Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face

Noel Bairey Merz : le principal problème de santé des femmes

64,783 views

2012-03-21 ・ TED


New videos

Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face

Noel Bairey Merz : le principal problème de santé des femmes

64,783 views ・ 2012-03-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gwénaëlle Buchet Relecteur: Meryl Ducray
00:15
One out of two of you women
0
15260
3000
Parmi vous, une femme sur deux
00:18
will be impacted by cardiovascular disease
1
18260
2000
sera atteint d'une maladie cardiovasculaire
00:20
in your lifetime.
2
20260
3000
dans sa vie.
00:23
So this is the leading killer of women.
3
23260
4000
C'est la première cause de mortalité féminine.
00:27
It's a closely held secret
4
27260
2000
Le secret est bien gardé
00:29
for reasons I don't know.
5
29260
3000
pour des raisons que j'ignore.
00:32
In addition to making this personal --
6
32260
3000
En plus de la dimension personnelle --
00:35
so we're going to talk about your relationship with your heart
7
35260
2000
nous allons parler de la relation
00:37
and all women's relationship with their heart --
8
37260
3000
de chaque femme avec son propre cœur --
00:40
we're going to wax into the politics.
9
40260
2000
il y a la dimension politique.
00:42
Because the personal, as you know, is political.
10
42260
3000
Car ce qui est personnel est politique.
00:45
And not enough is being done about this.
11
45260
3000
Et il y a fort à faire en ce sens.
00:48
And as we have watched women
12
48260
2000
Nous avons vu les femmes
00:50
conquer breast cancer
13
50260
2000
vaincrent le cancer du sein
00:52
through the breast cancer campaign,
14
52260
2000
grâce aux campagnes de prévention.
00:54
this is what we need to do now with heart.
15
54260
3000
Il faut faire de même pour le cœur.
00:57
Since 1984,
16
57260
2000
Depuis 1984, aux USA,
00:59
more women die in the U.S. than men.
17
59260
4000
plus de femmes meurent que d'hommes.
01:03
So where we used to think of heart disease
18
63260
3000
On pensait que les maladies cardiaques
01:06
as being a man's problem primarily --
19
66260
3000
étaient un problème d'homme.
01:09
which that was never true,
20
69260
2000
Cela a toujours été faux,
01:11
but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s,
21
71260
3000
mais c'est ce que l'on pensait dans les années 50, 60.
01:14
and it was in all the textbooks.
22
74260
2000
C'était dans tous les manuels.
01:16
It's certainly what I learned when I was training.
23
76260
3000
C'est ce qu'on m'a appris lors de ma formation.
01:19
If we were to remain sexist, and that was not right,
24
79260
3000
Si nous devons rester sexiste, et ce n'est pas juste
01:22
but if we were going to go forward and be sexist,
25
82260
3000
mais si nous allons au bout de cette idée injuste,
01:25
it's actually a woman's disease.
26
85260
2000
c'est en fait une maladie de femmes.
01:27
So it's a woman's disease now.
27
87260
2000
C'est le cas désormais.
01:29
And one of the things that you see
28
89260
2000
Une des choses que l'on observe
01:31
is that male line,
29
91260
2000
est que pour les hommes
01:33
the mortality is going down, down, down, down, down.
30
93260
2000
la mortalité ne fait que baisser.
01:35
And you see the female line since 1984,
31
95260
3000
et voyez celle des femmes depuis 1984
01:38
the gap is widening.
32
98260
2000
Le fossé se creuse.
01:40
More and more women, two, three, four times more women,
33
100260
3000
Les maladies du cœur tuent jusqu'à 4 fois plus
01:43
dying of heart disease than men.
34
103260
3000
de femmes que d'hommes.
01:46
And that's too short of a time period
35
106260
2000
Cette durée est trop courte
01:48
for all the different risk factors that we know
36
108260
2000
pour que les facteurs de risque
01:50
to change.
37
110260
2000
aient changé.
01:52
So what this really suggested to us
38
112260
2000
Cela montre
01:54
at the national level
39
114260
2000
qu'au niveau national,
01:56
was that diagnostic and therapeutic strategies,
40
116260
4000
les stratégies de diagnostic et de thérapie
02:00
which had been developed in men, by men, for men
41
120260
3000
développées par et pour les hommes
02:03
for the last 50 years --
42
123260
2000
pendant les 50 dernières années --
02:05
and they work pretty well in men, don't they? --
43
125260
3000
qui elles sont d'ailleurs plutôt efficaces --
02:08
weren't working so well for women.
44
128260
3000
ne fonctionnent pas pour les femmes.
