Kevin Bales: How to combat modern slavery

Kevin Bales: Como combater a escravidão moderna

157,746 views ・ 2010-03-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Fabio Ceconello
00:16
You know for me, the interest in contemporary forms of slavery
0
16260
4000
Vocês sabem, para mim, o interesse em formas contemporâneas da escravidão
00:20
started with a leaflet that I picked up in London.
1
20260
2000
começou com um folheto que apanhei em Londres.
00:22
It was the early '90s,
2
22260
2000
Foi no início da década de 90,
00:24
and I was at a public event.
3
24260
2000
e eu estava em um evento público.
00:26
I saw this leaflet and it said,
4
26260
3000
E eu vi esse folheto, e ele dizia,
00:29
"There are millions of slaves in the world today."
5
29260
3000
"Existem milhões de escravos hoje no mundo."
00:32
And I thought, "No way, no way."
6
32260
4000
E eu pense, "Não, de nenhum modo."
00:36
And I'm going to admit to hubris.
7
36260
3000
E vou confessar minha hubris. [N do T -- orgulho excessivo]
00:39
Because I also, I'm going to admit to you,
8
39260
2000
Porque eu também, vou admitir a vocês,
00:41
I also thought, "How can I be like
9
41260
2000
eu também pensei, como posso ser
00:43
a hot-shot young full professor
10
43260
2000
um importante e jovem professor pleno
00:45
who teaches human rights and not know this?
11
45260
3000
que ensina direitos humanos, e não saber uma coisa assim,
00:48
So it can't be true."
12
48260
2000
então isso não pode ser verdade.
00:50
Well, if you teach, if you worship
13
50260
2000
Bem, se vocês ensinam, se vocês celebram
00:52
in the temple of learning,
14
52260
2000
no templo do saber,
00:54
do not mock the gods,
15
54260
2000
não façam pouco dos deuses.
00:56
because they will take you,
16
56260
2000
Pois eles vão pegar vocês
00:58
fill you with curiosity and desire,
17
58260
3000
encher vocês de curiosidade e desejo,
01:01
and drive you. Drive you with a passion
18
61260
3000
e vão conduzí-los, conduzí-los com uma paixão
01:04
to change things.
19
64260
3000
para mudar as coisas.
01:07
I went out and did a lit review,
20
67260
2000
Eu fui em frente e fiz uma revisão bibliográfica.
01:09
3,000 articles on the key word "slavery."
21
69260
3000
3.000 artigos com a palavra-chave "escravidão."
01:12
Two turned out to be about contemporary -- only two.
22
72260
3000
Acontece que dois deles eram mais ou menos contemporâneos -- só dois.
01:15
All the rest were historical.
23
75260
2000
Todos os demais eram históricos.
01:17
They were press pieces and they were full of outrage,
24
77260
3000
Esses dois eram textos jornalísticos e eram cheios de insultos.
01:20
they were full of speculation, they were anecdotal --
25
80260
3000
Eles eram cheios de especulações. Eles eram anedóticos.
01:23
no solid information.
26
83260
2000
Nenhuma informação sólida.
01:25
So, I began to do a research project of my own.
27
85260
3000
Assim, comecei a fazer meu próprio projeto de pesquisa.
01:28
I went to five countries around the world.
28
88260
2000
Fui a cinco países ao redor do mundo.
01:30
I looked at slaves. I met slaveholders,
29
90260
3000
Vi escravos. Encontrei senhores de escravos.
01:33
and I looked very deeply
30
93260
2000
E observei a fundo
01:35
into slave-based businesses
31
95260
3000
os negócios baseados na escravidão.
01:38
because this is an economic crime.
32
98260
2000
Pois esse é um crime econômico.
01:40
People do not enslave people to be mean to them.
33
100260
4000
As pessoas não escravizam gente para fazerem mal a elas.
01:44
They do it to make a profit.
34
104260
2000
Elas fazem isso para ter lucro.
01:46
And I've got to tell you, what I found out in the world
35
106260
2000
E preciso dizer a vocês, o que descobri, pelo mundo afora
01:48
in four different continents,
36
108260
3000
em quatro continentes diferentes,
01:51
was depressingly familiar.
37
111260
2000
era deprimentemente familiar.
01:53
Like this:
38
113260
3000
Como isto.
01:56
Agricultural workers in Africa,
39
116260
2000
Trabalhadores agrícolas, na África,
01:58
whipped and beaten,
40
118260
2000
açoitados e espancados,
02:00
showing us how they were beaten in the fields
41
120260
3000
mostrando a nós como eles eram espancados nos campos
02:03
before they escaped from slavery
42
123260
2000
antes de escaparem da escravidão
02:05
and met up with our film crew.
43
125260
2000
e se encontrarem com nossa equipe de filmagem.
02:07
It was mind-blowing.
44
127260
3000
Isso foi chocante.
02:10
And I want to be very clear.
45
130260
4000
E pretendo ser muito claro.
02:14
I'm talking about real slavery.
46
134260
2000
Estou falando de escravidão de verdade.
02:16
This is not about lousy marriages,
47
136260
2000
Isso não se trata de casamentos ruins.
02:18
this is not about jobs that suck.
48
138260
2000
Não se trata de empregos monótonos.
