Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face

64,783 views ・ 2012-03-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
One out of two of you women
0
15260
3000
Jedna od dvije među vama ženama
00:18
will be impacted by cardiovascular disease
1
18260
2000
bit će pogođena kardiovaskularnom bolešću
00:20
in your lifetime.
2
20260
3000
tijekom svog života.
00:23
So this is the leading killer of women.
3
23260
4000
Ta je bolest vodeći ubojica među ženama.
00:27
It's a closely held secret
4
27260
2000
To je dobro čuvana tajna
00:29
for reasons I don't know.
5
29260
3000
iz razloga koji meni nisu poznati.
00:32
In addition to making this personal --
6
32260
3000
Osim što ćemo to shvatiti osobno --
00:35
so we're going to talk about your relationship with your heart
7
35260
2000
govorit ćemo o vašem odnosu s vašim srcem
00:37
and all women's relationship with their heart --
8
37260
3000
i odnosu svih žena prema srcu --
00:40
we're going to wax into the politics.
9
40260
2000
zadrijet ćemo u politiku.
00:42
Because the personal, as you know, is political.
10
42260
3000
Ono što vas se osobno tiče, kao što znate, ujedno je politika.
00:45
And not enough is being done about this.
11
45260
3000
A nije dovoljno napravljeno oko toga.
00:48
And as we have watched women
12
48260
2000
I kao što smo gledali kako se žene
00:50
conquer breast cancer
13
50260
2000
bore protiv tumora dojke
00:52
through the breast cancer campaign,
14
52260
2000
u kampanjama protiv tumora dojke,
00:54
this is what we need to do now with heart.
15
54260
3000
to je ono što treba učiniti sada sa srcem.
00:57
Since 1984,
16
57260
2000
Od 1984.
00:59
more women die in the U.S. than men.
17
59260
4000
u SAD-u umire više žena nego muškaraca.
01:03
So where we used to think of heart disease
18
63260
3000
Obično se mislilo kako je srčana bolest
01:06
as being a man's problem primarily --
19
66260
3000
prvenstveno muški problem --
01:09
which that was never true,
20
69260
2000
što nikad nije bilo istina,
01:11
but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s,
21
71260
3000
ali tako su svi mislili u 50-ima i 60-ima
01:14
and it was in all the textbooks.
22
74260
2000
i tako je pisalo u svim udžbenicima.
01:16
It's certainly what I learned when I was training.
23
76260
3000
To je svakako ono što sam ja naučila kao student.
01:19
If we were to remain sexist, and that was not right,
24
79260
3000
Kad bismo ostali seksisti, što nije bilo ispravno,
01:22
but if we were going to go forward and be sexist,
25
82260
3000
ali ako nastavimo biti seksisti,
01:25
it's actually a woman's disease.
26
85260
2000
to je ustvari ženska bolest.
01:27
So it's a woman's disease now.
27
87260
2000
To je sada ženska bolest.
01:29
And one of the things that you see
28
89260
2000
A jedna od stvari koju možete vidjeti
01:31
is that male line,
29
91260
2000
na muškoj liniji,
01:33
the mortality is going down, down, down, down, down.
30
93260
2000
smrtnost pada sve niže, niže, niže, niže i niže.
01:35
And you see the female line since 1984,
31
95260
3000
I vidite žensku liniju od 1984.
01:38
the gap is widening.
32
98260
2000
raspon se povećava.
01:40
More and more women, two, three, four times more women,
33
100260
3000
Sve više i više žena, dva, tri, četiri puta više žena
01:43
dying of heart disease than men.
34
103260
3000
umire od srčane bolesti nego muškaraca.
01:46
And that's too short of a time period
35
106260
2000
A to je premali vremenski period
01:48
for all the different risk factors that we know
36
108260
2000
da bi se promijenili svi mogući rizični faktori
01:50
to change.
37
110260
2000
koje poznajemo.
01:52
So what this really suggested to us
38
112260
2000
To je nama na nacionalnoj razini
01:54
at the national level
39
114260
2000
ustvari sugeriralo
01:56
was that diagnostic and therapeutic strategies,
40
116260
4000
kako dijagnostičke i terapeutske strategije
02:00
which had been developed in men, by men, for men
41
120260
3000
koje su bile razvijene u muškaraca, od strane muškaraca, za muškarce
02:03
for the last 50 years --
42
123260
2000
u zadnjih 50 godina --
02:05
and they work pretty well in men, don't they? --
43
125260
3000
i one su prilično učinkovite kod muškaraca, zar ne? --
02:08
weren't working so well for women.
