Kevin Bales: How to combat modern slavery

158,946 views ・ 2010-03-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Joon-hee chung 검토: Jung-Hoon Jee
00:16
You know for me, the interest in contemporary forms of slavery
0
16260
4000
처음 현대의 노예제에 관심을 가지게 된 것은
00:20
started with a leaflet that I picked up in London.
1
20260
2000
런던에서 전단지 하나를 접하면서부터입니다.
00:22
It was the early '90s,
2
22260
2000
90년대 초반에
00:24
and I was at a public event.
3
24260
2000
공식 행사에 참가하고 있었죠.
00:26
I saw this leaflet and it said,
4
26260
3000
전단지 하나를 받았는데 이런 말이 쓰여있었죠.
00:29
"There are millions of slaves in the world today."
5
29260
3000
"오늘날 세계에 수백만 명의 노예가 있다"
00:32
And I thought, "No way, no way."
6
32260
4000
전 절대로 그럴리 없다고 생각했습니다.
00:36
And I'm going to admit to hubris.
7
36260
3000
그것이 제 오만이었음을 인정하겠지만,
00:39
Because I also, I'm going to admit to you,
8
39260
2000
왜냐하면 제 딴에는
00:41
I also thought, "How can I be like
9
41260
2000
나같이 유능하고 젊은 정교수가
00:43
a hot-shot young full professor
10
43260
2000
그것도 인권을 강의하는 사람이
00:45
who teaches human rights and not know this?
11
45260
3000
이런 사실을 모를리 없다고 생각했죠.
00:48
So it can't be true."
12
48260
2000
그래서 그럴리 없다고 생각했습니다.
00:50
Well, if you teach, if you worship
13
50260
2000
만약 여러분이 배움의 성전에서
00:52
in the temple of learning,
14
52260
2000
가르치거나 예배하는 사람이라면
00:54
do not mock the gods,
15
54260
2000
배움의 신을 무시하면 안됩니다.
00:56
because they will take you,
16
56260
2000
왜냐하면 신은 당신을 데리고가서
00:58
fill you with curiosity and desire,
17
58260
3000
호기심과 갈망으로 채우고
01:01
and drive you. Drive you with a passion
18
61260
3000
열정을 불어 넣어서
01:04
to change things.
19
64260
3000
세상을 변화시키게 할 테니까요.
01:07
I went out and did a lit review,
20
67260
2000
저는 자료를 검토했습니다.
01:09
3,000 articles on the key word "slavery."
21
69260
3000
키워드가 '노예제'인 문서 3000개 중
01:12
Two turned out to be about contemporary -- only two.
22
72260
3000
단지 두개 만이 현대 자료였죠.
01:15
All the rest were historical.
23
75260
2000
나머지는 역사적인 자료였구요.
01:17
They were press pieces and they were full of outrage,
24
77260
3000
보도자료에는 온갖 잔혹한 사실들이
01:20
they were full of speculation, they were anecdotal --
25
80260
3000
온갖 의혹과 사례가 기록되어 있었죠.
01:23
no solid information.
26
83260
2000
하지만 믿을 만한 정보가 없었습니다.
01:25
So, I began to do a research project of my own.
27
85260
3000
그래서 제가 직접 조사를 시작했습니다.
01:28
I went to five countries around the world.
28
88260
2000
세계 전역의 5개 국가를 찾아가서
01:30
I looked at slaves. I met slaveholders,
29
90260
3000
노예를 보았고 노예주를 만났습니다
01:33
and I looked very deeply
30
93260
2000
그리고 노예를 기반으로 한 사업을
01:35
into slave-based businesses
31
95260
3000
자세히 살폈습니다.
01:38
because this is an economic crime.
32
98260
2000
왜냐하면 이것은 경제 범죄거든요.
01:40
People do not enslave people to be mean to them.
33
100260
4000
사람을 해코지하려고 노예로 만드는게 아니라
01:44
They do it to make a profit.
34
104260
2000
그저 돈을 벌기 위한 거죠.
01:46
And I've got to tell you, what I found out in the world
35
106260
2000
그런데 제가 4개 대륙을 돌면서
01:48
in four different continents,
36
108260
3000
서로 다른 지역의 노예제에서
01:51
was depressingly familiar.
37
111260
2000
절망적으로 낯익은 모습을 발견했습니다.
01:53
Like this:
38
113260
3000
이것처럼요.
01:56
Agricultural workers in Africa,
39
116260
2000
아프리카 농장의 노동자입니다.
01:58
whipped and beaten,
40
118260
2000
채찍질 당하고 두들겨 맞았습니다.
02:00
showing us how they were beaten in the fields
41
120260
3000
농장에서 어떻게 맞았는지 보여주고 있습니다.
02:03
before they escaped from slavery
42
123260
2000
노예주로부터 탈출하기 전
02:05
and met up with our film crew.
43
125260
2000
우리 촬영 직원을 만나기 전에 말이죠.
02:07
It was mind-blowing.
44
127260
3000
정말 충격적이었습니다.
02:10
And I want to be very clear.
45
130260
4000
분명히 밝혀두고 싶습니다만,
02:14
I'm talking about real slavery.
46
134260
2000
제가 말하는 것은 현존하는 노예제입니다.
02:16
This is not about lousy marriages,
47
136260
2000
형편없는 결혼이라던가
02:18
this is not about jobs that suck.
48
138260
2000
형편없는 직장에 관한 것이 아닙니다.
