下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mariko Imada
校正: Akira Kan
00:16
You know for me, the interest in contemporary forms of slavery
0
16260
4000
私が現代の奴隷について興味を持ったきっかけは
00:20
started with a leaflet that I picked up in London.
1
20260
2000
ロンドンで手にしたチラシでした
00:22
It was the early '90s,
2
22260
2000
90年代初めに参加した
00:24
and I was at a public event.
3
24260
2000
公開イベントでのことです
00:26
I saw this leaflet and it said,
4
26260
3000
そのチラシにあったのは
00:29
"There are millions of slaves in the world today."
5
29260
3000
“今日世界には多くの奴隷が存在する”
00:32
And I thought, "No way, no way."
6
32260
4000
私は “そんなはずはない”と思いました
00:36
And I'm going to admit to hubris.
7
36260
3000
私は思い上がっていました
00:39
Because I also, I'm going to admit to you,
8
39260
2000
なぜなら正直なところ
00:41
I also thought, "How can I be like
9
41260
2000
私が考えたのは
00:43
a hot-shot young full professor
10
43260
2000
若くて売出し中の
00:45
who teaches human rights and not know this?
11
45260
3000
人権を教える教授が知らないわけがない
00:48
So it can't be true."
12
48260
2000
だから あり得ないと
00:50
Well, if you teach, if you worship
13
50260
2000
教職にあり
00:52
in the temple of learning,
14
52260
2000
学問を崇拝する人は
00:54
do not mock the gods,
15
54260
2000
学問の神をあざ笑るべからず
00:56
because they will take you,
16
56260
2000
なぜなら 学問の神は
00:58
fill you with curiosity and desire,
17
58260
3000
あなたに好奇心と熱望を授け
01:01
and drive you. Drive you with a passion
18
61260
3000
その情熱を糧にあなたを
01:04
to change things.
19
64260
3000
変革の道に導くからです
01:07
I went out and did a lit review,
20
67260
2000
文献を探してみると
01:09
3,000 articles on the key word "slavery."
21
69260
3000
奴隷に関する文書が3千件見つかりました
01:12
Two turned out to be about contemporary -- only two.
22
72260
3000
2件が現代の奴隷についてでした たったの2件
01:15
All the rest were historical.
23
75260
2000
残りはすべて歴史的記述でした
01:17
They were press pieces and they were full of outrage,
24
77260
3000
それらの報道記事は感情的なものばかりでした
01:20
they were full of speculation, they were anecdotal --
25
80260
3000
推測や逸話がほとんどで
01:23
no solid information.
26
83260
2000
真実に欠けていました
01:25
So, I began to do a research project of my own.
27
85260
3000
そこで自分で研究プロジェクトを立ち上げました
01:28
I went to five countries around the world.
28
88260
2000
5ヵ国を訪れました
01:30
I looked at slaves. I met slaveholders,
29
90260
3000
私は奴隷を見ました 奴隷所有者にも会いました
01:33
and I looked very deeply
30
93260
2000
私は奴隷関連ビジネスを
01:35
into slave-based businesses
31
95260
3000
深く研究しました
01:38
because this is an economic crime.
32
98260
2000
奴隷は経済的犯罪ですから
01:40
People do not enslave people to be mean to them.
33
100260
4000
人が人を虐めるのが目的ではありません
01:44
They do it to make a profit.
34
104260
2000
利益のために奴隷にするのです
01:46
And I've got to tell you, what I found out in the world
35
106260
2000
私が見たものは
01:48
in four different continents,
36
108260
3000
世界4大陸のどこに行っても
01:51
was depressingly familiar.
37
111260
2000
同じ悲しい現実でした
01:53
Like this:
38
113260
3000
このようにです
01:56
Agricultural workers in Africa,
39
116260
2000
アフリカの農園では
01:58
whipped and beaten,
40
118260
2000
我々の撮影班をたよって
02:00
showing us how they were beaten in the fields
41
120260
3000
逃走してきた奴隷たちが
02:03
before they escaped from slavery
42
123260
2000
鞭で打たれ 殴られるのを
02:05
and met up with our film crew.
43
125260
2000
目のあたりにしました
02:07
It was mind-blowing.
44
127260
3000
度肝を抜かれました
02:10
And I want to be very clear.
45
130260
4000
私はここで明確にしておきたいのです
02:14
I'm talking about real slavery.
46
134260
2000
これは現実の奴隷の話です
02:16
This is not about lousy marriages,
47
136260
2000
結婚の破局話ではありません
02:18
this is not about jobs that suck.
48
138260
2000
つまらない仕事の話でもありません
02:20
This is about people who can not walk away,
49
140260
3000
これは逃げることができない人々
02:23
people who are forced to work without pay,
50
143260
2000
報酬もなく労働を強制させられる人々
02:25
people who are operating 24/7
51
145260
3000
常時暴力の恐怖にさらされながら
02:28
under a threat of violence
52
148260
2000
無賃で働かざるを得ない人々の話です
02:30
and have no pay.