02:20
This is about people who can not walk away,
49
140260
3000
Trata-se de pessoas que não podem sair,
02:23
people who are forced to work without pay,
50
143260
2000
pessoas que são obrigadas a trabalhar sem pagamento,
02:25
people who are operating 24/7
51
145260
3000
pessoas que estão labutando 24 horas, 7 dias por semana,
02:28
under a threat of violence
52
148260
2000
sob ameaça de violência,
02:30
and have no pay.
53
150260
3000
e não recebem pagamento algum.
02:33
It's real slavery in exactly the same way
54
153260
2000
É escravidão de verdade, exatamente da mesma forma
02:35
that slavery would be recognized
55
155260
2000
que a escravidão tem sido reconhecida
02:37
throughout all of human history.
56
157260
3000
através de toda a história humana.
02:40
Now, where is it?
57
160260
2000
Bem, onde ela está?
02:42
Well, this map in the sort of redder, yellower colors
58
162260
3000
Bem, neste mapa, as cores avermelhadas, amareladas
02:45
are the places with the highest densities of slavery.
59
165260
3000
são os lugares com as maiores densidades de escravidão.
02:48
But in fact that kind of bluey color
60
168260
2000
Mas de fato aquele espécie de cor azulada
02:50
are the countries where we can't find any cases of slavery.
61
170260
3000
são os países onde não conseguimos encontrar nenhum caso de escravidão.
02:53
And you might notice that it's only Iceland and Greenland
62
173260
3000
E vocês podem notar que são apenas a Islândia e a Groenlândia
02:56
where we can't find any cases of enslavement
63
176260
2000
onde não conseguimos encontrar nenhum caso de escravidão
02:58
around the world.
64
178260
2000
entre todos os lugares do mundo.
03:00
We're also particularly interested
65
180260
2000
Também estamos especificamente interessados
03:02
and looking very carefully
66
182260
2000
e observamos cuidadosamente
03:04
at places where
67
184260
4000
lugares onde
03:08
slaves are being used to perpetrate
68
188260
2000
escravos estão sendo usados para perpetrar
03:10
extreme environmental destruction.
69
190260
4000
destruição ambiental extrema.
03:14
Around the world, slaves are used to destroy the environment,
70
194260
3000
Ao redor do mundo, escravos são usados para destruir o ambiente,
03:17
cutting down trees in the Amazon; destroying
71
197260
2000
cortando árvores na Amazônia, destruindo
03:19
forest areas in West Africa;
72
199260
2000
áreas florestais na África Ocidental,
03:21
mining and spreading mercury around
73
201260
3000
extraindo e espalhando mercúrio ao redor
03:24
in places like Ghana and the Congo;
74
204260
2000
em lugares como Gana e Congo,
03:26
destroying the coastal ecosystems in South Asia.
75
206260
4000
destruindo os ecossistemas costeiros do sul da Ásia.
03:30
It's a pretty harrowing linkage
76
210260
3000
É uma ligação dilacerante
03:33
between what's happening to our environment
77
213260
2000
entre o que está acontecendo ao nosso ambiente
03:35
and what's happening to our human rights.
78
215260
2000
e o que está acontecendo a nossos direitos humanos.
03:37
Now, how on Earth did we get to a situation like this,
79
217260
3000
E agora, como é possível neste mundo que tenhamos chegado a uma situação assim
03:40
where we have 27 million people
80
220260
3000
na qual temos 27 milhões de pessoas
03:43
in slavery in the year 2010?
81
223260
2000
em escravidão no ano de 2010?
03:45
That's double the number that came out of Africa
82
225260
3000
Esse número é o dobro dos que vieram da África
03:48
in the entire transatlantic slave trade.
83
228260
3000
em todo o comércio transatlântico de escravos.
03:51
Well, it builds up with these factors.
84
231260
2000
Bem, ele se desenvolve pelos seguintes fatores.
03:53
They are not causal, they are actually supporting factors.
85
233260
3000
Eles não são causais, eles são efetivamente fatores de apoio.
03:56
One we all know about, the population explosion:
86
236260
3000
Um deles é conhecido por todos nós: a explosão populacional,
03:59
the world goes from two billion people to almost
87
239260
2000
o mundo está passando de dois bilhões para quase
04:01
seven billion people in the last 50 years.
88
241260
3000
sete bilhões nos últimos 50 anos.
04:04
Being numerous does not make you a slave.
89
244260
2000
O fato das pessoas serem numerosas não as transforma em escravos.
04:06
Add in the increased vulnerability of very large numbers of people
90
246260
5000
Adicionem a isso a vulnerabilidade de números muito grandes de pessoas
04:11
in the developing world,
91
251260
2000
no mundo em desenvolvimento,
04:13
caused by civil wars, ethnic conflicts,
92
253260
3000
causada por guerras civis, conflitos étnicos,
04:16
kleptocratic governments, disease ... you name it, you know it.
93
256260
3000
governos cleptocráticos, doenças, continuem vocês mesmos, vocês conhecem isso.
04:19
We understand how that works. In some countries
94
259260
2000
Nós entendemos como isso funciona. Em alguns países
04:21
all of those things happen at once,
95
261260
2000
todas essas coisas acontecem ao mesmo tempo,
04:23
like Sierra Leone a few years ago,
96
263260
2000
como em Sierra Leone há uns poucos anos.
04:25
and push enormous parts ... about a billion people in the world, in fact,
97
265260
4000
E empurram enormes populações, cerca de um bilhão de pessoas no mundo, de fato,
04:29
as we know, live on the edge,
98
269260
2000
como sabemos, vivem no limite,
04:31
live in situations where
99
271260
2000
vivem em situações em que
04:33
they don't have any opportunity and are usually even destitute.