44
128260
3000
nisu učinkovite kod žena.
02:11
So that was a big wake-up call
45
131260
2000
Tako je to bio veliki poziv na buđenje
02:13
in the 1980's.
46
133260
2000
u 1980-ima.
02:15
Heart disease kills more women
47
135260
3000
Bolest srca ubija više žena
02:18
at all ages
48
138260
2000
u svim dobnim skupinama
02:20
than breast cancer.
49
140260
2000
nego tumor dojke.
02:22
And the breast cancer campaign --
50
142260
2000
A kampanja protiv tumora dojke --
02:24
again, this is not a competition.
51
144260
2000
ponavljam, ovo nije natjecanje.
02:26
We're trying to be as good as the breast cancer campaign.
52
146260
3000
Pokušavamo biti jednako dobri kao kampanja protiv tumora dojke
02:29
We need to be as good as the breast cancer campaign
53
149260
3000
kako bismo se suočili
02:32
to address this crisis.
54
152260
2000
s ovom krizom.
02:34
Now sometimes when people see this,
55
154260
2000
Ponekad kad ljudi vide ovo,
02:36
I hear this gasp.
56
156260
2000
čujem te uzdisaje.
02:38
We can all think of someone,
57
158260
2000
Svatko se od nas može sjetiti,
02:40
often a young woman,
58
160260
2000
često mlade žene,
02:42
who has been impacted by breast cancer.
59
162260
3000
koja je bila pogođena tumorom dojke.
02:45
We often can't think of a young woman
60
165260
2000
Često se ne možemo sjetiti mlade žene
02:47
who has heart disease.
61
167260
2000
koja je bila pogođena srčanom bolešću.
02:49
I'm going to tell you why.
62
169260
2000
Reći ću vam zašto.
02:51
Heart disease kills people,
63
171260
2000
Srčana bolest obično
02:53
often very quickly.
64
173260
2000
ubija ljude brzo.
02:55
So the first time heart disease strikes in women and men,
65
175260
3000
Tako pri prvom udaru srčane bolesti u žena ili muškaraca,
02:58
half of the time it's sudden cardiac death --
66
178260
3000
kod polovice nastupa iznenadna srčana smrt --
03:01
no opportunity to say good-bye,
67
181260
2000
nemate priliku reći zbogom,
03:03
no opportunity to take her to the chemotherapy,
68
183260
2000
nemate priliku odvesti je na kemoterapiju,
03:05
no opportunity to help her pick out a wig.
69
185260
3000
nema prilike pomoći joj da spakuje svoje stvari.
03:08
Breast cancer,
70
188260
2000
Smrtnost od tumora dojke
03:10
mortality is down to four percent.
71
190260
3000
pala je za 4%.
03:13
And that is the 40 years
72
193260
2000
A to je nakon 40 godina
03:15
that women have advocated.
73
195260
4000
ženskog zalaganja.
03:19
Betty Ford, Nancy Reagan stood up
74
199260
3000
Betty Ford, Nancy Reagan digle su se
03:22
and said, "I'm a breast cancer survivor,"
75
202260
2000
i rekle „Ja sam preživjela tumor dojke“
03:24
and it was okay to talk about it.
76
204260
2000
i bilo je u redu govoriti o tome.
03:26
And then physicians have gone to bat.
77
206260
2000
A onda su kliničari bili na udaru.
03:28
We've done the research.
78
208260
2000
Napravili smo istraživanja.
03:30
We have effective therapies now.
79
210260
2000
I danas imamo učinkovitu terapiju.
03:32
Women are living longer than ever.
80
212260
2000
Žene žive dulje nego ikada.
03:34
That has to happen in heart disease, and it's time.
81
214260
3000
To se mora dogoditi sa srčanom bolešću, vrijeme je.
03:37
It's not happening, and it's time.
82
217260
3000
Ne događa se, a vrijeme je.
03:42
We owe an incredible debt of gratitude
83
222260
2000
Dugujemo veliku zahvalnost
03:44
to these two women.
84
224260
2000
tim dvjema ženama.
