Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face

Noel Bairey Merz: Das größte Gesundheitsrisiko für Frauen

64,640 views

2012-03-21 ・ TED


New videos

Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face

Noel Bairey Merz: Das größte Gesundheitsrisiko für Frauen

64,640 views ・ 2012-03-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Yvonne Balzer Lektorat: Mateusz Jaszak
00:15
One out of two of you women
0
15260
3000
Eine von zwei von Euch Frauen
00:18
will be impacted by cardiovascular disease
1
18260
2000
wird während ihres Lebens
00:20
in your lifetime.
2
20260
3000
von einer Herz-Kreislauf-Erkrankung betroffen sein.
00:23
So this is the leading killer of women.
3
23260
4000
Das ist die führende Todesursache bei Frauen.
00:27
It's a closely held secret
4
27260
2000
Es ist ein gut gehütetes Geheimnis,
00:29
for reasons I don't know.
5
29260
3000
aus Gründen, die ich nicht kenne.
00:32
In addition to making this personal --
6
32260
3000
Wir werden das persönlich machen --
00:35
so we're going to talk about your relationship with your heart
7
35260
2000
wir werden über Ihr Verhältnis zu Ihrem Herzen sprechen,
00:37
and all women's relationship with their heart --
8
37260
3000
und über das Verhältnis jeder Frau zu ihrem Herzen --
00:40
we're going to wax into the politics.
9
40260
2000
aber darüber hinaus werden wir politisch werden.
00:42
Because the personal, as you know, is political.
10
42260
3000
Denn, wie Sie wissen, ist das Persönliche politisch.
00:45
And not enough is being done about this.
11
45260
3000
Und es wird nicht genug dafür getan.
00:48
And as we have watched women
12
48260
2000
Nachdem wir gesehen haben, wie Frauen
00:50
conquer breast cancer
13
50260
2000
mit Hilfe der Brustkrebskampagne
00:52
through the breast cancer campaign,
14
52260
2000
den Brustkrebs bezwingen,
00:54
this is what we need to do now with heart.
15
54260
3000
müssen wir das gleiche jetzt mit dem Herz machen.
00:57
Since 1984,
16
57260
2000
Seit 1984
00:59
more women die in the U.S. than men.
17
59260
4000
sterben in den USA mehr Frauen als Männer.
01:03
So where we used to think of heart disease
18
63260
3000
Während wir also gewohnt waren,
01:06
as being a man's problem primarily --
19
66260
3000
Herzkrankheiten primär als Männerproblem anzusehen --
01:09
which that was never true,
20
69260
2000
entsprach das nie der Wahrheit,
01:11
but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s,
21
71260
3000
aber das war eben was jeder in den 1950ern und 60ern dachte,
01:14
and it was in all the textbooks.
22
74260
2000
und so stand es in allen Fachbüchern.
01:16
It's certainly what I learned when I was training.
23
76260
3000
Es ist mit Sicherheit das, was ich während meiner Ausbildung lernte.
01:19
If we were to remain sexist, and that was not right,
24
79260
3000
Wenn wir sexistisch bleiben wollten, und das war nicht richtig,
01:22
but if we were going to go forward and be sexist,
25
82260
3000
aber wenn wir weitermachen wollen mit dem Sexismus,
01:25
it's actually a woman's disease.
26
85260
2000
dann ist es im Grunde eine Frauenkrankheit.
01:27
So it's a woman's disease now.
27
87260
2000
Es ist also eine Frauenkrankheit.
01:29
And one of the things that you see
28
89260
2000
Hier können Sie zum einen
01:31
is that male line,
29
91260
2000
diese männliche Linie sehen;
01:33
the mortality is going down, down, down, down, down.
30
93260
2000
die Sterblichkeit nimmt immer weiter ab.
01:35
And you see the female line since 1984,
31
95260
3000
Und Sie sehen die weibliche Linie ab 1984;
01:38
the gap is widening.
32
98260
2000
der Unterschied vergrößert sich.
01:40
More and more women, two, three, four times more women,
33
100260
3000
Immer mehr Frauen, zwei, drei, vier Mal so viele Frauen
01:43
dying of heart disease than men.
34
103260
3000
wie Männer, sterben an Herzkrankheiten.
01:46
And that's too short of a time period
35
106260
2000
Die Zeitspanne ist zu kurz,
01:48
for all the different risk factors that we know
36
108260
2000
als dass sich alle uns bekannten Risikofaktoren
01:50
to change.
37
110260
2000
geändert haben könnten.
01:52
So what this really suggested to us
38
112260
2000
Was das also wirklich nahe legte,
01:54
at the national level
39
114260
2000
landesweit,
01:56
was that diagnostic and therapeutic strategies,
40
116260
4000
war, dass die Diagnose- und Therapiestrategien,
02:00
which had been developed in men, by men, for men
41
120260
3000
die an Männern, von Männern, für Männer
02:03
for the last 50 years --
42
123260
2000
über die letzten 50 Jahre entwickelt worden waren --
02:05
and they work pretty well in men, don't they? --
43
125260
3000
und sie funktionieren ziemlich gut bei Männern, oder? --
02:08
weren't working so well for women.
44
128260
3000
für Frauen nicht so gut funktionierten.
