Kevin Bales: How to combat modern slavery

158,946 views ・ 2010-03-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:16
You know for me, the interest in contemporary forms of slavery
0
16260
4000
Para mim, o interesse pelas formas contemporâneas da escravatura
00:20
started with a leaflet that I picked up in London.
1
20260
2000
começou com um folheto que me deram em Londres.
00:22
It was the early '90s,
2
22260
2000
Foi no início dos anos 90
00:24
and I was at a public event.
3
24260
2000
e eu estava num evento público.
00:26
I saw this leaflet and it said,
4
26260
3000
Vi este folheto que dizia:
00:29
"There are millions of slaves in the world today."
5
29260
3000
"Há milhões de escravos no mundo, nos dias de hoje".
00:32
And I thought, "No way, no way."
6
32260
4000
E pensei: "Impossível, não pode ser".
00:36
And I'm going to admit to hubris.
7
36260
3000
Devo confessar a minha arrogância,
00:39
Because I also, I'm going to admit to you,
8
39260
2000
porque vou confessar que também pensei:
00:41
I also thought, "How can I be like
9
41260
2000
"Como é possível que eu seja um jovem professor
00:43
a hot-shot young full professor
10
43260
2000
00:45
who teaches human rights and not know this?
11
45260
3000
"que ensina os direitos humanos e não tenha conhecimento disto?
00:48
So it can't be true."
12
48260
2000
"Não pode ser verdade".
00:50
Well, if you teach, if you worship
13
50260
2000
Se ensinam, se reverenciam no Templo do Ensino,
00:52
in the temple of learning,
14
52260
2000
00:54
do not mock the gods,
15
54260
2000
não façam troça dos deuses,
00:56
because they will take you,
16
56260
2000
porque eles vingar-se-ão,
00:58
fill you with curiosity and desire,
17
58260
3000
encher-vos-ão de curiosidade e desejo e guiar-vos-ão.
01:01
and drive you. Drive you with a passion
18
61260
3000
Encher-vos-ão de paixão de alterar as coisas.
01:04
to change things.
19
64260
3000
01:07
I went out and did a lit review,
20
67260
2000
Comecei a fazer alguma pesquisa.
01:09
3,000 articles on the key word "slavery."
21
69260
3000
3000 artigos com a palavra-chave "escravatura".
01:12
Two turned out to be about contemporary -- only two.
22
72260
3000
Acabaram por aparecer duas contemporâneas — só duas.
01:15
All the rest were historical.
23
75260
2000
Tudo o resto era histórico.
01:17
They were press pieces and they were full of outrage,
24
77260
3000
Eram peças da imprensa e estavam cheias de indignação,
01:20
they were full of speculation, they were anecdotal --
25
80260
3000
estavam cheias de especulação, tratavam de episódios,
01:23
no solid information.
26
83260
2000
não havia informações sólidas.
01:25
So, I began to do a research project of my own.
27
85260
3000
Então, lancei-me num projeto de investigação pessoal.
01:28
I went to five countries around the world.
28
88260
2000
Fui a cinco países em todo o mundo.
01:30
I looked at slaves. I met slaveholders,
29
90260
3000
Vi escravos, conheci esclavagistas,
01:33
and I looked very deeply
30
93260
2000
e observei profundamente
01:35
into slave-based businesses
31
95260
3000
os negócios baseados em escravos,
01:38
because this is an economic crime.
32
98260
2000
porque isto é um crime económico.
01:40
People do not enslave people to be mean to them.
33
100260
4000
As pessoas não escravizam outras pessoas por pura maldade.
01:44
They do it to make a profit.
34
104260
2000
Fazem-no para terem lucros.
01:46
And I've got to tell you, what I found out in the world
35
106260
2000
Devo dizer-vos que o que encontrei pelo mundo,
01:48
in four different continents,
36
108260
3000
em quatro continentes diferentes.
01:51
was depressingly familiar.
37
111260
2000
foi deprimentemente familiar.
01:53
Like this:
38
113260
3000
Como isto:
01:56
Agricultural workers in Africa,
39
116260
2000
Trabalhadores agrícolas em África,
01:58
whipped and beaten,
40
118260
2000
chicoteados e espancados,
02:00
showing us how they were beaten in the fields
41
120260
3000
que nos mostraram como eram espancados nos campos
02:03
before they escaped from slavery
42
123260
2000
antes de terem fugido da escravatura
02:05
and met up with our film crew.
43
125260
2000
e terem encontrado a nossa equipa de filmagem.
02:07
It was mind-blowing.
44
127260
3000
Era uma coisa assustadora.
02:10
And I want to be very clear.
45
130260
4000
Tenho que ser muito claro.
02:14
I'm talking about real slavery.
46
134260
2000
Estou a falar de escravatura real.
02:16
This is not about lousy marriages,
47
136260
2000
Não se trata de casamentos péssimos,
02:18
this is not about jobs that suck.
48
138260
2000
não se trata de empregos de exploração.
02:20
This is about people who can not walk away,
49
140260
3000
Trata-se de pessoas que não podem ir-se embora,
02:23
people who are forced to work without pay,
50
143260
2000
pessoas que são forçadas a trabalhar sem pagamento,
02:25
people who are operating 24/7
51
145260
3000
pessoas que trabalham 24 horas, sete dias por semana
02:28
under a threat of violence
52
148260
2000
sob a ameaça da violência
02:30
and have no pay.