02:20
This is about people who can not walk away,
49
140260
3000
도망갈 수도 없고
02:23
people who are forced to work without pay,
50
143260
2000
보수도 없이, 쉬는 날도 없이 일하는
02:25
people who are operating 24/7
51
145260
3000
그런 사람들에 관한 것입니다.
02:28
under a threat of violence
52
148260
2000
폭력의 위협 아래
02:30
and have no pay.
53
150260
3000
어떠한 대가도 없이 말이죠.
02:33
It's real slavery in exactly the same way
54
153260
2000
이러한 노예제는
02:35
that slavery would be recognized
55
155260
2000
인류역사 전반에 걸친 과거 노예제와
02:37
throughout all of human history.
56
157260
3000
똑같은 양상을 띄고 있습니다.
02:40
Now, where is it?
57
160260
2000
이런 일은 어디서 일어나고 있을까요?
02:42
Well, this map in the sort of redder, yellower colors
58
162260
3000
지도에서 빨갛고 노란색깔을 띄는 부분은
02:45
are the places with the highest densities of slavery.
59
165260
3000
노예제가 가장 빈번히 시행되는 곳이죠.
02:48
But in fact that kind of bluey color
60
168260
2000
하지만 푸른색깔을 띄는 곳은
02:50
are the countries where we can't find any cases of slavery.
61
170260
3000
노예제라고는 찾아 볼 수 없는 곳입니다.
02:53
And you might notice that it's only Iceland and Greenland
62
173260
3000
눈치채셨겠지만 아이슬란드,그린란드뿐입니다.
02:56
where we can't find any cases of enslavement
63
176260
2000
세계에서 유일하게 이곳에서만은
02:58
around the world.
64
178260
2000
노예를 전혀 발견할 수 없었습니다.
03:00
We're also particularly interested
65
180260
2000
우리가 특히 관심을 가지고
03:02
and looking very carefully
66
182260
2000
주의 깊게 관찰한
03:04
at places where
67
184260
4000
몇몇 지역이 있습니다.
03:08
slaves are being used to perpetrate
68
188260
2000
그곳에서는 노예를 이용해서
03:10
extreme environmental destruction.
69
190260
4000
극심한 환경파괴가 일어나고 있었습니다.
03:14
Around the world, slaves are used to destroy the environment,
70
194260
3000
세계에서 노예는 환경파괴에 이용되고 있습니다
03:17
cutting down trees in the Amazon; destroying
71
197260
2000
아마존에서 나무를 벌목하고
03:19
forest areas in West Africa;
72
199260
2000
서아프리카의 숲을 파괴하며
03:21
mining and spreading mercury around
73
201260
3000
가나와 콩고 같은 곳에서는
03:24
in places like Ghana and the Congo;
74
204260
2000
채굴을 하고 곳곳에 수은을 퍼뜨리고 있습니다.
03:26
destroying the coastal ecosystems in South Asia.
75
206260
4000
남아시아 해안가 생태계도 파괴하고 있습니다.
03:30
It's a pretty harrowing linkage
76
210260
3000
우리 자연환경에 일어나고 있는 일과
03:33
between what's happening to our environment
77
213260
2000
인권에 일어나는 일 사이에
03:35
and what's happening to our human rights.
78
215260
2000
아주 비참한 연관성이 있죠.
03:37
Now, how on Earth did we get to a situation like this,
79
217260
3000
어떻게 이렇게 어처구니 없게도
03:40
where we have 27 million people
80
220260
3000
2천7백만명이나 되는 노예가
03:43
in slavery in the year 2010?
81
223260
2000
2010년에 존재할 수 있는거죠?
03:45
That's double the number that came out of Africa
82
225260
3000
대서양을 통해 거래된 아프리카 노예의
03:48
in the entire transatlantic slave trade.
83
228260
3000
두 배나 되는 수치입니다.
03:51
Well, it builds up with these factors.
84
231260
2000
이 수치는 다음의 영향을 받았습니다.
03:53
They are not causal, they are actually supporting factors.
85
233260
3000
이는 원인이 아니라 도움 요소입니다.
03:56
One we all know about, the population explosion:
86
236260
3000
모두 알겠지만, 첫째는 인구 폭발입니다.
03:59
the world goes from two billion people to almost
87
239260
2000
20억이었던 세계 인구가
04:01
seven billion people in the last 50 years.
88
241260
3000
거의 50년 만에 70억명이 되었습니다.
04:04
Being numerous does not make you a slave.
89
244260
2000
인구가 많다고 노예가 생기는게 아니라
04:06
Add in the increased vulnerability of very large numbers of people
90
246260
5000
더 많은 수가 취약 계층이 됩니다.
04:11
in the developing world,
91
251260
2000
개발도상국에서 볼 수 있듯이
04:13
caused by civil wars, ethnic conflicts,
92
253260
3000
내전이나 다른 민족간 갈등
04:16
kleptocratic governments, disease ... you name it, you know it.
93
256260
3000
부패 정부나 질병으로 인해 취약계층이 생깁니다.
04:19
We understand how that works. In some countries
94
259260
2000
우리는 이런 문제를 잘 알고 있습니다.
04:21
all of those things happen at once,
95
261260
2000
어떤 나라는 문제가 한꺼번에 일어납니다.
04:23
like Sierra Leone a few years ago,
96
263260
2000
몇 해 전, 시에라리온의 경우처럼요.
04:25
and push enormous parts ... about a billion people in the world, in fact,
97
265260
4000
전 세계에서 약 10억명의 사람이
04:29
as we know, live on the edge,
98
269260
2000
이 때문에 위기에 처합니다.