53
150260
3000
無賃で働かざるを得ない人々の話です
02:33
It's real slavery in exactly the same way
54
153260
2000
現代の奴隷は
02:35
that slavery would be recognized
55
155260
2000
過去に存在した
02:37
throughout all of human history.
56
157260
3000
奴隷と全く変わりません
02:40
Now, where is it?
57
160260
2000
どの地域に多いのでしょうか?
02:42
Well, this map in the sort of redder, yellower colors
58
162260
3000
この地図にある赤や黄色い部分が
02:45
are the places with the highest densities of slavery.
59
165260
3000
奴隷の密度が最も高い地域です
02:48
But in fact that kind of bluey color
60
168260
2000
この青い部分は
02:50
are the countries where we can't find any cases of slavery.
61
170260
3000
奴隷が全くいない国です
02:53
And you might notice that it's only Iceland and Greenland
62
173260
3000
ご覧のとおり アイスランドとグリーンランドだけは
02:56
where we can't find any cases of enslavement
63
176260
2000
ご覧のとおり アイスランドとグリーンランドだけは
02:58
around the world.
64
178260
2000
全く奴隷がいません
03:00
We're also particularly interested
65
180260
2000
また私達が
03:02
and looking very carefully
66
182260
2000
特に注目するのは
03:04
at places where
67
184260
4000
奴隷を使った深刻な
03:08
slaves are being used to perpetrate
68
188260
2000
環境破壊が
03:10
extreme environmental destruction.
69
190260
4000
起きている地域です
03:14
Around the world, slaves are used to destroy the environment,
70
194260
3000
世界中で 奴隷を使った環境破壊が進んでいます
03:17
cutting down trees in the Amazon; destroying
71
197260
2000
アマゾンの熱帯林を伐採したり
03:19
forest areas in West Africa;
72
199260
2000
西アフリカの森林地帯を破壊したり
03:21
mining and spreading mercury around
73
201260
3000
ガーナやコンゴにみられる
03:24
in places like Ghana and the Congo;
74
204260
2000
鉱山と水銀汚染の拡散や
03:26
destroying the coastal ecosystems in South Asia.
75
206260
4000
南アジア沿岸地帯の環境破壊等です
03:30
It's a pretty harrowing linkage
76
210260
3000
起きている環境問題と
03:33
between what's happening to our environment
77
213260
2000
人権侵害の問題には
03:35
and what's happening to our human rights.
78
215260
2000
痛ましい相関関係があります
03:37
Now, how on Earth did we get to a situation like this,
79
217260
3000
一体なぜ このような状況に陥ったのでしょうか?
03:40
where we have 27 million people
80
220260
3000
2010年時点で2千7百万人もの人々が
03:43
in slavery in the year 2010?
81
223260
2000
奴隷扱いされています
03:45
That's double the number that came out of Africa
82
225260
3000
この数字は大西洋奴隷貿易時代に
03:48
in the entire transatlantic slave trade.
83
228260
3000
アフリカから移送された人の倍です
03:51
Well, it builds up with these factors.
84
231260
2000
いくつかの要因があります
03:53
They are not causal, they are actually supporting factors.
85
233260
3000
偶然ではなく関連する要因があります
03:56
One we all know about, the population explosion:
86
236260
3000
一つは よく知られた人口の爆発です
03:59
the world goes from two billion people to almost
87
239260
2000
人口は過去50年間に
04:01
seven billion people in the last 50 years.
88
241260
3000
20億人から70億人に増加しました
04:04
Being numerous does not make you a slave.
89
244260
2000
人が多いから奴隷になるのではありません
04:06
Add in the increased vulnerability of very large numbers of people
90
246260
5000
発展途上国では非常に多くの人々が
04:11
in the developing world,
91
251260
2000
内戦 人種間の紛争 独裁政治 疫病等々で
04:13
caused by civil wars, ethnic conflicts,
92
253260
3000
内戦 人種間の紛争 独裁政治 疫病等々で
04:16
kleptocratic governments, disease ... you name it, you know it.
93
256260
3000
脆弱な立場に置かれています
04:19
We understand how that works. In some countries
94
259260
2000
知ってるとおりです 数年前の
04:21
all of those things happen at once,
95
261260
2000
シエラ・レオネのような国では
04:23
like Sierra Leone a few years ago,
96
263260
2000
全てが同時に起こります
04:25
and push enormous parts ... about a billion people in the world, in fact,
97
265260
4000
世界で約10億人に上る人々が
04:29
as we know, live on the edge,
98
269260
2000
崖っぷちで生活しています
04:31
live in situations where
99
271260
2000
彼らの状況では
04:33
they don't have any opportunity and are usually even destitute.
100
273260
5000
全く機会がなく 生活は極貧です
04:38
But that doesn't make you a slave either.
