Kevin Bales: How to combat modern slavery

159,039 views ・ 2010-03-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Krystian Aparta
00:16
You know for me, the interest in contemporary forms of slavery
0
16260
4000
Zainteresowanie współczesnymi formami niewolnictwa,
00:20
started with a leaflet that I picked up in London.
1
20260
2000
wzbudziła we mnie ulotka z Londynu.
00:22
It was the early '90s,
2
22260
2000
Było to we wczesnych latach 90.
00:24
and I was at a public event.
3
24260
2000
Było to we wczesnych latach 90.
00:26
I saw this leaflet and it said,
4
26260
3000
Na ulotce było napisane:
00:29
"There are millions of slaves in the world today."
5
29260
3000
"Dziś na świecie są miliony niewolników".
00:32
And I thought, "No way, no way."
6
32260
4000
Nie mogłem w to uwierzyć.
00:36
And I'm going to admit to hubris.
7
36260
3000
Przyznam się do pychy.
00:39
Because I also, I'm going to admit to you,
8
39260
2000
Myślałem sobie:
00:41
I also thought, "How can I be like
9
41260
2000
"Taki mądrala jak ja,
00:43
a hot-shot young full professor
10
43260
2000
profesor wykładający prawa człowieka?
00:45
who teaches human rights and not know this?
11
45260
3000
profesor wykładający prawa człowieka?
00:48
So it can't be true."
12
48260
2000
Na pewno bym o tym słyszał".
00:50
Well, if you teach, if you worship
13
50260
2000
Nauczyciel w świątyni nauki nie powinien kpić z bogów.
00:52
in the temple of learning,
14
52260
2000
Nauczyciel w świątyni nauki nie powinien kpić z bogów.
00:54
do not mock the gods,
15
54260
2000
Nauczyciel w świątyni nauki nie powinien kpić z bogów.
00:56
because they will take you,
16
56260
2000
Bo oni napełniają nas ciekawością i pasją,
00:58
fill you with curiosity and desire,
17
58260
3000
Bo oni napełniają nas ciekawością i pasją,
01:01
and drive you. Drive you with a passion
18
61260
3000
byśmy mogli zacząć zmieniać świat.
01:04
to change things.
19
64260
3000
byśmy mogli zacząć zmieniać świat.
01:07
I went out and did a lit review,
20
67260
2000
Przejrzałem 3000 artykułów wspominających niewolnictwo.
01:09
3,000 articles on the key word "slavery."
21
69260
3000
Przejrzałem 3000 artykułów wspominających niewolnictwo.
01:12
Two turned out to be about contemporary -- only two.
22
72260
3000
Tylko dwa dotyczyły niewolnictwa współczesnego,
01:15
All the rest were historical.
23
75260
2000
reszta była o przeszłości.
01:17
They were press pieces and they were full of outrage,
24
77260
3000
Artykuły prasowe, pełne oburzenia,
01:20
they were full of speculation, they were anecdotal --
25
80260
3000
nie oparte na badaniach, pełne spekulacji.
01:23
no solid information.
26
83260
2000
Zero rzetelnych informacji.
01:25
So, I began to do a research project of my own.
27
85260
3000
Rozpocząłem więc projekt badawczy.
01:28
I went to five countries around the world.
28
88260
2000
Byłem w 5 różnych krajach.
01:30
I looked at slaves. I met slaveholders,
29
90260
3000
Spotkałem niewolników i ich właścicieli.
01:33
and I looked very deeply
30
93260
2000
Blisko się przyjrzałem biznesowi opartemu na niewolnikach.
01:35
into slave-based businesses
31
95260
3000
Blisko się przyjrzałem biznesowi opartemu na niewolnikach.
01:38
because this is an economic crime.
32
98260
2000
To przestępstwo ekonomiczne.
01:40
People do not enslave people to be mean to them.
33
100260
4000
Nie zniewala się ludzi, żeby im dokuczyć,
01:44
They do it to make a profit.
34
104260
2000
chodzi o dochód.
01:46
And I've got to tell you, what I found out in the world
35
106260
2000
Muszę wam powiedzieć,
01:48
in four different continents,
36
108260
3000
że to co znalazłem jest zatrważająco znajome.
01:51
was depressingly familiar.
37
111260
2000
że to co znalazłem jest zatrważająco znajome.
01:53
Like this:
38
113260
3000
Ludzie pracujący na roli w Afryce,
01:56
Agricultural workers in Africa,
39
116260
2000
Ludzie pracujący na roli w Afryce,
01:58
whipped and beaten,
40
118260
2000
wychłostani i pobici,
02:00
showing us how they were beaten in the fields
41
120260
3000
pokazują, jak pobito ich podczas pracy,
02:03
before they escaped from slavery
42
123260
2000
zanim uciekli z niewoli
02:05
and met up with our film crew.
43
125260
2000
i spotkali naszą ekipę filmową.
02:07
It was mind-blowing.
44
127260
3000
To było niesamowite.
02:10
And I want to be very clear.
45
130260
4000
Chcę coś wyjaśnić.
02:14
I'm talking about real slavery.
46
134260
2000
Mówię o prawdziwym niewolnictwie.
02:16
This is not about lousy marriages,
47
136260
2000
Nie chodzi o nieudane małżeństwa,
02:18
this is not about jobs that suck.
48
138260
2000
ani o kiepską pracę.