04:31
live in situations where
99
271260
2000
결국 이들은
04:33
they don't have any opportunity and are usually even destitute.
100
273260
5000
기회도 없고 가난한 곳에서 살게 됩니다.
04:38
But that doesn't make you a slave either.
101
278260
3000
하지만 그렇다고 노예가 되는건 아닙니다.
04:41
What it takes to turn a person who is destitute and vulnerable
102
281260
3000
가난하고 취약한 사람이 노예가 되는 것은
04:44
into a slave, is the absence of the rule of law.
103
284260
4000
바로 법치가 없기 때문입니다.
04:48
If the rule of law is sound, it protects
104
288260
2000
법률로 건전하게 통치된다면
04:50
the poor and it protects the vulnerable.
105
290260
2000
가난하고 취약한 사람이 보호받을 수 있습니다.
04:52
But if corruption creeps in
106
292260
2000
하지만 부패가 틈타고 들어오면
04:54
and people don't have the opportunity
107
294260
2000
사람들은
04:56
to have that protection of the rule of law,
108
296260
2000
법으로부터 보호 받을 수 없게되고
04:58
then if you can use violence,
109
298260
2000
그런 상황에서 폭력을 사용해도
05:00
if you can use violence with impunity,
110
300260
2000
처벌을 피할 수 있다면
05:02
you can reach out and harvest the vulnerable
111
302260
3000
취약계층의 사람들을 포획해서는
05:05
into slavery.
112
305260
2000
노예로 만드는거죠.
05:07
Well, that is precisely what has happened around the world.
113
307260
4000
이것이 전 세계에서 자행되고 있습니다.
05:11
Though, for a lot of people,
114
311260
4000
하지만 수 많은 사람들이
05:15
the people who step
115
315260
2000
오늘날 노예제에
05:17
into slavery today
116
317260
3000
휘말리면서
05:20
don't usually get kidnapped or knocked over the head.
117
320260
4000
납치 되거나 얻어맞으며 끌려가는 건 아닙니다.
05:24
They come into slavery because
118
324260
2000
이들이 노예가 되는 이유는
05:26
someone has asked them this question.
119
326260
2000
그저 누군가 이 질문을 했기 때문입니다.
05:28
All around the world I've been told an almost identical story.
120
328260
3000
세계 어디서나 거의 비슷한 스토리입니다.
05:31
People say, "I was home,
121
331260
2000
사람들은 말하기를, "제가 집에 있는데,"
05:33
someone came into our village,
122
333260
2000
"누군가 마을에 왔어요"
05:35
they stood up in the back of a truck, they said, 'I've got jobs,
123
335260
2000
"그들이 트럭 뒤에 서서 말했죠."
05:37
who needs a job?'"
124
337260
2000
"누구 일자리 필요한 사람?"
05:39
And they did exactly what
125
339260
2000
저나 여러분이 그 사람들이었어도
05:41
you or I would do in the same situation.
126
341260
3000
그들과 같은 결정을 내렸을 겁니다.
05:44
They said, "That guy looked sketchy. I was suspicious,
127
344260
4000
"그 사람이 왠지 의심쩍기도 했어요"
05:48
but my children were hungry.
128
348260
3000
"하지만 아이들이 굶주리고 있었다고요"
05:51
We needed medicine.
129
351260
2000
"약이 필요했어요"
05:53
I knew I had to do anything I could
130
353260
2000
"할 수 있는 일이 있다면 해야 했죠"
05:55
to earn some money to support the people I care about."
131
355260
4000
"제가 돌봐야 할 가족들을 위해서라면 말이죠"
05:59
They climb into the back of the truck. They go off with the person who recruits them.
132
359260
3000
그리고는 트럭에 올라타 고용주와 함께 사라지죠.
06:02
Ten miles, 100 miles, 1,000 miles later,
133
362260
4000
10마일, 100마일, 1000마일 떨어진 곳에
06:06
they find themselves in dirty, dangerous, demeaning work.
134
366260
4000
더럽고 위험하며 고된 일을 하게 됩니다.
06:10
They take it for a little while,
135
370260
2000
한동안 견뎌 보다가
06:12
but when they try to leave, bang!, the hammer comes down,
136
372260
3000
탈출하려 하면, 꽝! 망치가 떨어집니다.
06:15
and they discover they're enslaved.
137
375260
3000
그리고 자신이 노예가 됐다는 것을 깨닫죠.
06:18
Now, that kind of slavery
138
378260
3000
이러한 노예제는
06:21
is, again, pretty much what slavery has been all through human history.
139
381260
4000
인류역사 전반에 걸쳐 비슷한 모습입니다.
06:25
But there is one thing that is particularly remarkable
140
385260
4000
하지만 오늘날 노예제를 살펴보면
06:29
and novel about slavery today,
141
389260
2000
눈에 띄는 새로운 양상이 한 가지 있습니다.
06:31
and that is a complete collapse
142
391260
4000
그것은 바로 사람의 몸값이
06:35
in the price of human beings --
143
395260
3000
턱없이 떨어졌다는 겁니다.
06:38
expensive in the past, dirt cheap now.
144
398260
3000
과거에는 비쌌지만 지금은 헐값입니다.
06:41
Even the business programs have started
145
401260
2000
심지어 비즈니스 프로그램에서도
06:43
picking up on this.
146
403260
2000
몸값을 다루기 시작했습니다.