02:11
So that was a big wake-up call
45
131260
2000
Das war also ein Weckruf
02:13
in the 1980's.
46
133260
2000
in den 1980ern.
02:15
Heart disease kills more women
47
135260
3000
Herzkrankheiten führen bei mehr Frauen
02:18
at all ages
48
138260
2000
aller Altersklassen zum Tode
02:20
than breast cancer.
49
140260
2000
als Brustkrebs.
02:22
And the breast cancer campaign --
50
142260
2000
Und die Brustkrebskampagne --
02:24
again, this is not a competition.
51
144260
2000
nochmal, das hier ist kein Wettbewerb.
02:26
We're trying to be as good as the breast cancer campaign.
52
146260
3000
Wir versuchen so gut zu sein wie die Brustkrebskampagne.
02:29
We need to be as good as the breast cancer campaign
53
149260
3000
Wir müssen so gut sein wie die Brustkrebskampagne,
02:32
to address this crisis.
54
152260
2000
um diese Krise anzugehen.
02:34
Now sometimes when people see this,
55
154260
2000
Manchmal, wenn Menschen das sehen,
02:36
I hear this gasp.
56
156260
2000
kann ich ein Schnaufen hören.
02:38
We can all think of someone,
57
158260
2000
Wir alle fällt jemand ein,
02:40
often a young woman,
58
160260
2000
meist eine junge Frau,
02:42
who has been impacted by breast cancer.
59
162260
3000
der von Brustkrebs betroffen war.
02:45
We often can't think of a young woman
60
165260
2000
Meist fällt uns jedoch keine junge Frau ein,
02:47
who has heart disease.
61
167260
2000
die an einer Herzkrankheit leidet.
02:49
I'm going to tell you why.
62
169260
2000
Ich sage Ihnen jetzt warum.
02:51
Heart disease kills people,
63
171260
2000
Herzkrankheiten töten Menschen,
02:53
often very quickly.
64
173260
2000
meist sehr schnell.
02:55
So the first time heart disease strikes in women and men,
65
175260
3000
Wenn also ein Herzleiden das erste Mal bei einer Frau oder einem Mann auftritt,
02:58
half of the time it's sudden cardiac death --
66
178260
3000
führt das in der Hälfte der Fälle zum plötzlichen Herztod --
03:01
no opportunity to say good-bye,
67
181260
2000
keine Gelegenheit, sich zu verabschieden,
03:03
no opportunity to take her to the chemotherapy,
68
183260
2000
keine Gelegenheit, sie zur Chemotherapie zu bringen,
03:05
no opportunity to help her pick out a wig.
69
185260
3000
keine Gelegenheit, mit ihr eine Perrücke auszusuchen.
03:08
Breast cancer,
70
188260
2000
Brustkrebs,
03:10
mortality is down to four percent.
71
190260
3000
die Sterblichkeit ist auf fünf Prozent gesunken.
03:13
And that is the 40 years
72
193260
2000
Das sind die 40 Jahre,
03:15
that women have advocated.
73
195260
4000
in denen Frauen sich dafür stark gemacht haben.
03:19
Betty Ford, Nancy Reagan stood up
74
199260
3000
Betty Ford, Nancy Reagan standen auf
03:22
and said, "I'm a breast cancer survivor,"
75
202260
2000
und sagten: "Ich habe den Brustkrebs überlebt,"
03:24
and it was okay to talk about it.
76
204260
2000
und man konnte darüber reden.
03:26
And then physicians have gone to bat.
77
206260
2000
Und dann setzten sich Ärzte dafür ein.
03:28
We've done the research.
78
208260
2000
Wir haben die Forschungsarbeit geleistet.
03:30
We have effective therapies now.
79
210260
2000
Jetzt haben wir effektive Therapien.
03:32
Women are living longer than ever.
80
212260
2000
Frauen leben länger als sonst.
03:34
That has to happen in heart disease, and it's time.
81
214260
3000
Das muss auch für Herzkrankheiten passieren, und es wird Zeit.
03:37
It's not happening, and it's time.
82
217260
3000
Es geschieht nicht, aber es ist Zeit.
03:42
We owe an incredible debt of gratitude
83
222260
2000
Wir schulden diesen beiden Frauen
03:44
to these two women.
84
224260
2000
unheimlich viel Dankbarkeit.
03:46
As Barbara depicted
85
226260
2000
Wie Barbara in einem ihrer faszinierenden Filme,
03:48
in one of her amazing movies, "Yentl,"
86
228260
4000
"Yentl" dargestellt hat,
03:52
she portrayed a young woman
87
232260
2000
sie zeigte eine junge Frau,
03:54
who wanted an education.
88
234260
3000
die eine Ausbildung wollte.
03:57
And she wanted to study the Talmud.
89
237260
2000
Sie wollte den Talmud studieren.
03:59
And so how did she get educated then?
90
239260
2000
Wie kam sie also zu ihrer Bildung?
04:01
She had to impersonate a man.
91
241260
2000
Sie musste sich als Mann ausgeben.
04:03
She had to look like a man.
92
243260
2000
Sie musste wie ein Mann aussehen.