02:20
This is about people who can not walk away,
49
140260
3000
Chodzi o ludzi zmuszanych do harówki bez płacy,
02:23
people who are forced to work without pay,
50
143260
2000
Chodzi o ludzi zmuszanych do harówki bez płacy,
02:25
people who are operating 24/7
51
145260
3000
którzy żyją w ciągłym strachu przed przemocą,
02:28
under a threat of violence
52
148260
2000
którzy żyją w ciągłym strachu przed przemocą,
02:30
and have no pay.
53
150260
3000
którym się nie płaci.
02:33
It's real slavery in exactly the same way
54
153260
2000
To prawdziwe niewolnictwo,
02:35
that slavery would be recognized
55
155260
2000
takie jak to znane nam z historii.
02:37
throughout all of human history.
56
157260
3000
takie jak to znane nam z historii.
02:40
Now, where is it?
57
160260
2000
Gdzie się to dzieje?
02:42
Well, this map in the sort of redder, yellower colors
58
162260
3000
Obszary czerwone i żółte to większe nasilenie niewolnictwa.
02:45
are the places with the highest densities of slavery.
59
165260
3000
Obszary czerwone i żółte to większe nasilenie niewolnictwa.
02:48
But in fact that kind of bluey color
60
168260
2000
Niebieski oznacza państwa, gdzie niewolnictwa nie ma.
02:50
are the countries where we can't find any cases of slavery.
61
170260
3000
Niebieski oznacza państwa, gdzie niewolnictwa nie ma.
02:53
And you might notice that it's only Iceland and Greenland
62
173260
3000
To jedynie Islandia i Grenlandia,
02:56
where we can't find any cases of enslavement
63
176260
2000
na całym świecie to tylko te państwa.
02:58
around the world.
64
178260
2000
na całym świecie to tylko te państwa.
03:00
We're also particularly interested
65
180260
2000
Jesteśmy też szczególnie zainteresowani obszarami,
03:02
and looking very carefully
66
182260
2000
Jesteśmy też szczególnie zainteresowani obszarami,
03:04
at places where
67
184260
4000
w których niewolników wykorzystuje się
03:08
slaves are being used to perpetrate
68
188260
2000
do niszczenia środowiska naturalnego.
03:10
extreme environmental destruction.
69
190260
4000
do niszczenia środowiska naturalnego.
03:14
Around the world, slaves are used to destroy the environment,
70
194260
3000
Dzieje się tak na całym świecie.
03:17
cutting down trees in the Amazon; destroying
71
197260
2000
Ścinają drzewa w Amazonii,
03:19
forest areas in West Africa;
72
199260
2000
niszczą lasy w Zachodniej Afryce,
03:21
mining and spreading mercury around
73
201260
3000
pracują w kopalniach i roznoszą rtęć
03:24
in places like Ghana and the Congo;
74
204260
2000
w Ghanie i Kongo,
03:26
destroying the coastal ecosystems in South Asia.
75
206260
4000
niszczą nadbrzeżne ekosystemy Południowej Azji.
03:30
It's a pretty harrowing linkage
76
210260
3000
W taki przerażający sposób łączy się
03:33
between what's happening to our environment
77
213260
2000
niszczenie środowiska i deptanie praw człowieka.
03:35
and what's happening to our human rights.
78
215260
2000
niszczenie środowiska i deptanie praw człowieka.
03:37
Now, how on Earth did we get to a situation like this,
79
217260
3000
Jakim cudem w roku 2010 na świecie jest 27 milionów niewolników?
03:40
where we have 27 million people
80
220260
3000
Jakim cudem w roku 2010 na świecie jest 27 milionów niewolników?
03:43
in slavery in the year 2010?
81
223260
2000
Jakim cudem w roku 2010 na świecie jest 27 milionów niewolników?
03:45
That's double the number that came out of Africa
82
225260
3000
Dwa razy więcej, niż przerzucono z Afryki przez Atlantyk.
03:48
in the entire transatlantic slave trade.
83
228260
3000
Dwa razy więcej, niż przerzucono z Afryki przez Atlantyk.
03:51
Well, it builds up with these factors.
84
231260
2000
Pewne czynniki wzmagają niewolnictwo.
03:53
They are not causal, they are actually supporting factors.
85
233260
3000
Pewne czynniki wzmagają niewolnictwo.
03:56
One we all know about, the population explosion:
86
236260
3000
Pierwszy: wzrost liczby ludności.
03:59
the world goes from two billion people to almost
87
239260
2000
Z 2 miliardów do prawie 7 w ciągu ostatnich 50 lat.
04:01
seven billion people in the last 50 years.
88
241260
3000
Z 2 miliardów do prawie 7 w ciągu ostatnich 50 lat.
04:04
Being numerous does not make you a slave.
89
244260
2000
Oprócz liczebności
04:06
Add in the increased vulnerability of very large numbers of people
90
246260
5000
pojawia się bezradność ludzi w krajach rozwijających się,
04:11
in the developing world,
91
251260
2000
pojawia się bezradność ludzi w krajach rozwijających się,
04:13
caused by civil wars, ethnic conflicts,
92
253260
3000
wynik wojen domowych, konfliktów etnicznych, kleptokracji, chorób...
04:16
kleptocratic governments, disease ... you name it, you know it.
93
256260
3000
wynik wojen domowych, konfliktów etnicznych, kleptokracji, chorób...
04:19
We understand how that works. In some countries
94
259260
2000
Wiemy, jak to działa.
04:21
all of those things happen at once,
95
261260
2000
Czasami mamy to wszystko naraz, jak w Sierra Leone.
04:23
like Sierra Leone a few years ago,
96
263260
2000
Czasami mamy to wszystko naraz, jak w Sierra Leone.