02:11
So that was a big wake-up call
45
131260
2000
Cela nous a alarmé
02:13
in the 1980's.
46
133260
2000
dans les années 80.
02:15
Heart disease kills more women
47
135260
3000
Les maladies cardiaques tuent
02:18
at all ages
48
138260
2000
plus de femmes, à tout âge,
02:20
than breast cancer.
49
140260
2000
que le cancer du sein.
02:22
And the breast cancer campaign --
50
142260
2000
La campagne contre le cancer du sein --
02:24
again, this is not a competition.
51
144260
2000
et ce n'est pas une compétition.
02:26
We're trying to be as good as the breast cancer campaign.
52
146260
3000
Nous voulons être aussi bons qu'eux.
02:29
We need to be as good as the breast cancer campaign
53
149260
3000
Nous devons être aussi bon que la campagne
02:32
to address this crisis.
54
152260
2000
contre le cancer du sein pour faire face à cette crise.
02:34
Now sometimes when people see this,
55
154260
2000
La chose suivante
02:36
I hear this gasp.
56
156260
2000
en a surpris plus d'un.
02:38
We can all think of someone,
57
158260
2000
On connait tous une femme,
02:40
often a young woman,
58
160260
2000
souvent jeune,
02:42
who has been impacted by breast cancer.
59
162260
3000
qui ait eu un cancer du sein.
02:45
We often can't think of a young woman
60
165260
2000
Mais pas de jeune femme
02:47
who has heart disease.
61
167260
2000
ayant une maladie du cœur.
02:49
I'm going to tell you why.
62
169260
2000
Je vais vous dire pourquoi.
02:51
Heart disease kills people,
63
171260
2000
Les maladies du cœur tuent,
02:53
often very quickly.
64
173260
2000
souvent très vite.
02:55
So the first time heart disease strikes in women and men,
65
175260
3000
Quand une maladie cardiaque frappe pour la première fois
02:58
half of the time it's sudden cardiac death --
66
178260
3000
homme ou femme, la moitie du temps c'est une mort subite.
03:01
no opportunity to say good-bye,
67
181260
2000
Pas le temps de dire au-revoir,
03:03
no opportunity to take her to the chemotherapy,
68
183260
2000
Pas le temps de l'accompagner à sa chimio,
03:05
no opportunity to help her pick out a wig.
69
185260
3000
Pas le temps de l'aider à choisir une perruque.
03:08
Breast cancer,
70
188260
2000
Pour le cancer du sein,
03:10
mortality is down to four percent.
71
190260
3000
la mortalité est tombée à 4%.
03:13
And that is the 40 years
72
193260
2000
Grâce à 40 ans
03:15
that women have advocated.
73
195260
4000
de recommandations.
03:19
Betty Ford, Nancy Reagan stood up
74
199260
3000
Betty Ford, Nancy Reagan ont témoigné,
03:22
and said, "I'm a breast cancer survivor,"
75
202260
2000
pour dire "J'ai survécu au cancer du sein"
03:24
and it was okay to talk about it.
76
204260
2000
On a pu en parler librement.
03:26
And then physicians have gone to bat.
77
206260
2000
Puis les médecins se sont impliqués.
03:28
We've done the research.
78
208260
2000
Nous avons fait des recherches.
03:30
We have effective therapies now.
79
210260
2000
Nous avons maintenant des thérapies efficaces.
03:32
Women are living longer than ever.
80
212260
2000
Les femmes vivent plus longtemps que jamais
03:34
That has to happen in heart disease, and it's time.
81
214260
3000
Il faut faire de même
03:37
It's not happening, and it's time.
82
217260
3000
pour les maladies cardiaques. Il est temps.
03:42
We owe an incredible debt of gratitude
83
222260
2000
Nous devons énormément
03:44
to these two women.
84
224260
2000
à ces deux femmes.
03:46
As Barbara depicted
85
226260
2000
Barbara Streisand l'a illustré
03:48
in one of her amazing movies, "Yentl,"
86
228260
4000
dans son incroyable film "Yentl".
03:52
she portrayed a young woman
87
232260
2000
Elle incarne une jeune femme
03:54
who wanted an education.
88
234260
3000
qui veut faire des études.
03:57
And she wanted to study the Talmud.
89
237260
2000
Elle veut étudier le Talmud.
03:59
And so how did she get educated then?
90
239260
2000
Comment y arrive-t-elle ?
04:01
She had to impersonate a man.
91
241260
2000
En se faisant passer pour un homme.
04:03
She had to look like a man.
92
243260
2000
Elle doit se déguiser en homme.
