seattle va dépenser sur son système de train léger,
13:40
usually the annual expenditure in this country on blue jeans,
303
820260
4000
ce que l'on dépense chaque année d'ordinaire, aux Etats-Unis, en blue-jeans
13:44
or in the last holiday period
304
824260
2000
ou dans la dernière période des fêtes
13:46
when we bought GameBoys and iPods and other tech gifts for people,
305
826260
4000
quand nous avons acheté comme cadeaux Gameboys, Ipods et autres jouets high-tech,
13:50
we spent 10.8 billion dollars.
306
830260
3000
nous avons dépensé 10,8 milliards de dollars.
13:53
Intel's fourth quarter earnings: 10.8 billion.
307
833260
4000
Bénéfices d'Intel au quatrième trimestre: 10,8 milliards.
13:57
It's not a lot of money at the global level.
308
837260
2000
Ce n'est pas une somme énorme au niveau global,
13:59
In fact, it's peanuts.
309
839260
2000
en fait c'est trois fois rien.
14:01
And the great thing about it is that
310
841260
2000
Et ce qui est formidable c'est que
14:03
it's not money down a hole,
311
843260
2000
ce n'est pas jeter l'argent par les fenêtres,
14:05
there is a freedom dividend. When you let people out of slavery
312
845260
3000
il y a un dividende de la liberté. Quand vous sortez les gens de l'esclavage
14:08
to work for themselves,
313
848260
2000
pour travailler pour eux-mêmes,
14:10
are they motivated?
314
850260
2000
sont-ils motivés?
14:12
They take their kids out of the workplace,
315
852260
2000
Ils retirent leurs enfants du monde du travail,
14:14
they build a school, they say,
316
854260
2000
ils construisent une école, ils disent
14:16
"We're going to have stuff we've never had before like three squares,
317
856260
3000
"On va avoir des choses qu'on n'a jamais eues avant, de l'espace,
14:19
medicine when we're sick,
318
859260
2000
des médicaments quand nous sommes malades,
14:21
clothing when we're cold."
319
861260
2000
des vêtements quand nous avons froid.
14:23
They become consumers and producers
320
863260
2000
Ils deviennent consommateurs et producteurs
14:25
and local economies begin to spiral up very rapidly.
321
865260
5000
et les économies locales se développent vite.
14:30
That's important, all of that
322
870260
2000
C'est très important, tout ce qui concerne
14:32
about how we rebuild sustainable freedom,
323
872260
2000
la reconstruction d'une liberté durable,
14:34
because we'd never want to repeat
324
874260
4000
parce que nous ne voulons surtout pas répéter
14:38
what happened in this country in 1865.
325
878260
3000
ce qui s'est produit aux Etats-Unis en 1865.
14:41
Four million people were lifted up out of slavery
326
881260
3000
Quatre millions de personnes ont été affranchies
14:44
and then dumped.
327
884260
3000
puis abandonnées,
14:47
Dumped without political participation,
328
887260
2000
abandonnées sans participation politique,
14:49
decent education,
329
889260
2000
sans éducation correcte,
14:51
any kind of real opportunity
330
891260
2000
sans aucune chance réelle
14:53
in terms of economic lives,
331
893260
2000
en termes de vie économique,
14:55
and then sentenced to generations of
332
895260
3000
et condamnées à des générations de
14:58
violence and prejudice and discrimination.
333
898260
2000
violence, préjugé et discrimination.
15:00
And America is still paying the price
334
900260
2000
Et l'Amérique continue à payer le prix
15:02
for the botched emancipation of 1865.
335
902260
4000
de l'émancipation ratée de 1865.
15:06
We have made a commitment
336
906260
2000
Nous nous sommes engagés
15:08
that we will never let people
337
908260
2000
à ne jamais laisser les gens
15:10
come out of slavery on our watch,
338
910260
2000
sortir de l'esclavage par nos soins
15:12
and end up as second class citizens.
339
912260
3000
et finir citoyens de deuxième classe.
15:15
It's just not going to happen.
340
915260
2000
Cela ne se produira pas.
15:17
This is what liberation really looks like.
341
917260
4000
Voilà à quoi ressemble vraiment la libération.
15:29
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana,
342
929260
4000
Des enfants sauvés de l'esclavage dans l'industrie de la pêche au Ghana,
15:33
reunited with their parents,
343
933260
2000
réunis avec leurs parents,
15:35
and then taken with their parents back to their villages
344
935260
2000
puis ramenés par leurs parents dans leur village
15:37
to rebuild their economic well-being
345
937260
2000
pour reconstruire un bien-être économique
15:39
so that they become slave-proof --
346
939260
3000
qui les mettra à l'abri de l'esclavage,
15:42
absolutely unenslaveable.