04:25
and push enormous parts ... about a billion people in the world, in fact,
97
265260
4000
Około miliarda ludzi żyje w skrajnej biedzie,
04:29
as we know, live on the edge,
98
269260
2000
Około miliarda ludzi żyje w skrajnej biedzie,
04:31
live in situations where
99
271260
2000
bez szans poprawy sytuacji,
04:33
they don't have any opportunity and are usually even destitute.
100
273260
5000
nawet bez środków do życia.
04:38
But that doesn't make you a slave either.
101
278260
3000
Ale to też nie robi z nich niewolników.
04:41
What it takes to turn a person who is destitute and vulnerable
102
281260
3000
Nędzarza w niewolnika zmienić może
04:44
into a slave, is the absence of the rule of law.
103
284260
4000
całkowity brak skutecznego systemu prawnego.
04:48
If the rule of law is sound, it protects
104
288260
2000
Sprawiedliwe prawo chroni ludzi bezbronnych.
04:50
the poor and it protects the vulnerable.
105
290260
2000
Sprawiedliwe prawo chroni ludzi bezbronnych.
04:52
But if corruption creeps in
106
292260
2000
Ale kiedy powstaje korupcja,
04:54
and people don't have the opportunity
107
294260
2000
prawo przestaje ochraniać potrzebujących.
04:56
to have that protection of the rule of law,
108
296260
2000
prawo przestaje ochraniać potrzebujących.
04:58
then if you can use violence,
109
298260
2000
Wtedy bezkarnie można stosować przemoc
05:00
if you can use violence with impunity,
110
300260
2000
Wtedy bezkarnie można stosować przemoc
05:02
you can reach out and harvest the vulnerable
111
302260
3000
i zmienić ludzi bezradnych w niewolników.
05:05
into slavery.
112
305260
2000
i zmienić ludzi bezradnych w niewolników.
05:07
Well, that is precisely what has happened around the world.
113
307260
4000
Właśnie tak się dzieje na świecie.
05:11
Though, for a lot of people,
114
311260
4000
Wielu ludzi zostaje dziś niewolnikami nie przez to,
05:15
the people who step
115
315260
2000
Wielu ludzi zostaje dziś niewolnikami nie przez to,
05:17
into slavery today
116
317260
3000
Wielu ludzi zostaje dziś niewolnikami nie przez to,
05:20
don't usually get kidnapped or knocked over the head.
117
320260
4000
że dostali w głowę i zostali porwani,
05:24
They come into slavery because
118
324260
2000
ale dlatego, że ktoś spytał, czy "chcą zarobić".
05:26
someone has asked them this question.
119
326260
2000
ale dlatego, że ktoś spytał, czy "chcą zarobić".
05:28
All around the world I've been told an almost identical story.
120
328260
3000
Wszędzie na świecie słyszę tę samą historię:
05:31
People say, "I was home,
121
331260
2000
"Przyjechali do wioski
05:33
someone came into our village,
122
333260
2000
i z ciężarówki ogłosili, że jest praca
05:35
they stood up in the back of a truck, they said, 'I've got jobs,
123
335260
2000
i z ciężarówki ogłosili, że jest praca
05:37
who needs a job?'"
124
337260
2000
i czekają na chętnych".
05:39
And they did exactly what
125
339260
2000
Wszyscy zareagowalibyśmy tak samo.
05:41
you or I would do in the same situation.
126
341260
3000
Wszyscy zareagowalibyśmy tak samo.
05:44
They said, "That guy looked sketchy. I was suspicious,
127
344260
4000
"Facet wyglądał podejrzanie, ale dzieci były głodne,
05:48
but my children were hungry.
128
348260
3000
"Facet wyglądał podejrzanie, ale dzieci były głodne,
05:51
We needed medicine.
129
351260
2000
potrzebowaliśmy lekarstw. Zrobiłem to,
05:53
I knew I had to do anything I could
130
353260
2000
potrzebowaliśmy lekarstw. Zrobiłem to,
05:55
to earn some money to support the people I care about."
131
355260
4000
bo musiałem pomóc ukochanym".
05:59
They climb into the back of the truck. They go off with the person who recruits them.
132
359260
3000
Wchodzą do ciężarówki i odjeżdżają,
06:02
Ten miles, 100 miles, 1,000 miles later,
133
362260
4000
a 10, 100, 1000 mil dalej
06:06
they find themselves in dirty, dangerous, demeaning work.
134
366260
4000
dostają brudną, niebezpieczną i poniżającą robotę.
06:10
They take it for a little while,
135
370260
2000
W końcu próbują odejść,
06:12
but when they try to leave, bang!, the hammer comes down,
136
372260
3000
a wtedy boleśnie się im uświadamia,
06:15
and they discover they're enslaved.
137
375260
3000
że stali się niewolnikami.
06:18
Now, that kind of slavery
138
378260
3000
Ten rodzaj niewolnictwa
06:21
is, again, pretty much what slavery has been all through human history.
139
381260
4000
jest taki sam, jak wcześniej w historii.
06:25
But there is one thing that is particularly remarkable
140
385260
4000
Ale jest coś nowego, co go wyróżnia.
06:29
and novel about slavery today,
141
389260
2000
Ale jest coś nowego, co go wyróżnia.
06:31
and that is a complete collapse
142
391260
4000
Niesamowity spadek rynkowej wartości ludzi.
06:35
in the price of human beings --
143
395260
3000
Niesamowity spadek rynkowej wartości ludzi.
06:38
expensive in the past, dirt cheap now.
144
398260
3000
Cennych dawniej, teraz tanich jak barszcz.