04:05
She had to make other people believe that she looked like a man
93
245260
3000
Sie musste andere Menschen davon überzeugen, dass sie wie ein Mann aussah,
04:08
and she could have the same rights
94
248260
2000
um die gleichen Rechte zu haben,
04:10
that the men had.
95
250260
2000
die die Männer hatten.
04:12
Bernadine Healy, Dr. Healy,
96
252260
3000
Bernadine Healy, Dr. Healy,
04:15
was a cardiologist.
97
255260
2000
war eine Kardiologin.
04:17
And right around that time, in the 1980's,
98
257260
3000
Genau zu der Zeit, in den 1980ern,
04:20
that we saw women and heart disease deaths
99
260260
2000
als wir Frauen und Tod durch Herzleiden
04:22
going up, up, up, up, up,
100
262260
2000
immer weiter steigen sahen,
04:24
she wrote an editorial
101
264260
2000
schrieb sie einen Leitartikel
04:26
in the New England Journal of Medicine
102
266260
2000
für das New England Journal of Medicine
04:28
and said, the Yentl syndrome.
103
268260
3000
und nannte das Yentl-Syndrom.
04:31
Women are dying of heart disease,
104
271260
2000
Frauen sterben an Herzleiden
04:33
two, three, four times more than men.
105
273260
3000
zwei, drei, vier Mal öfter als Männer.
04:36
Mortality is not going down, it's going up.
106
276260
3000
Die Sterblichkeit nimmt nicht ab, sie steigt.
04:39
And she questioned,
107
279260
2000
Und sie hinterfragte,
04:41
she hypothesized,
108
281260
2000
sie stellte die Hypothese auf,
04:43
is this a Yentl syndrome?
109
283260
2000
handelt es sich dabei um ein Yentl-Syndrom?
04:45
And here's what the story is.
110
285260
2000
Und darum geht es.
04:47
Is it because women don't look like men,
111
287260
3000
Ist es, weil Frauen nicht so aussehen wie Männer,
04:50
they don't look like that male-pattern heart disease
112
290260
3000
weil sie nicht dem männlichen Muster der Herzkrankheiten entsprechen,
04:53
that we've spent the last 50 years understanding
113
293260
3000
an dem wir die letzten 50 Jahre gearbeitet haben, um es zu verstehen
04:56
and getting really good diagnostics
114
296260
2000
und wirklich gute Diagnosemöglichkeiten
04:58
and really good therapeutics,
115
298260
2000
und Therapien zu entwickeln,
05:00
and therefore, they're not recognized for their heart disease.
116
300260
2000
und wir deshalb die Herzerkrankungen bei ihnen nicht erkennen.
05:02
And they're just passed.
117
302260
2000
Sie werden einfach übersehen.
05:04
They don't get treated, they don't get detected,
118
304260
3000
Sie werden nicht behandelt, sie werden nicht erkannt,
05:07
they don't get the benefit of all the modern medicines.
119
307260
3000
all die moderne Medizin kommt ihnen nicht zu Gute.
05:10
Doctor Healy then subsequently became
120
310260
2000
Doktor Healy wurde danach
05:12
the first female director
121
312260
2000
die erste weibliche Direktorin
05:14
of our National Institutes of Health.
122
314260
2000
unserer Nationalen Gesundheitsbehörde.
05:16
And this is the biggest biomedical enterprise research
123
316260
3000
Und das ist das größte biomedizinische Forschungsunternehmen
05:19
in the world.
124
319260
2000
auf der Welt.
05:21
And it funds a lot of my research.
125
321260
2000
Es fördert viele meiner Forschungsprojekte.
05:23
It funds research all over the place.
126
323260
2000
Es fördert Forschung überall.
05:25
It was a very big deal
127
325260
2000
Für sie war es eine große Sache,
05:27
for her to become director.
128
327260
2000
Direktorin zu werden.
05:29
And she started,
129
329260
2000
Im Angesicht einer großen Kontroverse
05:31
in the face of a lot of controversy,
130
331260
2000
leitete sie
05:33
the Women's Health Initiative.
131
333260
2000
die Initiative für Frauengesundheit ein.
05:35
And every woman in the room here
132
335260
2000
Und jede Frau in diesem Raum
05:37
has benefited from that Women's Health Initiative.
133
337260
2000
hat von dieser Initiative für Frauengesundheit profitiert.
05:39
It told us about hormone replacement therapy.
134
339260
3000
Sie informierte uns über Hormonbehandlungen.
05:42
It's informed us about osteoporosis.
135
342260
2000
Sie hat uns über Osteoporose aufgeklärt.
05:44
It informed us about breast cancer, colon cancer in women.
136
344260
3000
Sie informierte uns über Brustkrebs, Darmkrebs bei Frauen.
05:47
So a tremendous fund of knowledge
137
347260
3000
Ein unglaublicher Wissensvorrat,
05:50
despite, again,
138
350260
2000
obwohl ihr wiederum
05:52
that so many people told her not to do it,
139
352260
2000
so viele Menschen davon abrieten,
05:54
it was too expensive.
140
354260
2000
es war zu teuer.
05:56
And the under-reading was women aren't worth it.
141
356260
3000
Unterschwellig hieß das, Frauen sind es nicht wert.
05:59
She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
142
359260
3000
Sie entgegnete: "Nein. Entschuldigung. Frauen sind es wert."
