Kevin Bales: How to combat modern slavery

158,946 views ・ 2010-03-29

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanja Subotic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
You know for me, the interest in contemporary forms of slavery
0
16260
4000
Znate, moj interes za suvremene oblike ropstva
00:20
started with a leaflet that I picked up in London.
1
20260
2000
započeo je tako što sam u Londonu pokupio letak.
00:22
It was the early '90s,
2
22260
2000
Bilo je to ranih 90-tih,
00:24
and I was at a public event.
3
24260
2000
na javnom događanju.
00:26
I saw this leaflet and it said,
4
26260
3000
Vidio sam taj letak na kojem je pisalo:
00:29
"There are millions of slaves in the world today."
5
29260
3000
"Danas u svijetu postoje milijuni robova."
00:32
And I thought, "No way, no way."
6
32260
4000
I onda sam pomislio, "Nema šanse, nema šanse."
00:36
And I'm going to admit to hubris.
7
36260
3000
I priznat ću tu oholost.
00:39
Because I also, I'm going to admit to you,
8
39260
2000
Zato jer, priznat ću vam,
00:41
I also thought, "How can I be like
9
41260
2000
pomislio sam ako ja kao
00:43
a hot-shot young full professor
10
43260
2000
uvaženi, mladi redovni profesor
00:45
who teaches human rights and not know this?
11
45260
3000
koji podučava ljudska prava ne znam za to
00:48
So it can't be true."
12
48260
2000
onda to sigurno nije istina.
00:50
Well, if you teach, if you worship
13
50260
2000
Pa, ako podučavate, ako se klanjate
00:52
in the temple of learning,
14
52260
2000
u hramu znanja
00:54
do not mock the gods,
15
54260
2000
ne rugajte se bogovima.
00:56
because they will take you,
16
56260
2000
Zato jer će vas oni
00:58
fill you with curiosity and desire,
17
58260
3000
ispuniti znatiželjom i htijenjem
01:01
and drive you. Drive you with a passion
18
61260
3000
i voditi vas, voditi vas sa strašću da
01:04
to change things.
19
64260
3000
promijenite stvari.
01:07
I went out and did a lit review,
20
67260
2000
Otišao sam i napravio mali pregled
01:09
3,000 articles on the key word "slavery."
21
69260
3000
3.000 članaka s ključnom riječju "ropstvo"
01:12
Two turned out to be about contemporary -- only two.
22
72260
3000
da bi se ispostavilo da su suvremena samo dva, a
01:15
All the rest were historical.
23
75260
2000
svi ostali bili su povijesni.
01:17
They were press pieces and they were full of outrage,
24
77260
3000
Bili su to izvatci iz novina puni nasilja,
01:20
they were full of speculation, they were anecdotal --
25
80260
3000
prepuni nagađanja, anegdotski.
01:23
no solid information.
26
83260
2000
Nije bilo kvalitetnih informacija
01:25
So, I began to do a research project of my own.
27
85260
3000
i zato sam započeo svoj istraživački projekt.
01:28
I went to five countries around the world.
28
88260
2000
Otišao sam u pet zemalja diljem svijeta.
01:30
I looked at slaves. I met slaveholders,
29
90260
3000
Tragao sam za robovima. Upoznao sam robovlasnike.
01:33
and I looked very deeply
30
93260
2000
I proučavao sam vrlo temeljito
01:35
into slave-based businesses
31
95260
3000
poslove koji su bazirani na robovlasništvu.
01:38
because this is an economic crime.
32
98260
2000
Jer to je ekonomski zločin.
01:40
People do not enslave people to be mean to them.
33
100260
4000
Ljudi ne porobljavaju ljude zato da bi bili zli prema njima.
01:44
They do it to make a profit.
34
104260
2000
To rade kako bi ostvarili profit.
01:46
And I've got to tell you, what I found out in the world
35
106260
2000
I moram vam reći, ono što sam našao, po svijetu
01:48
in four different continents,
36
108260
3000
na četiri različita kontinenta
01:51
was depressingly familiar.
37
111260
2000
bilo je deprimirajuće prepoznatljivo.
01:53
Like this:
38
113260
3000
Kao ovo.
01:56
Agricultural workers in Africa,
39
116260
2000
Poljoprivredni radnici u Africi,
01:58
whipped and beaten,
40
118260
2000
šibani i tučeni,
02:00
showing us how they were beaten in the fields
41
120260
3000
pokazuju nam kako su tučeni u poljima,
02:03
before they escaped from slavery
42
123260
2000
prije nego su pobjegli iz ropstva
02:05
and met up with our film crew.
43
125260
2000
i susreli se s našom filmskom ekipom.
02:07
It was mind-blowing.
44
127260
3000
To je bilo zastrašujuće.
02:10
And I want to be very clear.
45
130260
4000
I želim biti jako jasan.
02:14
I'm talking about real slavery.
46
134260
2000
Ja ovdje govorim o pravom ropstvu.
02:16
This is not about lousy marriages,
47
136260
2000
Ovdje se ne radi o lošim brakovima.
02:18
this is not about jobs that suck.
48
138260
2000
Ne radi se o poslovima koji su bezveze.
02:20
This is about people who can not walk away,
49
140260
3000
Radi se o ljudima koji ne mogu otići,
02:23
people who are forced to work without pay,
50
143260
2000
ljudima koji su prisiljeni raditi bez plaće,
02:25
people who are operating 24/7
51
145260
3000
ljudima koji rade 24 sata dnevno 7 dana u tjednu
02:28
under a threat of violence
52
148260
2000
pod prijetnjom nasiljem,
02:30
and have no pay.