06:41
Even the business programs have started
145
401260
2000
Nawet programy biznesowe się tym zainteresowały.
06:43
picking up on this.
146
403260
2000
Nawet programy biznesowe się tym zainteresowały.
06:45
I just want to share a little clip for you.
147
405260
2000
Pokażę wam krótki filmik.
06:47
Daphne: OK. Llively discussion guaranteed here, as always,
148
407260
2000
Liczymy na ożywioną dyskusję
06:49
as we get macro and talk commodities.
149
409260
3000
o makroekonomii i towarach.
06:52
Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue,
150
412260
3000
Jest z nami Michael O'Donohue,
06:55
head of commodities at Four Continents Capital Management.
151
415260
2000
dyrektor towarowy FCCM,
06:57
And we're also joined by Brent Lawson
152
417260
3000
oraz Brent Lawson z Lawson Frisk Securities.
07:00
from Lawson Frisk Securities.
153
420260
2000
oraz Brent Lawson z Lawson Frisk Securities.
07:02
Brent Lawson: Happy to be here.
154
422260
2000
Miło mi.
07:04
D: Good to have you with us, Brent.
155
424260
2000
Gdzie będą państwo inwestować w tym roku?
07:06
Now, gentlemen ... Brent, where is your money going this year?
156
426260
4000
Gdzie będą państwo inwestować w tym roku?
07:10
BL: Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently
157
430260
3000
Brakuje gazu i ropy, więc szukamy alternatyw.
07:13
and casting our net just a little bit wider.
158
433260
2000
Brakuje gazu i ropy, więc szukamy alternatyw.
07:15
We really like the human being story a lot.
159
435260
3000
Interesująca jest możliwość wykorzystania ludzi.
07:18
If you look at a long-term chart,
160
438260
3000
Z wykresu widać, że ich cena jest najniższa w historii,
07:21
prices are at historical lows and yet global demand
161
441260
2000
Z wykresu widać, że ich cena jest najniższa w historii,
07:23
for forced labor is still real strong.
162
443260
3000
ale popyt na niewolniczą pracę się nie zmienił.
07:26
So, that's a scenario that we think we should be capitalizing on.
163
446260
4000
Myślę, że powinniśmy iść w tym kierunku.
07:30
D: Michael, what's your take on the people story? Are you interested?
164
450260
3000
Czy pan też jest zainteresowany?
07:33
Michael O'Donoghue: Oh definitely. Non-voluntary labor's greatest advantage
165
453260
3000
Tak, główna zaletą jest niekończące się zaopatrzenie.
07:36
as an asset is the endless supply.
166
456260
2000
Tak, główna zaletą jest niekończące się zaopatrzenie.
07:38
We're not about to run out of people. No other commodity has that.
167
458260
3000
Ludzie to towar, który się nie kończy.
07:41
BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing.
168
461260
2000
BL: Chciałbym coś podkreślić.
07:43
That is that private equity has been sniffing around,
169
463260
3000
Prywatni inwestorzy się zainteresowali, więc rynek eksploduje.
07:46
and that tells me that this market is about to explode.
170
466260
3000
Prywatni inwestorzy się zainteresowali, więc rynek eksploduje.
07:49
Africans and Indians, as usual,
171
469260
2000
Ludzie z Afryki, Indii, jak zwykle, oraz z Ameryki Południowej i Europy Wschodniej.
07:51
South Americans, and Eastern Europeans in particular
172
471260
3000
Ludzie z Afryki, Indii, jak zwykle, oraz z Ameryki Południowej i Europy Wschodniej.
07:54
are on our buy list.
173
474260
2000
W nich będziemy inwestować.
07:56
D: Interesting. Micheal, bottom line, what do you recommend?
174
476260
3000
Ciekawe, a co Pan poleca?
07:59
MO: We're recommending to our clients
175
479260
2000
Klientom polecamy strategię "kup i trzymaj".
08:01
a buy and hold strategy.
176
481260
2000
Klientom polecamy strategię "kup i trzymaj".
08:03
There's no need to play the market.
177
483260
2000
Nie trzeba grać na giełdzie.
08:05
There's a lot of vulnerable people out there. It's very exciting.
178
485260
3000
To ekscytujące, ilu jest bezradnych ludzi.
08:08
D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much.
179
488260
3000
Jak najbardziej. Bardzo panom dziękuję.
08:13
Kevin Bales: Okay, you figured it out. That's a spoof.
180
493260
2000
Kevin Bales: To parodia.
08:15
Though I enjoyed watching
181
495260
2000
Ale szczęki wam opadły, zanim to zrozumieliście.
08:17
your jaws drop, drop, drop, until you got it.
182
497260
4000
Ale szczęki wam opadły, zanim to zrozumieliście.
08:21
MTV Europe worked with us and made that spoof,
183
501260
3000
Nakręciliśmy ją wraz z MTV Europe.
08:24
and they've been slipping it in between music videos
184
504260
2000
Przemycali ją między teledyskami,
08:26
without any introduction, which I think is kind of fun.
185
506260
3000
bez wyjaśnienia - zabawnie.
08:29
Here's the reality.
186
509260
2000
A teraz rzeczywistość.
08:31
The price of human beings across the last 4,000 years
187
511260
3000
Przez 40 tys., średnia cena ludzi w dzisiejszych dolarach to 40 tys.
08:34
in today's money has averaged about 40,000 dollars.
188
514260
3000
Przez 40 tys., średnia cena ludzi w dzisiejszych dolarach to 40 tys.
08:37
Capital purchase items.