06:02
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative
143
362260
3000
Es gab einen kleinen Teil dieser Initiative für Frauengesundheit,
06:05
that went to National Heart, Lung, and Blood Institute,
144
365260
2000
die zum Nationalen Institut für Herz, Lunge und Blut kam,
06:07
which is the cardiology part of the NIH.
145
367260
3000
dem kardiologischen Bereich der Nationalen Gesundheitsbehörde.
06:10
And we got to do the WISE study --
146
370260
2000
Wir führten die WISE-Studie durch --
06:12
and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation --
147
372260
4000
WISE steht für Weibliches-Ischämie-Syndrom in Evaluierung --
06:16
and I have chaired this study for the last 15 years.
148
376260
2000
und ich war in den letzten 15 Jahren die Vorsitzende dieser Studie.
06:18
It was a study to specifically ask,
149
378260
3000
Die Studie fragte spezifisch danach,
06:21
what's going on with women?
150
381260
2000
was es mit den Frauen auf sich hat.
06:23
Why are more and more women dying
151
383260
2000
Warum sterben immer mehr Frauen
06:25
of ischemic heart disease?
152
385260
2000
an ischämischem Herzleiden?
06:27
So in the WISE, 15 years ago,
153
387260
3000
Vor 15 Jahren begannen wir also bei WISE
06:30
we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations
154
390260
3000
mit der Feststellung: "Wow, es gibt einige Schlüsselbeobachtungen,
06:33
and we should probably follow up on that."
155
393260
2000
auf die wir möglicherweise weiter eingehen sollten."
06:35
And our colleagues in Washington, D.C.
156
395260
3000
Unsere Kollegen in Washington, D.C.
06:38
had recently published
157
398260
3000
hatten kürzlich veröffentlicht,
06:41
that when women have heart attacks and die,
158
401260
3000
dass, wenn Frauen an einem Herzanfall sterben,
06:44
compared to men who have heart attacks and die --
159
404260
3000
im Vergleich zu Männern, die an einem Herzanfall sterben, --
06:47
and again, this is millions of people,
160
407260
2000
noch einmal, es geht um Millionen von Menschen,
06:49
happening every day --
161
409260
3000
das passiert jeden Tag --
06:52
women, in their fatty plaque --
162
412260
2000
Frauen, mit ihren Fettablagerungen --
06:54
and this is their coronary artery,
163
414260
2000
und das ist ihre Koronararterie,
06:56
so the main blood supply going into the heart muscle --
164
416260
2000
also die Hauptblutzufuhr zum Herzmuskel --
06:58
women erode,
165
418260
2000
Frauen erodieren,
07:00
men explode.
166
420260
3000
Männer explodieren.
07:03
You're going to find some interesting analogies
167
423260
2000
Sie werden einige interessante Analogien
07:05
in this physiology.
168
425260
2000
in dieser Physiologie feststellen.
07:07
(Laughter)
169
427260
3000
(Gelächter)
07:10
So I'll describe the male-pattern heart attack first.
170
430260
3000
Ich werde das männliche Muster des Herzanfalls zuerst beschreiben.
07:13
Hollywood heart attack. Ughhhh.
171
433260
2000
Hollywood-Herzanfall. Uhhhh.
07:15
Horrible chest pain.
172
435260
2000
Schreckliche Brustschmerzen.
07:17
EKG goes pbbrrhh,
173
437260
2000
Das EKG macht brrrrr,
07:19
so the doctors can see this hugely abnormal EKG.
174
439260
3000
so dass die Ärzte dieses völlig abnormale EKG sehen können.
07:22
There's a big clot in the middle of the artery.
175
442260
2000
Da ist ein großes Gerinsel in der Mitte der Arterie.
07:24
And they go up to the cath lab
176
444260
2000
Sie gehen ins Katheterlabor
07:26
and boom, boom, boom get rid of the clot.
177
446260
2000
und beseitigen das Gerinsel, bum, bum, bum.
07:28
That's a man heart attack.
178
448260
2000
Das ist ein männlicher Herzanfall.
07:30
Some women have those heart attacks,
179
450260
2000
Einige Frauen haben solche Herzanfälle,
07:32
but a whole bunch of women have this kind of heart attack,
180
452260
2000
aber eine Großzahl der Frauen haben diese Art von Herzanfall,
07:34
where it erodes,
181
454260
2000
wo es zur Erosion kommt,
07:36
doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle,
182
456260
3000
nicht komplett von einem Gerinsel blockiert, Symptome sind unterschwellig,
07:39
EKG findings are different --
183
459260
2000
EKG-Befunde unterscheiden sich --
07:41
female-pattern.
184
461260
2000
weibliches Muster.
07:43
So what do you think happens to these gals?
185
463260
3000
Was glauben Sie also, passiert mit diesen Frauen?
07:46
They're often not recognized, sent home.
186
466260
2000
Oft wird es nicht erkannt und sie werden nach Hause geschickt.
07:48
I'm not sure what it was. Might have been gas.
187
468260
3000
Nicht sicher, was es war. Vielleicht Blähungen.