53
150260
3000
i nemaju nikakvu nadnicu.
02:33
It's real slavery in exactly the same way
54
153260
2000
To je pravo ropstvo na isti način
02:35
that slavery would be recognized
55
155260
2000
kakvo je bilo ropstvo
02:37
throughout all of human history.
56
157260
3000
kroz cijelu ljudsku povijest.
02:40
Now, where is it?
57
160260
2000
I onda, gdje je?
02:42
Well, this map in the sort of redder, yellower colors
58
162260
3000
Ova karta u nijansama crvenih i žutih boja
02:45
are the places with the highest densities of slavery.
59
165260
3000
prikazuje mjesta s najvećom gustoćom ropstva.
02:48
But in fact that kind of bluey color
60
168260
2000
No samo ove plavičaste boje
02:50
are the countries where we can't find any cases of slavery.
61
170260
3000
zemlje su u kojima ne možemo naći slučajeve ropstva.
02:53
And you might notice that it's only Iceland and Greenland
62
173260
3000
Možete primjetiti da samo na Islandu i Grenlandu
02:56
where we can't find any cases of enslavement
63
176260
2000
od cijelog svijeta, ne možemo naći
02:58
around the world.
64
178260
2000
slučajeve ropstva.
03:00
We're also particularly interested
65
180260
2000
Posebno smo zainteresirani
03:02
and looking very carefully
66
182260
2000
i jako smo pažljivo tragali
03:04
at places where
67
184260
4000
za mjestima gdje
03:08
slaves are being used to perpetrate
68
188260
2000
su robovi korišteni za počinjenje
03:10
extreme environmental destruction.
69
190260
4000
ekstremnog uništavanja okoliša.
03:14
Around the world, slaves are used to destroy the environment,
70
194260
3000
Diljem svijeta, robovi su korišteni za uništavanje okoliša
03:17
cutting down trees in the Amazon; destroying
71
197260
2000
sječom šume u Amazoni, uništavanjem
03:19
forest areas in West Africa;
72
199260
2000
šumskih područja u sjevernoj Africi,
03:21
mining and spreading mercury around
73
201260
3000
miniranjem i širenjem žive u okoliš
03:24
in places like Ghana and the Congo;
74
204260
2000
na mjestima kao što su Gana i Kongo,
03:26
destroying the coastal ecosystems in South Asia.
75
206260
4000
uništavanjem obalnih područja u južnoj Aziji.
03:30
It's a pretty harrowing linkage
76
210260
3000
Prilično je uznemirujuća veza
03:33
between what's happening to our environment
77
213260
2000
između onog što se događa s okolišem
03:35
and what's happening to our human rights.
78
215260
2000
i onoga što se događa ljudskim pravima.
03:37
Now, how on Earth did we get to a situation like this,
79
217260
3000
I kako smo li samo dospjeli u ovakvu situaciju
03:40
where we have 27 million people
80
220260
3000
u kojoj je 27 milijuna ljudi
03:43
in slavery in the year 2010?
81
223260
2000
u 2010. godini u ropstvu?
03:45
That's double the number that came out of Africa
82
225260
3000
To je dvostruko veći broj od cjelokupne
03:48
in the entire transatlantic slave trade.
83
228260
3000
transatlantske trgovine robovima iz Afrike.
03:51
Well, it builds up with these factors.
84
231260
2000
Situacija se sastoji od sljedećih faktora.
03:53
They are not causal, they are actually supporting factors.
85
233260
3000
Oni nisu uzročni, već podržavajući faktori.
03:56
One we all know about, the population explosion:
86
236260
3000
Jedan za koji svi znamo: eksplozija stanovništva
03:59
the world goes from two billion people to almost
87
239260
2000
svijet je od dvije milijarde ljudi došao do
04:01
seven billion people in the last 50 years.
88
241260
3000
sedam milijardi u zadnjih 50 godina.
04:04
Being numerous does not make you a slave.
89
244260
2000
Međutim, mnogobrojnost nas ne čini robovima.
04:06
Add in the increased vulnerability of very large numbers of people
90
246260
5000
Dodajte tome rastuću ranjivost velikog broja ljudi
04:11
in the developing world,
91
251260
2000
u zemljama u razvoju,
04:13
caused by civil wars, ethnic conflicts,
92
253260
3000
uzrokovanu građanskim ratovima, etničkim sukobima,
04:16
kleptocratic governments, disease ... you name it, you know it.
93
256260
3000
vladama zasnovanim na krađi, bolestima, i poznatim sličnim stvarima.
04:19
We understand how that works. In some countries
94
259260
2000
Mi razumijemo kako to ide. U nekim zemljama
04:21
all of those things happen at once,
95
261260
2000
sve ove stvari dogode se u isto vrijeme
04:23
like Sierra Leone a few years ago,
96
263260
2000
kao u Siera Leone-u prije nekoliko godina.
04:25
and push enormous parts ... about a billion people in the world, in fact,
97
265260
4000
I gurnu ogromne dijelove, oko milijardu ljudi u svijetu, zapravo
04:29
as we know, live on the edge,
98
269260
2000
kao što znamo, na rub egzistencije.
04:31
live in situations where
99
271260
2000
Oni žive u situacijama gdje
04:33
they don't have any opportunity and are usually even destitute.