53
150260
3000
e não recebem qualquer pagamento.
02:33
It's real slavery in exactly the same way
54
153260
2000
É escravatura real, exatamente do mesmo modo
02:35
that slavery would be recognized
55
155260
2000
como reconhecemos a escravatura
02:37
throughout all of human history.
56
157260
3000
em toda a história da humanidade.
02:40
Now, where is it?
57
160260
2000
Onde é que ela existe?
02:42
Well, this map in the sort of redder, yellower colors
58
162260
3000
Este mapa, com cores mais vermelhas, mais amarelas,
02:45
are the places with the highest densities of slavery.
59
165260
3000
mostra os locais com a mais alta densidade de escravatura.
02:48
But in fact that kind of bluey color
60
168260
2000
Naquela cor azulada
02:50
are the countries where we can't find any cases of slavery.
61
170260
3000
são os países onde não encontrámos nenhum caso de escravatura.
02:53
And you might notice that it's only Iceland and Greenland
62
173260
3000
Reparem que só na Islândia e na Groenlândia
02:56
where we can't find any cases of enslavement
63
176260
2000
não encontrámos nenhum caso de escravatura, em todo o mundo.
02:58
around the world.
64
178260
2000
03:00
We're also particularly interested
65
180260
2000
Também estávamos interessados particularmente
03:02
and looking very carefully
66
182260
2000
e procurámos cuidadosamente
03:04
at places where
67
184260
4000
em locais onde se usam escravos
03:08
slaves are being used to perpetrate
68
188260
2000
para perpetrar destruições ambientais extremas.
03:10
extreme environmental destruction.
69
190260
4000
03:14
Around the world, slaves are used to destroy the environment,
70
194260
3000
Em todo o mundo usam-se escravos para destruir o ambiente,
03:17
cutting down trees in the Amazon; destroying
71
197260
2000
deitando árvores abaixo na Amazónia;
03:19
forest areas in West Africa;
72
199260
2000
destruindo áreas florestais na África Ocidental;
03:21
mining and spreading mercury around
73
201260
3000
explorando minas e espalhando mercúrio em volta
03:24
in places like Ghana and the Congo;
74
204260
2000
em locais como o Gana e o Congo;
03:26
destroying the coastal ecosystems in South Asia.
75
206260
4000
destruindo os ecossistemas costeiros no sul da Ásia.
03:30
It's a pretty harrowing linkage
76
210260
3000
É uma relação devastadora
03:33
between what's happening to our environment
77
213260
2000
entre o que está a acontecer ao nosso ambiente
03:35
and what's happening to our human rights.
78
215260
2000
e o que está a acontecer aos direitos humanos.
03:37
Now, how on Earth did we get to a situation like this,
79
217260
3000
Como é possível termos chegado a uma situação destas
03:40
where we have 27 million people
80
220260
3000
em que temos 27 milhões de pessoas escravizadas, no ano 2010?
03:43
in slavery in the year 2010?
81
223260
2000
03:45
That's double the number that came out of Africa
82
225260
3000
É o dobro do número dos que saíram de África
03:48
in the entire transatlantic slave trade.
83
228260
3000
durante todo o tráfico de escravos transatlântico.
03:51
Well, it builds up with these factors.
84
231260
2000
Baseia-se nestes fatores:
03:53
They are not causal, they are actually supporting factors.
85
233260
3000
Não são causais, são fatores de apoio.
03:56
One we all know about, the population explosion:
86
236260
3000
Um deles é conhecido de todos: a explosão populacional.
03:59
the world goes from two billion people to almost
87
239260
2000
O mundo passou de dois mil milhões de pessoas
04:01
seven billion people in the last 50 years.
88
241260
3000
para quase sete mil milhões de pessoas, nos últimos 50 anos.
04:04
Being numerous does not make you a slave.
89
244260
2000
Mas sermos numerosos não nos torna escravos.
04:06
Add in the increased vulnerability of very large numbers of people
90
246260
5000
Juntemos uma maior vulnerabilidade de grandes números de pessoas
04:11
in the developing world,
91
251260
2000
no mundo em desenvolvimento,
04:13
caused by civil wars, ethnic conflicts,
92
253260
3000
provocada pelas guerras civis, pelos conflitos étnicos,
04:16
kleptocratic governments, disease ... you name it, you know it.
93
256260
3000
por governos cleptocráticos, pelas doenças... tudo o que sabemos.
04:19
We understand how that works. In some countries
94
259260
2000
Percebemos como funciona.
Nalguns países, estas coisas acontecem ao mesmo tempo,
04:21
all of those things happen at once,
95
261260
2000
04:23
like Sierra Leone a few years ago,
96
263260
2000
como na Serra Leoa, aqui há uns anos,
04:25
and push enormous parts ... about a billion people in the world, in fact,
97
265260
4000
e empurram imensa gente... cerca de mil milhões de pessoas
em todo o mundo, como sabemos, que vivem no limite,
04:29
as we know, live on the edge,
98
269260
2000
04:31
live in situations where
99
271260
2000
vivem numa situação
em que não têm a menor hipótese e, habitualmente, são indigentes.