07:51
So we picked up on that
188
471260
2000
Wir griffen das also auf
07:53
and we said, "You know, we now have the ability
189
473260
3000
und sagten: "Jetzt haben wir die Möglichkeit
07:56
to look inside human beings
190
476260
3000
in Menschen hineinzusehen
07:59
with these special catheters called IVUS:
191
479260
2000
mit diesen speziellen Kathetern, die IVUS heißen:
08:01
intravascular ultrasound."
192
481260
2000
Intravaskulärer Ultraschall."
08:03
And we said, "We're going to hypothesize
193
483260
3000
Wir sagten, "Wir stellen die Hypothese auf,
08:06
that the fatty plaque in women
194
486260
3000
dass die Fettablagerungen bei Frauen
08:09
is actually probably different,
195
489260
2000
sich höchstwahrscheinlich von denen der Männer unterscheiden
08:11
and deposited differently, than men."
196
491260
2000
und auch anders eingelagert sind."
08:13
And because of the common knowledge
197
493260
4000
Aufgrund des allgemeinen Wissens darüber,
08:17
of how women and men get fat.
198
497260
2000
wie Frauen und Männer Fett ansetzen.
08:19
When we watch people become obese,
199
499260
4000
Wenn wir beobachten, wie Menschen fettleibig werden,
08:23
where do men get fat?
200
503260
3000
wo werden Männer fett?
08:26
Right here, it's just a focal -- right there.
201
506260
4000
Genau hier, das ist nur ein Brennpunkt -- genau da.
08:30
Where do women get fat?
202
510260
3000
Wo setzt bei Frauen Fett an?
08:33
All over.
203
513260
2000
Überall.
08:35
Cellulite here, cellulite here.
204
515260
3000
Cellulite hier, Cellulite hier.
08:38
So we said, "Look, women look like they're pretty good
205
518260
2000
Wir schlossen also: "Frauen sehen so aus,
08:40
about putting kind of the garbage away,
206
520260
2000
als ob sie ziemlich gut darin sind, den Müll wegzuschaffen,
08:42
smoothly putting it away.
207
522260
2000
sie räumen alles glatt auf.
08:44
Men just have to dump it in a single area."
208
524260
3000
Männer müssen alles an einem einzelnen Punkt abwerfen."
08:47
So we said, "Let's look at these."
209
527260
2000
Wir beschlossen: "Lasst uns das ansehen."
08:49
And so the yellow is the fatty plaque,
210
529260
3000
Das Gelbe sind also die Fettablagerungen,
08:52
and panel A is a man.
211
532260
2000
Tafel A ist ein Mann.
08:54
And you can see, it's lumpy bumpy.
212
534260
2000
Wie Sie sehen, sind sie klumpig und holperig.
08:56
He's got a beer belly in his coronary arteries.
213
536260
3000
Er hat eine Bierbauch in seinen Koronararterien.
08:59
Panel B is the woman, very smooth.
214
539260
2000
Tafel B ist die Frau, sehr glatt.
09:01
She's just laid it down nice and tidy.
215
541260
2000
Sie hat es schön sauber abgelegt.
09:03
(Laughter)
216
543260
2000
(Gelächter)
09:05
And if you did that angiogram,
217
545260
2000
Und wenn man ein Antiogramm macht,
09:07
which is the red,
218
547260
2000
das ist das Rote,
09:09
you can see the man's disease.
219
549260
2000
kann man die Krankheit beim Mann erkennen.
09:11
So 50 years
220
551260
2000
Nachdem wir diese Angiogramme
09:13
of honing and crafting these angiograms,
221
553260
2000
50 Jahre lang entwickelt und verfeinert haben,
09:15
we easily recognize
222
555260
2000
fällt es uns leicht,
09:17
male-pattern disease.
223
557260
2000
das männliche Muster der Krankheit zu erkennen.
09:19
Kind of hard to see that female-pattern disease.
224
559260
2000
Es fällt schwer, das weibliche Muster zu erkennen.
09:21
So that was a discovery.
225
561260
2000
Was für eine Entdeckung.
09:23
Now what are the implications of that?
226
563260
3000
Welche Schlussfolgerungen können wir nun ziehen?
09:26
Well once again, women get the angiogram
227
566260
2000
Nun, wieder einmal lassen Frauen ein Angiogramm machen
09:28
and nobody can tell that they have a problem.
228
568260
3000
und niemand sieht, dass sie ein Problem haben.
09:31
So we are working now on a non-invasive --
229
571260
3000
Wir arbeiten jetzt also an einem nichtinvasiven Verfahren --
09:34
again, these are all invasive studies.
230
574260
2000
dies sind wiederum alles invasive Studien.
09:36
Ideally you would love to do all this non-invasively.
231
576260
3000
Im Idealfall würden wir all das gerne nichtinvasiv machen.
09:39
And again, 50 years
232
579260
2000
Wiederum, nach 50 Jahren guter
09:41
of good non-invasive stress testing,
233
581260
2000
nichtinvasiver Belastungstests,
09:43
we're pretty good at recognizing male-pattern disease
234
583260
2000
können wir ziemlich gut das männliche Muster der Krankheit
09:45
with stress tests.
235
585260
2000
mit Hilfe der Belastungstests erkennen.
09:47
So this is cardiac magnetic resonance imaging.
236
587260
2000
Das ist Magnetresonanztomographie am Herzen.