04:05
She had to make other people believe that she looked like a man
93
245260
3000
Elle doit faire croire qu'elle est un homme
04:08
and she could have the same rights
94
248260
2000
pour avoir les même droits
04:10
that the men had.
95
250260
2000
qu'un homme.
04:12
Bernadine Healy, Dr. Healy,
96
252260
3000
Le Dr. Bernadine Healy,
04:15
was a cardiologist.
97
255260
2000
était cardiologue.
04:17
And right around that time, in the 1980's,
98
257260
3000
Dans les années 80,
04:20
that we saw women and heart disease deaths
99
260260
2000
les maladies du cœur tuaient
04:22
going up, up, up, up, up,
100
262260
2000
de plus en plus de femmes.
04:24
she wrote an editorial
101
264260
2000
Elle signa alors un article
04:26
in the New England Journal of Medicine
102
266260
2000
dans le New England Journal of Medicine
04:28
and said, the Yentl syndrome.
103
268260
3000
qui parlait du syndrome de Yentl.
04:31
Women are dying of heart disease,
104
271260
2000
Les maladies du cœur tuent
04:33
two, three, four times more than men.
105
273260
3000
jusqu'à 4 fois plus de femmes que d'hommes.
04:36
Mortality is not going down, it's going up.
106
276260
3000
Cela va en augmentant.
04:39
And she questioned,
107
279260
2000
Elle s'interrogeait,
04:41
she hypothesized,
108
281260
2000
sur l'hypothèse
04:43
is this a Yentl syndrome?
109
283260
2000
de l'existence d'un syndrome de Yentl.
04:45
And here's what the story is.
110
285260
2000
Et voilà la question:
04:47
Is it because women don't look like men,
111
287260
3000
Les femmes ne ressemblant pas aux hommes
04:50
they don't look like that male-pattern heart disease
112
290260
3000
ne presentant pas le schema masculin
04:53
that we've spent the last 50 years understanding
113
293260
3000
des maladies cardiaques
04:56
and getting really good diagnostics
114
296260
2000
que nous avons étudiées, diagnostiquées
04:58
and really good therapeutics,
115
298260
2000
et traitées pendant les 50 dernières années
05:00
and therefore, they're not recognized for their heart disease.
116
300260
2000
est-ce pour cela qu'on ne les détecte pas ?
05:02
And they're just passed.
117
302260
2000
Les femmes ne sont pas traitées
05:04
They don't get treated, they don't get detected,
118
304260
3000
ni diagnostiquées.
05:07
they don't get the benefit of all the modern medicines.
119
307260
3000
Elles ne profitent pas des progrès de la médecine.
05:10
Doctor Healy then subsequently became
120
310260
2000
Le Dr. Healy devint ensuite
05:12
the first female director
121
312260
2000
la première femme à diriger
05:14
of our National Institutes of Health.
122
314260
2000
les National Institutes of Health.
05:16
And this is the biggest biomedical enterprise research
123
316260
3000
La plus grande entreprise de recherche biomédicale
05:19
in the world.
124
319260
2000
au monde,
05:21
And it funds a lot of my research.
125
321260
2000
qui finance une grande part de mes recherches,
05:23
It funds research all over the place.
126
323260
2000
et de nombreux autres projets.
05:25
It was a very big deal
127
325260
2000
C'était très important
05:27
for her to become director.
128
327260
2000
pour elle d'en devenir la directrice.
05:29
And she started,
129
329260
2000
Et elle fonda,
05:31
in the face of a lot of controversy,
130
331260
2000
malgré les polémiques,
05:33
the Women's Health Initiative.
131
333260
2000
l'Initiative pour la Santé des Femmes (WHI)
05:35
And every woman in the room here
132
335260
2000
Chaque femme ici
05:37
has benefited from that Women's Health Initiative.
133
337260
2000
a pu en profiter.
05:39
It told us about hormone replacement therapy.
134
339260
3000
Pour l'hormonothérapie,
05:42
It's informed us about osteoporosis.
135
342260
2000
l'ostéoporose,
05:44
It informed us about breast cancer, colon cancer in women.
136
344260
3000
les cancers du sein ou du colon chez la femme.
05:47
So a tremendous fund of knowledge
137
347260
3000
Un savoir immense
05:50
despite, again,
138
350260
2000
malgré, encore une fois,
05:52
that so many people told her not to do it,
139
352260
2000
une forte opposition.
05:54
it was too expensive.
140
354260
2000
C'était trop coûteux.
05:56
And the under-reading was women aren't worth it.
141
356260
3000
Sous-entendu, les femmes n'en valent pas la peine.
05:59
She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
142
359260
3000
Elle répondit "Désolée, elles en valent la peine."