04:33
they don't have any opportunity and are usually even destitute.
100
273260
5000
04:38
But that doesn't make you a slave either.
101
278260
3000
Mas isso também não nos torna escravos.
04:41
What it takes to turn a person who is destitute and vulnerable
102
281260
3000
O que leva uma pessoa, indigente e vulnerável,
04:44
into a slave, is the absence of the rule of law.
103
284260
4000
a ser um escravo, é a ausência de um estado de direito.
04:48
If the rule of law is sound, it protects
104
288260
2000
Se o estado de direito for sólido,
04:50
the poor and it protects the vulnerable.
105
290260
2000
protege os pobres e protege os vulneráveis.
04:52
But if corruption creeps in
106
292260
2000
Mas, se a corrupção se instala
04:54
and people don't have the opportunity
107
294260
2000
e as pessoas não têm a oportunidade de ter a proteção das leis,
04:56
to have that protection of the rule of law,
108
296260
2000
04:58
then if you can use violence,
109
298260
2000
se podemos usar da violência,
05:00
if you can use violence with impunity,
110
300260
2000
se podemos usar da violência com impunidade,
05:02
you can reach out and harvest the vulnerable
111
302260
3000
podemos lançar os vulneráveis na escravatura.
05:05
into slavery.
112
305260
2000
05:07
Well, that is precisely what has happened around the world.
113
307260
4000
É isso precisamente o que acontece em todo o mundo.
05:11
Though, for a lot of people,
114
311260
4000
Embora, para muita gente
05:15
the people who step
115
315260
2000
as pessoas que são escravizadas hoje
05:17
into slavery today
116
317260
3000
05:20
don't usually get kidnapped or knocked over the head.
117
320260
4000
não sejam habitualmente raptadas ou levem uma pancada na cabeça.
05:24
They come into slavery because
118
324260
2000
São escravizadas
porque alguém lhes faz esta pergunta: [Queres trabalhar?]
05:26
someone has asked them this question.
119
326260
2000
05:28
All around the world I've been told an almost identical story.
120
328260
3000
Em todo o mundo, contaram-me quase a mesma história.
05:31
People say, "I was home,
121
331260
2000
As pessoas dizem:
"Eu estava em casa, chegaram à nossa aldeia
05:33
someone came into our village,
122
333260
2000
05:35
they stood up in the back of a truck, they said, 'I've got jobs,
123
335260
2000
"puseram-se na traseira do camião e disseram:
05:37
who needs a job?'"
124
337260
2000
" 'Tenho trabalho. Quem quer trabalhar?' "
05:39
And they did exactly what
125
339260
2000
Eles fizeram o que vocês ou eu
05:41
you or I would do in the same situation.
126
341260
3000
teríamos feito na mesma situação.
05:44
They said, "That guy looked sketchy. I was suspicious,
127
344260
4000
Disseram: "Aquele tipo tem um ar suspeito. Fiquei desconfiado,
05:48
but my children were hungry.
128
348260
3000
"mas os meus filhos têm fome.
"Precisávamos de medicamentos.
05:51
We needed medicine.
129
351260
2000
05:53
I knew I had to do anything I could
130
353260
2000
"Eu sabia que tinha que fazer tudo o que pudesse
05:55
to earn some money to support the people I care about."
131
355260
4000
"para ganhar algum dinheiro para sustentar as pessoas que me são caras".
05:59
They climb into the back of the truck. They go off with the person who recruits them.
132
359260
3000
Entram para o camião. Partem com a pessoa que os recruta.
06:02
Ten miles, 100 miles, 1,000 miles later,
133
362260
4000
Dez quilómetros, 100 quilómetros, 1000 quilómetros depois,
06:06
they find themselves in dirty, dangerous, demeaning work.
134
366260
4000
encontram-se num trabalho sujo, perigoso, aviltante.
06:10
They take it for a little while,
135
370260
2000
Trabalham durante uns tempos
06:12
but when they try to leave, bang!, the hammer comes down,
136
372260
3000
mas, quando querem ir-se embora, bang, aparece a marreta
06:15
and they discover they're enslaved.
137
375260
3000
e descobrem que são escravos.
06:18
Now, that kind of slavery
138
378260
3000
Este tipo de escravatura
06:21
is, again, pretty much what slavery has been all through human history.
139
381260
4000
é como a escravatura por toda a história humana.
06:25
But there is one thing that is particularly remarkable
140
385260
4000
Mas há uma coisa especialmente notável
06:29
and novel about slavery today,
141
389260
2000
e nova na escravatura de hoje.
06:31
and that is a complete collapse
142
391260
4000
É a total ausência
06:35
in the price of human beings --
143
395260
3000
do preço dos seres humanos
06:38
expensive in the past, dirt cheap now.
144
398260
3000
— caros no passado, quase gratuitos no presente.
06:41
Even the business programs have started
145
401260
2000
Até os programas das empresas começaram a praticar isto.
06:43
picking up on this.
146
403260
2000
06:45
I just want to share a little clip for you.
147
405260
2000
Quero mostrar-vos um pequeno vídeo.