189
517260
3000
Linie się przecinają, kiedy liczba ludności wzrasta.
08:40
You can see that the lines cross when the population explodes.
190
520260
3000
Linie się przecinają, kiedy liczba ludności wzrasta.
08:43
The average price of a human being today,
191
523260
3000
Dziś za człowieka zapłacimy średnio 90 dolarów.
08:46
around the world, is about 90 dollars.
192
526260
2000
Dziś za człowieka zapłacimy średnio 90 dolarów.
08:48
They are more expensive in places like North America.
193
528260
3000
W Ameryce Północnej będzie trochę drożej.
08:51
Slaves cost between 3,000 to 8,000 dollars in North America,
194
531260
4000
Tam cena się waha od 3 tys. do 8 tys. dolarów.
08:55
but I could take you places in India or Nepal
195
535260
3000
Ale w Indii czy Nepalu cena niewolnika to już 5-10 dolarów.
08:58
where human beings can be acquired for five or 10 dollars.
196
538260
3000
Ale w Indii czy Nepalu cena niewolnika to już 5-10 dolarów.
09:01
They key here is that
197
541260
2000
Chodzi o to, że ludzie przestali być trwałą inwestycją,
09:03
people have ceased to be that capital purchase item
198
543260
4000
Chodzi o to, że ludzie przestali być trwałą inwestycją,
09:07
and become like Styrofoam cups.
199
547260
2000
są jak jednorazowe kubeczki.
09:09
You buy them cheaply, you use them,
200
549260
3000
Kupujemy tanio, zużywamy i zgniatamy,
09:12
you crumple them up, and then when you're done
201
552260
2000
a kiedy z nimi skończymy, wyrzucamy je.
09:14
with them you just throw them away.
202
554260
2000
a kiedy z nimi skończymy, wyrzucamy je.
09:16
These young boys are in Nepal.
203
556260
3000
To film z Nepalu.
09:19
They are basically the transport system
204
559260
3000
Chłopcy są systemem transportu w kamieniołomie.
09:22
on a quarry run by a slaveholder.
205
562260
2000
Chłopcy są systemem transportu w kamieniołomie.
09:24
There are no roads there, so they carry loads of stone
206
564260
3000
Kamienie, czasem cięższe od siebie,
09:27
on their backs, often of their own weight,
207
567260
3000
noszą na przełaj przez Himalaje,
09:30
up and down the Himalaya Mountains.
208
570260
2000
bo dróg tam nie ma.
09:32
One of their mothers said to us,
209
572260
2000
Jedna z matek powiedziała:
09:34
"You know, we can't survive here,
210
574260
2000
"Nie da się tu przetrwać, i nie umieramy".
09:36
but we can't even seem to die either."
211
576260
3000
"Nie da się tu przetrwać, i nie umieramy".
09:39
It's a horrible situation.
212
579260
2000
To straszne.
09:41
And if there is anything that makes me feel very positive about this,
213
581260
4000
Pociesza mnie tylko to,
09:45
it's that there are also --
214
585260
2000
że oprócz zniewolonych ludzi
09:47
in addition to young men like this who are still enslaved --
215
587260
2000
że oprócz zniewolonych ludzi
09:49
there are ex-slaves who are now working to free others.
216
589260
4000
są też byli niewolnicy, próbujący ich uwolnić.
09:53
Or, we say, Frederick Douglass is in the house.
217
593260
3000
Jak Frederick Douglass czy Harriet Tubman.
09:56
I don't know if you've ever had a daydream
218
596260
3000
Wyobrażaliście sobie kiedyś, jak by to było,
09:59
about, "Wow. What would it be like to meet Harriet Tubman?
219
599260
2000
porozmawiać z Harriet Tubman?
10:01
What would it be like to meet Frederick Douglass?"
220
601260
2000
Chciałoby się ich spotkać.
10:03
I've got to say, one of the most exciting parts about my job
221
603260
3000
A dzięki mojej pracy, ja spotykam takich ludzi.
10:06
is that I get to,
222
606260
2000
A dzięki mojej pracy, ja spotykam takich ludzi.
10:08
and I want to introduce you to one of those.
223
608260
2000
Przedstawię jednego z nich.
10:10
His name is James Kofi Annan. He was a slave child in Ghana
224
610260
3000
James Kofi Annan jako dziecko był niewolnikiem w Ghanie,
10:13
enslaved in the fishing industry,
225
613260
2000
pracował w połowie ryb.
10:15
and he now, after escape and building a new life,
226
615260
4000
Uciekł, odbudował sobie życie
10:19
has formed an organization that we work closely with
227
619260
3000
i założył organizację, z którą współpracujemy,
10:22
to go back and get people out of slavery.
228
622260
2000
żeby uwolnić innych.
10:24
This is not James, this is one of the kids that he works with.
229
624260
3000
To jedno z dzieci, którym James pomaga.
10:27
James Kofi Annan (Video): He was hit with a paddle
230
627260
2000
Pobito go wiosłem w głowę.
10:29
in the head. And this reminds me
231
629260
2000
Pobito go wiosłem w głowę.
10:31
of my childhood when I used to work here.
232
631260
3000
Jak za czasów, kiedy tu pracowałem.
10:35
KB: James and our country director in Ghana,
233
635260
4000
KB: James i nasz dyrektor okręgowy w Ghanie
10:39
Emmanuel Otoo are now receiving regular death threats
234
639260
3000
regularnie dostają pogróżki,
10:42
because the two of them managed to get
235
642260
2000
bo udało im się wpakować do więzienia handlarzy niewolnikami
10:44
convictions and imprisonment for three human traffickers
236
644260
3000
bo udało im się wpakować do więzienia handlarzy niewolnikami,
10:47
for the very first time in Ghana
237
647260
2000
po raz pierwszy w Ghanie,
10:49
for enslaving people, from the fishing industry,
238
649260
2000
za zniewalanie dorosłych i dzieci.