06:02
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative
143
362260
3000
Une petite partie de ce fond
06:05
that went to National Heart, Lung, and Blood Institute,
144
365260
2000
finança le National Heart, Lung, and Blood Institute,
06:07
which is the cardiology part of the NIH.
145
367260
3000
la partie cardiologie du National Institutes of Health
06:10
And we got to do the WISE study --
146
370260
2000
Ce qui permit de lancer l'étude WISE --
06:12
and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation --
147
372260
4000
sur l'évaluation du syndrome d'ischémie chez la femme --
06:16
and I have chaired this study for the last 15 years.
148
376260
2000
étude que je dirige depuis 15 ans,
06:18
It was a study to specifically ask,
149
378260
3000
L'étude pose la question :
06:21
what's going on with women?
150
381260
2000
que se passe-t-il chez les femmes ?
06:23
Why are more and more women dying
151
383260
2000
Pourquoi de plus en plus de femmes meurent-elles
06:25
of ischemic heart disease?
152
385260
2000
de maladies cardiaques ischémiques ?
06:27
So in the WISE, 15 years ago,
153
387260
3000
Il y a 15 ans avec WISE,
06:30
we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations
154
390260
3000
on a décidé de partir
06:33
and we should probably follow up on that."
155
393260
2000
de quelques observations clef.
06:35
And our colleagues in Washington, D.C.
156
395260
3000
Nos collègues à Washington, D.C.
06:38
had recently published
157
398260
3000
venaient de publier que
06:41
that when women have heart attacks and die,
158
401260
3000
quand une femme meurt d'une crise cardiaque
06:44
compared to men who have heart attacks and die --
159
404260
3000
à la différence d'un homme --
06:47
and again, this is millions of people,
160
407260
2000
nous parlons ici
06:49
happening every day --
161
409260
3000
de millions de gens, chaque jour --
06:52
women, in their fatty plaque --
162
412260
2000
les plaques de graisse chez la femme --
06:54
and this is their coronary artery,
163
414260
2000
voici leurs artères coronaires,
06:56
so the main blood supply going into the heart muscle --
164
416260
2000
principale voie du sang vers le cœur --
06:58
women erode,
165
418260
2000
chez la femme, ça s'érode,
07:00
men explode.
166
420260
3000
chez l'homme, ça explose.
07:03
You're going to find some interesting analogies
167
423260
2000
Il y a des analogies intéressantes
07:05
in this physiology.
168
425260
2000
en physiologie.
07:07
(Laughter)
169
427260
3000
(Rires)
07:10
So I'll describe the male-pattern heart attack first.
170
430260
3000
D'abord, la crise cardiaque chez l'homme.
07:13
Hollywood heart attack. Ughhhh.
171
433260
2000
Façon Hollywood. Arg...
07:15
Horrible chest pain.
172
435260
2000
Douleur thoracique horrible.
07:17
EKG goes pbbrrhh,
173
437260
2000
L'électrocardiogramme s'affole,
07:19
so the doctors can see this hugely abnormal EKG.
174
439260
3000
les médecins le repèrent tout de suite.
07:22
There's a big clot in the middle of the artery.
175
442260
2000
Un gros caillot bloque l'artère.
07:24
And they go up to the cath lab
176
444260
2000
On va au labo de cathétérisme
07:26
and boom, boom, boom get rid of the clot.
177
446260
2000
et hop, on enlève le caillot.
07:28
That's a man heart attack.
178
448260
2000
C'est la crise cardiaque chez l'homme.
07:30
Some women have those heart attacks,
179
450260
2000
Quelques femmes ont ce type de crises,
07:32
but a whole bunch of women have this kind of heart attack,
180
452260
2000
mais chez beaucoup d'autres,
07:34
where it erodes,
181
454260
2000
c'est l'érosion,
07:36
doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle,
182
456260
3000
et non l'obstruction. Les symptômes sont subtils.
07:39
EKG findings are different --
183
459260
2000
L'électrocardiogramme est différent --
07:41
female-pattern.
184
461260
2000
c'est le schéma féminin.
07:43
So what do you think happens to these gals?
185
463260
3000
Qu'arrive-t-il à ces filles ?
07:46
They're often not recognized, sent home.
186
466260
2000
Ce n'est souvent pas reconnu, on les renvoie chez elles.
07:48
I'm not sure what it was. Might have been gas.
187
468260
3000
On n'est pas sur. C'était sûrement des flatulences.
07:51
So we picked up on that
188
471260
2000
On est parti de là.