06:45
I just want to share a little clip for you.
147
405260
2000
동영상 하나를 함께 보시죠.
06:47
Daphne: OK. Llively discussion guaranteed here, as always,
148
407260
2000
언제나처럼 생방송 토론을 진행하겠습니다.
06:49
as we get macro and talk commodities.
149
409260
3000
거시경제 및 원자재에 대해서 알아보겠는데요.
06:52
Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue,
150
412260
3000
스튜디오에 마이클 오도노후씨를 모셨습니다.
06:55
head of commodities at Four Continents Capital Management.
151
415260
2000
4대륙 자본운용사에 원자재 부문 대표이십니다.
06:57
And we're also joined by Brent Lawson
152
417260
3000
그리고 브렌트 로슨씨도 모셨습니다.
07:00
from Lawson Frisk Securities.
153
420260
2000
현재 로슨 프리스트 증권사에 계십니다.
07:02
Brent Lawson: Happy to be here.
154
422260
2000
안녕하십니까.
07:04
D: Good to have you with us, Brent.
155
424260
2000
브렌트씨, 반갑습니다.
07:06
Now, gentlemen ... Brent, where is your money going this year?
156
426260
4000
브렌트씨,올해 투자 계획은 어떻게 되나요?
07:10
BL: Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently
157
430260
3000
최근 휘발유와 석유 부족 현상이 있는데요.
07:13
and casting our net just a little bit wider.
158
433260
2000
시장을 조금 더 확대하고 있습니다.
07:15
We really like the human being story a lot.
159
435260
3000
우리는 인간 시장에 지대한 관심이 있죠.
07:18
If you look at a long-term chart,
160
438260
3000
장기 차트를 보시면요,
07:21
prices are at historical lows and yet global demand
161
441260
2000
몸값은 유례없이 낮은 수치지만
07:23
for forced labor is still real strong.
162
443260
3000
강제노동에 대한 세계 수요는 여전히 높습니다.
07:26
So, that's a scenario that we think we should be capitalizing on.
163
446260
4000
따라서 여기에 투자해야 한다고 보고 있습니다.
07:30
D: Michael, what's your take on the people story? Are you interested?
164
450260
3000
마이클, 인간 시장에 대해 관심이 있으신가요?
07:33
Michael O'Donoghue: Oh definitely. Non-voluntary labor's greatest advantage
165
453260
3000
물론이죠. 자산 면에서 강제노동의 최대 강점은
07:36
as an asset is the endless supply.
166
456260
2000
공급이 무한하다는 거죠.
07:38
We're not about to run out of people. No other commodity has that.
167
458260
3000
사람은 바닥나지 않죠. 이런 원자재는 없습니다.
07:41
BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing.
168
461260
2000
다픈씨, 한가지 말씀 드리자면
07:43
That is that private equity has been sniffing around,
169
463260
3000
사모펀드가 냄새를 맡고는 몰려들고 있습니다.
07:46
and that tells me that this market is about to explode.
170
466260
3000
이 시장이 급증할 것이라는 뜻이죠.
07:49
Africans and Indians, as usual,
171
469260
2000
늘 그렇듯 아프리카와 인도
07:51
South Americans, and Eastern Europeans in particular
172
471260
3000
남미와 특히 동유럽 인간 시장이
07:54
are on our buy list.
173
474260
2000
현재 투자 리스트상에 있습니다.
07:56
D: Interesting. Micheal, bottom line, what do you recommend?
174
476260
3000
흥미롭군요. 결론적으로 추천종목이 있다면요?
07:59
MO: We're recommending to our clients
175
479260
2000
우리 고객들에게 추천하는 전략은
08:01
a buy and hold strategy.
176
481260
2000
만기보유전략 입니다.
08:03
There's no need to play the market.
177
483260
2000
굳이 수익을 노리고 투기할 필요는 없습니다.
08:05
There's a lot of vulnerable people out there. It's very exciting.
178
485260
3000
취약층 인구가 너무나 많거든요. 신나는 얘기죠.
08:08
D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much.
179
488260
3000
취약층 인구가 너무나 많거든요. 신나는 얘기죠.
08:13
Kevin Bales: Okay, you figured it out. That's a spoof.
180
493260
2000
이제 풍자라는 것을 눈치채셨군요.
08:15
Though I enjoyed watching
181
495260
2000
그걸 눈치채기 전까지 입이 점점 벌어지시는
08:17
your jaws drop, drop, drop, until you got it.
182
497260
4000
여러분 모습이 재미있었습니다.
08:21
MTV Europe worked with us and made that spoof,
183
501260
3000
저는 MTV유럽과 함께 이 영상을 제작했고
08:24
and they've been slipping it in between music videos
184
504260
2000
아무 설명없이 뮤직비디오 사이에 넣었습니다.
08:26
without any introduction, which I think is kind of fun.
185
506260
3000
재미있는 일이었죠.
08:29
Here's the reality.
186
509260
2000
현실은 이렇습니다.
08:31
The price of human beings across the last 4,000 years
187
511260
3000
지난 4만여 년 동안 사람의 몸값은
08:34
in today's money has averaged about 40,000 dollars.
188
514260
3000
오늘날 가치로 평균 4만 달러 입니다.
08:37
Capital purchase items.
189
517260
3000
돈을 주고 살 수 있는 상품인 거죠.
08:40
You can see that the lines cross when the population explodes.
190
520260
3000
인구가 급증하면서 선이 교차하게 됩니다.