10:51
for enslaving children.
239
651260
2000
za zniewalanie dorosłych i dzieci.
10:53
Now, everything I've been telling you,
240
653260
2000
Wszystko, co powiedziałem, jest przygnębiające.
10:55
I admit, is pretty disheartening.
241
655260
3000
Wszystko, co powiedziałem, jest przygnębiające.
10:58
But there is actually a very positive side to this,
242
658260
4000
Ale są też dobre strony.
11:02
and that is this: The 27 million people
243
662260
2000
Na świecie jest 27 milionów niewolników,
11:04
who are in slavery today,
244
664260
2000
Na świecie jest 27 milionów niewolników,
11:06
that's a lot of people, but it's also
245
666260
2000
ale procentowo,
11:08
the smallest fraction
246
668260
2000
to najmniejsza zniewolona część populacji w historii ludzkości.
11:10
of the global population to ever be in slavery.
247
670260
3000
to najmniejsza zniewolona część populacji w historii ludzkości.
11:13
And likewise, the 40 billion dollars that they generate
248
673260
3000
Co roku ich praca przynosi 40 mld dolarów.
11:16
into the global economy each year
249
676260
2000
Co roku ich praca przynosi 40 mld dolarów.
11:18
is the tiniest proportion of the global economy
250
678260
3000
Ale to też najmniejszy udział niewolnictwa
11:21
to ever be represented by slave labor.
251
681260
4000
w światowej gospodarce w historii ludzkości.
11:25
Slavery, illegal in every country
252
685260
2000
Niewolnictwo jest nielegalne
11:27
has been pushed to the edges of our global society.
253
687260
5000
i dlatego zostało tylko na marginesie globalnej społeczności.
11:32
And in a way, without us even noticing,
254
692260
3000
Niezauważenie zostało zepchnięte
11:35
has ended up standing on the precipice
255
695260
2000
nad przepaść zapomnienia.
11:37
of its own extinction,
256
697260
2000
nad przepaść zapomnienia.
11:39
waiting for us to give it a big boot
257
699260
3000
Wystarczy, że damy mu kopa
11:42
and knock it over. And get rid of it.
258
702260
2000
i się go pozbędziemy.
11:44
And it can be done.
259
704260
2000
Uda nam się.
11:46
Now, if we do that, if we put the resources
260
706260
2000
Jeśli się zaangażujemy i skupimy,
11:48
and the focus to it,
261
708260
2000
Jeśli się zaangażujemy i skupimy,
11:50
what does it actually cost to get people out of slavery?
262
710260
3000
ile będzie nas to kosztować?
11:53
Well, first, before I even tell you the cost
263
713260
3000
Zanim to wyjawię,
11:56
I've got to be absolutely clear.
264
716260
2000
muszę coś wyjaśnić.
11:58
We do not buy people out of slavery.
265
718260
4000
Nie wykupujemy niewolników.
12:02
Buying people out of slavery is like
266
722260
2000
To jak płacenie złodziejowi za skradziony telewizor.
12:04
paying a burglar to get your television back;
267
724260
2000
To jak płacenie złodziejowi za skradziony telewizor.
12:06
it's abetting a crime.
268
726260
3000
Nie pomagamy w tej zbrodni.
12:09
Liberation, however, costs some money.
269
729260
2000
Wyzwolenie kosztuje,
12:11
Liberation, and more importantly
270
731260
2000
ale na nim wydatki się nie kończą.
12:13
all the work that comes after liberation.
271
733260
3000
ale na nim wydatki się nie kończą.
12:16
It's not an event, it's a process.
272
736260
2000
To nie zdarzenie, a proces.
12:18
It's about helping people to build lives of dignity,
273
738260
3000
To pomoc przy budowie godnego życia,
12:21
stability, economic autonomy,
274
741260
2000
trwałej samowystarczalności, obywatelstwa.
12:23
citizenship.
275
743260
2000
trwałej samowystarczalności, obywatelstwa.
12:25
Well, amazingly,
276
745260
2000
W Indiach, gdzie koszty są bardzo niskie,
12:27
in places like India where costs are very low,
277
747260
3000
W Indiach, gdzie koszty są bardzo niskie,
12:30
that family, that three-generation family that you see there
278
750260
4000
trzypokoleniowa rodzina, którą tu widzicie,
12:34
who were in hereditary slavery --
279
754260
2000
była zniewolona od pokoleń.
12:36
so, that granddad there, was born a baby into slavery --
280
756260
5000
Dziadek urodził się już w niewoli.
12:41
but the total cost, amortized
281
761260
2000
Ale całkowity koszt ich wyzwolenia
12:43
across the rest of the work,
282
763260
2000
Ale całkowity koszt ich wyzwolenia
12:45
was about 150 dollars to bring that family
283
765260
2000
wyniósł 150 dolarów.
12:47
out of slavery and then take them through a two year process
284
767260
3000
Za te pieniądze przez dwa lata wspieraliśmy ich
12:50
to build a stable life of citizenship and education.
285
770260
5000
w zdobywaniu obywatelstwa i wykształcenia.
12:55
A boy in Ghana rescued from fishing slavery, about 400 dollars.
286
775260
3000
W Ghanie uratowanie dziecka to 400 dolarów.