347
942260
3000
totalement inasservissables.
15:45
Now, this woman
348
945260
2000
Cette femme maintenant
15:47
lived in a village in Nepal.
349
947260
2000
vivait dans un village au Népal.
15:49
We'd been working there about a month.
350
949260
3000
Nous y avions travaillé environ un mois.
15:52
They had just begun to come out of a hereditary kind of slavery.
351
952260
4000
Ils commencaient juste à sortir d'une forme d'esclavage héréditaire.
15:56
They'd just begun to light up a little bit,
352
956260
2000
Ils commençaient juste à s'illuminer un peu,
15:58
open up a little bit.
353
958260
2000
à s'ouvrir un peu.
16:00
But when we went to speak with her, when we took this photograph,
354
960260
2000
Mais quand nous sommes allés lui parler, quand nous avons pris cette photo
16:02
the slaveholders were still menacing us
355
962260
5000
les esclavagistes nous menaçaient toujours
16:07
from the sidelines. They hadn't been really pushed back.
356
967260
3000
de loin. Ils n'avaient pas totalement disparu.
16:10
I was frightened. We were frightened.
357
970260
3000
J'avais peur. Nous avions peur.
16:13
We said to her, "Are you worried? Are you upset?"
358
973260
3000
Nous lui avons dit, "Etes vous soucieuse? Anxieuse?"
16:16
She said, "No, because we've got hope now.
359
976260
4000
Elle a dit, "Non, parce que nous avons de l'espoir maintenant.
16:20
How could we not succeed," she said,
360
980260
4000
Comment ne pas réussir", a-t-elle dit,
16:24
"when people like you from the other side of the world
361
984260
4000
quand des gens comme vous de l'autre côté du monde
16:28
are coming here to stand beside us?"
362
988260
3000
viennent ici nous soutenir?"
16:31
Okay, we have to ask ourselves,
363
991260
4000
OK, nous devons nous demander
16:35
are we willing to live in a world with slavery?
364
995260
4000
si nous voulons vivre dans un monde où l'esclavage existe.
16:39
If we don't take action, we just leave ourselves open
365
999260
3000
Si nous ne faisons rien nous laissons la porte ouverte
16:42
to have someone else jerk the strings
366
1002260
2000
à ce que quelqu'un tire les ficelles
16:44
that tie us to slavery in the products we buy,
367
1004260
3000
qui nous lient à l'esclavage via les produits que nous achetons,
16:47
and in our government policies.
368
1007260
2000
et les politiques de nos gouvernements.
16:49
And yet, if there's one thing that every human being can agree on,
369
1009260
4000
Pourtant, s'il y a une chose sur laquelle tous les humains peuvent s'accorder,
16:53
I think it's that slavery should end.
370
1013260
4000
je crois que c'est que l'esclavage devrait cesser.
16:57
And if there is a fundamental violation
371
1017260
2000
Et s'il y a une violation fondamentale
16:59
of our human dignity
372
1019260
3000
de notre dignité humaine
17:02
that we would all say is horrific,
373
1022260
2000
dont tous pensent qu'elle est horrible
17:04
it's slavery.
374
1024260
2000
c'est bien l'esclavage.
17:06
And we've got to say,
375
1026260
3000
Et nous devons dire
17:09
what good is all of our intellectual
376
1029260
3000
à quoi bon toute notre puissance intellectuelle,
17:12
and political and economic power --
377
1032260
2000
politique et économique,
17:14
and I'm really thinking intellectual power in this room --
378
1034260
4000
et dans cette salle je pense réellement puissance intellectuelle,
17:18
if we can't use it to bring slavery to an end?
379
1038260
3000
si nous ne pouvons l'utiliser pour mettre fin à l'esclavage?
17:21
I think there is enough intellectual power in this room
380
1041260
2000
Je pense qu'il y a assez de puissance intellectuelle dans cette salle
17:23
to bring slavery to an end.
381
1043260
2000
pour mettre fin à l'esclavage.
17:25
And you know what? If we can't do that,
382
1045260
3000
Et vous savez quoi? Si nous n'y parvenons pas,
17:28
if we can't use our intellectual power to end slavery,
383
1048260
3000
si notre puissance intellectuelle ne peut pas mettre un terme à l'esclavage
17:31
there is one last question:
384
1051260
3000
une dernière question se pose:
17:34
Are we truly free?
385
1054260
2000
sommes-nous vraiment libres?
17:36
Okay, thank you so much.
386
1056260
2000
OK, merci beaucoup.
17:38
(Applause)
387
1058260
17000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7