09:49
We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute
237
589260
3000
Wir nehmen das am Cedars-Sinai Herzinstitut
09:52
in the Women's Heart Center.
238
592260
2000
im Frauen-Herz-Zentrum vor.
09:54
We selected this for the research.
239
594260
3000
Das haben wir für die Forschung ausgewählt.
09:57
This is not in your community hospital,
240
597260
2000
Das ist nicht Ihr Gemeindekrankenhaus,
09:59
but we would hope to translate this.
241
599260
2000
aber wir hoffen, das weiter zu übertragen.
10:01
And we're about two and a half years
242
601260
2000
Wir arbeiten jetzt ungefähr zweieinhalb Jahre
10:03
into a five-year study.
243
603260
2000
an dieser fünfjährigen Studie.
10:05
This was the only modality
244
605260
2000
Das war die einzige Vorgehensweise,
10:07
that can see the inner lining of the heart.
245
607260
2000
bei der man die innere Auskleidung des Herzens sehen kann.
10:09
And if you look carefully, you can see
246
609260
2000
Und wenn Sie genau hinsehen, können Sie erkennen,
10:11
that there's a black blush right there.
247
611260
2000
das genau hier ein schwarzer Schatten ist.
10:13
And that is microvascular obstruction.
248
613260
3000
Das ist mikrovaskuläre Obstruktion.
10:16
The syndrome, the female-pattern
249
616260
3000
Das Syndrom, das weibliche Muster,
10:19
now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction.
250
619260
4000
wird nun mikrovaskuläre koronare Dysfunktion bzw. Obstruktion genannt.
10:23
The second reason we really liked MRI
251
623260
3000
Der zweite Grund, aus dem wir MRT so mögen,
10:26
is that there's no radiation.
252
626260
2000
ist dass es keine Strahlung verursacht.
10:28
So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums,
253
628260
3000
Im Gegensatz zu Computertomographie, Röntgen, Thallium,
10:31
for women
254
631260
2000
für Frauen,
10:33
whose breast is in the way
255
633260
2000
deren Busen
10:35
of looking at the heart,
256
635260
2000
die Sicht aufs Herz behindert.
10:37
every time we order something that has even a small amount of radiation,
257
637260
3000
Jedes Mal, wenn wir etwas anordnen, das auch nur eine kleine Menge Strahlung beinhaltet,
10:40
we say, "Do we really need that test?"
258
640260
2000
fragen wir: "Ist dieser Test wirklich notwendig?"
10:42
So we're very excited about M.R.
259
642260
2000
Deshalb sind wir von Magnetresonanz so begeistert.
10:44
You can't go and order it yet,
260
644260
2000
Man kann es jetzt noch nicht einfach anordnen,
10:46
but this is an area of active inquiry
261
646260
2000
aber es ist ein Gebiet, auf dem aktiv geforscht wird,
10:48
where actually studying women
262
648260
2000
wo die Forschung an Frauen
10:50
is going to advance the field for women and men.
263
650260
3000
das Gebiet für Frauen und Männer voranbringen wird.
10:54
What are the downstream consequences
264
654260
3000
Was sind die Konsequenzen,
10:57
then, when female-pattern heart disease
265
657260
3000
wenn das weibliche Muster von Herzleiden
11:00
is not recognized?
266
660260
2000
nicht erkannt wird?
11:02
This is a figure
267
662260
2000
Dies ist eine Statistik
11:04
from an editorial that I published
268
664260
2000
aus einem Leitartikel, den ich letzten Sommer
11:06
in the European Heart Journal this last summer.
269
666260
3000
im European Heart Journal veröffentlichte.
11:09
And it was just a pictogram
270
669260
2000
Es war einfach eine Grafik,
11:11
to sort of show
271
671260
2000
um zu zeigen,
11:13
why more women are dying of heart disease,
272
673260
2000
weshalb mehr Frauen an Herzleiden sterben,
11:15
despite these good treatments
273
675260
2000
trotz der guten Therapien,
11:17
that we know and we have work.
274
677260
3000
die wir kennen und anwenden.
11:20
And when the woman
275
680260
2000
Und wenn die Frau
11:22
has male-pattern disease --
276
682260
2000
das männliche Muster der Krankheit aufweist --
11:24
so she looks like Barbara in the movie --
277
684260
3000
so dass sie wie Barbara im Film aussieht --
11:27
they get treated.
278
687260
2000
wird sie behandelt.
11:29
And when you have female-pattern and you look like a woman,
279
689260
3000
Und wenn man das weibliche Muster aufweist und wie eine Frau aussieht,
11:32
as Barbara does here with her husband,
280
692260
3000
so wie Barbara hier mit ihrem Mann,
11:35
they don't get the treatment.
281
695260
2000
dann wird man nicht behandelt.
11:37
These are our life-saving treatments.
282
697260
2000
Das sind unsere lebensrettenden Behandlungen.
11:39
And those little red boxes are deaths.
283
699260
3000
Und diese kleinen roten Kästchen sind Todesfälle.
11:42
So those are the consequences.
284
702260
2000
Das sind also die Konsequenzen.
11:44
And that is female-pattern
285
704260
2000
Das ist das weibliche Muster
11:46
and why we think the Yentl syndrome
286
706260
2000
und das ist warum wir glauben, dass das Yentl-Syndrom
11:48
actually is explaining
287
708260
2000
tatsächlich viele dieser Lücken
11:50
a lot of these gaps.