06:47
Daphne: OK. Llively discussion guaranteed here, as always,
148
407260
2000
Daphne: Como sempre, a discussão aqui é ao vivo.
06:49
as we get macro and talk commodities.
149
409260
3000
Vamos falar de obter produtos em grande escala.
06:52
Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue,
150
412260
3000
No estúdio, temos Michael O'Donohue,
06:55
head of commodities at Four Continents Capital Management.
151
415260
2000
chefe de produtos de Four Continents Capital Management.
06:57
And we're also joined by Brent Lawson
152
417260
3000
Também temos connosco Brent Lawson
07:00
from Lawson Frisk Securities.
153
420260
2000
da Lawson Frisk Securities.
07:02
Brent Lawson: Happy to be here.
154
422260
2000
Brent Lawson: É um prazer estar aqui.
07:04
D: Good to have you with us, Brent.
155
424260
2000
D: É um prazer tê-lo aqui, Brent.
07:06
Now, gentlemen ... Brent, where is your money going this year?
156
426260
4000
Brent, para onde vai este ano o seu dinheiro?
07:10
BL: Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently
157
430260
3000
BL: Bom, temos reduzido o gás e o petróleo, ultimamente,
07:13
and casting our net just a little bit wider.
158
433260
2000
e vamos alargar um pouco a nossa rede.
07:15
We really like the human being story a lot.
159
435260
3000
Gostamos muito da história dos seres humanos
07:18
If you look at a long-term chart,
160
438260
3000
Se olhar para um gráfico a longo prazo,
07:21
prices are at historical lows and yet global demand
161
441260
2000
os preços atingiram baixos históricos
07:23
for forced labor is still real strong.
162
443260
3000
e a procura mundial de trabalho forçado ainda é muito forte.
07:26
So, that's a scenario that we think we should be capitalizing on.
163
446260
4000
Por isso, achamos que é um cenário em que devemos apostar.
07:30
D: Michael, what's your take on the people story? Are you interested?
164
450260
3000
D: Michael, o que acha da história das pessoas? Isso interessa-o?
07:33
Michael O'Donoghue: Oh definitely. Non-voluntary labor's greatest advantage
165
453260
3000
Michael O'Donohue: Claro. A maior vantagem do trabalho forçado,
07:36
as an asset is the endless supply.
166
456260
2000
enquanto existir, é a sua oferta inextinguível.
07:38
We're not about to run out of people. No other commodity has that.
167
458260
3000
Não nos vão faltar pessoas. Não é como outras matérias-primas.
07:41
BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing.
168
461260
2000
BL: Daphne, pode dar-me atenção?
07:43
That is that private equity has been sniffing around,
169
463260
3000
O capital privado começou a entrar neste jogo
07:46
and that tells me that this market is about to explode.
170
466260
3000
e é um sinal que me diz que o mercado está pronto a explodir.
07:49
Africans and Indians, as usual,
171
469260
2000
Africanos e indianos, como de costume,
07:51
South Americans, and Eastern Europeans in particular
172
471260
3000
sul-americanos e, em especial, europeus de leste
07:54
are on our buy list.
173
474260
2000
estão todos na nossa lista.
07:56
D: Interesting. Micheal, bottom line, what do you recommend?
174
476260
3000
D: Interessante, Michael, na prática, que recomenda?
07:59
MO: We're recommending to our clients
175
479260
2000
MO: Recomendamos a todos os nossos clientes
08:01
a buy and hold strategy.
176
481260
2000
uma estratégia de aquisição e conservação.
08:03
There's no need to play the market.
177
483260
2000
Não há necessidade de jogar no mercado.
08:05
There's a lot of vulnerable people out there. It's very exciting.
178
485260
3000
Há muita gente vulnerável. É muito excitante.
08:08
D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much.
179
488260
3000
D: Muito excitante, na verdade, Meus senhores, muito obrigada.
08:13
Kevin Bales: Okay, you figured it out. That's a spoof.
180
493260
2000
Kevin Bales: Ok, vocês perceberam. É uma caricatura.
08:15
Though I enjoyed watching
181
495260
2000
Embora tenha gostado de ver-vos
08:17
your jaws drop, drop, drop, until you got it.
182
497260
4000
de boca aberta, até perceberem.
08:21
MTV Europe worked with us and made that spoof,
183
501260
3000
A MTV Europe trabalhou connosco e fez esta caricatura.
08:24
and they've been slipping it in between music videos
184
504260
2000
e têm-na inserido entre vídeos de música,
08:26
without any introduction, which I think is kind of fun.
185
506260
3000
sem qualquer introdução, o que acho que é divertido.
08:29
Here's the reality.
186
509260
2000
Esta é a realidade.
08:31
The price of human beings across the last 4,000 years
187
511260
3000
O preço das pessoas escravizadas nos últimos 4000 anos
08:34
in today's money has averaged about 40,000 dollars.
188
514260
3000
em dinheiro de hoje, tem sido uma média de 40 000 dólares.
08:37
Capital purchase items.
189
517260
3000
São bens de equipamento.
08:40
You can see that the lines cross when the population explodes.
190
520260
3000
Vemos que as linhas se cruzam quando a população explode.
08:43
The average price of a human being today,
191
523260
3000
O preço médio de um escravo hoje, em todo o mundo é de uns 90 dólares.