101
278260
3000
だからといって奴隷になるわけでもありません
04:41
What it takes to turn a person who is destitute and vulnerable
102
281260
3000
極貧な 社会的に脆弱な人々が
04:44
into a slave, is the absence of the rule of law.
103
284260
4000
奴隷になるのは 法の支配が欠如しているからです
04:48
If the rule of law is sound, it protects
104
288260
2000
もし 法の支配が確立していれば
04:50
the poor and it protects the vulnerable.
105
290260
2000
貧困者や社会的弱者も守れるはずです
04:52
But if corruption creeps in
106
292260
2000
しかし汚職がはびこり
04:54
and people don't have the opportunity
107
294260
2000
法の支配による社会保障が
04:56
to have that protection of the rule of law,
108
296260
2000
失われてしまい
04:58
then if you can use violence,
109
298260
2000
暴力が使われ始め
05:00
if you can use violence with impunity,
110
300260
2000
そして暴力への刑罰がなければ
05:02
you can reach out and harvest the vulnerable
111
302260
3000
社会的弱者の奴隷化が始まるのです
05:05
into slavery.
112
305260
2000
社会的弱者の奴隷化が始まるのです
05:07
Well, that is precisely what has happened around the world.
113
307260
4000
これが世界中で起こってきた事実なのです
05:11
Though, for a lot of people,
114
311260
4000
一方 多くの人々にとって
05:15
the people who step
115
315260
2000
奴隷になる経緯は
05:17
into slavery today
116
317260
3000
誘拐されたり
05:20
don't usually get kidnapped or knocked over the head.
117
320260
4000
頭を殴られるわけではありません
05:24
They come into slavery because
118
324260
2000
彼らが奴隷になったのは
05:26
someone has asked them this question.
119
326260
2000
誰かが次の質問をしたからです
05:28
All around the world I've been told an almost identical story.
120
328260
3000
世界中どこでも聞いた同じ手口です
05:31
People say, "I was home,
121
331260
2000
皆 “私が家に居ると
05:33
someone came into our village,
122
333260
2000
誰かが 村にやって来て叫ぶんだ
05:35
they stood up in the back of a truck, they said, 'I've got jobs,
123
335260
2000
'仕事があるぞ 仕事したい人を求む' って”
05:37
who needs a job?'"
124
337260
2000
'仕事があるぞ 仕事したい人を求む' って”
05:39
And they did exactly what
125
339260
2000
そして彼らは 同じ状況であれば
05:41
you or I would do in the same situation.
126
341260
3000
我々もそうしたであろう行動を取りました
05:44
They said, "That guy looked sketchy. I was suspicious,
127
344260
4000
彼らは “そいつはちょっと怪しかったし私は疑った
05:48
but my children were hungry.
128
348260
3000
しかし子供たちはお腹が空いていたし
05:51
We needed medicine.
129
351260
2000
薬も必要だった
05:53
I knew I had to do anything I could
130
353260
2000
選択の余地はなかった
05:55
to earn some money to support the people I care about."
131
355260
4000
お金を稼いで私の大事な家族を養うためだ”
05:59
They climb into the back of the truck. They go off with the person who recruits them.
132
359260
3000
彼らはトラックの荷台に乗って見知らぬ人と出発します
06:02
Ten miles, 100 miles, 1,000 miles later,
133
362260
4000
人知れる距離を旅した後に
06:06
they find themselves in dirty, dangerous, demeaning work.
134
366260
4000
彼らは汚くて危険で屈辱的な職場に着きます
06:10
They take it for a little while,
135
370260
2000
仕方なく仕事を始めます
06:12
but when they try to leave, bang!, the hammer comes down,
136
372260
3000
そして逃げようとすると バチーンと
ハンマーが振り落とされます
06:15
and they discover they're enslaved.
137
375260
3000
それで奴隷になったと気づくのです
06:18
Now, that kind of slavery
138
378260
3000
このような奴隷の成り行きは
06:21
is, again, pretty much what slavery has been all through human history.
139
381260
4000
歴史上の奴隷制度とほとんど同じなのです
06:25
But there is one thing that is particularly remarkable
140
385260
4000
しかし 現代の奴隷には一つだけ
06:29
and novel about slavery today,
141
389260
2000
驚くべき新しい事実があります
06:31
and that is a complete collapse
142
391260
4000
それは人間の値段が
06:35
in the price of human beings --
143
395260
3000
完全に崩壊したことです
06:38
expensive in the past, dirt cheap now.
144
398260
3000
過去は高額だったのが今は極めて安価です
06:41
Even the business programs have started
145
401260
2000
経済ニュースの話題に上がる位です
06:43
picking up on this.
146
403260
2000
経済ニュースの話題に上がる位です
06:45
I just want to share a little clip for you.
147
405260
2000
短いビデオをお見せします
06:47
Daphne: OK. Llively discussion guaranteed here, as always,
148
407260
2000
いつものようにマクロ経済や
06:49
as we get macro and talk commodities.