100
273260
5000
não têm nenhuma oportunidade, e são geralmente muito carentes.
04:38
But that doesn't make you a slave either.
101
278260
3000
Mas isso também não as transforma em escravos.
04:41
What it takes to turn a person who is destitute and vulnerable
102
281260
3000
O que é preciso para transformar uma pessoa que é carente e vulnerável
04:44
into a slave, is the absence of the rule of law.
103
284260
4000
em um escravo, é a ausência do predomínio de lei.
04:48
If the rule of law is sound, it protects
104
288260
2000
Se o predomínio da lei é bem estabelecido ele protege
04:50
the poor and it protects the vulnerable.
105
290260
2000
os pobres, e protege os vulneráveis.
04:52
But if corruption creeps in
106
292260
2000
Mas se a corrupção entra em cena,
04:54
and people don't have the opportunity
107
294260
2000
e as pessoas não têm a oportunidade
04:56
to have that protection of the rule of law,
108
296260
2000
de obter aquela proteção do predomínio da lei,
04:58
then if you can use violence,
109
298260
2000
então, se for possível usar a violência,
05:00
if you can use violence with impunity,
110
300260
2000
se for possível usar a violência com impunidade,
05:02
you can reach out and harvest the vulnerable
111
302260
3000
então é possível ir atrás dos vulneráveis e apanhá-los
05:05
into slavery.
112
305260
2000
na escravidão.
05:07
Well, that is precisely what has happened around the world.
113
307260
4000
Bem, isso é precisamente o que tem acontecido por todo o mundo.
05:11
Though, for a lot of people,
114
311260
4000
Mesmo que, para muitas pessoas,
05:15
the people who step
115
315260
2000
a maneira como elas passaram à escravidão hoje,
05:17
into slavery today
116
317260
3000
as pessoas que entraram na escravidão hoje
05:20
don't usually get kidnapped or knocked over the head.
117
320260
4000
geralmente não são sequestradas ou golpeadas na cabeça.
05:24
They come into slavery because
118
324260
2000
Elas caíram na escravidão porque
05:26
someone has asked them this question.
119
326260
2000
alguém fez a elas esta pergunta.
05:28
All around the world I've been told an almost identical story.
120
328260
3000
Pelo mundo todo eu ouvi contar quase a mesma história.
05:31
People say, "I was home,
121
331260
2000
As pessoas dizem, "Eu estava em casa,
05:33
someone came into our village,
122
333260
2000
alguém chegou a nossa vila,
05:35
they stood up in the back of a truck, they said, 'I've got jobs,
123
335260
2000
eles subiram na traseira de um caminhão, e disseram, 'Eu tenho empregos,
05:37
who needs a job?'"
124
337260
2000
quem precisa de um emprego?'"
05:39
And they did exactly what
125
339260
2000
E eles fizeram exatamente o que
05:41
you or I would do in the same situation.
126
341260
3000
vocês ou eu faríamos na mesma situação.
05:44
They said, "That guy looked sketchy. I was suspicious,
127
344260
4000
Eles disseram, "Aquele cara parecia esconder alguma coisa. Eu estava desconfiado.
05:48
but my children were hungry.
128
348260
3000
Mas meus filhos estavam passando fome.
05:51
We needed medicine.
129
351260
2000
Nós precisávamos de remédios.
05:53
I knew I had to do anything I could
130
353260
2000
Eu sabia que precisava fazer qualquer coisa que pudesse
05:55
to earn some money to support the people I care about."
131
355260
4000
para ganhar algum dinheiro para sustentar as pessoas que dependiam de mim."
05:59
They climb into the back of the truck. They go off with the person who recruits them.
132
359260
3000
Daí eles sobem na traseira do caminhão. Eles partem com a pessoa que os recrutou.
06:02
Ten miles, 100 miles, 1,000 miles later,
133
362260
4000
10 milhas, 100 milhas, 1.000 milhas depois,
06:06
they find themselves in dirty, dangerous, demeaning work.
134
366260
4000
eles se encontram num trabalho sujo, perigoso, degradante.
06:10
They take it for a little while,
135
370260
2000
Eles se conformam com isso por algum tempo,
06:12
but when they try to leave, bang!, the hammer comes down,
136
372260
3000
mas quando tentam sair, bang, o martelo cai sobre eles,
06:15
and they discover they're enslaved.
137
375260
3000
e eles descobrem que foram escravizados.
06:18
Now, that kind of slavery
138
378260
3000
Bem, esse tipo de escravidão
06:21
is, again, pretty much what slavery has been all through human history.
139
381260
4000
é, novamente, bem o mesmo que a escravidão tem sido através da história da humanidade.
06:25
But there is one thing that is particularly remarkable
140
385260
4000
Mas existe uma coisa que é especialmente notável
06:29
and novel about slavery today,
141
389260
2000
e nova na escravidão de hoje,
06:31
and that is a complete collapse
142
391260
4000
e trata-se da queda total
06:35
in the price of human beings --
143
395260
3000
do preço dos seres humanos,
06:38
expensive in the past, dirt cheap now.
144
398260
3000
caro no passado, vergonhosamente barato agora,
06:41
Even the business programs have started
145
401260
2000
até mesmo os programas de negócios começaram
06:43
picking up on this.
146
403260
2000
a falar nisso.
06:45
I just want to share a little clip for you.
147
405260
2000
Quero mostrar um pequeno clipe para vocês.