08:46
around the world, is about 90 dollars.
192
526260
2000
08:48
They are more expensive in places like North America.
193
528260
3000
Há sítios onde é mais caro, como na América do Norte,
08:51
Slaves cost between 3,000 to 8,000 dollars in North America,
194
531260
4000
onde os escravos custam entre 3000 a 8000 dólares.
08:55
but I could take you places in India or Nepal
195
535260
3000
Mas posso levar-vos a sítios na Índia ou no Nepal,
08:58
where human beings can be acquired for five or 10 dollars.
196
538260
3000
onde podemos adquirir um ser humano por 5 ou 10 dólares.
09:01
They key here is that
197
541260
2000
A questão importante aqui
09:03
people have ceased to be that capital purchase item
198
543260
4000
é que as pessoas deixaram de ser bens de equipamento.
09:07
and become like Styrofoam cups.
199
547260
2000
e passaram a ser como os copos de esferovite.
09:09
You buy them cheaply, you use them,
200
549260
3000
Compramo-los baratos, usamo-los,
09:12
you crumple them up, and then when you're done
201
552260
2000
amarfanhamo-los e, quando já não servem,
09:14
with them you just throw them away.
202
554260
2000
deitamo-los fora.
09:16
These young boys are in Nepal.
203
556260
3000
Estes rapazes estão no Nepal.
09:19
They are basically the transport system
204
559260
3000
São, basicamente, o sistema de transporte,
09:22
on a quarry run by a slaveholder.
205
562260
2000
numa pedreira, dirigida por um esclavagista.
09:24
There are no roads there, so they carry loads of stone
206
564260
3000
Não há estradas, por isso eles acarretam pedras às costas,
09:27
on their backs, often of their own weight,
207
567260
3000
muitas vezes, com o mesmo peso deles,
09:30
up and down the Himalaya Mountains.
208
570260
2000
subindo e descendo os Himalaias.
09:32
One of their mothers said to us,
209
572260
2000
Uma das mães deles disseram-nos:
09:34
"You know, we can't survive here,
210
574260
2000
"Não podemos sobreviver aqui,
09:36
but we can't even seem to die either."
211
576260
3000
"mas parece que também não podemos morrer aqui".
09:39
It's a horrible situation.
212
579260
2000
É uma situação terrível.
09:41
And if there is anything that makes me feel very positive about this,
213
581260
4000
Se há alguma coisa que me faz sentir positivo em tudo isto
09:45
it's that there are also --
214
585260
2000
é que também há,
09:47
in addition to young men like this who are still enslaved --
215
587260
2000
para além destes jovens que continuam escravizados,
09:49
there are ex-slaves who are now working to free others.
216
589260
4000
há antigos escravos que trabalham para libertar os outros,
09:53
Or, we say, Frederick Douglass is in the house.
217
593260
3000
seguindo o exemplo de Frederick Douglass.
09:56
I don't know if you've ever had a daydream
218
596260
3000
Não sei se alguma vez sonharam:
09:59
about, "Wow. What would it be like to meet Harriet Tubman?
219
599260
2000
Como seria conhecer Harriet Tubman?
10:01
What would it be like to meet Frederick Douglass?"
220
601260
2000
Como seria conhecer Frederick Douglass?
10:03
I've got to say, one of the most exciting parts about my job
221
603260
3000
Devo dizer que uma das coisas mais excitantes na minha profissão
10:06
is that I get to,
222
606260
2000
é que eu já sonhei
10:08
and I want to introduce you to one of those.
223
608260
2000
e quero ser apresentado a um desses.
10:10
His name is James Kofi Annan. He was a slave child in Ghana
224
610260
3000
Chama-se James Kofi Annan.
Foi escravo, em criança, no Gana, na indústria da pesca.
10:13
enslaved in the fishing industry,
225
613260
2000
10:15
and he now, after escape and building a new life,
226
615260
4000
Hoje, depois de fugir e de construir uma vida nova,
10:19
has formed an organization that we work closely with
227
619260
3000
formou uma organização com que trabalhamos estreitamente.
10:22
to go back and get people out of slavery.
228
622260
2000
para lá voltar e libertar as pessoas da escravatura.
10:24
This is not James, this is one of the kids that he works with.
229
624260
3000
Este não é James, este é um dos rapazes com quem ele trabalha.
10:27
James Kofi Annan (Video): He was hit with a paddle
230
627260
2000
James Kofi Annan: Bateram-lhe com um remo na cabeça.
10:29
in the head. And this reminds me
231
629260
2000
Isso recorda-me a minha infância quando eu trabalhava aqui.
10:31
of my childhood when I used to work here.
232
631260
3000
10:35
KB: James and our country director in Ghana,
233
635260
4000
KB: James e o nosso diretor no Gana,
10:39
Emmanuel Otoo are now receiving regular death threats
234
639260
3000
Emmanuel Otoo estão a receber regulares ameaças de morte
10:42
because the two of them managed to get
235
642260
2000
porque os dois conseguiram obter
10:44
convictions and imprisonment for three human traffickers
236
644260
3000
condenações e detenções para três traficantes de pessoas,
10:47
for the very first time in Ghana
237
647260
2000
pela primeira vez no Gana,
10:49
for enslaving people, from the fishing industry,
238
649260
2000
por escravizarem pessoas, para a indústria da pesca,
10:51
for enslaving children.