100
273260
5000
nemaju nikakvih mogućnosti, većinom su ih potpuno lišeni.
04:38
But that doesn't make you a slave either.
101
278260
3000
Ali ni to te ne čini robom.
04:41
What it takes to turn a person who is destitute and vulnerable
102
281260
3000
Ono što je potrebno da osobu ranjivu i lišenu mogućnosti pretvori
04:44
into a slave, is the absence of the rule of law.
103
284260
4000
u roba nepostojanje je vladavine zakona.
04:48
If the rule of law is sound, it protects
104
288260
2000
Ako vladavina zakona postoji onda štiti
04:50
the poor and it protects the vulnerable.
105
290260
2000
siromašne, i štiti ranjive.
04:52
But if corruption creeps in
106
292260
2000
Ali ako se korupcija tiho uvuče
04:54
and people don't have the opportunity
107
294260
2000
i ljudi nemaju mogućnosti
04:56
to have that protection of the rule of law,
108
296260
2000
imati zaštitu zakona
04:58
then if you can use violence,
109
298260
2000
u tom slučaju ako koristiš nasilje,
05:00
if you can use violence with impunity,
110
300260
2000
ako možeš nekažnjeno koristiti nasilje,
05:02
you can reach out and harvest the vulnerable
111
302260
3000
možeš posegnuti i ranjive skupine
05:05
into slavery.
112
305260
2000
pretvoriti u roblje.
05:07
Well, that is precisely what has happened around the world.
113
307260
4000
Eto, točno to se dogodilo na raznim mjestima u svijetu.
05:11
Though, for a lot of people,
114
311260
4000
Pomislih, za mnogo ljudi
05:15
the people who step
115
315260
2000
način na koje su ušli u suvremeno ropstvo,
05:17
into slavery today
116
317260
3000
ljudi kojima se dogodilo suvremeno ropstvo
05:20
don't usually get kidnapped or knocked over the head.
117
320260
4000
najčešće nisu oteti ili udareni nečim po glavi.
05:24
They come into slavery because
118
324260
2000
Oni su u ropstvo ušli
05:26
someone has asked them this question.
119
326260
2000
jer im je netko postavio pitanje.
05:28
All around the world I've been told an almost identical story.
120
328260
3000
Širom svijeta ispričali su mi gotovo identičnu priču.
05:31
People say, "I was home,
121
331260
2000
Ljudi kažu: "Bio sam kod kuće,
05:33
someone came into our village,
122
333260
2000
netko je došao u naše selo,
05:35
they stood up in the back of a truck, they said, 'I've got jobs,
123
335260
2000
i stojeći na zadnjem dijelu kamiona rekao: imam posla,
05:37
who needs a job?'"
124
337260
2000
tko treba posao?"
05:39
And they did exactly what
125
339260
2000
I oni su učinili isto što bi
05:41
you or I would do in the same situation.
126
341260
3000
vi ili ja učinili u toj situaciji.
05:44
They said, "That guy looked sketchy. I was suspicious,
127
344260
4000
Kažu: "Čovjek je izgledao čudno. Bio sam sumnjičav.
05:48
but my children were hungry.
128
348260
3000
Ali djeca su mi bila gladna.
05:51
We needed medicine.
129
351260
2000
Trebali smo lijekove.
05:53
I knew I had to do anything I could
130
353260
2000
Znao sam da moram učiniti sve što mogu
05:55
to earn some money to support the people I care about."
131
355260
4000
da zaradim novac za uzdržavanje onih koje volim."
05:59
They climb into the back of the truck. They go off with the person who recruits them.
132
359260
3000
Popnu se straga u kamion. Odu s osobom koja ih je unovačila.
06:02
Ten miles, 100 miles, 1,000 miles later,
133
362260
4000
10 milja, 100 milja, 1.000 milja kasnije
06:06
they find themselves in dirty, dangerous, demeaning work.
134
366260
4000
nađu se radeći prljav, opasan, ponižavajući posao.
06:10
They take it for a little while,
135
370260
2000
Oni prihvate posao na neko vrijeme
06:12
but when they try to leave, bang!, the hammer comes down,
136
372260
3000
no kad požele otići, beng, dogodi se udarac kao čekićem
06:15
and they discover they're enslaved.
137
375260
3000
i otkriju da su porobljeni.
06:18
Now, that kind of slavery
138
378260
3000
Pa sad, takva vrsta ropstva
06:21
is, again, pretty much what slavery has been all through human history.
139
381260
4000
jako je slična onome kakvo je ropstvo bilo kroz cijelu ljudsku povijest.
06:25
But there is one thing that is particularly remarkable
140
385260
4000
No postoji jedna stvar koja je drugačija
06:29
and novel about slavery today,
141
389260
2000
i nova kod ropstva današnjice.
06:31
and that is a complete collapse
142
391260
4000
To je potpuni kolaps
06:35
in the price of human beings --
143
395260
3000
vrijednosti ljudskog bića.
06:38
expensive in the past, dirt cheap now.
144
398260
3000
Skupo u prošlosti, nevjerojatno jeftino danas
06:41
Even the business programs have started
145
401260
2000
čak su i poslovni programi počeli
06:43
picking up on this.
146
403260
2000
to shvaćati.
06:45
I just want to share a little clip for you.
147
405260
2000
Volio bih podijeliti s vama ovaj isječak.
06:47
Daphne: OK. Llively discussion guaranteed here, as always,
148
407260
2000
Video: Žena: ok, ovdje je zagarantirana živa rasprava, kao i obično,
06:49
as we get macro and talk commodities.