12:58
In the United States, North America,
287
778260
2000
W USA byłoby drożej.
13:00
much more expensive. Legal costs, medical costs ...
288
780260
2000
Wliczając koszty medyczne i sądowe,
13:02
we understand that it's expensive here:
289
782260
2000
Wliczając koszty medyczne i sądowe,
13:04
about 30,000 dollars.
290
784260
2000
to jakieś 30.000 dolarów.
13:06
But most of the people in the world in slavery
291
786260
3000
Ale większość niewolników na świecie
13:09
live in those places where
292
789260
2000
żyje tam, gdzie koszty są najniższe.
13:11
the costs are lowest.
293
791260
2000
żyje tam, gdzie koszty są najniższe.
13:13
And in fact, the global average is about what it is
294
793260
3000
Średnia kosztów byłaby bliska tym z Ghany.
13:16
for Ghana.
295
796260
3000
Średnia kosztów byłaby bliska tym z Ghany.
13:19
And that means, when you multiply it up,
296
799260
3000
Gdyby to pomnożyć, szacunkowo
13:22
the estimated cost of
297
802260
2000
Gdyby to pomnożyć, szacunkowo
13:24
not just freedom but sustainable freedom
298
804260
3000
koszt zapewnienia trwałej wolności
13:27
for the entire 27 million people on the planet in slavery
299
807260
4000
dla 27 milionów niewolników na świecie
13:31
is something like 10.8 billion dollars --
300
811260
3000
wyniósłby 10,8 miliarda dolarów.
13:34
what Americans spend on potato chips and pretzels,
301
814260
3000
Tyle, ile w USA wydaje się na chipsy i precelki,
13:37
what Seattle is going to spend on its light rail system:
302
817260
3000
ile Seattle wyda na sieć szybkich tramwajów.
13:40
usually the annual expenditure in this country on blue jeans,
303
820260
4000
To roczne wydatki na jeansy w USA.
13:44
or in the last holiday period
304
824260
2000
W sezonie świątecznym,
13:46
when we bought GameBoys and iPods and other tech gifts for people,
305
826260
4000
na konsole do gier, iPody i inne gadżety wydaliśmy
13:50
we spent 10.8 billion dollars.
306
830260
3000
dokładnie 10,8 miliarda dolarów.
13:53
Intel's fourth quarter earnings: 10.8 billion.
307
833260
4000
To przychód kwartalny Intela.
13:57
It's not a lot of money at the global level.
308
837260
2000
W światowej skali to marne grosze.
13:59
In fact, it's peanuts.
309
839260
2000
W światowej skali to marne grosze.
14:01
And the great thing about it is that
310
841260
2000
Najlepsze jest to, że to nie są zmarnowane pieniądze.
14:03
it's not money down a hole,
311
843260
2000
Najlepsze jest to, że to nie są zmarnowane pieniądze.
14:05
there is a freedom dividend. When you let people out of slavery
312
845260
3000
Są też dodatkowe korzyści:
14:08
to work for themselves,
313
848260
2000
wyzwoleni pracują dla siebie i są zmotywowani.
14:10
are they motivated?
314
850260
2000
wyzwoleni pracują dla siebie i są zmotywowani.
14:12
They take their kids out of the workplace,
315
852260
2000
Dzieci nie muszą pracować,
14:14
they build a school, they say,
316
854260
2000
buduje się szkoły.
14:16
"We're going to have stuff we've never had before like three squares,
317
856260
3000
Ludzie się cieszą na swoje trzy kąty,
14:19
medicine when we're sick,
318
859260
2000
lekarstwa dla chorych,
14:21
clothing when we're cold."
319
861260
2000
ubrania dla przemarzniętych.
14:23
They become consumers and producers
320
863260
2000
Stają się konsumentami i producentami.
14:25
and local economies begin to spiral up very rapidly.
321
865260
5000
Stan lokalnej gospodarki się poprawia.
14:30
That's important, all of that
322
870260
2000
Sposób budowania trwałej wolności jest ważny,
14:32
about how we rebuild sustainable freedom,
323
872260
2000
Sposób budowania trwałej wolności jest ważny,
14:34
because we'd never want to repeat
324
874260
4000
bo przecież nie chcemy powtórzyć wydarzeń z 1865.
14:38
what happened in this country in 1865.
325
878260
3000
bo przecież nie chcemy powtórzyć wydarzeń z 1865.
14:41
Four million people were lifted up out of slavery
326
881260
3000
Wyzwolono wówczas cztery miliony ludzi
14:44
and then dumped.
327
884260
3000
i o nich zapomniano.
14:47
Dumped without political participation,
328
887260
2000
Bez udziału w polityce, edukacji,
14:49
decent education,
329
889260
2000
Bez udziału w polityce, edukacji,
14:51
any kind of real opportunity
330
891260
2000
bez perspektyw ekonomicznych,
14:53
in terms of economic lives,
331
893260
2000
bez perspektyw ekonomicznych,
14:55
and then sentenced to generations of
332
895260
3000
skazani byli na przemoc i dyskryminację.
14:58
violence and prejudice and discrimination.
333
898260
2000
skazani byli na przemoc i dyskryminację.
15:00
And America is still paying the price
334
900260
2000
Ameryka ciągle płaci cenę za partactwo z 1865.
15:02
for the botched emancipation of 1865.
335
902260
4000
Ameryka ciągle płaci cenę za partactwo z 1865.