07:53
and we said, "You know, we now have the ability
189
473260
3000
Sachant qu'on peut aujourd'hui
07:56
to look inside human beings
190
476260
3000
voir l'intérieur des êtres humains
07:59
with these special catheters called IVUS:
191
479260
2000
avec ces cathéters spéciaux, les IVUS,
08:01
intravascular ultrasound."
192
481260
2000
ou échographies endovasculaires.
08:03
And we said, "We're going to hypothesize
193
483260
3000
On a aussi fait l'hypothèse
08:06
that the fatty plaque in women
194
486260
3000
que les plaques de graisse chez la femme
08:09
is actually probably different,
195
489260
2000
sont probablement différentes,
08:11
and deposited differently, than men."
196
491260
2000
et se déposent autrement que chez les hommes.
08:13
And because of the common knowledge
197
493260
4000
Il est bien connu que les femmes
08:17
of how women and men get fat.
198
497260
2000
grossissent différemment des hommes.
08:19
When we watch people become obese,
199
499260
4000
Quand les gens deviennent obèses,
08:23
where do men get fat?
200
503260
3000
où les hommes prennent-ils du gras ?
08:26
Right here, it's just a focal -- right there.
201
506260
4000
Ici, juste ici.
08:30
Where do women get fat?
202
510260
3000
Et pour les femmes ?
08:33
All over.
203
513260
2000
Partout.
08:35
Cellulite here, cellulite here.
204
515260
3000
De la cellulite ici, là...
08:38
So we said, "Look, women look like they're pretty good
205
518260
2000
Les femmes ont l'air d'être douées
08:40
about putting kind of the garbage away,
206
520260
2000
pour repartir les déchets,
08:42
smoothly putting it away.
207
522260
2000
bien uniformément.
08:44
Men just have to dump it in a single area."
208
524260
3000
Les hommes posent tout au même endroit.
08:47
So we said, "Let's look at these."
209
527260
2000
On a donc décider de regarder cela
08:49
And so the yellow is the fatty plaque,
210
529260
3000
En jaune, les plaques de graisse.
08:52
and panel A is a man.
211
532260
2000
Le sujet A est un homme.
08:54
And you can see, it's lumpy bumpy.
212
534260
2000
C'est très bosselé.
08:56
He's got a beer belly in his coronary arteries.
213
536260
3000
Comme une bedaine dans les artères coronaires.
08:59
Panel B is the woman, very smooth.
214
539260
2000
En bas, c'est une femme: très uniforme.
09:01
She's just laid it down nice and tidy.
215
541260
2000
Elle a tout bien réparti.
09:03
(Laughter)
216
543260
2000
(Rires)
09:05
And if you did that angiogram,
217
545260
2000
A l'angiographie,
09:07
which is the red,
218
547260
2000
en rouge,
09:09
you can see the man's disease.
219
549260
2000
on repère la maladie chez l'homme.
09:11
So 50 years
220
551260
2000
Donc après 50 ans
09:13
of honing and crafting these angiograms,
221
553260
2000
à peaufiner ces angiographies
09:15
we easily recognize
222
555260
2000
nous reconnaissons facilement
09:17
male-pattern disease.
223
557260
2000
le schéma masculin,
09:19
Kind of hard to see that female-pattern disease.
224
559260
2000
contrairement au schéma féminin.
09:21
So that was a discovery.
225
561260
2000
Ce fut une découverte.
09:23
Now what are the implications of that?
226
563260
3000
Quelles en sont les implications ?
09:26
Well once again, women get the angiogram
227
566260
2000
Encore une fois, les femmes font une angiographie
09:28
and nobody can tell that they have a problem.
228
568260
3000
et personne ne décèle le problème.
09:31
So we are working now on a non-invasive --
229
571260
3000
Nous travaillons sur un outil non invasif --
09:34
again, these are all invasive studies.
230
574260
2000
tous ceux-ci sont invasifs.
09:36
Ideally you would love to do all this non-invasively.
231
576260
3000
Idéalement, tout serait non invasif.
09:39
And again, 50 years
232
579260
2000
Après 50 ans d'études
09:41
of good non-invasive stress testing,
233
581260
2000
sur des tests d'effort non invasifs,
09:43
we're pretty good at recognizing male-pattern disease
234
583260
2000
on obtient un bon diagnostic
09:45
with stress tests.
235
585260
2000
du schéma masculin.
09:47
So this is cardiac magnetic resonance imaging.
236
587260
2000
Voici un IRM cardiaque,
09:49
We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute
237
589260
3000
que nous développons au Cedars-Sinai Heart Institute
09:52
in the Women's Heart Center.
238
592260
2000
au Women's Heart Center.
09:54
We selected this for the research.
239
594260
3000
On l'utilise pour nos recherches.