149
409260
3000
kada pričamo o vrijednosti roba na svjetskom tržištu.
06:52
Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue,
150
412260
3000
Nastavljamo u studiju s našim gostom Michaelom O'Donohueom
06:55
head of commodities at Four Continents Capital Management.
151
415260
2000
šefom nabave u Four Continents Capital Management-u.
06:57
And we're also joined by Brent Lawson
152
417260
3000
Priključit će nam se i Brent Lawson
07:00
from Lawson Frisk Securities.
153
420260
2000
iz Lawson Frisk Securities-a.
07:02
Brent Lawson: Happy to be here.
154
422260
2000
Brent Lawson: Drago mi je što sam ovdje.
07:04
D: Good to have you with us, Brent.
155
424260
2000
Žena: Dobrodošli Brent.
07:06
Now, gentlemen ... Brent, where is your money going this year?
156
426260
4000
A sada gospodo, Brent, gdje ide vaš novac ove godine?
07:10
BL: Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently
157
430260
3000
BL: Pa, Daphne, nedavno nam je nedostajalo nafte i plina,
07:13
and casting our net just a little bit wider.
158
433260
2000
pa smo malo i proširili naše poslove nabave.
07:15
We really like the human being story a lot.
159
435260
3000
Jako nam je draga i ta priča o ljudima.
07:18
If you look at a long-term chart,
160
438260
3000
Ako pogledate na ovaj dugoročni dijagram
07:21
prices are at historical lows and yet global demand
161
441260
2000
cijene su najniže u povijesti, a globalni zahtijevi
07:23
for forced labor is still real strong.
162
443260
3000
za prisilnim radom i dalje su iznimno veliki.
07:26
So, that's a scenario that we think we should be capitalizing on.
163
446260
4000
Dakle to je scenario koji trebamo unovčiti.
07:30
D: Michael, what's your take on the people story? Are you interested?
164
450260
3000
D: Michael, koji je vaš interes u priči o ljudima? Jeste li zainteresirani?
07:33
Michael O'Donoghue: Oh definitely. Non-voluntary labor's greatest advantage
165
453260
3000
Micheal O'Donohue: O, apsolutno. Najveća prednost prisilnog rada,
07:36
as an asset is the endless supply.
166
456260
2000
kao imovine, je njena neograničena ponuda.
07:38
We're not about to run out of people. No other commodity has that.
167
458260
3000
Nemoguće je da ostanemo bez ljudi. Nijedna roba nije kao ova.
07:41
BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing.
168
461260
2000
BL: Daphne, ako ti mogu skrenuti pažnju na jednu stvar,
07:43
That is that private equity has been sniffing around,
169
463260
3000
a to je da se privatni kapital raspituje okolo.
07:46
and that tells me that this market is about to explode.
170
466260
3000
A to mi govori da bi ovo tržište moglo uskoro eksplodirati.
07:49
Africans and Indians, as usual,
171
469260
2000
Ljudi iz Afrike, Indijanci, kao i obično,
07:51
South Americans, and Eastern Europeans in particular
172
471260
3000
Južnoamerikanci i posebno Istočni Europljani
07:54
are on our buy list.
173
474260
2000
na našoj su listi za kupnju.
07:56
D: Interesting. Micheal, bottom line, what do you recommend?
174
476260
3000
D: Zanimljivo. Michael, što ti preporučuješ?
07:59
MO: We're recommending to our clients
175
479260
2000
MO: Mi našim klijentima preporučujemo
08:01
a buy and hold strategy.
176
481260
2000
strategiju "kupi i čekaj".
08:03
There's no need to play the market.
177
483260
2000
Nema potrebe za igranjem na tržištu.
08:05
There's a lot of vulnerable people out there. It's very exciting.
178
485260
3000
Tamo je puno ranjivih ljudi. To je tako uzbudljivo.
08:08
D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much.
179
488260
3000
D: Zaista zanimljivo. Gospodo, hvala vam puno.
08:13
Kevin Bales: Okay, you figured it out. That's a spoof.
180
493260
2000
Kevin Bales: OK, shvatili ste. Ovo je skeč.
08:15
Though I enjoyed watching
181
495260
2000
Baš sam uživao gledati
08:17
your jaws drop, drop, drop, until you got it.
182
497260
4000
vaše vilice kako padaju, padaju, padaju dok niste shvatili.
08:21
MTV Europe worked with us and made that spoof,
183
501260
3000
MTV Europe je surađivao s nama i snimio ovaj skeč.
08:24
and they've been slipping it in between music videos
184
504260
2000
I puštali su ga između glazbenih spotova
08:26
without any introduction, which I think is kind of fun.
185
506260
3000
bez ikakve najave, što je, čini mi se na neki način smiješno.
08:29
Here's the reality.
186
509260
2000
Evo što je realnost.
08:31
The price of human beings across the last 4,000 years
187
511260
3000
Cijena ljudskog bića u proteklih 40.000 godina
08:34
in today's money has averaged about 40,000 dollars.
188
514260
3000
u današnjem novcu prosječno je oko 40.000$
08:37
Capital purchase items.
189
517260
3000
Kapitalna ulaganja.
08:40
You can see that the lines cross when the population explodes.
190
520260
3000
Možete vidjeti da se linije sijeku kad dolazi do eksplozije populacije.