08:43
The average price of a human being today,
191
523260
3000
오늘날 평균 몸값은
08:46
around the world, is about 90 dollars.
192
526260
2000
세계적으로 90달러입니다.
08:48
They are more expensive in places like North America.
193
528260
3000
북미 같은 지역은 가장 비싸고요.
08:51
Slaves cost between 3,000 to 8,000 dollars in North America,
194
531260
4000
북미에선 노예가 3천에서 8천 달러 정도입니다.
08:55
but I could take you places in India or Nepal
195
535260
3000
하지만 인도나 네팔에 가면
08:58
where human beings can be acquired for five or 10 dollars.
196
538260
3000
5달러나 10달러에 사람을 살 수 있습니다.
09:01
They key here is that
197
541260
2000
여기서 중요한 점은
09:03
people have ceased to be that capital purchase item
198
543260
4000
사람이 돈을 주고 사는 물건에 그치며
09:07
and become like Styrofoam cups.
199
547260
2000
종이컵처럼 사용된다는 사실입니다.
09:09
You buy them cheaply, you use them,
200
549260
3000
싼 가격에 사람을 사서
09:12
you crumple them up, and then when you're done
201
552260
2000
다 이용한 다음에는 구겨서
09:14
with them you just throw them away.
202
554260
2000
그냥 던져버리는 거에요.
09:16
These young boys are in Nepal.
203
556260
3000
이 소년들은 네팔에 있는 아이들입니다.
09:19
They are basically the transport system
204
559260
3000
쉽게 말해, 노예주가 운영하는 채석장에서
09:22
on a quarry run by a slaveholder.
205
562260
2000
일하는 수송시스템이라고 할 수 있죠.
09:24
There are no roads there, so they carry loads of stone
206
564260
3000
길이 없어서 아이들이 돌을 지고 옮깁니다.
09:27
on their backs, often of their own weight,
207
567260
3000
자기 무게만한 돌을 등에다 메고는
09:30
up and down the Himalaya Mountains.
208
570260
2000
히말라야 산맥을 오르내립니다.
09:32
One of their mothers said to us,
209
572260
2000
한 어머니가 저희에게 말했습니다.
09:34
"You know, we can't survive here,
210
574260
2000
"보세요, 우린 여기서 살아남을 수 없어요"
09:36
but we can't even seem to die either."
211
576260
3000
"하지만 죽을 수도 없는 것 같아요"
09:39
It's a horrible situation.
212
579260
2000
끔찍한 상황입니다.
09:41
And if there is anything that makes me feel very positive about this,
213
581260
4000
이런 와중에도 희망을 발견할 수 있다면
09:45
it's that there are also --
214
585260
2000
이렇게 노예로 일하고 있는 소년들 말고도
09:47
in addition to young men like this who are still enslaved --
215
587260
2000
이들을 해방시키기 위해 일하는
09:49
there are ex-slaves who are now working to free others.
216
589260
4000
해방 노예가 있다는 것입니다.
09:53
Or, we say, Frederick Douglass is in the house.
217
593260
3000
현대의 레드릭 더글라스라고도 하죠.
09:56
I don't know if you've ever had a daydream
218
596260
3000
기분 좋은 상상을 해본 적 있나요? 이를테면,
09:59
about, "Wow. What would it be like to meet Harriet Tubman?
219
599260
2000
노예해방자 헤리엇 투브맨을 보면 어떤기분일까?
10:01
What would it be like to meet Frederick Douglass?"
220
601260
2000
노예폐지론자 프레드릭 더글라스를 만나면?
10:03
I've got to say, one of the most exciting parts about my job
221
603260
3000
이것은 제가 이 일을 하면서
10:06
is that I get to,
222
606260
2000
가장 신나는 것 가운데 하나입니다.
10:08
and I want to introduce you to one of those.
223
608260
2000
이들 중 한 명을 여러분께 소개하고자 합니다.
10:10
His name is James Kofi Annan. He was a slave child in Ghana
224
610260
3000
제임스 코피하난은 가나에서 자란 노예로
10:13
enslaved in the fishing industry,
225
613260
2000
어업에 이용되고 있었습니다.
10:15
and he now, after escape and building a new life,
226
615260
4000
탈출 이후 새 삶을 찾은 그는
10:19
has formed an organization that we work closely with
227
619260
3000
저희와 긴밀히 협력하는 기관을 설립하여
10:22
to go back and get people out of slavery.
228
622260
2000
가나에 돌아가 노예를 해방시키고 있습니다.
10:24
This is not James, this is one of the kids that he works with.
229
624260
3000
이 꼬마는 제임스와 함께 일하는 아이입니다.
10:27
James Kofi Annan (Video): He was hit with a paddle
230
627260
2000
제임스: 노로 맞아서 이렇게 됐어요.
10:29
in the head. And this reminds me
231
629260
2000
머리에 상처를 보면 제가 이곳에서 일할 때
10:31
of my childhood when I used to work here.
232
631260
3000
어린 시절이 생각납니다.
10:35
KB: James and our country director in Ghana,
233
635260
4000
제임스와 가나에 있는 우리 담당자는
10:39
Emmanuel Otoo are now receiving regular death threats
234
639260
3000
늘 생명의 위협을 받고 있습니다.
10:42
because the two of them managed to get
235
642260
2000
이 두 명이 인신매매 범 세 명을
10:44
convictions and imprisonment for three human traffickers
236
644260
3000
구형시켜 감옥에 가게 했거든요.
10:47
for the very first time in Ghana
237
647260
2000
가나에서는 처음 있는 일이었습니다.