239
651260
2000
por escravizarem crianças.
10:53
Now, everything I've been telling you,
240
653260
2000
Reconheço que tudo aquilo que vos tenho estado a contar
10:55
I admit, is pretty disheartening.
241
655260
3000
é muito deprimente.
10:58
But there is actually a very positive side to this,
242
658260
4000
Mas tem um lado muito positivo que é este:
11:02
and that is this: The 27 million people
243
662260
2000
Os 27 milhões de pessoas que estão escravizadas hoje,
11:04
who are in slavery today,
244
664260
2000
11:06
that's a lot of people, but it's also
245
666260
2000
são uma enormidade de pessoas,
mas são também a fração mais pequena da população mundial
11:08
the smallest fraction
246
668260
2000
11:10
of the global population to ever be in slavery.
247
670260
3000
que já esteve escravizada.
11:13
And likewise, the 40 billion dollars that they generate
248
673260
3000
Do mesmo modo, os 40 mil milhões de dólares
que geram na economia global, por ano,
11:16
into the global economy each year
249
676260
2000
11:18
is the tiniest proportion of the global economy
250
678260
3000
é a proporção mais diminuta da economia mundial
11:21
to ever be represented by slave labor.
251
681260
4000
jamais representada pelo trabalho escravo.
11:25
Slavery, illegal in every country
252
685260
2000
A escravatura, ilegal em todos os países,
11:27
has been pushed to the edges of our global society.
253
687260
5000
foi empurrada para as franjas da nossa sociedade global.
11:32
And in a way, without us even noticing,
254
692260
3000
De certa forma, sem darmos por isso,
11:35
has ended up standing on the precipice
255
695260
2000
acabou por se encontrar no precipício da sua própria extinção,
11:37
of its own extinction,
256
697260
2000
11:39
waiting for us to give it a big boot
257
699260
3000
à espera que lhe demos um grande pontapé
11:42
and knock it over. And get rid of it.
258
702260
2000
a deitemos lá abaixo e nos vejamos livres dela.
11:44
And it can be done.
259
704260
2000
E podemos fazer isso.
11:46
Now, if we do that, if we put the resources
260
706260
2000
Se o fizermos, se arranjarmos os recursos e nos dedicarmos a isso,
11:48
and the focus to it,
261
708260
2000
11:50
what does it actually cost to get people out of slavery?
262
710260
3000
quanto custa libertar as pessoas da escravatura?
11:53
Well, first, before I even tell you the cost
263
713260
3000
Antes de vos dizer qual é o custo,
11:56
I've got to be absolutely clear.
264
716260
2000
tenho que ser muito claro.
11:58
We do not buy people out of slavery.
265
718260
4000
Não compramos pessoas para as libertar da escravatura.
12:02
Buying people out of slavery is like
266
722260
2000
Comprar pessoas para as libertar da escravatura
12:04
paying a burglar to get your television back;
267
724260
2000
é como pagar a um ladrão para nos devolver a TV.
12:06
it's abetting a crime.
268
726260
3000
É incentivar um crime.
12:09
Liberation, however, costs some money.
269
729260
2000
Mas a libertação custa dinheiro.
12:11
Liberation, and more importantly
270
731260
2000
A libertação e, mais importante ainda,
12:13
all the work that comes after liberation.
271
733260
3000
todo o trabalho que vem depois da libertação.
12:16
It's not an event, it's a process.
272
736260
2000
Não é um acontecimento, é um processo.
12:18
It's about helping people to build lives of dignity,
273
738260
3000
Trata-se de ajudar as pessoas a viver com dignidade,
12:21
stability, economic autonomy,
274
741260
2000
estabilidade, autonomia económica.
12:23
citizenship.
275
743260
2000
cidadania.
12:25
Well, amazingly,
276
745260
2000
Espantosamente,
12:27
in places like India where costs are very low,
277
747260
3000
em sítios como a Índia onde os custos são muito baixos,
12:30
that family, that three-generation family that you see there
278
750260
4000
aquela família, de três gerações, que veem ali,
12:34
who were in hereditary slavery --
279
754260
2000
que viviam em escravatura hereditária
12:36
so, that granddad there, was born a baby into slavery --
280
756260
5000
— o avô já nascera em escravatura —
12:41
but the total cost, amortized
281
761260
2000
o custo total, amortizado pelo mundo inteiro
12:43
across the rest of the work,
282
763260
2000
12:45
was about 150 dollars to bring that family
283
765260
2000
era de cerca de 150 dólares,
12:47
out of slavery and then take them through a two year process
284
767260
3000
para libertar aquela família da escravatura,
e fazê-los passar por um processo de dois anos
12:50
to build a stable life of citizenship and education.
285
770260
5000
para criar uma vida estável de cidadania e educação.
12:55
A boy in Ghana rescued from fishing slavery, about 400 dollars.
286
775260
3000
Um rapaz no Gana salvo da escravatura da pesca, cerca de 400 dólares.
12:58
In the United States, North America,
287
778260
2000
Nos EUA, na América do Norte, é muito mais caro.