06:47
Daphne: OK. Llively discussion guaranteed here, as always,
148
407260
2000
Vídeo: Mulher: OK, a discussão animada é assegurada aqui, como sempre,
06:49
as we get macro and talk commodities.
149
409260
3000
e agora vamos para o macro e falamos sobre commodities.
06:52
Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue,
150
412260
3000
Continuamos aqui no estúdio com nosso convidado Michael O'Donohue,
06:55
head of commodities at Four Continents Capital Management.
151
415260
2000
gerente de commodities da Quatro Continentes Gestão de Capitais.
06:57
And we're also joined by Brent Lawson
152
417260
3000
E contamos também com a presença de Brent Lawson
07:00
from Lawson Frisk Securities.
153
420260
2000
da Lawson Frisk Corretora de Valores.
07:02
Brent Lawson: Happy to be here.
154
422260
2000
Brent Lawson: É uma satisfação estar aqui.
07:04
D: Good to have you with us, Brent.
155
424260
2000
Mulher: É bom ter você conosco, Brent.
07:06
Now, gentlemen ... Brent, where is your money going this year?
156
426260
4000
Agora, senhores, Brent, onde você está colocando seu dinheiro este ano?
07:10
BL: Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently
157
430260
3000
BL: Bem, Daphne, temos sido cautelosos com o gás e o petróleo recentemente
07:13
and casting our net just a little bit wider.
158
433260
2000
e jogando nossa rede numa área mais ampla.
07:15
We really like the human being story a lot.
159
435260
3000
Nós realmente gostamos muito da história do ser humano.
07:18
If you look at a long-term chart,
160
438260
3000
Se você observa um gráfico de longo prazo
07:21
prices are at historical lows and yet global demand
161
441260
2000
os preços estão em baixas históricas e no entanto a demanda global
07:23
for forced labor is still real strong.
162
443260
3000
por trabalho forçado ainda é muito forte.
07:26
So, that's a scenario that we think we should be capitalizing on.
163
446260
4000
Assim, esse é um cenário no qual pensamos que devemos capitalizar.
07:30
D: Michael, what's your take on the people story? Are you interested?
164
450260
3000
D: Michael, qual é sua perspectiva nessa história de pessoas? Você está interessado?
07:33
Michael O'Donoghue: Oh definitely. Non-voluntary labor's greatest advantage
165
453260
3000
Michael O'Donohue: Oh, definitivamente. A maior vantagem do trabalho não voluntário
07:36
as an asset is the endless supply.
166
456260
2000
como um ativo é a oferta inesgotável.
07:38
We're not about to run out of people. No other commodity has that.
167
458260
3000
Não estamos na iminência de ficarmos sem pessoas. Nenhuma outra commodity é assim.
07:41
BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing.
168
461260
2000
BL: Daphne, se me permite chamar sua atenção para uma coisa,
07:43
That is that private equity has been sniffing around,
169
463260
3000
é que os investidores em negócios de capital fechado andam farejando por aí.
07:46
and that tells me that this market is about to explode.
170
466260
3000
E isso me indica que esse mercado está em vias de explodir.
07:49
Africans and Indians, as usual,
171
469260
2000
Africanos e indianos, como sempre,
07:51
South Americans, and Eastern Europeans in particular
172
471260
3000
Sul americanos, e europeus orientais, especialmente
07:54
are on our buy list.
173
474260
2000
estão em nossa lista de compradores.
07:56
D: Interesting. Micheal, bottom line, what do you recommend?
174
476260
3000
D: Interessante. Michael, concluindo, o que você recomenda?
07:59
MO: We're recommending to our clients
175
479260
2000
MO: Estamos recomendando a nossos clientes
08:01
a buy and hold strategy.
176
481260
2000
uma estratégia de comprar e segurar.
08:03
There's no need to play the market.
177
483260
2000
Não há necessidade de jogar no mercado.
08:05
There's a lot of vulnerable people out there. It's very exciting.
178
485260
3000
Existem grandes números de pessoas vulneráveis por aí. É muito empolgante.
08:08
D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much.
179
488260
3000
D: Uma coisa empolgante mesmo. Senhores, muito obrigada.
08:13
Kevin Bales: Okay, you figured it out. That's a spoof.
180
493260
2000
Kevin Bales: Ok, vocês perceberam. Isso é uma paródia.
08:15
Though I enjoyed watching
181
495260
2000
No entanto eu gostei de ver
08:17
your jaws drop, drop, drop, until you got it.
182
497260
4000
seus queixos caindo, caindo, caindo, até que vocês perceberam.
08:21
MTV Europe worked with us and made that spoof,
183
501260
3000
A MTV Europa colaborou conosco e fez essa paródia.
08:24
and they've been slipping it in between music videos
184
504260
2000
E eles estão exibindo entre vídeos de música
08:26
without any introduction, which I think is kind of fun.
185
506260
3000
sem nenhuma introdução, o que eu considero meio divertido.
08:29
Here's the reality.
186
509260
2000
Aqui está a realidade.
08:31
The price of human beings across the last 4,000 years
187
511260
3000
O preço do ser humano ao longo dos últimos 40.000 anos
08:34
in today's money has averaged about 40,000 dollars.
188
514260
3000
em moeda de hoje, esteve na média de 40.000 dólares.
08:37
Capital purchase items.
189
517260
3000
Ativos de capital.
08:40
You can see that the lines cross when the population explodes.