08:43
The average price of a human being today,
191
523260
3000
Prosječna cijena ljudskog bića danas,
08:46
around the world, is about 90 dollars.
192
526260
2000
u svijetu je oko 90$.
08:48
They are more expensive in places like North America.
193
528260
3000
Malo su skuplji na mjestima kao što je Sjeverna Amerika.
08:51
Slaves cost between 3,000 to 8,000 dollars in North America,
194
531260
4000
u Sjevernoj Americi robovi koštaju između 3.000$ i 8.000$.
08:55
but I could take you places in India or Nepal
195
535260
3000
No mogu vas odvesti na mjesta u Indiji i Nepalu
08:58
where human beings can be acquired for five or 10 dollars.
196
538260
3000
gdje čovjeka možete nabaviti za 5$ ili 10$.
09:01
They key here is that
197
541260
2000
Ključna je stvar ovom
09:03
people have ceased to be that capital purchase item
198
543260
4000
da su ljudi prestali biti vrijedna roba
09:07
and become like Styrofoam cups.
199
547260
2000
i postali su kao čaše od stiropora.
09:09
You buy them cheaply, you use them,
200
549260
3000
Kupite ih jeftino. Koristite ih.
09:12
you crumple them up, and then when you're done
201
552260
2000
Zgužvate ih, i kad ste gotovi s njima
09:14
with them you just throw them away.
202
554260
2000
jednostavno ih bacite.
09:16
These young boys are in Nepal.
203
556260
3000
Oni mladi dečki su u Nepalu.
09:19
They are basically the transport system
204
559260
3000
U osnovi oni su prijevozni sustav
09:22
on a quarry run by a slaveholder.
205
562260
2000
u kamenolomu koji drži robovlasnik.
09:24
There are no roads there, so they carry loads of stone
206
564260
3000
Tamo nema ceste, pa oni nose hrpe kamena
09:27
on their backs, often of their own weight,
207
567260
3000
često teške kao i oni sami, na svojim leđima
09:30
up and down the Himalaya Mountains.
208
570260
2000
gore i dolje po Himalajskim planinama.
09:32
One of their mothers said to us,
209
572260
2000
Majka jednog od njih rekla nam je,
09:34
"You know, we can't survive here,
210
574260
2000
"Znaš, ne možemo preživjeti ovdje,
09:36
but we can't even seem to die either."
211
576260
3000
ali ne možemo, čini se, ni umrijeti."
09:39
It's a horrible situation.
212
579260
2000
To je strašna situacija.
09:41
And if there is anything that makes me feel very positive about this,
213
581260
4000
I ako ima išta što mi daje tračak nade u ovoj situaciji
09:45
it's that there are also --
214
585260
2000
je da tamo, također,
09:47
in addition to young men like this who are still enslaved --
215
587260
2000
uz to što ima mladih ljudi koji su neporobljeni
09:49
there are ex-slaves who are now working to free others.
216
589260
4000
ima i bivših robova koji rade na tome da oslobode druge.
09:53
Or, we say, Frederick Douglass is in the house.
217
593260
3000
Ili, kažemo, Federick Douglass je stigao.
09:56
I don't know if you've ever had a daydream
218
596260
3000
Ne znam jeste li ikada sanjarili,
09:59
about, "Wow. What would it be like to meet Harriet Tubman?
219
599260
2000
o tome, vau, kako bi bilo sresti Harriet Tubman?
10:01
What would it be like to meet Frederick Douglass?"
220
601260
2000
Kako bi bilo sresti Fredericka Douglassa?
10:03
I've got to say, one of the most exciting parts about my job
221
603260
3000
Moram reći, jedan od najzanimljivijih dijelova mog posla
10:06
is that I get to,
222
606260
2000
je da sam ja to mogao.
10:08
and I want to introduce you to one of those.
223
608260
2000
I želim vas upoznati s jednim od njih.
10:10
His name is James Kofi Annan. He was a slave child in Ghana
224
610260
3000
Njegovo ime je James Kofi Annan, kao dijete je bio rob u Gani.
10:13
enslaved in the fishing industry,
225
613260
2000
porobljen u ribarskoj industriji.
10:15
and he now, after escape and building a new life,
226
615260
4000
On je sada, nakon bijega i stvaranja novog života
10:19
has formed an organization that we work closely with
227
619260
3000
stvorio organizaciju s kojom blisko surađujemo
10:22
to go back and get people out of slavery.
228
622260
2000
koja se bavi spašavanjem ljudi iz ropstva.
10:24
This is not James, this is one of the kids that he works with.
229
624260
3000
Ovo nije James. Ovo je jedno od djece s kojom on radi.
10:27
James Kofi Annan (Video): He was hit with a paddle
230
627260
2000
Video: James Kofi Annan: On je bio pogođen veslom
10:29
in the head. And this reminds me
231
629260
2000
znate, u glavu. I to me podsjeća
10:31
of my childhood when I used to work here.
232
631260
3000
na moje djetinjstvo, kada sam ovdje radio.
10:35
KB: James and our country director in Ghana,
233
635260
4000
KB: James i naš regionalni direktor u Gani
10:39
Emmanuel Otoo are now receiving regular death threats
234
639260
3000
Emmanuel Oto* sada redovito primaju prijetnje smrću
10:42
because the two of them managed to get
235
642260
2000
jer su njih dvojica po prvi put, uspjela ishoditi
10:44
convictions and imprisonment for three human traffickers
236
644260
3000
osudu i zatvaranje trojice trgovaca ljudima
10:47
for the very first time in Ghana
237
647260
2000
u Gani
10:49
for enslaving people, from the fishing industry,
238
649260
2000
za porobljavanje ljudi u ribolovnoj industriji,
10:51
for enslaving children.