13:00
much more expensive. Legal costs, medical costs ...
288
780260
2000
Custos legais, custos médicos,
13:02
we understand that it's expensive here:
289
782260
2000
percebe-se porque é mais caro aqui: cerca de 30 000 dólares.
13:04
about 30,000 dollars.
290
784260
2000
13:06
But most of the people in the world in slavery
291
786260
3000
Mas a maior parte das pessoas em escravatura, no mundo,
13:09
live in those places where
292
789260
2000
vivem nos locais onde os custos são mais baixos.
13:11
the costs are lowest.
293
791260
2000
13:13
And in fact, the global average is about what it is
294
793260
3000
De facto, a média global é a que existe para o Gana.
13:16
for Ghana.
295
796260
3000
[400 dólares por escravo liberto]
13:19
And that means, when you multiply it up,
296
799260
3000
Isso significa, quando multiplicamos
13:22
the estimated cost of
297
802260
2000
o custo estimado, não só da liberdade, mas duma liberdade sustentada
13:24
not just freedom but sustainable freedom
298
804260
3000
13:27
for the entire 27 million people on the planet in slavery
299
807260
4000
pelos 27 milhões de pessoas escravizadas, no planeta,
13:31
is something like 10.8 billion dollars --
300
811260
3000
é cerca de 10 800 milhões de dólares
13:34
what Americans spend on potato chips and pretzels,
301
814260
3000
o que os norte-americanos gastam em batatas fritas e salgadinhos,
13:37
what Seattle is going to spend on its light rail system:
302
817260
3000
o que Seattle vai gastar no sistema de carros elétricos,
13:40
usually the annual expenditure in this country on blue jeans,
303
820260
4000
o que gastamos por ano, nos EUA, em "blue jeans"
13:44
or in the last holiday period
304
824260
2000
ou no passado período de festas
13:46
when we bought GameBoys and iPods and other tech gifts for people,
305
826260
4000
quando comprámos GameBoys e iPods e outros presentes,
em que gastámos 10 800 milhões de dólares.
13:50
we spent 10.8 billion dollars.
306
830260
3000
13:53
Intel's fourth quarter earnings: 10.8 billion.
307
833260
4000
Lucros do quarto trimestre da Intel: 10 800 milhões de dólares.
13:57
It's not a lot of money at the global level.
308
837260
2000
Não é muito dinheiro, a nível global.
13:59
In fact, it's peanuts.
309
839260
2000
Na verdade, são trocos.
14:01
And the great thing about it is that
310
841260
2000
O melhor em tudo isto
14:03
it's not money down a hole,
311
843260
2000
é que não é dinheiro perdido, há um dividendo de liberdade.
14:05
there is a freedom dividend. When you let people out of slavery
312
845260
3000
Quando conseguimos que pessoas libertas da escravatura
14:08
to work for themselves,
313
848260
2000
trabalhem para si mesmas, estarão motivadas?
14:10
are they motivated?
314
850260
2000
14:12
They take their kids out of the workplace,
315
852260
2000
Deixam de pôr os filhos a trabalhar,
14:14
they build a school, they say,
316
854260
2000
constroem uma escola e dizem:
14:16
"We're going to have stuff we've never had before like three squares,
317
856260
3000
"Vamos ter coisas que nunca tivemos, como três praças,
14:19
medicine when we're sick,
318
859260
2000
"medicamentos quando estivermos doentes,
14:21
clothing when we're cold."
319
861260
2000
"roupas para quando tivermos frio"
14:23
They become consumers and producers
320
863260
2000
Tornam-se consumidores e produtores,
14:25
and local economies begin to spiral up very rapidly.
321
865260
5000
as economias locais entram em espiral muito rapidamente.
14:30
That's important, all of that
322
870260
2000
É importante tudo isso,
14:32
about how we rebuild sustainable freedom,
323
872260
2000
a forma como reconstroem uma liberdade sustentável,
14:34
because we'd never want to repeat
324
874260
4000
porque não queremos que se repita o que aconteceu neste pais, em 1865.
14:38
what happened in this country in 1865.
325
878260
3000
14:41
Four million people were lifted up out of slavery
326
881260
3000
Quatro milhões de pessoas libertadas da escravatura
14:44
and then dumped.
327
884260
3000
e depois abandonadas.
14:47
Dumped without political participation,
328
887260
2000
Abandonadas sem participação política,
14:49
decent education,
329
889260
2000
sem um ensino decente
14:51
any kind of real opportunity
330
891260
2000
sem qualquer tipo de uma oportunidade real
14:53
in terms of economic lives,
331
893260
2000
em termos de vida económica.
14:55
and then sentenced to generations of
332
895260
3000
e, depois, condenadas a gerações de violência, preconceito e discriminação.
14:58
violence and prejudice and discrimination.
333
898260
2000
15:00
And America is still paying the price
334
900260
2000
Os EUA ainda hoje pagam o preço da emancipação atamancada de 1865.
15:02
for the botched emancipation of 1865.
335
902260
4000
15:06
We have made a commitment
336
906260
2000
Assumimos um compromisso
15:08
that we will never let people
337
908260
2000
de nunca deixar as pessoas saírem da escravatura
15:10
come out of slavery on our watch,
338
910260
2000
com a nossa vigilância,
15:12
and end up as second class citizens.