09:57
This is not in your community hospital,
240
597260
2000
Il n'y en a pas dans votre hôpital de quartier,
09:59
but we would hope to translate this.
241
599260
2000
mais nous esperons changer cela.
10:01
And we're about two and a half years
242
601260
2000
Après deux ans et demi d'une recherche
10:03
into a five-year study.
243
603260
2000
prévue sur cinq ans,
10:05
This was the only modality
244
605260
2000
c'est le seul outil
10:07
that can see the inner lining of the heart.
245
607260
2000
qui nous montre la paroi intérieure du cœur.
10:09
And if you look carefully, you can see
246
609260
2000
Et si on regarde bien,
10:11
that there's a black blush right there.
247
611260
2000
il y a une zone sombre ici.
10:13
And that is microvascular obstruction.
248
613260
3000
C'est une obstruction microvasculaire.
10:16
The syndrome, the female-pattern
249
616260
3000
On nomme le syndrome de type féminin
10:19
now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction.
250
619260
4000
dysfonction coronaire, ou obstruction microvasculaire.
10:23
The second reason we really liked MRI
251
623260
3000
L'IRM nous a plu aussi
10:26
is that there's no radiation.
252
626260
2000
car il n'y a pas de radiation.
10:28
So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums,
253
628260
3000
Contrairement aux scanner, radios, thalliums,
10:31
for women
254
631260
2000
pour les femmes,
10:33
whose breast is in the way
255
633260
2000
dont les seins
10:35
of looking at the heart,
256
635260
2000
sont juste devant le cœur,
10:37
every time we order something that has even a small amount of radiation,
257
637260
3000
on réfléchit bien avant de prescrire tout examen
10:40
we say, "Do we really need that test?"
258
640260
2000
causant des radiations, même à petite dose.
10:42
So we're very excited about M.R.
259
642260
2000
On se réjouit donc d'avoir l'IRM.
10:44
You can't go and order it yet,
260
644260
2000
On ne peut pas encore le commander,
10:46
but this is an area of active inquiry
261
646260
2000
mais les recherches sont en cours
10:48
where actually studying women
262
648260
2000
et étudier les femmes fera avancer
10:50
is going to advance the field for women and men.
263
650260
3000
les choses pour les deux sexes.
10:54
What are the downstream consequences
264
654260
3000
Quelles sont les conséquences en aval
10:57
then, when female-pattern heart disease
265
657260
3000
lorsqu'on ne reconnait pas
11:00
is not recognized?
266
660260
2000
le schéma féminin de la maladie ?
11:02
This is a figure
267
662260
2000
Voici un tableau
11:04
from an editorial that I published
268
664260
2000
tiré d'un article que j'ai publié
11:06
in the European Heart Journal this last summer.
269
666260
3000
l'été dernier dan le European Heart Journal.
11:09
And it was just a pictogram
270
669260
2000
C'était un simple moyen
11:11
to sort of show
271
671260
2000
d'illustrer le fait que
11:13
why more women are dying of heart disease,
272
673260
2000
de plus en plus de femmes meurent de maladies cardiaques
11:15
despite these good treatments
273
675260
2000
malgré les traitements efficaces
11:17
that we know and we have work.
274
677260
3000
connus et développés.
11:20
And when the woman
275
680260
2000
Si une femme
11:22
has male-pattern disease --
276
682260
2000
présente le schéma masculin --
11:24
so she looks like Barbara in the movie --
277
684260
3000
elle est alors comme Barbara dans le film --
11:27
they get treated.
278
687260
2000
elle sera traitée.
11:29
And when you have female-pattern and you look like a woman,
279
689260
3000
Si vous avez un schéma féminin et que vous ressemblez
11:32
as Barbara does here with her husband,
280
692260
3000
à une femme comme ici Barbara avec son mari,
11:35
they don't get the treatment.
281
695260
2000
elle n'est pas traitée.
11:37
These are our life-saving treatments.
282
697260
2000
Ces traitements sauvent des vies.
11:39
And those little red boxes are deaths.
283
699260
3000
Ces petites boîtes sont des décès.
11:42
So those are the consequences.
284
702260
2000
Voilà les conséquences.
11:44
And that is female-pattern
285
704260
2000
C'est le schéma féminin,
11:46
and why we think the Yentl syndrome
286
706260
2000
et ce pourquoi nous pensons que le syndrome Yentl
11:48
actually is explaining
287
708260
2000
explique réellement
11:50
a lot of these gaps.
288
710260
3000
certains de ces écarts.
11:53
There's been wonderful news also
289
713260
3000
Il y a aussi de très bonnes nouvelles
11:56
about studying women,
290
716260
2000
pour la recherche sur les femmes
11:58
finally, in heart disease.