149
409260
3000
商品市況の活発な討論をお送りします
06:52
Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue,
150
412260
3000
今日のゲストはマイケル・オドノヒューさん
06:55
head of commodities at Four Continents Capital Management.
151
415260
2000
商品市況部長を務めています
06:57
And we're also joined by Brent Lawson
152
417260
3000
そしてブレント・ローソンさん
07:00
from Lawson Frisk Securities.
153
420260
2000
証券会社の方です
07:02
Brent Lawson: Happy to be here.
154
422260
2000
ありがとうございます
07:04
D: Good to have you with us, Brent.
155
424260
2000
ブレントさん ようこそ
07:06
Now, gentlemen ... Brent, where is your money going this year?
156
426260
4000
さっそくですが今年どの分野に投資しますか?
07:10
BL: Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently
157
430260
3000
これまでガソリンや石油の売建玉を保有してます
07:13
and casting our net just a little bit wider.
158
433260
2000
少し幅を広げようと思っています
07:15
We really like the human being story a lot.
159
435260
3000
私どもはとても人身売買に興味があります
07:18
If you look at a long-term chart,
160
438260
3000
長期的な視点でチャートを見ると
07:21
prices are at historical lows and yet global demand
161
441260
2000
史上最安値ですが
07:23
for forced labor is still real strong.
162
443260
3000
奴隷の需要は世界的に根強いです
07:26
So, that's a scenario that we think we should be capitalizing on.
163
446260
4000
資金投入するには格好のシナリオと思っています
07:30
D: Michael, what's your take on the people story? Are you interested?
164
450260
3000
人身売買はどうですか? 興味ありますか?
07:33
Michael O'Donoghue: Oh definitely. Non-voluntary labor's greatest advantage
165
453260
3000
もちろんです 強制労働が魅力的なのは
07:36
as an asset is the endless supply.
166
456260
2000
供給が尽きない資産だからです
07:38
We're not about to run out of people. No other commodity has that.
167
458260
3000
人間は尽きることがありません
他の商品ではありえないです
07:41
BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing.
168
461260
2000
一つお伝えしましょう
07:43
That is that private equity has been sniffing around,
169
463260
3000
未公開株式が興味を示しています
07:46
and that tells me that this market is about to explode.
170
466260
3000
今後爆発的に成長する市場と言えるでしょう
07:49
Africans and Indians, as usual,
171
469260
2000
いつも通り アフリカ人 インド人
07:51
South Americans, and Eastern Europeans in particular
172
471260
3000
そして特に 南米人 東欧人は
07:54
are on our buy list.
173
474260
2000
買いリストに載っています
07:56
D: Interesting. Micheal, bottom line, what do you recommend?
174
476260
3000
興味深いですね マイケル 結局お勧めは?
07:59
MO: We're recommending to our clients
175
479260
2000
私たちは買い持ちを推奨します
08:01
a buy and hold strategy.
176
481260
2000
私たちは買い持ちを推奨します
08:03
There's no need to play the market.
177
483260
2000
積極取引は必要ありません
08:05
There's a lot of vulnerable people out there. It's very exciting.
178
485260
3000
社会的弱者はたくさんいます 本当に楽しみです
08:08
D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much.
179
488260
3000
そうですね ゲストの方々ありがとうございました
08:13
Kevin Bales: Okay, you figured it out. That's a spoof.
180
493260
2000
もうお分かりでしょうが これは作り話です
08:15
Though I enjoyed watching
181
495260
2000
でも皆さんの顎が下がるのを見るのは楽しかったです
08:17
your jaws drop, drop, drop, until you got it.
182
497260
4000
でも皆さんの顎が下がるのを見るのは楽しかったです
08:21
MTV Europe worked with us and made that spoof,
183
501260
3000
MTVヨーロッパと協力してこの作り話を制作しました
08:24
and they've been slipping it in between music videos
184
504260
2000
音楽ビデオの間に何の説明もなく
08:26
without any introduction, which I think is kind of fun.
185
506260
3000
挿入しました おもしろいと思います
08:29
Here's the reality.
186
509260
2000
これが現実です
08:31
The price of human beings across the last 4,000 years
187
511260
3000
4千年もの間 人間の値段は
08:34
in today's money has averaged about 40,000 dollars.
188
514260
3000
現在の貨幣価値で平均約4万ドルでした
08:37
Capital purchase items.
189
517260
3000
資産購入物件です
08:40
You can see that the lines cross when the population explodes.
190
520260
3000
人口が爆発して二つの線が交差していますが
08:43
The average price of a human being today,
191
523260
3000
現代の人間の値段は
08:46
around the world, is about 90 dollars.
192
526260
2000
世界中で約90ドルです
08:48
They are more expensive in places like North America.
193
528260
3000
北米などでは もう少し高いです
08:51
Slaves cost between 3,000 to 8,000 dollars in North America,
194
531260
4000
北米で奴隷は3千~8千ドルです
08:55
but I could take you places in India or Nepal
195
535260
3000
しかし インドやネパールでは
08:58
where human beings can be acquired for five or 10 dollars.