239
651260
2000
za porobljavanje djece.
10:53
Now, everything I've been telling you,
240
653260
2000
Sve što sam vam govorio,
10:55
I admit, is pretty disheartening.
241
655260
3000
priznajem, prilično rastužuje.
10:58
But there is actually a very positive side to this,
242
658260
4000
No to sve zapravo ima i dosta pozitivnu stranu.
11:02
and that is this: The 27 million people
243
662260
2000
A to je ovo, 27 milijuna ljudi
11:04
who are in slavery today,
244
664260
2000
koji su danas u ropstvu,
11:06
that's a lot of people, but it's also
245
666260
2000
to je dosta ljudi no to je također
11:08
the smallest fraction
246
668260
2000
maleni dio
11:10
of the global population to ever be in slavery.
247
670260
3000
svjetske populacije koja je ikada bila u ropstvu.
11:13
And likewise, the 40 billion dollars that they generate
248
673260
3000
i također, 40 milijardi dolara koje oni doprinose
11:16
into the global economy each year
249
676260
2000
globalnoj ekonomiji svake godine
11:18
is the tiniest proportion of the global economy
250
678260
3000
najmanji je udio ikada koji je
11:21
to ever be represented by slave labor.
251
681260
4000
robovski rad doprinio toj istoj globalnoj ekonomiji.
11:25
Slavery, illegal in every country
252
685260
2000
Ropstvo, ilegalno u svakoj zemlji
11:27
has been pushed to the edges of our global society.
253
687260
5000
potisnuto je na margine globalnog društva.
11:32
And in a way, without us even noticing,
254
692260
3000
I, na neki način, bez da smo i primjetili,
11:35
has ended up standing on the precipice
255
695260
2000
završilo je stojeći na litici
11:37
of its own extinction,
256
697260
2000
svog izumiranja,
11:39
waiting for us to give it a big boot
257
699260
3000
čekajući na nas da mu zadamo zadnji udarac
11:42
and knock it over. And get rid of it.
258
702260
2000
gurnemo ga preko ruba i završimo s njim.
11:44
And it can be done.
259
704260
2000
I to može biti učinjeno.
11:46
Now, if we do that, if we put the resources
260
706260
2000
Ako to učinimo, ako smognemo resurse
11:48
and the focus to it,
261
708260
2000
i usmjerimo se na to,
11:50
what does it actually cost to get people out of slavery?
262
710260
3000
koliko zapravo košta izvući ljude iz ropstva?
11:53
Well, first, before I even tell you the cost
263
713260
3000
Pa, prvo, prije nego vam kažem cijenu
11:56
I've got to be absolutely clear.
264
716260
2000
moram biti potpuno jasan.
11:58
We do not buy people out of slavery.
265
718260
4000
Mi ne otkupljujemo ljude iz ropstva.
12:02
Buying people out of slavery is like
266
722260
2000
Otkupljivanje ljudi iz ropstva je kao
12:04
paying a burglar to get your television back;
267
724260
2000
plaćanje provalniku da vam nazad vrati vaš televizor.
12:06
it's abetting a crime.
268
726260
3000
To je poticanje zločina.
12:09
Liberation, however, costs some money.
269
729260
2000
Oslobađanje, pak košta nešto novca.
12:11
Liberation, and more importantly
270
731260
2000
Oslobađanje, i što je važnije
12:13
all the work that comes after liberation.
271
733260
3000
sav posao koji dolazi nakon oslobođenja.
12:16
It's not an event, it's a process.
272
736260
2000
To nije jedan događaj, to je proces.
12:18
It's about helping people to build lives of dignity,
273
738260
3000
To je pomoć ljudima da izgrade dostojanstven život,
12:21
stability, economic autonomy,
274
741260
2000
stabilnost, ekonomsku neovisnost,
12:23
citizenship.
275
743260
2000
državljanstvo.
12:25
Well, amazingly,
276
745260
2000
Nevjerojatno, no
12:27
in places like India where costs are very low,
277
747260
3000
na mjestu kao što je Indija, gdje su troškovi vrlo niski
12:30
that family, that three-generation family that you see there
278
750260
4000
ova obitelj, ova obitelj od tri generacije koju ovdje vidite,
12:34
who were in hereditary slavery --
279
754260
2000
koja je bila u nasljednom ropstvu,
12:36
so, that granddad there, was born a baby into slavery --
280
756260
5000
dakle, ovaj djed, rođen je, kao beba, u ropstvu.
12:41
but the total cost, amortized
281
761260
2000
Ukupan trošak, uključujući i
12:43
across the rest of the work,
282
763260
2000
"amortizaciju budućeg rada"
12:45
was about 150 dollars to bring that family
283
765260
2000
bio je oko $150 dolara da se ta obitelj izbavi
12:47
out of slavery and then take them through a two year process
284
767260
3000
iz ropstva i prođe kroz dvije godine dug proces
12:50
to build a stable life of citizenship and education.
285
770260
5000
da stvore stabilan život, državljanstvo i obrazovanje.
12:55
A boy in Ghana rescued from fishing slavery, about 400 dollars.
286
775260
3000
Dječak u Gani spašen iz ropstva u ribolovnoj industriji, oko 400$.