291
718260
2000
et les maladies cardiaques.
12:00
And one of the the cutting-edge areas
292
720260
2000
Un des domaines d'avant-garde
12:02
that we're just incredibly excited about
293
722260
2000
proprement fascinant
12:04
is stem cell therapy.
294
724260
2000
sont les cellules souches.
12:06
If you ask, what is the big difference
295
726260
3000
Quelle est la grande différence physiologique
12:09
between women and men physiologically?
296
729260
2000
entre une homme et une femme ?
12:11
Why are there women and men?
297
731260
3000
Pourquoi y a-t-il deux sexes ?
12:14
Because women bring new life into the world.
298
734260
3000
Car la femme met au monde la vie.
12:17
That's all stem cells.
299
737260
2000
C'est une question de cellules souches.
12:19
So we hypothesized
300
739260
2000
On a fait l'hypothèse
12:21
that female stem cells might be better
301
741260
3000
que les cellules souches des femmes
12:24
at identifying the injury,
302
744260
3000
reconnaissent mieux les blessures,
12:27
doing some cellular repair
303
747260
2000
réparent mieux les cellules
12:29
or even producing new organs,
304
749260
2000
et même produisent mieux de nouveaux organes --
12:31
which is one of the things
305
751260
2000
chose que l'on essaie
12:33
that we're trying to do with stem cell therapy.
306
753260
3000
de faire avec la thérapie cellulaire.
12:36
These are female and male stem cells.
307
756260
3000
Voici des cellules souches des deux sexes.
12:39
And if you had an injured organ,
308
759260
2000
En cas de blessure à un organe
12:41
if you had a heart attack
309
761260
2000
ou de crise cardiaque,
12:43
and we wanted to repair that injured area,
310
763260
3000
pour réparer cette zone de lésion,
12:46
do you want those robust,
311
766260
2000
choisiriez-vous les cellules du haut,
12:48
plentiful stem cells on the top?
312
768260
3000
nombreuses et robustes ?
12:51
Or do you want these guys,
313
771260
2000
Ou bien celles-là,
12:53
that look like they're out to lunch?
314
773260
2000
qui ont l'air d'être sorties déjeuner ?
12:55
(Laughter)
315
775260
2000
(Rires)
12:57
And some of our investigative teams
316
777260
3000
Nos équipes de recherche
13:00
have demonstrated
317
780260
2000
ont prouvé que
13:02
that female stem cells --
318
782260
2000
les cellules souches des femmes --
13:04
and this is in animals
319
784260
2000
chez les animaux
13:06
and increasingly we're showing this in humans --
320
786260
2000
et de plus en plus chez les humains --
13:08
that female stem cells,
321
788260
2000
ces cellules femelles,
13:10
when put even into a male body,
322
790260
2000
mêmes introduites dans un corps mâle,
13:12
do better than male stem cells
323
792260
3000
font mieux que les cellules souches mâles
13:15
going into a male body.
324
795260
2000
dans un corps mâle.
13:17
One of the things that we say
325
797260
2000
Ce que l'on veut dire
13:19
about all of this female physiology --
326
799260
2000
à travers la physiologie de la femme --
13:21
because again, as much as we're talking about women and heart disease,
327
801260
3000
et bien que l'on parle ici de femmes et de maladies cardiaques,
13:24
women do, on average,
328
804260
2000
les femmes vivent en moyenne
13:26
have better longevity than men --
329
806260
2000
plus longtemps que les hommes --
13:28
is that unfolding the secrets of female physiology
330
808260
3000
c'est que les secrets de la physiologie féminine
13:31
and understanding that
331
811260
2000
ont autant à apporter
13:33
is going to help men and women.
332
813260
3000
aux hommes qu'aux femmes.
13:36
So this is not a zero-sum game in anyway.
333
816260
3000
Tout le monde y gagne.
13:39
Okay, so here's where we started.
334
819260
2000
Voilà d'où nous étions partis.
13:41
And remember, paths crossed in 1984,
335
821260
4000
Les lignes se croisent en 1984,
13:45
and more and more women
336
825260
2000
et de plus en plus de femmes
13:47
were dying of cardiovascular disease.
337
827260
2000
meurent de maladies cardiaques.
13:49
What has happened in the last 15 years with this work?
338
829260
3000
Que se passe-t-il lors de ces 15 années de recherche ?
13:52
We are bending the curve.
339
832260
2000
Nous faisons baisser la courbe.
13:54
We're bending the curve.
340
834260
2000
Nous faisons baisser la courbe.