288
710260
3000
erklären kann.
11:53
There's been wonderful news also
289
713260
3000
Es gibt auch sehr gute Neuigkeiten
11:56
about studying women,
290
716260
2000
von der Forschung an Frauen,
11:58
finally, in heart disease.
291
718260
2000
endlich, im Bereich der Herzleiden.
12:00
And one of the the cutting-edge areas
292
720260
2000
Und eines der innovativsten Gebiete,
12:02
that we're just incredibly excited about
293
722260
2000
das uns unglaublich begeistert,
12:04
is stem cell therapy.
294
724260
2000
ist die Stammzellentherapie.
12:06
If you ask, what is the big difference
295
726260
3000
Wenn Sie fragen, was der große Unterschied
12:09
between women and men physiologically?
296
729260
2000
zwischen der Physiologie von Frauen und Männern ist?
12:11
Why are there women and men?
297
731260
3000
Warum gibt es Frauen und Männer?
12:14
Because women bring new life into the world.
298
734260
3000
Weil Frauen neues Leben auf die Welt bringen.
12:17
That's all stem cells.
299
737260
2000
Das sind alles Stammzellen.
12:19
So we hypothesized
300
739260
2000
Wir stellten also die Hypothese auf,
12:21
that female stem cells might be better
301
741260
3000
dass weibliche Stammzellen besser geeignet sind,
12:24
at identifying the injury,
302
744260
3000
die Verletzung zu erkennen,
12:27
doing some cellular repair
303
747260
2000
zelluläre Reparaturen vorzunehmen
12:29
or even producing new organs,
304
749260
2000
oder sogar neue Organe zu produzieren,
12:31
which is one of the things
305
751260
2000
was eines der Dinge darstellt,
12:33
that we're trying to do with stem cell therapy.
306
753260
3000
die wir versuchen mit Stammzelltherapie zu erreichen.
12:36
These are female and male stem cells.
307
756260
3000
Das sind weibliche und männliche Stammzellen.
12:39
And if you had an injured organ,
308
759260
2000
Wenn Sie ein geschädigtes Organ haben,
12:41
if you had a heart attack
309
761260
2000
wenn Sie einen Herzanfall hatten
12:43
and we wanted to repair that injured area,
310
763260
3000
und wir das geschädigte Gebiet reparieren wollten,
12:46
do you want those robust,
311
766260
2000
würden Sie diese robusten,
12:48
plentiful stem cells on the top?
312
768260
3000
reichlichen Stammzellen hier oben wollen?
12:51
Or do you want these guys,
313
771260
2000
Oder würden Sie diese hier wollen,
12:53
that look like they're out to lunch?
314
773260
2000
die aussehen, als machten sie gerade Mittagspause?
12:55
(Laughter)
315
775260
2000
(Gelächter)
12:57
And some of our investigative teams
316
777260
3000
Einige unserer Forschungsteams
13:00
have demonstrated
317
780260
2000
haben zeigen können,
13:02
that female stem cells --
318
782260
2000
dass weibliche Stammzellen --
13:04
and this is in animals
319
784260
2000
das war an Tieren
13:06
and increasingly we're showing this in humans --
320
786260
2000
und wir weisen es zunehmend an Menschen nach --
13:08
that female stem cells,
321
788260
2000
dass weibliche Stammzellen,
13:10
when put even into a male body,
322
790260
2000
die einem männlichen Körper zugeführt werden,
13:12
do better than male stem cells
323
792260
3000
bessere Leistung erzielen als männliche Stammzellen,
13:15
going into a male body.
324
795260
2000
die einem männlichen Körper zugeführt werden.
13:17
One of the things that we say
325
797260
2000
Eines der Dinge, die wir
13:19
about all of this female physiology --
326
799260
2000
über die weibliche Physiologie sagen --
13:21
because again, as much as we're talking about women and heart disease,
327
801260
3000
denn so sehr wir über Frauen und Herzleiden sprechen,
13:24
women do, on average,
328
804260
2000
Frauen leben im Durchschnitt
13:26
have better longevity than men --
329
806260
2000
länger als Männer --
13:28
is that unfolding the secrets of female physiology
330
808260
3000
ist, dass das Aufdecken und Verstehen der Geheimnisse
13:31
and understanding that
331
811260
2000
der weiblichen Physiologie
13:33
is going to help men and women.
332
813260
3000
Männern und Frauen helfen wird.
13:36
So this is not a zero-sum game in anyway.
333
816260
3000
Das ist also keinesfalls ein Nullsummenspiel.
13:39
Okay, so here's where we started.
334
819260
2000
O.k., hier haben wir angefangen.
13:41
And remember, paths crossed in 1984,
335
821260
4000
Erinnern Sie sich, die Linien kreuzten sich 1984
13:45
and more and more women
336
825260
2000
und immer mehr Frauen
13:47
were dying of cardiovascular disease.
337
827260
2000
starben an Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
13:49
What has happened in the last 15 years with this work?
338
829260
3000
Was ist in den letzten 15 Jahren mit dieser Arbeit passiert?
13:52
We are bending the curve.