190
520260
3000
Vocês podem ver as linhas cruzando quando a população explode.
08:43
The average price of a human being today,
191
523260
3000
O preço médio de um ser humano hoje,
08:46
around the world, is about 90 dollars.
192
526260
2000
no mundo todo, é de uns 90 dólares.
08:48
They are more expensive in places like North America.
193
528260
3000
Eles são mais caros em lugares como a América do Norte.
08:51
Slaves cost between 3,000 to 8,000 dollars in North America,
194
531260
4000
Escravos custam entre 3.000 e 8.000 dólares na América do Norte.
08:55
but I could take you places in India or Nepal
195
535260
3000
Mas eu poderia levá-los a lugares na Índia ou no Nepal
08:58
where human beings can be acquired for five or 10 dollars.
196
538260
3000
onde seres humanos podem ser comprados por 5 a 10 dólares.
09:01
They key here is that
197
541260
2000
A causa fundamental disso é que
09:03
people have ceased to be that capital purchase item
198
543260
4000
as pessoas deixaram de ser aquele ativo de capital,
09:07
and become like Styrofoam cups.
199
547260
2000
e se tornaram como copinhos de isopor.
09:09
You buy them cheaply, you use them,
200
549260
3000
Vocês os compram bem baratinhos. Vocês os usam.
09:12
you crumple them up, and then when you're done
201
552260
2000
Vocês os esmagam. E então, quando vocês acabaram
09:14
with them you just throw them away.
202
554260
2000
com eles, vocês simplesmente os jogam fora.
09:16
These young boys are in Nepal.
203
556260
3000
Esses garotos jovens estão no Nepal.
09:19
They are basically the transport system
204
559260
3000
Eles são basicamente o sistema de transporte
09:22
on a quarry run by a slaveholder.
205
562260
2000
em uma pedreira administrada por um senhor de escravos.
09:24
There are no roads there, so they carry loads of stone
206
564260
3000
Não existem estradas lá. Por isso, eles levam as cargas de pedras
09:27
on their backs, often of their own weight,
207
567260
3000
em suas costas, muitas vezes pesando tanto quanto eles,
09:30
up and down the Himalaya Mountains.
208
570260
2000
para cima e para baixo, nas montanhas do Himalaia.
09:32
One of their mothers said to us,
209
572260
2000
Uma das mães deles nos disse,
09:34
"You know, we can't survive here,
210
574260
2000
"Sabe como é, nós não somos capazes de sobreviver aqui, mas
09:36
but we can't even seem to die either."
211
576260
3000
mas nós também nem somos capazes de morrer, pelo menos."
09:39
It's a horrible situation.
212
579260
2000
É uma situação horrorosa.
09:41
And if there is anything that makes me feel very positive about this,
213
581260
4000
E se existe alguma coisa que me dê algum sentimento muito positivo nessa coisa
09:45
it's that there are also --
214
585260
2000
é que também existem,
09:47
in addition to young men like this who are still enslaved --
215
587260
2000
além dos jovens garotos como este que ainda estão escravizados,
09:49
there are ex-slaves who are now working to free others.
216
589260
4000
existem ex-escravos que agora estão trabalhando para libertar os outros.
09:53
Or, we say, Frederick Douglass is in the house.
217
593260
3000
Ou, digamos, Frederick Douglass está em casa.
09:56
I don't know if you've ever had a daydream
218
596260
3000
Não sei se vocês jamais sonharam acordados
09:59
about, "Wow. What would it be like to meet Harriet Tubman?
219
599260
2000
sobre, puxa, como seria encontrar Harriet Tubman?
10:01
What would it be like to meet Frederick Douglass?"
220
601260
2000
Como seria encontrar Frederick Douglass?
10:03
I've got to say, one of the most exciting parts about my job
221
603260
3000
Preciso dizer, uma das partes mais empolgantes do meu trabalho
10:06
is that I get to,
222
606260
2000
é que eu consigo isso.
10:08
and I want to introduce you to one of those.
223
608260
2000
E quero apresentar vocês a um deles.
10:10
His name is James Kofi Annan. He was a slave child in Ghana
224
610260
3000
O nome dele é James Kofi Annan. Ele foi uma criança escrava em Gana,
10:13
enslaved in the fishing industry,
225
613260
2000
escravizado na indústria de pesca.
10:15
and he now, after escape and building a new life,
226
615260
4000
E ele agora, depois de escapar e construir uma nova vida
10:19
has formed an organization that we work closely with
227
619260
3000
formou uma organização com a qual cooperamos intensamente
10:22
to go back and get people out of slavery.
228
622260
2000
para voltar lá e tirar pessoas da escravidão.
10:24
This is not James, this is one of the kids that he works with.
229
624260
3000
Este não é o James. Este é um dos garotos com os quais ele trabalha.
10:27
James Kofi Annan (Video): He was hit with a paddle
230
627260
2000
Vídeo: James Kofi Annan: Ele foi espancado com um remo,
10:29
in the head. And this reminds me
231
629260
2000
vocês sabem, na cabeça. E isso me recorda
10:31
of my childhood when I used to work here.
232
631260
3000
minha infância, quando eu costumava trabalhar lá.