15:06
We have made a commitment
336
906260
2000
Zobowiązaliśmy się, że nie pozwolimy,
15:08
that we will never let people
337
908260
2000
Zobowiązaliśmy się, że nie pozwolimy,
15:10
come out of slavery on our watch,
338
910260
2000
by wyzwoleni niewolnicy
15:12
and end up as second class citizens.
339
912260
3000
skończyli jako obywatele drugiej kategorii.
15:15
It's just not going to happen.
340
915260
2000
skończyli jako obywatele drugiej kategorii.
15:17
This is what liberation really looks like.
341
917260
4000
Wyzwolenie wygląda tak.
15:29
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana,
342
929260
4000
To dzieci, które powróciły na łono rodziny
15:33
reunited with their parents,
343
933260
2000
z niewolnictwa w Ghanie.
15:35
and then taken with their parents back to their villages
344
935260
2000
Powróciły do domów, żeby razem budować dobrobyt.
15:37
to rebuild their economic well-being
345
937260
2000
Powróciły do domów, żeby razem budować dobrobyt.
15:39
so that they become slave-proof --
346
939260
3000
Już nigdy nie zrobi się z nich niewolników.
15:42
absolutely unenslaveable.
347
942260
3000
Już nigdy nie zrobi się z nich niewolników.
15:45
Now, this woman
348
945260
2000
Ta kobieta żyła w wiosce w Nepalu.
15:47
lived in a village in Nepal.
349
947260
2000
Ta kobieta żyła w wiosce w Nepalu.
15:49
We'd been working there about a month.
350
949260
3000
Od miesiąca pracowaliśmy
15:52
They had just begun to come out of a hereditary kind of slavery.
351
952260
4000
nad uwolnieniem ich z dziedzicznego niewolnictwa.
15:56
They'd just begun to light up a little bit,
352
956260
2000
Trochę się rozchmurzyli i otworzyli.
15:58
open up a little bit.
353
958260
2000
Trochę się rozchmurzyli i otworzyli.
16:00
But when we went to speak with her, when we took this photograph,
354
960260
2000
Kiedy robiliśmy to zdjęcie,
16:02
the slaveholders were still menacing us
355
962260
5000
właściciele niewolników ciągle nam zagrażali.
16:07
from the sidelines. They hadn't been really pushed back.
356
967260
3000
Jeszcze ich nie odparliśmy.
16:10
I was frightened. We were frightened.
357
970260
3000
Wszyscy się baliśmy.
16:13
We said to her, "Are you worried? Are you upset?"
358
973260
3000
Zapytaliśmy ją, czy się martwi.
16:16
She said, "No, because we've got hope now.
359
976260
4000
Zaprzeczyła, bo wreszcie miała nadzieję.
16:20
How could we not succeed," she said,
360
980260
4000
"Przecież musi się nam udać,
16:24
"when people like you from the other side of the world
361
984260
4000
skoro ludzie z drugiej strony świata
16:28
are coming here to stand beside us?"
362
988260
3000
przyjeżdżają nam pomóc!"
16:31
Okay, we have to ask ourselves,
363
991260
4000
Musimy zadać sobie pytanie,
16:35
are we willing to live in a world with slavery?
364
995260
4000
czy chcemy tolerować niewolnictwo.
16:39
If we don't take action, we just leave ourselves open
365
999260
3000
Jeśli nie przejawimy inicjatywy,
16:42
to have someone else jerk the strings
366
1002260
2000
że ktoś może związać nas z niewolnictwem tym, co kupujemy
16:44
that tie us to slavery in the products we buy,
367
1004260
3000
że ktoś może związać nas z niewolnictwem tym, co kupujemy
16:47
and in our government policies.
368
1007260
2000
i polityką naszego rządu.
16:49
And yet, if there's one thing that every human being can agree on,
369
1009260
4000
Każdy człowiek chyba zgodzi się,
16:53
I think it's that slavery should end.
370
1013260
4000
że niewolnictwo musi zniknąć.
16:57
And if there is a fundamental violation
371
1017260
2000
Zgodzicie się ze mną,
16:59
of our human dignity
372
1019260
3000
że najpoważniejszym pogwałceniem ludzkiej godności
17:02
that we would all say is horrific,
373
1022260
2000
że najpoważniejszym pogwałceniem ludzkiej godności
17:04
it's slavery.
374
1024260
2000
jest niewolnictwo.
17:06
And we've got to say,
375
1026260
3000
Trzeba się zastanowić,
17:09
what good is all of our intellectual
376
1029260
3000
na co nam potęga intelektualna,
17:12
and political and economic power --
377
1032260
2000
polityczna i ekonomiczna,
17:14
and I'm really thinking intellectual power in this room --
378
1034260
4000
mam na myśli też potęgę osób na tej sali,
17:18
if we can't use it to bring slavery to an end?
379
1038260
3000
jeśli nie pozwala nam skończyć z niewolnictwem?
17:21
I think there is enough intellectual power in this room
380
1041260
2000
Potęga ludzi w tej sali wystarczy,
17:23
to bring slavery to an end.
381
1043260
2000
by znieść niewolnictwo.
17:25
And you know what? If we can't do that,
382
1045260
3000
Jeśli nie możemy tego osiągnąć,
17:28
if we can't use our intellectual power to end slavery,
383
1048260
3000
jeśli nie zrobimy co w naszej mocy...
17:31
there is one last question:
384
1051260
3000
Czy naprawdę jesteśmy wolni?
17:34
Are we truly free?
385
1054260
2000
Czy naprawdę jesteśmy wolni?
17:36
Okay, thank you so much.
386
1056260
2000
Dziękuję bardzo.
17:38
(Applause)
387
1058260
17000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7