339
832260
2000
Wir streben einen Richtungswechsel an.
13:54
We're bending the curve.
340
834260
2000
Wir wechseln die Richtung.
13:56
So just like the breast cancer story,
341
836260
3000
Genau wie beim Brustkrebs,
13:59
doing research, getting awareness going,
342
839260
3000
Forschen, Aufmerksamkeit erregen,
14:02
it works, you just have to get it going.
343
842260
3000
es funktioniert, man muss es nur in Gang bringen.
14:05
Now are we happy with this?
344
845260
2000
Sind wir nun also zufrieden damit?
14:07
We still have two to three more women dying for every man.
345
847260
3000
Es sterben immer noch zwei bis dreimal soviel Frauen wie Männer.
14:10
And I would propose,
346
850260
2000
Ich würde davon ausgehen,
14:12
with the better longevity
347
852260
2000
dass, mit der höheren Langlebigkeit,
14:14
that women have overall,
348
854260
2000
die Frauen im Allgemeinen haben,
14:16
that women probably should theoretically do better,
349
856260
2000
sie theoretisch wahrscheinlich besser abschneiden sollten,
14:18
if we could just get treated.
350
858260
2000
wenn sie nur behandelt würden.
14:20
So this is where we are,
351
860260
3000
Das ist also der aktuelle Stand,
14:23
but we have a long row to hoe.
352
863260
2000
aber wir haben noch einen beschwerlichen Weg vor uns.
14:25
We've worked on this for 15 years.
353
865260
2000
Wir arbeiten jetzt seit 15 Jahren daran.
14:27
And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease
354
867260
3000
Und, wie ich Ihnen erzählt habe, haben wir männliche Muster
14:30
for 50 years.
355
870260
2000
der Herzleiden 50 Jahre lang untersucht.
14:32
So we're 35 years behind.
356
872260
2000
Wir hinken also 35 Jahre hinterher.
14:34
And we'd like to think it's not going to take 35 years.
357
874260
3000
Aber wir hoffen, dass es keine 35 Jahre dauern wird.
14:37
And in fact, it probably won't.
358
877260
2000
Wahrscheinlich wird es das wirklich nicht.
14:39
But we cannot stop now.
359
879260
2000
Aber wir können jetzt nicht aufhören.
14:41
Too many lives are at stake.
360
881260
3000
Zu viele Leben stehen auf dem Spiel.
14:44
So what do we need to do?
361
884260
3000
Was müssen wir also tun?
14:47
You now, hopefully, have a more personal relationship
362
887260
2000
Sie haben jetzt hoffentlich eine engere Beziehung
14:49
with your heart.
363
889260
2000
zu Ihrem Herzen.
14:51
Women have heard the call
364
891260
2000
Frauen haben den Aufruf bezüglich
14:53
for breast cancer
365
893260
2000
Brustkrebs gehört
14:55
and they have come out
366
895260
2000
und sich auf den Weg
14:57
for awareness campaigns.
367
897260
2000
zu Aufklärungskampagnen gemacht.
14:59
The women are very good about getting mammograms now.
368
899260
3000
Frauen sind jetzt sehr gut dabei, Mammogramme machen zu lassen.
15:02
And women do fundraising.
369
902260
2000
Und Frauen sammeln Spenden.
15:04
Women participate.
370
904260
2000
Frauen beteiligen sich.
15:06
They have put their money where their mouth is
371
906260
2000
Sie haben getan, was sie gesagt haben,
15:08
and they have done advocacy and they have joined campaigns.
372
908260
3000
sie haben Fürsprache gehalten und sind Kampagnen beigetreten.
15:11
This is what we need to do with heart disease now.
373
911260
3000
Das muss jetzt auch mit Herzleiden passieren.
15:14
And it's political.
374
914260
2000
Und es ist politisch.
15:16
Women's health, from a federal funding standpoint,
375
916260
3000
Frauengesundheit ist aus Sicht der staatlichen Förderung
15:19
sometimes it's popular,
376
919260
2000
manchmal populär,
15:21
sometimes it's not so popular.
377
921260
3000
manchmal nicht so sehr.
15:24
So we have these feast and famine cycles.
378
924260
2000
Es gibt diesen Zyklus von Überschuss und Verknappung.
15:26
So I implore you
379
926260
2000
Ich dränge also darauf,
15:28
to join the Red Dress Campaign
380
928260
2000
beteiligen Sie sich an der Rotes-Kleid-Kampagne
15:30
in this fundraising.
381
930260
2000
bei dieser Spendenaktion.
15:32
Breast cancer, as we said,
382
932260
2000
An Brustkrebs, wie wir erläutert haben,
15:34
kills women,
383
934260
2000
sterben Frauen,
15:36
but heart disease kills a whole bunch more.
384
936260
3000
aber an Herzleiden sterben eine ganze Menge mehr.
15:39
So if we can be as good as breast cancer
385
939260
2000
Wenn wir also so gut wie beim Brustkrebs sein können
15:41
and give women this new charge,
386
941260
2000
und Frauen diesen neuen Auftrag geben,
15:43
we have a lot of lives to save.
387
943260
2000
haben wir eine Menge Leben zu retten.
15:45
So thank you for your attention.
388
945260
2000
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
15:47
(Applause)
389
947260
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7