10:35
KB: James and our country director in Ghana,
233
635260
4000
KB: James e nosso diretor regional em Gana,
10:39
Emmanuel Otoo are now receiving regular death threats
234
639260
3000
Emmanuel Oto estão agora recebendo regularmente ameaças de morte
10:42
because the two of them managed to get
235
642260
2000
porque os dois conseguiram
10:44
convictions and imprisonment for three human traffickers
236
644260
3000
condenações e detenções de três traficantes de seres humanos
10:47
for the very first time in Ghana
237
647260
2000
pela primeira vez em Gana
10:49
for enslaving people, from the fishing industry,
238
649260
2000
por escravizarem pessoas na indústria da pesca,
10:51
for enslaving children.
239
651260
2000
por escravizarem crianças.
10:53
Now, everything I've been telling you,
240
653260
2000
Pois bem, tudo que disse até agora,
10:55
I admit, is pretty disheartening.
241
655260
3000
admito, é muito desanimador.
10:58
But there is actually a very positive side to this,
242
658260
4000
Mas existe mesmo um lado muito positivo nisso.
11:02
and that is this: The 27 million people
243
662260
2000
Que consiste nisto: os 27 milhões de pessoas
11:04
who are in slavery today,
244
664260
2000
que estão hoje em escravidão,
11:06
that's a lot of people, but it's also
245
666260
2000
são um enorme número de pessoas, mas isso também é
11:08
the smallest fraction
246
668260
2000
a menor fração
11:10
of the global population to ever be in slavery.
247
670260
3000
da população global que jamais esteve escravizada.
11:13
And likewise, the 40 billion dollars that they generate
248
673260
3000
E da mesma forma, os 40 bilhões de dólares que eles produzem
11:16
into the global economy each year
249
676260
2000
para a economia global a cada ano
11:18
is the tiniest proportion of the global economy
250
678260
3000
é a menor proporção da economia global
11:21
to ever be represented by slave labor.
251
681260
4000
que o trabalho escravo jamais representou.
11:25
Slavery, illegal in every country
252
685260
2000
A escravidão, que é ilegal em todos os países,
11:27
has been pushed to the edges of our global society.
253
687260
5000
foi empurrada para as margens de nossa sociedade global.
11:32
And in a way, without us even noticing,
254
692260
3000
E, de certo modo, sem que sequer percebêssemos,
11:35
has ended up standing on the precipice
255
695260
2000
acabou encurralada no precipício
11:37
of its own extinction,
256
697260
2000
de sua própria extinção,
11:39
waiting for us to give it a big boot
257
699260
3000
esperando que nós lhe déssemos um grande pontapé
11:42
and knock it over. And get rid of it.
258
702260
2000
e a derrubássemos, e nos livrássemos dela.
11:44
And it can be done.
259
704260
2000
E isso pode ser feito.
11:46
Now, if we do that, if we put the resources
260
706260
2000
Agora, se fizermos isso, se aplicarmos os recursos
11:48
and the focus to it,
261
708260
2000
e o foco a isso,
11:50
what does it actually cost to get people out of slavery?
262
710260
3000
quanto é que efetivamente custa libertar pessoas da escravidão?
11:53
Well, first, before I even tell you the cost
263
713260
3000
Bem, antes de mais nada, antes que eu lhes diga quanto custa
11:56
I've got to be absolutely clear.
264
716260
2000
preciso ser absolutamente claro.
11:58
We do not buy people out of slavery.
265
718260
4000
Nós não compramos as pessoas da escravidão.
12:02
Buying people out of slavery is like
266
722260
2000
Comprar pessoas da escravidão é como
12:04
paying a burglar to get your television back;
267
724260
2000
pagar a um ladrão para conseguir seu televisor de volta.
12:06
it's abetting a crime.
268
726260
3000
É encorajar um crime.
12:09
Liberation, however, costs some money.
269
729260
2000
A libertação, no entanto, custa algum dinheiro.
12:11
Liberation, and more importantly
270
731260
2000
A libertação e, mais importante,
12:13
all the work that comes after liberation.
271
733260
3000
todo o trabalho que vem depois da libertação.
12:16
It's not an event, it's a process.
272
736260
2000
Não é um evento, é um processo.
12:18
It's about helping people to build lives of dignity,
273
738260
3000
Trata-se de ajudar as pessoas a construírem vidas com dignidade,
12:21
stability, economic autonomy,
274
741260
2000
estabilidade, autonomia econômica,
12:23
citizenship.
275
743260
2000
cidadania.
12:25
Well, amazingly,
276
745260
2000
Pois bem, surpreendentemente,
12:27
in places like India where costs are very low,
277
747260
3000
em lugares como a Índia, onde os custos são muito baixos,
12:30
that family, that three-generation family that you see there
278
750260
4000
aquela família, aquela família de três gerações que vocês vêem ali,
12:34
who were in hereditary slavery --
279
754260
2000
que estavam em escravidão hereditária,
12:36
so, that granddad there, was born a baby into slavery --
280
756260
5000
de modo que o vovô ali, nasceu, quando era um bebê, na escravidão.
12:41
but the total cost, amortized
281
761260
2000
Mas o custo total, amortizado
12:43
across the rest of the work,
282
763260
2000
ao longo de todo o trabalho
12:45
was about 150 dollars to bring that family
283
765260
2000
foi cerca de 150 dólares para tirar essa família
12:47
out of slavery and then take them through a two year process
284
767260
3000
da escravidão, e então apoiá-la num processo que levou dois anos
12:50
to build a stable life of citizenship and education.
285
770260
5000
para construir uma vida estável com cidadania e educação.
12:55
A boy in Ghana rescued from fishing slavery, about 400 dollars.