12:58
In the United States, North America,
287
778260
2000
U Sjedinjenim Američkim Državama, Sjeverna Amerika,
13:00
much more expensive. Legal costs, medical costs ...
288
780260
2000
puno je skuplje: pravni troškovi, zdravstveni troškovi,
13:02
we understand that it's expensive here:
289
782260
2000
razumijemo to, tamo je skupo,
13:04
about 30,000 dollars.
290
784260
2000
oko 30 000$.
13:06
But most of the people in the world in slavery
291
786260
3000
No većina ljudi u svijetu koji su u ropstvu
13:09
live in those places where
292
789260
2000
živi na mjestima gdje
13:11
the costs are lowest.
293
791260
2000
su troškovi najniži.
13:13
And in fact, the global average is about what it is
294
793260
3000
I zapravo, globalni troškovi su u prosjeku kao što su
13:16
for Ghana.
295
796260
3000
u Gani.
13:19
And that means, when you multiply it up,
296
799260
3000
To znači, kada sve to pomnožite
13:22
the estimated cost of
297
802260
2000
procijenjena cijena,
13:24
not just freedom but sustainable freedom
298
804260
3000
ne samo slobode, nego održive slobode
13:27
for the entire 27 million people on the planet in slavery
299
807260
4000
za svih 27 milijuna ljudi na planeti koji su u ropstvu
13:31
is something like 10.8 billion dollars --
300
811260
3000
to je nešto oko 10,8 milijardi dolara
13:34
what Americans spend on potato chips and pretzels,
301
814260
3000
što Amerikanci potroše na krumpiriće i perece,
13:37
what Seattle is going to spend on its light rail system:
302
817260
3000
što će Seattle potrošiti na svoj novi sustav gradske željeznice,
13:40
usually the annual expenditure in this country on blue jeans,
303
820260
4000
uobičajeni godišnji troškovi u ovoj zemlji za traperice,
13:44
or in the last holiday period
304
824260
2000
ili za zadnje blagdane
13:46
when we bought GameBoys and iPods and other tech gifts for people,
305
826260
4000
kada smo kupili GameBoy-e i Ipod-e i ostale tehničke darove
13:50
we spent 10.8 billion dollars.
306
830260
3000
potrošili smo 10,8 milijardi dolara.
13:53
Intel's fourth quarter earnings: 10.8 billion.
307
833260
4000
Intel je u zadnjem kvartalu ostvario 10,8 milijardi $ prihoda.
13:57
It's not a lot of money at the global level.
308
837260
2000
To nije puno novca na globalnoj razini,
13:59
In fact, it's peanuts.
309
839260
2000
zapravo to je sitniš.
14:01
And the great thing about it is that
310
841260
2000
A najbolja stvar od svega je
14:03
it's not money down a hole,
311
843260
2000
što to nije bačen novac,
14:05
there is a freedom dividend. When you let people out of slavery
312
845260
3000
to je ulog u slobodu. Kada oslobodite ljude iz ropstva
14:08
to work for themselves,
313
848260
2000
da rade sami za sebe
14:10
are they motivated?
314
850260
2000
jesu li motivirani?
14:12
They take their kids out of the workplace,
315
852260
2000
Uzmu svoju djecu s radnih mjesta,
14:14
they build a school, they say,
316
854260
2000
izgrade školu, oni kažu
14:16
"We're going to have stuff we've never had before like three squares,
317
856260
3000
"Oni će imati ono što mi nismo nikada prije imali,
14:19
medicine when we're sick,
318
859260
2000
lijekove kad su bolesni,
14:21
clothing when we're cold."
319
861260
2000
odjeću kad im bude hladno.
14:23
They become consumers and producers
320
863260
2000
Oni postaju potrošači i proizvođači,
14:25
and local economies begin to spiral up very rapidly.
321
865260
5000
i lokalna ekonomija vrlo brzo počne rasti.
14:30
That's important, all of that
322
870260
2000
To je važno, sve to
14:32
about how we rebuild sustainable freedom,
323
872260
2000
kako ponovno uspostavljamo održivu slobodu,
14:34
because we'd never want to repeat
324
874260
4000
jer ne bismo nikada voljeli ponoviti
14:38
what happened in this country in 1865.
325
878260
3000
što se u ovoj zemlji dogodio 1865.
14:41
Four million people were lifted up out of slavery
326
881260
3000
Četiri milijuna ljudi izbavljeno je iz ropstva
14:44
and then dumped.
327
884260
3000
i onda ostavljeno,
14:47
Dumped without political participation,
328
887260
2000
odbačeno bez političke participacije,
14:49
decent education,
329
889260
2000
pristojne naobrazbe,
14:51
any kind of real opportunity
330
891260
2000
bilo kakve prave prilike
14:53
in terms of economic lives,
331
893260
2000
za ostvarenje vlastitih prihoda,
14:55
and then sentenced to generations of
332
895260
3000
i osuđeno na generaciju
14:58
violence and prejudice and discrimination.
333
898260
2000
nasilja i predrasuda i diskriminacije.
15:00
And America is still paying the price
334
900260
2000
A Amerika još uvijek plaća cijenu
15:02
for the botched emancipation of 1865.
335
902260
4000
za neuspjelu emancipaciju 1865.
15:06
We have made a commitment
336
906260
2000
Mi smo se obvezali
15:08
that we will never let people
337
908260
2000
da nećemo ostaviti ljude
15:10
come out of slavery on our watch,
338
910260
2000
da izađu iz ropstva uz našu pomoć i
15:12
and end up as second class citizens.