196
538260
3000
人間は5~10ドルほどで所持できるのです
09:01
They key here is that
197
541260
2000
ここで大切なのは
09:03
people have ceased to be that capital purchase item
198
543260
4000
人間はもはや資産購入物件ではなくなり
09:07
and become like Styrofoam cups.
199
547260
2000
発泡スチレンのコップのような物です
09:09
You buy them cheaply, you use them,
200
549260
3000
安く買って使って
09:12
you crumple them up, and then when you're done
201
552260
2000
くしゃくしゃにして使い終わったら
09:14
with them you just throw them away.
202
554260
2000
捨ててしまうのです
09:16
These young boys are in Nepal.
203
556260
3000
ネパールの男の子たちです
09:19
They are basically the transport system
204
559260
3000
彼らは奴隷所有者が保有する
09:22
on a quarry run by a slaveholder.
205
562260
2000
石切場の輸送手段です
09:24
There are no roads there, so they carry loads of stone
206
564260
3000
ここには道がありません そのため
09:27
on their backs, often of their own weight,
207
567260
3000
自分たちの体重ほど重い石を背中に吊り下げて
09:30
up and down the Himalaya Mountains.
208
570260
2000
ヒマラヤ山中を運ぶのです
09:32
One of their mothers said to us,
209
572260
2000
彼らの母親のひとりは
09:34
"You know, we can't survive here,
210
574260
2000
“私たちはここでは生き残れません
09:36
but we can't even seem to die either."
211
576260
3000
しかし死ぬことすらできないんです”
09:39
It's a horrible situation.
212
579260
2000
ひどい状況です
09:41
And if there is anything that makes me feel very positive about this,
213
581260
4000
ひとつでも明るい話題があるとすれば
09:45
it's that there are also --
214
585260
2000
依然として奴隷の
09:47
in addition to young men like this who are still enslaved --
215
587260
2000
この若い男の子たち以外に
09:49
there are ex-slaves who are now working to free others.
216
589260
4000
解放活動をしている元奴隷がいることです
09:53
Or, we say, Frederick Douglass is in the house.
217
593260
3000
まさにフレデリック・ダグラスの再来です
09:56
I don't know if you've ever had a daydream
218
596260
3000
白昼夢を見たことはありますか?
09:59
about, "Wow. What would it be like to meet Harriet Tubman?
219
599260
2000
ハリエット・タブマンに会えたとしたら?
10:01
What would it be like to meet Frederick Douglass?"
220
601260
2000
フレデリック・ダグラスに会えたとしたら?
10:03
I've got to say, one of the most exciting parts about my job
221
603260
3000
この仕事で最も素晴らしいことは そのような人々に
10:06
is that I get to,
222
606260
2000
実際に出会えることです
10:08
and I want to introduce you to one of those.
223
608260
2000
そんな一人をご紹介します
10:10
His name is James Kofi Annan. He was a slave child in Ghana
224
610260
3000
彼の名前は ジェームス・コフィ・アンナンです
10:13
enslaved in the fishing industry,
225
613260
2000
ガーナの漁業奴隷でした
10:15
and he now, after escape and building a new life,
226
615260
4000
彼は現在 奴隷から逃げ出した後
10:19
has formed an organization that we work closely with
227
619260
3000
新しい生活を始め 奴隷解放を支援する
10:22
to go back and get people out of slavery.
228
622260
2000
組織に協力しています
10:24
This is not James, this is one of the kids that he works with.
229
624260
3000
この子はジェームスと一緒に働いている一人です
10:27
James Kofi Annan (Video): He was hit with a paddle
230
627260
2000
彼は櫂で頭を殴られました
10:29
in the head. And this reminds me
231
629260
2000
これを見ると 私が小さい時に
10:31
of my childhood when I used to work here.
232
631260
3000
ここで働いていたことを思い出します
10:35
KB: James and our country director in Ghana,
233
635260
4000
ジェームスとガーナ責任者のエマニュエル・オトは
10:39
Emmanuel Otoo are now receiving regular death threats
234
639260
3000
頻繁に死の脅迫状を受けています
10:42
because the two of them managed to get
235
642260
2000
彼らが人身売買の罪で3人を訴え
10:44
convictions and imprisonment for three human traffickers
236
644260
3000
その結果有罪が確定して収監されたからです
10:47
for the very first time in Ghana
237
647260
2000
漁業で成人や子どもを奴隷にして
10:49
for enslaving people, from the fishing industry,
238
649260
2000
罪を問われたのは
10:51
for enslaving children.
239
651260
2000
ガーナで初めてのことです
10:53
Now, everything I've been telling you,
240
653260
2000
今まで私がお話ししたのは
10:55
I admit, is pretty disheartening.