286
775260
3000
Um garoto em Gana resgatado da escravidão na pesca, uns 400 dólares.
12:58
In the United States, North America,
287
778260
2000
Nos Estados Unidos, América do Norte,
13:00
much more expensive. Legal costs, medical costs ...
288
780260
2000
muito mais caro, custos legais, custos médicos,
13:02
we understand that it's expensive here:
289
782260
2000
nós entendemos isso, aqui fica caro,
13:04
about 30,000 dollars.
290
784260
2000
uns 30.000 dólares.
13:06
But most of the people in the world in slavery
291
786260
3000
Mas a maioria das pessoas no mundo da escravidão
13:09
live in those places where
292
789260
2000
mora naqueles lugares onde
13:11
the costs are lowest.
293
791260
2000
os custos são mais baixos.
13:13
And in fact, the global average is about what it is
294
793260
3000
E de fato a média global é aproximadamente o valor
13:16
for Ghana.
295
796260
3000
em Gana.
13:19
And that means, when you multiply it up,
296
799260
3000
E isso significa, quando a gente multiplica
13:22
the estimated cost of
297
802260
2000
o custo estimado de,
13:24
not just freedom but sustainable freedom
298
804260
3000
não apenas a libertação, mas libertação sustentável
13:27
for the entire 27 million people on the planet in slavery
299
807260
4000
para toda a população de 27 milhões de pessoas escravizadas do planeta
13:31
is something like 10.8 billion dollars --
300
811260
3000
dá algo como 10,8 bilhões de dólares,
13:34
what Americans spend on potato chips and pretzels,
301
814260
3000
o mesmo que os Americanos gastam em batatinhas e rosquinhas,
13:37
what Seattle is going to spend on its light rail system:
302
817260
3000
o mesmo que Seattle vai gastar em seus sistema de bondes,
13:40
usually the annual expenditure in this country on blue jeans,
303
820260
4000
geralmente o que se gasta por ano neste país, em blue jeans,
13:44
or in the last holiday period
304
824260
2000
ou no último período de férias
13:46
when we bought GameBoys and iPods and other tech gifts for people,
305
826260
4000
quando compramos GameBoys e iPods e outros presentes tecnológicos para as pessoas,
13:50
we spent 10.8 billion dollars.
306
830260
3000
nós gastamos 10,8 bilhões de dólares.
13:53
Intel's fourth quarter earnings: 10.8 billion.
307
833260
4000
A receita da Intel no quarto trimestre, 10,8 bilhões.
13:57
It's not a lot of money at the global level.
308
837260
2000
Isso não é dinheiro demais no nível global,
13:59
In fact, it's peanuts.
309
839260
2000
na verdade, são uns trocados.
14:01
And the great thing about it is that
310
841260
2000
E a grande vantagem disso é que
14:03
it's not money down a hole,
311
843260
2000
não é dinheiro jogado pelo ralo,
14:05
there is a freedom dividend. When you let people out of slavery
312
845260
3000
existe um dividendo de liberdade. Quando a gente resgata as pessoas da escravidão
14:08
to work for themselves,
313
848260
2000
para trabalharem por si mesmas,
14:10
are they motivated?
314
850260
2000
será que elas ficam motivadas?
14:12
They take their kids out of the workplace,
315
852260
2000
Elas tiram as crianças do trabalho,
14:14
they build a school, they say,
316
854260
2000
elas constroem uma escola, elas dizem,
14:16
"We're going to have stuff we've never had before like three squares,
317
856260
3000
"Vamos ter coisas que jamais tivemos antes, como três boas refeições,
14:19
medicine when we're sick,
318
859260
2000
remédios quando ficarmos doentes,
14:21
clothing when we're cold."
319
861260
2000
roupas quando sentirmos frio.
14:23
They become consumers and producers
320
863260
2000
Eles tornam-se consumidores e produtores
14:25
and local economies begin to spiral up very rapidly.
321
865260
5000
e as economias locais iniciam um ciclo de crescimento rapidamente.
14:30
That's important, all of that
322
870260
2000
Isso é importante, toda essa coisa
14:32
about how we rebuild sustainable freedom,
323
872260
2000
de como reconstruímos uma liberdade sustentável,
14:34
because we'd never want to repeat
324
874260
4000
porque jamais queremos repetir
14:38
what happened in this country in 1865.
325
878260
3000
o que aconteceu neste país em 1865.
14:41
Four million people were lifted up out of slavery
326
881260
3000
Quatro milhões de pessoas foram salvas da escravidão
14:44
and then dumped.
327
884260
3000
e daí foram marginalizadas,
14:47
Dumped without political participation,
328
887260
2000
marginalizadas sem participação política,
14:49
decent education,
329
889260
2000
sem educação decente,
14:51
any kind of real opportunity
330
891260
2000
sem qualquer espécie de oportunidade real
14:53
in terms of economic lives,
331
893260
2000
em termos de existência econômica,
14:55
and then sentenced to generations of
332
895260
3000
e foram sentenciadas a gerações de
14:58
violence and prejudice and discrimination.
333
898260
2000
violência e preconceito e discriminação.
15:00
And America is still paying the price
334
900260
2000
E a América ainda está pagando o preço
15:02
for the botched emancipation of 1865.
335
902260
4000
pela emancipação mal feita de 1865.
15:06
We have made a commitment
336
906260
2000
Nós assumimos um compromisso
15:08
that we will never let people
337
908260
2000
de que jamais deixaremos as pessoas
15:10
come out of slavery on our watch,
338
910260
2000
escaparem da escravidão diante de nós,
15:12
and end up as second class citizens.