10:49
for enslaving people, from the fishing industry,
238
649260
2000
어업에 노예가 된 사람들을 위해서,
10:51
for enslaving children.
239
651260
2000
노예가 된 아이들을 위해서 말입니다.
10:53
Now, everything I've been telling you,
240
653260
2000
제가 말씀 드린 모든 사실이
10:55
I admit, is pretty disheartening.
241
655260
3000
매우 가슴 아픈 것은 사실입니다.
10:58
But there is actually a very positive side to this,
242
658260
4000
하지만 매우 긍적적인 측면이 있습니다.
11:02
and that is this: The 27 million people
243
662260
2000
바로 2천7백만 명 이라는
11:04
who are in slavery today,
244
664260
2000
오늘날의 노예 숫자가
11:06
that's a lot of people, but it's also
245
666260
2000
높은 수치이긴 하지만
11:08
the smallest fraction
246
668260
2000
세계 인구 중 노예의 비율은
11:10
of the global population to ever be in slavery.
247
670260
3000
매우 낮다는 사실입니다.
11:13
And likewise, the 40 billion dollars that they generate
248
673260
3000
마찬가지로 노예 산업은
11:16
into the global economy each year
249
676260
2000
연간 400억 달러 규모이지만
11:18
is the tiniest proportion of the global economy
250
678260
3000
이제까지 노예 노동이 세계 경제에서
11:21
to ever be represented by slave labor.
251
681260
4000
차지했던 비율 가운데 가장 적습니다.
11:25
Slavery, illegal in every country
252
685260
2000
노예제는 모든 국가에서 불법이며
11:27
has been pushed to the edges of our global society.
253
687260
5000
국제사회에서도 가장자리로 밀려나고 있죠.
11:32
And in a way, without us even noticing,
254
692260
3000
어찌 보면 우리가 눈치채지 못할 만큼
11:35
has ended up standing on the precipice
255
695260
2000
노예제는 결국
11:37
of its own extinction,
256
697260
2000
멸종위기에 처해 있습니다.
11:39
waiting for us to give it a big boot
257
699260
3000
우리가 노예제에 일격을 가해서
11:42
and knock it over. And get rid of it.
258
702260
2000
없애버리기를 기다리고 있는 겁니다.
11:44
And it can be done.
259
704260
2000
노예제는 사라질 수 있습니다.
11:46
Now, if we do that, if we put the resources
260
706260
2000
우리가 자원을 모아서
11:48
and the focus to it,
261
708260
2000
문제에 집중해서 해결하고자 한다면
11:50
what does it actually cost to get people out of slavery?
262
710260
3000
노예를 해방시키는데 비용이 얼마나 들까요?
11:53
Well, first, before I even tell you the cost
263
713260
3000
비용을 말씀 드리기 전에
11:56
I've got to be absolutely clear.
264
716260
2000
분명히 말씀 드리고 싶은 것이 있습니다.
11:58
We do not buy people out of slavery.
265
718260
4000
우리는 노예를 사서 해방시키지 않습니다.
12:02
Buying people out of slavery is like
266
722260
2000
노예를 사는 것은 마치
12:04
paying a burglar to get your television back;
267
724260
2000
도둑에게 돈을 주고, 훔친 TV를 받는 것과 같죠.
12:06
it's abetting a crime.
268
726260
3000
그건 범죄를 부추기는 짓입니다.
12:09
Liberation, however, costs some money.
269
729260
2000
하지만 노예 해방에는 어느 정도 비용이 듭니다.
12:11
Liberation, and more importantly
270
731260
2000
해방, 그리고 더욱 중요한
12:13
all the work that comes after liberation.
271
733260
3000
해방 이후의 모든 과정을 위해서죠.
12:16
It's not an event, it's a process.
272
736260
2000
단순한 이벤트로 끝나지 않는 과정입니다.
12:18
It's about helping people to build lives of dignity,
273
738260
3000
존엄한 삶을 건설하도록 돕는 것이죠.
12:21
stability, economic autonomy,
274
741260
2000
안정성, 경제적 자율성,
12:23
citizenship.
275
743260
2000
시민권을 가질 수 있도록 말이죠.
12:25
Well, amazingly,
276
745260
2000
그런데 놀라운 것은
12:27
in places like India where costs are very low,
277
747260
3000
인도와 같은 곳에서는 비용이 매우 낮아서,
12:30
that family, that three-generation family that you see there
278
750260
4000
3대에 걸쳐
12:34
who were in hereditary slavery --
279
754260
2000
대대로 노예인 가족의 경우
12:36
so, that granddad there, was born a baby into slavery --
280
756260
5000
저 할아버지는 태어날 때부터 노예지만,
12:41
but the total cost, amortized
281
761260
2000
남은 노동량을 분할상환해서
12:43
across the rest of the work,
282
763260
2000
환산한 전체 비용이 약 150달러입니다.
12:45
was about 150 dollars to bring that family
283
765260
2000
이 돈이면 가족을 노예에서 해방시키고
12:47
out of slavery and then take them through a two year process
284
767260
3000
2년간 재활 과정을 제공하며
12:50
to build a stable life of citizenship and education.
285
770260
5000
안정된 시민생활과 교육을 누릴 수 있습니다.
12:55
A boy in Ghana rescued from fishing slavery, about 400 dollars.
286
775260
3000
가나 어업 노예에서 구출된 소년은 400달러였죠.