241
655260
3000
とても悲しいことと言わざるを得ません
10:58
But there is actually a very positive side to this,
242
658260
4000
しかし とても明るい側面もあるのです
11:02
and that is this: The 27 million people
243
662260
2000
現在も奴隷になっている
11:04
who are in slavery today,
244
664260
2000
2千7百万人は膨大な人数です
11:06
that's a lot of people, but it's also
245
666260
2000
しかし歴史的に
11:08
the smallest fraction
246
668260
2000
世界の総人口と比較したら
11:10
of the global population to ever be in slavery.
247
670260
3000
奴隷の割合は今が最も低いのです
11:13
And likewise, the 40 billion dollars that they generate
248
673260
3000
同様に奴隷ビジネスは年間4百億ドルの
11:16
into the global economy each year
249
676260
2000
経済効果を生み出していますが
11:18
is the tiniest proportion of the global economy
250
678260
3000
奴隷労働のもたらす経済効果も
11:21
to ever be represented by slave labor.
251
681260
4000
世界規模で比較すると最小の割合です
11:25
Slavery, illegal in every country
252
685260
2000
奴隷はあらゆる国で違法であり
11:27
has been pushed to the edges of our global society.
253
687260
5000
国際社会の隅に追いやられてきました
11:32
And in a way, without us even noticing,
254
692260
3000
ある意味では私たちの気づかぬうちに
11:35
has ended up standing on the precipice
255
695260
2000
奴隷制度は絶滅の瀬戸際に立たされ
11:37
of its own extinction,
256
697260
2000
奴隷制度は絶滅の瀬戸際に立たされ
11:39
waiting for us to give it a big boot
257
699260
3000
私たちが最後の一押しさえすれば
11:42
and knock it over. And get rid of it.
258
702260
2000
完全に排除できるのです
11:44
And it can be done.
259
704260
2000
十分に可能なことです
11:46
Now, if we do that, if we put the resources
260
706260
2000
では実践すべき資源を
11:48
and the focus to it,
261
708260
2000
集中して投入した場合
11:50
what does it actually cost to get people out of slavery?
262
710260
3000
奴隷解放に要する費用はいくら掛かるのでしょう?
11:53
Well, first, before I even tell you the cost
263
713260
3000
ところで費用の話をする前に
11:56
I've got to be absolutely clear.
264
716260
2000
明確にしたいことがあります
11:58
We do not buy people out of slavery.
265
718260
4000
解放のために奴隷を買取るわけではありません
12:02
Buying people out of slavery is like
266
722260
2000
解放のために奴隷を買取るのは
12:04
paying a burglar to get your television back;
267
724260
2000
テレビ泥棒に金を払うようなものです
12:06
it's abetting a crime.
268
726260
3000
これでは犯罪を助長してしまいます
12:09
Liberation, however, costs some money.
269
729260
2000
それでも解放にはお金が掛かります
12:11
Liberation, and more importantly
270
731260
2000
解放とさらに重要なのは
12:13
all the work that comes after liberation.
271
733260
3000
解放後に必要な仕事です
12:16
It's not an event, it's a process.
272
736260
2000
ひとつの出来事ではなく工程なのです
12:18
It's about helping people to build lives of dignity,
273
738260
3000
威厳 安定 経済的自律 市民権
を 取り戻す工程なのです
12:21
stability, economic autonomy,
274
741260
2000
威厳 安定 経済的自律 市民権
を 取り戻す工程なのです
12:23
citizenship.
275
743260
2000
威厳 安定 経済的自律 市民権
を 取り戻す工程なのです
12:25
Well, amazingly,
276
745260
2000
驚くことに
12:27
in places like India where costs are very low,
277
747260
3000
インドのような国はコストが非常に低いです
12:30
that family, that three-generation family that you see there
278
750260
4000
ご覧の三世代家族は世襲の奴隷でした
12:34
who were in hereditary slavery --
279
754260
2000
ご覧の三世代家族は世襲の奴隷でした
12:36
so, that granddad there, was born a baby into slavery --
280
756260
5000
祖父は産まれてから ずっと奴隷でした
12:41
but the total cost, amortized
281
761260
2000
償却原価合計を見ると
12:43
across the rest of the work,
282
763260
2000
すべての後工程分も含めて
12:45
was about 150 dollars to bring that family
283
765260
2000
家族あたり 約150ドルでした
12:47
out of slavery and then take them through a two year process
284
767260
3000
解放した後に2年間のプログラムで
12:50
to build a stable life of citizenship and education.
285
770260
5000
一般市民の暮らし方と教育を施します
12:55
A boy in Ghana rescued from fishing slavery, about 400 dollars.
286
775260
3000
ガーナの漁業奴隷の少年は一人当たり約400ドルです
12:58
In the United States, North America,
287
778260
2000
アメリカではもっと掛かります
13:00
much more expensive. Legal costs, medical costs ...
288
780260
2000
弁護士費用 医療費...