339
912260
3000
e acabarem como cidadãos de segunda classe.
15:15
It's just not going to happen.
340
915260
2000
Isso simplesmente não vai acontecer.
15:17
This is what liberation really looks like.
341
917260
4000
Isso é a marca da verdadeira libertação.
15:29
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana,
342
929260
4000
As crianças resgatadas da escravidão na indústria de pesca em Gana,
15:33
reunited with their parents,
343
933260
2000
reunidas a seus pais,
15:35
and then taken with their parents back to their villages
344
935260
2000
e então levadas com os pais delas de volta a suas vilas
15:37
to rebuild their economic well-being
345
937260
2000
para reconstruírem o bem-estar econômico deles
15:39
so that they become slave-proof --
346
939260
3000
de modo que se tornem à prova de escravidão,
15:42
absolutely unenslaveable.
347
942260
3000
absolutamente não escravizáveis.
15:45
Now, this woman
348
945260
2000
Agora, esta mulher
15:47
lived in a village in Nepal.
349
947260
2000
vivia numa vila no Nepal.
15:49
We'd been working there about a month.
350
949260
3000
Estamos trabalhando lá há cerca de um mês.
15:52
They had just begun to come out of a hereditary kind of slavery.
351
952260
4000
Eles apenas começaram a escapar de uma espécie de escravidão hereditária.
15:56
They'd just begun to light up a little bit,
352
956260
2000
Eles apenas começaram a ver uma pequena luz,
15:58
open up a little bit.
353
958260
2000
uma pequena abertura.
16:00
But when we went to speak with her, when we took this photograph,
354
960260
2000
Mas quando fomos falar com ela, quando tiramos esta foto
16:02
the slaveholders were still menacing us
355
962260
5000
os senhores de escravos ainda estavam nos ameaçando
16:07
from the sidelines. They hadn't been really pushed back.
356
967260
3000
dos lados. Eles ainda não tinham sofrido qualquer repressão.
16:10
I was frightened. We were frightened.
357
970260
3000
Eu estava assustado. Nós estávamos assustados.
16:13
We said to her, "Are you worried? Are you upset?"
358
973260
3000
Dissemos a ela, "Você está preocupada? Você está perturbada?"
16:16
She said, "No, because we've got hope now.
359
976260
4000
Ela disse, "Não, porque agora temos esperança.
16:20
How could we not succeed," she said,
360
980260
4000
Como poderíamos não ter sucesso," ela disse,
16:24
"when people like you from the other side of the world
361
984260
4000
"quando pessoas como vocês, do outro lado do mundo,
16:28
are coming here to stand beside us?"
362
988260
3000
estão vindo até aqui para ficar ao nosso lado?"
16:31
Okay, we have to ask ourselves,
363
991260
4000
Pois bem, precisamos perguntar a nós mesmos,
16:35
are we willing to live in a world with slavery?
364
995260
4000
se estamos dispostos a viver num mundo com escravidão.
16:39
If we don't take action, we just leave ourselves open
365
999260
3000
Se não agirmos simplesmente ficamos abertos
16:42
to have someone else jerk the strings
366
1002260
2000
para que outra pessoa puxe as cordas
16:44
that tie us to slavery in the products we buy,
367
1004260
3000
que nos amarram à escravidão nos produtos que compramos,
16:47
and in our government policies.
368
1007260
2000
e em nossas políticas governamentais.
16:49
And yet, if there's one thing that every human being can agree on,
369
1009260
4000
E no entanto, se existe uma coisa com a qual todos os seres humanos podem concordar,
16:53
I think it's that slavery should end.
370
1013260
4000
creio que é acabar com a escravidão.
16:57
And if there is a fundamental violation
371
1017260
2000
E se existe uma violação fundamental
16:59
of our human dignity
372
1019260
3000
de nossa dignidade humana
17:02
that we would all say is horrific,
373
1022260
2000
que todos nós consideramos horrorosa
17:04
it's slavery.
374
1024260
2000
é a escravidão.
17:06
And we've got to say,
375
1026260
3000
E precisamos dizer,
17:09
what good is all of our intellectual
376
1029260
3000
para que serve todo nosso poderio intelectual,
17:12
and political and economic power --
377
1032260
2000
político e econômico,
17:14
and I'm really thinking intellectual power in this room --
378
1034260
4000
e estou realmente pensando no poderio intelectual presente nesta sala,
17:18
if we can't use it to bring slavery to an end?
379
1038260
3000
se não podemos usá-lo para dar um fim à escravidão?
17:21
I think there is enough intellectual power in this room
380
1041260
2000
Creio que nesta sala existe competência intelectual suficiente para
17:23
to bring slavery to an end.
381
1043260
2000
fazer que a escravidão chegue ao fim.
17:25
And you know what? If we can't do that,
382
1045260
3000
E sabem o que mais? Se não formos capazes disso,
17:28
if we can't use our intellectual power to end slavery,
383
1048260
3000
se não formos capazes de usar nossa competência intelectual para acabar com a escravidão,
17:31
there is one last question:
384
1051260
3000
existe uma última questão,
17:34
Are we truly free?
385
1054260
2000
será que somos realmente livres?
17:36
Okay, thank you so much.
386
1056260
2000
OK, muito obrigado a vocês.
17:38
(Applause)
387
1058260
17000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7