12:58
In the United States, North America,
287
778260
2000
미국, 북미에서는
13:00
much more expensive. Legal costs, medical costs ...
288
780260
2000
법적 비용, 의료비용이 훨씬 비싸기 때문에
13:02
we understand that it's expensive here:
289
782260
2000
너무나 비용이 많이 듭니다.
13:04
about 30,000 dollars.
290
784260
2000
대략 3만 달러나 들죠.
13:06
But most of the people in the world in slavery
291
786260
3000
하지만 노예가 된 사람들 대부분은
13:09
live in those places where
292
789260
2000
비용이 최소로 드는
13:11
the costs are lowest.
293
791260
2000
지역에서 살고 있습니다.
13:13
And in fact, the global average is about what it is
294
793260
3000
사실 세계적으로 평균 노예해방 비용이
13:16
for Ghana.
295
796260
3000
가나에서 드는 비용과 비슷하죠.
13:19
And that means, when you multiply it up,
296
799260
3000
다시 말해 이 비용을 합산하면
13:22
the estimated cost of
297
802260
2000
비용을 추정할 수가 있습니다.
13:24
not just freedom but sustainable freedom
298
804260
3000
단순한 해방이 아니라, 지속적인 자유를
13:27
for the entire 27 million people on the planet in slavery
299
807260
4000
지구 상의 2천7백만 노예 모두에게 주는데
13:31
is something like 10.8 billion dollars --
300
811260
3000
약 108억 달러라는 계산이 나옵니다.
13:34
what Americans spend on potato chips and pretzels,
301
814260
3000
미국인이 감자칩이나 프레즐을 먹거나
13:37
what Seattle is going to spend on its light rail system:
302
817260
3000
시애틀에서 경전철 시스템을 위해 쓰는 비용,
13:40
usually the annual expenditure in this country on blue jeans,
303
820260
4000
미국에서 연간 청바지에 지출되는 비용,
13:44
or in the last holiday period
304
824260
2000
아니면 지난 휴일 동안에
13:46
when we bought GameBoys and iPods and other tech gifts for people,
305
826260
4000
게임보이, 아이팟 등 선물로 지출한 비용이
13:50
we spent 10.8 billion dollars.
306
830260
3000
대략 108억 달러입니다.
13:53
Intel's fourth quarter earnings: 10.8 billion.
307
833260
4000
인텔의 사분기 수익 또한 108억 달러고요.
13:57
It's not a lot of money at the global level.
308
837260
2000
세계 기준에서 큰 돈이 아닙니다.
13:59
In fact, it's peanuts.
309
839260
2000
사실 푼돈이나 다름 없죠.
14:01
And the great thing about it is that
310
841260
2000
게다가 엄청난 사실은
14:03
it's not money down a hole,
311
843260
2000
그 돈이 그냥 쓰이는 것이 아니라
14:05
there is a freedom dividend. When you let people out of slavery
312
845260
3000
자유가 분배된다는 겁니다.
14:08
to work for themselves,
313
848260
2000
해방된 노예들이 자신을 위해 일하게 하면
14:10
are they motivated?
314
850260
2000
동기 부여가 되지 않겠습니까?
14:12
They take their kids out of the workplace,
315
852260
2000
아이들에게 일을 시키는 대신
14:14
they build a school, they say,
316
854260
2000
학교를 지을 수 있습니다.
14:16
"We're going to have stuff we've never had before like three squares,
317
856260
3000
"전에 절대 없었던 것들을 가질 수 있어요"
14:19
medicine when we're sick,
318
859260
2000
"아플 때 약을 먹을 수 있고,"
14:21
clothing when we're cold."
319
861260
2000
"추우면 옷을 입을 수 있어요."
14:23
They become consumers and producers
320
863260
2000
이들이 소비자와 생산자가 되는 겁니다.
14:25
and local economies begin to spiral up very rapidly.
321
865260
5000
그리고 지역 경제가 살아나겠죠.
14:30
That's important, all of that
322
870260
2000
중요한 것은 바로
14:32
about how we rebuild sustainable freedom,
323
872260
2000
어떻게 지속 가능한 자유를 건설 하는가 입니다.
14:34
because we'd never want to repeat
324
874260
4000
우리는 미국이 1865년에 겪었던 일을
14:38
what happened in this country in 1865.
325
878260
3000
되풀이하는 것을 절대로 원치 않기 때문이죠.
14:41
Four million people were lifted up out of slavery
326
881260
3000
4백만 명의 노예가 풀려났습니다.
14:44
and then dumped.
327
884260
3000
그리고는 버려졌습니다.
14:47
Dumped without political participation,
328
887260
2000
참정권도 없었고
14:49
decent education,
329
889260
2000
훌륭한 교육도 받지 못했습니다.
14:51
any kind of real opportunity
330
891260
2000
경제적인 면에서
14:53
in terms of economic lives,
331
893260
2000
어떠한 진정한 기회도 받지 못했습니다.
14:55
and then sentenced to generations of
332
895260
3000
그리고 몇 세대에 걸쳐서
14:58
violence and prejudice and discrimination.
333
898260
2000
폭력과 편견, 차별대우를 받았죠.
15:00
And America is still paying the price
334
900260
2000
미국은 여전히 그 대가를 치르고 있습니다.
15:02
for the botched emancipation of 1865.
335
902260
4000
1865년 엉망이었던 노예 해방의 대가죠.
15:06
We have made a commitment
336
906260
2000
우리는 다짐했습니다.