13:02
we understand that it's expensive here:
289
782260
2000
理解できます ここはコストが高いです
13:04
about 30,000 dollars.
290
784260
2000
約3万ドルです
13:06
But most of the people in the world in slavery
291
786260
3000
しかし 世界中の奴隷のほとんどは
13:09
live in those places where
292
789260
2000
コストが低い地域に住んでいます
13:11
the costs are lowest.
293
791260
2000
コストが低い地域に住んでいます
13:13
And in fact, the global average is about what it is
294
793260
3000
世界的平均コストはガーナと同程度です
13:16
for Ghana.
295
796260
3000
世界的平均コストはガーナと同程度です
13:19
And that means, when you multiply it up,
296
799260
3000
平均コストを
13:22
the estimated cost of
297
802260
2000
掛け算して
13:24
not just freedom but sustainable freedom
298
804260
3000
2千7百万人の奴隷の人々を解放し
13:27
for the entire 27 million people on the planet in slavery
299
807260
4000
持続可能な自由を得るのに必要な総額を計算すると
13:31
is something like 10.8 billion dollars --
300
811260
3000
約108億ドルになります
13:34
what Americans spend on potato chips and pretzels,
301
814260
3000
アメリカ人がポテトチップやプレッツェルを買う総額です
13:37
what Seattle is going to spend on its light rail system:
302
817260
3000
シアトルが新型路面電車に投資する金額です
13:40
usually the annual expenditure in this country on blue jeans,
303
820260
4000
また アメリカでジーンズを購入する年間総額
13:44
or in the last holiday period
304
824260
2000
ホリデー・シーズン中に
13:46
when we bought GameBoys and iPods and other tech gifts for people,
305
826260
4000
ゲームボーイ iPod等の電子機器に費やす
13:50
we spent 10.8 billion dollars.
306
830260
3000
金額が約108億ドルです
13:53
Intel's fourth quarter earnings: 10.8 billion.
307
833260
4000
インテルの第4四半期の売上げも108億ドルでした
13:57
It's not a lot of money at the global level.
308
837260
2000
地球規模では大した金額ではありません
13:59
In fact, it's peanuts.
309
839260
2000
微々たる額です
14:01
And the great thing about it is that
310
841260
2000
そして すばらしいのは
14:03
it's not money down a hole,
311
843260
2000
このお金は使い捨てではありません
14:05
there is a freedom dividend. When you let people out of slavery
312
845260
3000
自由の配当があります 奴隷から解放された
14:08
to work for themselves,
313
848260
2000
人々が自由に働き始めたら
14:10
are they motivated?
314
850260
2000
とても意欲を起こすでしょう
14:12
They take their kids out of the workplace,
315
852260
2000
子どもを自分の職場に連れて行き
14:14
they build a school, they say,
316
854260
2000
学校を設立し 彼らは
14:16
"We're going to have stuff we've never had before like three squares,
317
856260
3000
“私たちには 今までは到底無理だった
14:19
medicine when we're sick,
318
859260
2000
三度の食事 病気になった時の薬
14:21
clothing when we're cold."
319
861260
2000
寒い時の服も手に入る”
14:23
They become consumers and producers
320
863260
2000
彼らは消費者でも生産者でもあり
14:25
and local economies begin to spiral up very rapidly.
321
865260
5000
地域の経済は急速に成長するでしょう
14:30
That's important, all of that
322
870260
2000
持続可能な自由をいかに
14:32
about how we rebuild sustainable freedom,
323
872260
2000
構築するか非常に重要です
14:34
because we'd never want to repeat
324
874260
4000
なぜなら私たちは 1865年にアメリカで
14:38
what happened in this country in 1865.
325
878260
3000
起きたことを繰り返したくないのです
14:41
Four million people were lifted up out of slavery
326
881260
3000
4百万人の奴隷が解放されました
14:44
and then dumped.
327
884260
3000
そして捨てられたのです
14:47
Dumped without political participation,
328
887260
2000
公民権
14:49
decent education,
329
889260
2000
適切な教育
14:51
any kind of real opportunity
330
891260
2000
生活に必要な機会を
14:53
in terms of economic lives,
331
893260
2000
与えられることなく
14:55
and then sentenced to generations of
332
895260
3000
代わりに何世代にも渡って
14:58
violence and prejudice and discrimination.
333
898260
2000
暴力 偏見 人種差別を受けたのです
15:00
And America is still paying the price
334
900260
2000
1865年の奴隷解放は失敗に終わり
15:02
for the botched emancipation of 1865.
335
902260
4000
アメリカは今もその代償を払っています
15:06
We have made a commitment
336
906260
2000
私たちはひとつ誓約をしました
15:08
that we will never let people
337
908260
2000
私たちは決して
15:10
come out of slavery on our watch,
338
910260
2000
奴隷を解放した後に
15:12
and end up as second class citizens.
339
912260
3000
二流の市民を作らないことを
15:15
It's just not going to happen.