339
912260
3000
e acabarem como cidadãos de segunda classe.
15:15
It's just not going to happen.
340
915260
2000
Isso nunca irá acontecer.
15:17
This is what liberation really looks like.
341
917260
4000
(Vídeo)
É este o aspeto da libertação.
15:29
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana,
342
929260
4000
Crianças resgatadas da escravatura na indústria da pesca no Gana,
15:33
reunited with their parents,
343
933260
2000
reunidas com os pais
15:35
and then taken with their parents back to their villages
344
935260
2000
e levadas, com os pais, para as suas aldeias.
15:37
to rebuild their economic well-being
345
937260
2000
para reconstruir o seu bem-estar económico
15:39
so that they become slave-proof --
346
939260
3000
de modo a ficarem à prova de escravatura
15:42
absolutely unenslaveable.
347
942260
3000
— totalmente impossíveis de escravizar.
15:45
Now, this woman
348
945260
2000
Esta mulher vivia numa aldeia no Nepal.
15:47
lived in a village in Nepal.
349
947260
2000
15:49
We'd been working there about a month.
350
949260
3000
Estávamos a trabalhar ali, há cerca de um mês,
15:52
They had just begun to come out of a hereditary kind of slavery.
351
952260
4000
Tinham começado a sair de um tipo de escravatura hereditária
15:56
They'd just begun to light up a little bit,
352
956260
2000
Tinham começado a iluminar-se um pouco,
15:58
open up a little bit.
353
958260
2000
a abrir-se um pouco.
16:00
But when we went to speak with her, when we took this photograph,
354
960260
2000
Mas quando lá fomos falar-lhe, quando tirámos esta foto,
16:02
the slaveholders were still menacing us
355
962260
5000
os esclavagistas ameaçavam-nos, de longe,
16:07
from the sidelines. They hadn't been really pushed back.
356
967260
3000
não tinham desaparecido totalmente.
16:10
I was frightened. We were frightened.
357
970260
3000
Eu tinha medo. Nós tínhamos medo.
16:13
We said to her, "Are you worried? Are you upset?"
358
973260
3000
Dissemos-lhe: "Está assustada? Preocupada?"
16:16
She said, "No, because we've got hope now.
359
976260
4000
Ela disse: "Não, porque, agora, temos esperança.
16:20
How could we not succeed," she said,
360
980260
4000
"Como não havemos de ter êxito,
16:24
"when people like you from the other side of the world
361
984260
4000
"quando pessoas como vocês, do outro lado do mundo,
16:28
are coming here to stand beside us?"
362
988260
3000
"vêm aqui para nos apoiar?"
16:31
Okay, we have to ask ourselves,
363
991260
4000
Ok, devemos interrogar-nos:
16:35
are we willing to live in a world with slavery?
364
995260
4000
Estamos dispostos a viver num mundo onde existe escravatura?
16:39
If we don't take action, we just leave ourselves open
365
999260
3000
Se não agirmos, ficamos expostos
16:42
to have someone else jerk the strings
366
1002260
2000
a que alguém manobre os cordelinhos
16:44
that tie us to slavery in the products we buy,
367
1004260
3000
que nos ligam à escravatura nos produtos que compramos
16:47
and in our government policies.
368
1007260
2000
e às políticas do nosso governo.
16:49
And yet, if there's one thing that every human being can agree on,
369
1009260
4000
No entanto, se há uma coisa com que todas as pessoas concordam,
16:53
I think it's that slavery should end.
370
1013260
4000
é que a escravatura tem que acabar.
16:57
And if there is a fundamental violation
371
1017260
2000
E se há uma violação fundamental da nossa dignidade humana,
16:59
of our human dignity
372
1019260
3000
17:02
that we would all say is horrific,
373
1022260
2000
que todos achamos que é horrenda,
17:04
it's slavery.
374
1024260
2000
é a escravatura.
17:06
And we've got to say,
375
1026260
3000
E temos que dizer:
17:09
what good is all of our intellectual
376
1029260
3000
Para que serve todo o nosso poder intelectual
17:12
and political and economic power --
377
1032260
2000
político e económico
17:14
and I'm really thinking intellectual power in this room --
378
1034260
4000
— e estou a pensar no poder intelectual, aqui nesta sala —
17:18
if we can't use it to bring slavery to an end?
379
1038260
3000
se não o pudermos usar para acabar com a escravatura?
17:21
I think there is enough intellectual power in this room
380
1041260
2000
Penso que há nesta sala poder intelectual suficiente
17:23
to bring slavery to an end.
381
1043260
2000
para acabar com a escravatura.
17:25
And you know what? If we can't do that,
382
1045260
3000
Sabem que mais?
Se não o fizermos,
17:28
if we can't use our intellectual power to end slavery,
383
1048260
3000
se não usarmos o nosso poder intelectual para acabar com a escravatura,
17:31
there is one last question:
384
1051260
3000
resta uma última pergunta:
17:34
Are we truly free?
385
1054260
2000
Somos verdadeiramente livres?
17:36
Okay, thank you so much.
386
1056260
2000
Muito obrigado.
17:38
(Applause)
387
1058260
17000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7