15:08
that we will never let people
337
908260
2000
다시는 노예에서 해방된 사람들이
15:10
come out of slavery on our watch,
338
910260
2000
우리 눈 앞에서 이류 시민으로 전락하는 것을
15:12
and end up as second class citizens.
339
912260
3000
절대로 허락하지 않을 것입니다.
15:15
It's just not going to happen.
340
915260
2000
절대 이런 일이 발생하지 않도록 하는 것이
15:17
This is what liberation really looks like.
341
917260
4000
진정한 해방입니다.
15:29
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana,
342
929260
4000
가나의 어업 노예에서 구출된 아이들이
15:33
reunited with their parents,
343
933260
2000
부모님을 다시 만나고
15:35
and then taken with their parents back to their villages
344
935260
2000
다시 부모님과 함께 고향으로 돌아가
15:37
to rebuild their economic well-being
345
937260
2000
경제적 번영을 이루어
15:39
so that they become slave-proof --
346
939260
3000
노예제를 막고
15:42
absolutely unenslaveable.
347
942260
3000
다시 노예가 되지 않도록 하는 겁니다.
15:45
Now, this woman
348
945260
2000
이 여성은
15:47
lived in a village in Nepal.
349
947260
2000
네팔의 한 마을에 살았습니다.
15:49
We'd been working there about a month.
350
949260
3000
저희가 여기서 한 달 가량 일을 했습니다.
15:52
They had just begun to come out of a hereditary kind of slavery.
351
952260
4000
대대로 이어진 노예제로부터 이제야 벗어나서
15:56
They'd just begun to light up a little bit,
352
956260
2000
그들은 조금씩 얼굴이 밝아지고
15:58
open up a little bit.
353
958260
2000
마음을 열어 보이려 했습니다.
16:00
But when we went to speak with her, when we took this photograph,
354
960260
2000
하지만 여성에게 말하려고 가서 사진을 찍을 때
16:02
the slaveholders were still menacing us
355
962260
5000
노예주가 여전히 우리를 위협하고 있었죠.
16:07
from the sidelines. They hadn't been really pushed back.
356
967260
3000
노예주들은 옆에서 물러서지 않았습니다.
16:10
I was frightened. We were frightened.
357
970260
3000
겁이 났죠. 우리는 겁이 났습니다.
16:13
We said to her, "Are you worried? Are you upset?"
358
973260
3000
여성에게 말했습니다. "걱정되나요? 불편한가요?"
16:16
She said, "No, because we've got hope now.
359
976260
4000
여성은 대답하길, "아뇨, 이젠 희망이 있잖아요"
16:20
How could we not succeed," she said,
360
980260
4000
"어떻게 성공하지 않을 수 있겠어요"
16:24
"when people like you from the other side of the world
361
984260
4000
"당신 같은 사람이 지구 반대편에서 와서,"
16:28
are coming here to stand beside us?"
362
988260
3000
"우리편이 되어주는데 말이에요."
16:31
Okay, we have to ask ourselves,
363
991260
4000
그렇다면 자문해 봅시다.
16:35
are we willing to live in a world with slavery?
364
995260
4000
노예제가 있는 세상에 살고 싶은가요?
16:39
If we don't take action, we just leave ourselves open
365
999260
3000
우리가 어떤 행동도 취하지 않으면
16:42
to have someone else jerk the strings
366
1002260
2000
우리가 사는 상품이나 정부의 정책에
16:44
that tie us to slavery in the products we buy,
367
1004260
3000
노예제가 엮이도록
16:47
and in our government policies.
368
1007260
2000
내버려 두는 셈입니다.
16:49
And yet, if there's one thing that every human being can agree on,
369
1009260
4000
하지만 모두가 동의하는 것이 하나 있다면
16:53
I think it's that slavery should end.
370
1013260
4000
그것은 노예제 근절이라고 생각합니다.
16:57
And if there is a fundamental violation
371
1017260
2000
인간의 존엄성을
16:59
of our human dignity
372
1019260
3000
근본적으로 침해하는 것이 있다면
17:02
that we would all say is horrific,
373
1022260
2000
모두가 끔찍해하는
17:04
it's slavery.
374
1024260
2000
노예제입니다.
17:06
And we've got to say,
375
1026260
3000
우리는 자문 해야 합니다.
17:09
what good is all of our intellectual
376
1029260
3000
도대체 이러한 지성과
17:12
and political and economic power --
377
1032260
2000
정치적 경제적인 힘이,
17:14
and I'm really thinking intellectual power in this room --
378
1034260
4000
노예제 하나도 철폐하지 못한다면,
17:18
if we can't use it to bring slavery to an end?
379
1038260
3000
이 방 안의 지성이 무슨 소용이 있겠습니까?
17:21
I think there is enough intellectual power in this room
380
1041260
2000
저는 여기 모인 지성의 힘으로
17:23
to bring slavery to an end.
381
1043260
2000
충분히 노예제를 없앨 수 있다고 생각합니다.
17:25
And you know what? If we can't do that,
382
1045260
3000
하지만 우리가 할 수 없다면,
17:28
if we can't use our intellectual power to end slavery,
383
1048260
3000
노예제 근절에 우리 지성을 사용할 수 없다면
17:31
there is one last question:
384
1051260
3000
여전히 의문 하나가 남습니다.
17:34
Are we truly free?
385
1054260
2000
우리는 진정으로 자유롭습니까?
17:36
Okay, thank you so much.
386
1056260
2000
감사합니다.
17:38
(Applause)
387
1058260
17000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7