340
915260
2000
繰り返してはならないのです
15:17
This is what liberation really looks like.
341
917260
4000
本当の解放の様子です
15:29
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana,
342
929260
4000
漁業奴隷から解放されたガーナの子どもたちは
15:33
reunited with their parents,
343
933260
2000
両親と再会を果たし
15:35
and then taken with their parents back to their villages
344
935260
2000
両親と共に村に帰り
15:37
to rebuild their economic well-being
345
937260
2000
二度と奴隷に戻らないように
15:39
so that they become slave-proof --
346
939260
3000
経済的に健全な生活を再建するのです
15:42
absolutely unenslaveable.
347
942260
3000
経済的に健全な生活を再建するのです
15:45
Now, this woman
348
945260
2000
現在 この女性は
15:47
lived in a village in Nepal.
349
947260
2000
ネパールの山村に住んでいます
15:49
We'd been working there about a month.
350
949260
3000
私たちは約1カ月この村で活動しました
15:52
They had just begun to come out of a hereditary kind of slavery.
351
952260
4000
彼らは世襲的奴隷から解放されたばかりでした
15:56
They'd just begun to light up a little bit,
352
956260
2000
少しずつ生活に明るさが見えていました
15:58
open up a little bit.
353
958260
2000
少し気持ちも開放されたのです
16:00
But when we went to speak with her, when we took this photograph,
354
960260
2000
しかし彼女と話して この写真を撮った時
16:02
the slaveholders were still menacing us
355
962260
5000
まだ奴隷主がいて 私たちを傍から威嚇していました
16:07
from the sidelines. They hadn't been really pushed back.
356
967260
3000
奴隷主たちには変化がなかったのです
16:10
I was frightened. We were frightened.
357
970260
3000
私たちは皆怖くなりました
16:13
We said to her, "Are you worried? Are you upset?"
358
973260
3000
彼女に言いました “怖くないですか? 動揺してませんか?”
16:16
She said, "No, because we've got hope now.
359
976260
4000
彼女は “いいえ 今の私たちには希望があります
16:20
How could we not succeed," she said,
360
980260
4000
もはや失敗はあり得ないです”
16:24
"when people like you from the other side of the world
361
984260
4000
“だって地球の裏側から皆さんが来て
16:28
are coming here to stand beside us?"
362
988260
3000
私たちを助けてくれるのですから” と言いました
16:31
Okay, we have to ask ourselves,
363
991260
4000
私たちは自問しなくてはなりません
16:35
are we willing to live in a world with slavery?
364
995260
4000
私たちは奴隷がいる世界に好んで住むつもりなのか?
16:39
If we don't take action, we just leave ourselves open
365
999260
3000
もし私たちが行動を起こさないと
16:42
to have someone else jerk the strings
366
1002260
2000
日々購入する製品や政府の政策に
16:44
that tie us to slavery in the products we buy,
367
1004260
3000
奴隷と紐づける罠が仕掛けられるのを
16:47
and in our government policies.
368
1007260
2000
見過ごすことにならないのか?
16:49
And yet, if there's one thing that every human being can agree on,
369
1009260
4000
もし人類全てが賛同できる何かがあるとすれば
16:53
I think it's that slavery should end.
370
1013260
4000
それは奴隷の完全撤廃だと思います
16:57
And if there is a fundamental violation
371
1017260
2000
そして もし私たち人間の尊厳が
16:59
of our human dignity
372
1019260
3000
基本的に侵害されているのなら
17:02
that we would all say is horrific,
373
1022260
2000
誰もが それは悪であり
17:04
it's slavery.
374
1024260
2000
それは奴隷だと言うでしょう
17:06
And we've got to say,
375
1026260
3000
そして私たちは
17:09
what good is all of our intellectual
376
1029260
3000
もし奴隷を撤廃できないのなら
17:12
and political and economic power --
377
1032260
2000
私たちの結集した 知識 政治 経済的な力―
17:14
and I'm really thinking intellectual power in this room --
378
1034260
4000
特にこの会議場にいる知識を結集した力は―
17:18
if we can't use it to bring slavery to an end?
379
1038260
3000
いったい何の役に立つというのでしょう?
17:21
I think there is enough intellectual power in this room
380
1041260
2000
この会議場には奴隷を撤廃するのに
17:23
to bring slavery to an end.
381
1043260
2000
十分な知識力があると思います
17:25
And you know what? If we can't do that,
382
1045260
3000
もし私たちが奴隷を撤廃できないとしたら
17:28
if we can't use our intellectual power to end slavery,
383
1048260
3000
もし私たちの知識力を結集しても無理なのなら
17:31
there is one last question:
384
1051260
3000
最後に問うべき質問があります
17:34
Are we truly free?
385
1054260
2000
私たちは本当に自由ですか?
17:36
Okay, thank you so much.
386
1056260
2000
本当にありがとうございました
17:38
(Applause)
387
1058260
17000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。