13:56
So just like the breast cancer story,
341
836260
3000
Comme pour le cancer du sein,
13:59
doing research, getting awareness going,
342
839260
3000
la recherche, la sensibilisation
14:02
it works, you just have to get it going.
343
842260
3000
fonctionnent, il suffit de lancer la machine.
14:05
Now are we happy with this?
344
845260
2000
Maintenant, est-ce suffisant ?
14:07
We still have two to three more women dying for every man.
345
847260
3000
Il y a toujours 2 à 3 fois plus de décès chez les femmes
14:10
And I would propose,
346
850260
2000
que chez les hommes. Ce que je suggère,
14:12
with the better longevity
347
852260
2000
les femmes vivant globalement
14:14
that women have overall,
348
854260
2000
plus longtemps que les hommes,
14:16
that women probably should theoretically do better,
349
856260
2000
c'est que les femmes auraient sûrement de meilleurs résulats
14:18
if we could just get treated.
350
858260
2000
si seulement elles étaient traitées.
14:20
So this is where we are,
351
860260
3000
Voilà où nous en sommes,
14:23
but we have a long row to hoe.
352
863260
2000
il y a encore beaucoup de chemin à faire.
14:25
We've worked on this for 15 years.
353
865260
2000
Nous avons travaillé la-dessus pendant 15 ans.
14:27
And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease
354
867260
3000
Le schéma masculin des maladies cardiaques
14:30
for 50 years.
355
870260
2000
a bénéficié de 50 ans de recherches.
14:32
So we're 35 years behind.
356
872260
2000
On a donc 35 ans de retard.
14:34
And we'd like to think it's not going to take 35 years.
357
874260
3000
On espère que cela ne prendra pas 35 ans.
14:37
And in fact, it probably won't.
358
877260
2000
Ce ne sera sûrement pas le cas.
14:39
But we cannot stop now.
359
879260
2000
Mais on ne peut pas en rester là.
14:41
Too many lives are at stake.
360
881260
3000
Trop de vies en dépendent.
14:44
So what do we need to do?
361
884260
3000
Alors, que faut-il faire ?
14:47
You now, hopefully, have a more personal relationship
362
887260
2000
Vous vous sentez à présent, j'espère,
14:49
with your heart.
363
889260
2000
plus concernées par votre cœur.
14:51
Women have heard the call
364
891260
2000
Les femmes ont entendu l'appel
14:53
for breast cancer
365
893260
2000
pour le cancer du sein
14:55
and they have come out
366
895260
2000
et ont pris la parole
14:57
for awareness campaigns.
367
897260
2000
lors des campagnes de sensibilisation.
14:59
The women are very good about getting mammograms now.
368
899260
3000
Elles se font faire des mammographies à présent.
15:02
And women do fundraising.
369
902260
2000
Les femmes lèvent des fonds.
15:04
Women participate.
370
904260
2000
Elle participent.
15:06
They have put their money where their mouth is
371
906260
2000
Elles ont joint l'acte à la parole,
15:08
and they have done advocacy and they have joined campaigns.
372
908260
3000
en parlant pour la cause et en rejoignant des campagnes.
15:11
This is what we need to do with heart disease now.
373
911260
3000
C'est ce que l'on doit faire pour les maladies cardiaques.
15:14
And it's political.
374
914260
2000
C'est politique.
15:16
Women's health, from a federal funding standpoint,
375
916260
3000
Lever des fonds pour la santé des femmes
15:19
sometimes it's popular,
376
919260
2000
est parfois populaire,
15:21
sometimes it's not so popular.
377
921260
3000
parfois moins.
15:24
So we have these feast and famine cycles.
378
924260
2000
Nous sommes sur des montagnes russes.
15:26
So I implore you
379
926260
2000
Alors je vous en prie,
15:28
to join the Red Dress Campaign
380
928260
2000
rejoignez la campagne "Red Dress"
15:30
in this fundraising.
381
930260
2000
pour lever des fonds.
15:32
Breast cancer, as we said,
382
932260
2000
Le cancer du sein
15:34
kills women,
383
934260
2000
tue des femmes,
15:36
but heart disease kills a whole bunch more.
384
936260
3000
mais les maladies du cœur encore plus.
15:39
So if we can be as good as breast cancer
385
939260
2000
Si nous sommes aussi efficaces,
15:41
and give women this new charge,
386
941260
2000
et que nous faisons confiance aux femmes,
15:43
we have a lot of lives to save.
387
943260
2000
nous pouvons sauver de nombreuses vies.
15:45
So thank you for your attention.
388
945260
2000
Merci de votre attention.
15:47
(Applause)
389
947260
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7