339
912260
3000
završe kao građani drugog reda.
15:15
It's just not going to happen.
340
915260
2000
To se neće dogoditi.
15:17
This is what liberation really looks like.
341
917260
4000
Ovako oslobođenje uistinu izgleda.
15:29
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana,
342
929260
4000
Djeca spašena iz ropstva u ribolovnoj industriji u Gani,
15:33
reunited with their parents,
343
933260
2000
vraćena svojim roditeljima,
15:35
and then taken with their parents back to their villages
344
935260
2000
i zajedno s roditeljima vraćena u njihova sela
15:37
to rebuild their economic well-being
345
937260
2000
da ponovo izgrade svoje ekonomsko blagostanje
15:39
so that they become slave-proof --
346
939260
3000
tako da postanu otporni na porobljavanje,
15:42
absolutely unenslaveable.
347
942260
3000
apsolutno neporobivi.
15:45
Now, this woman
348
945260
2000
Ova žena,
15:47
lived in a village in Nepal.
349
947260
2000
je živjela u selu u Nepalu.
15:49
We'd been working there about a month.
350
949260
3000
Tamo smo radili oko mjesec dana.
15:52
They had just begun to come out of a hereditary kind of slavery.
351
952260
4000
Oni su tek počeli izlaziti iz nasljednog ropstva.
15:56
They'd just begun to light up a little bit,
352
956260
2000
Tek su pomalo počeli oživljavati,
15:58
open up a little bit.
353
958260
2000
malo se otvarati.
16:00
But when we went to speak with her, when we took this photograph,
354
960260
2000
No kad smo otišli razgovarati s njom, kada smo snimili ovu fotografiju
16:02
the slaveholders were still menacing us
355
962260
5000
robovlasnici su nam još uvijek prijetili
16:07
from the sidelines. They hadn't been really pushed back.
356
967260
3000
iz prikrajka. Oni nisu bili uistinu udaljeni.
16:10
I was frightened. We were frightened.
357
970260
3000
Bio sam prestrašen. Mi smo bili prestrašeni.
16:13
We said to her, "Are you worried? Are you upset?"
358
973260
3000
Rekli smo joj: "Jesi li zabrinuta? Jesi li uznemirena?"
16:16
She said, "No, because we've got hope now.
359
976260
4000
Ona je rekla: "Ne jer sada imamo nadu.
16:20
How could we not succeed," she said,
360
980260
4000
Kako ne bismo mogli uspjeti", rekla je
16:24
"when people like you from the other side of the world
361
984260
4000
kada ljudi kao ti s druge strane svijeta
16:28
are coming here to stand beside us?"
362
988260
3000
dolaze ovdje da stanu uz nas?"
16:31
Okay, we have to ask ourselves,
363
991260
4000
Ok, moramo se zapitati,
16:35
are we willing to live in a world with slavery?
364
995260
4000
želimo li živjetu u svijetu u kojem ima ropstva.
16:39
If we don't take action, we just leave ourselves open
365
999260
3000
Ako ne poduzmemo nešto ostajemo izloženi
16:42
to have someone else jerk the strings
366
1002260
2000
nekom drugom da povlači konce
16:44
that tie us to slavery in the products we buy,
367
1004260
3000
i veže nas uz ropstvo preko proizvoda koje kupujemo
16:47
and in our government policies.
368
1007260
2000
i preko politike naših vlada.
16:49
And yet, if there's one thing that every human being can agree on,
369
1009260
4000
A opet, ako postoji jedna stvar s kojom se svaki čovjek može složiti,
16:53
I think it's that slavery should end.
370
1013260
4000
mislim kako je to da ropstvo treba prestati.
16:57
And if there is a fundamental violation
371
1017260
2000
I ako postoji temeljno kršenje
16:59
of our human dignity
372
1019260
3000
ljudske slobode
17:02
that we would all say is horrific,
373
1022260
2000
za koju bi svi rekli da je užasna
17:04
it's slavery.
374
1024260
2000
to je ropstvo.
17:06
And we've got to say,
375
1026260
3000
Mi moramo reći
17:09
what good is all of our intellectual
376
1029260
3000
što vrijedi sva naša intelektualna
17:12
and political and economic power --
377
1032260
2000
i politička i ekonomska moć,
17:14
and I'm really thinking intellectual power in this room --
378
1034260
4000
mislim i na intelektuanu moć u ovoj prostoriji,
17:18
if we can't use it to bring slavery to an end?
379
1038260
3000
ako je ne možemo upotrijebiti da iskorijenimo ropstvo?
17:21
I think there is enough intellectual power in this room
380
1041260
2000
Vjerujem da u ovoj prostoriji ima dovoljno intelektualne moći
17:23
to bring slavery to an end.
381
1043260
2000
da iskorijenimo ropstvo.
17:25
And you know what? If we can't do that,
382
1045260
3000
I znate što? Ako to ne možemo učiniti,
17:28
if we can't use our intellectual power to end slavery,
383
1048260
3000
ako ne možemo iskoristiti svoju intelektualnu snagu da iskorijenimo ropstvo,
17:31
there is one last question:
384
1051260
3000
imam posljednje pitanje,
17:34
Are we truly free?
385
1054260
2000
jesmo li uistinu slobodni?
17:36
Okay, thank you so much.
386
1056260
2000
Hvala vam puno.
17:38
(Applause)
387
1058260
17000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7