03:46
As Barbara depicted
85
226260
2000
Kao što je Barbara prikazala
03:48
in one of her amazing movies, "Yentl,"
86
228260
4000
u jednom od svojih fantastičnih filmova, „Yentl“,
03:52
she portrayed a young woman
87
232260
2000
ona portretira mladu ženu
03:54
who wanted an education.
88
234260
3000
koja se želi obrazovati.
03:57
And she wanted to study the Talmud.
89
237260
2000
Ona je željela studirati Talmud.
03:59
And so how did she get educated then?
90
239260
2000
I kako se onda obrazovala?
04:01
She had to impersonate a man.
91
241260
2000
Morala je utjeloviti muškarca.
04:03
She had to look like a man.
92
243260
2000
Morala je izgledati kao muškarac.
04:05
She had to make other people believe that she looked like a man
93
245260
3000
Ona je morala uvjeriti druge ljude da izgleda kao muškarac
04:08
and she could have the same rights
94
248260
2000
i onda je mogla imati ista prava
04:10
that the men had.
95
250260
2000
kakva su imali muškarci.
04:12
Bernadine Healy, Dr. Healy,
96
252260
3000
Bernadine Healy, Dr. Healy,
04:15
was a cardiologist.
97
255260
2000
bila je kardiolog.
04:17
And right around that time, in the 1980's,
98
257260
3000
I upravo u to vrijeme, u 1980-ima,
04:20
that we saw women and heart disease deaths
99
260260
2000
kada smo vidjeli kako žene i smrtnost od srčane bolesti
04:22
going up, up, up, up, up,
100
262260
2000
rastu sve više, i više,i više, i više, i više,
04:24
she wrote an editorial
101
264260
2000
napisala je uvodni članak
04:26
in the New England Journal of Medicine
102
266260
2000
za New England Journal of Medicine (*renomirani medicinski časopis)
04:28
and said, the Yentl syndrome.
103
268260
3000
i rekla –Yentl sindrom.
04:31
Women are dying of heart disease,
104
271260
2000
Žene umiru od srčane bolesti,
04:33
two, three, four times more than men.
105
273260
3000
dva, tri, četiri puta više nego muškarci.
04:36
Mortality is not going down, it's going up.
106
276260
3000
Smrtnost se ne spušta, ona se podiže.
04:39
And she questioned,
107
279260
2000
I onda je pitala,
04:41
she hypothesized,
108
281260
2000
hipotetizirala je:
04:43
is this a Yentl syndrome?
109
283260
2000
„Je li to Yentl sindrom?“
04:45
And here's what the story is.
110
285260
2000
A evo u čemu je stvar.
04:47
Is it because women don't look like men,
111
287260
3000
Tako je zato što žene ne izgledaju kao muškarci,
04:50
they don't look like that male-pattern heart disease
112
290260
3000
one ne sliče tom muškom obrascu
04:53
that we've spent the last 50 years understanding
113
293260
3000
na čije smo razumijevanje potrošili zadnjih 50 godina
04:56
and getting really good diagnostics
114
296260
2000
i na dobivanje stvarno dobre dijagnostike
04:58
and really good therapeutics,
115
298260
2000
i stvarno dobre terapije
05:00
and therefore, they're not recognized for their heart disease.
116
300260
2000
i zato njihove srčane bolesti nisu prepoznate.
05:02
And they're just passed.
117
302260
2000
I one su samo propuštene.
05:04
They don't get treated, they don't get detected,
118
304260
3000
Ne dobivaju tretman, ne budu prepoznate,
05:07
they don't get the benefit of all the modern medicines.
119
307260
3000
ne dobivaju prednosti sve te moderne medicine.
05:10
Doctor Healy then subsequently became
120
310260
2000
Doktorica Healy zatim je postala
05:12
the first female director
121
312260
2000
prva žena direktorica
05:14
of our National Institutes of Health.
122
314260
2000
Nacionalnog instituta za zdravlje (NIH).
05:16
And this is the biggest biomedical enterprise research
123
316260
3000
A to je najveći biomedicinski znanstveni poduhvat
05:19
in the world.
124
319260
2000
na svijetu.
05:21
And it funds a lot of my research.
125
321260
2000
Taj fond financira veliki dio mog istraživanja.
05:23
It funds research all over the place.
126
323260
2000
On financira istraživanja posvuda.
05:25
It was a very big deal
127
325260
2000
Bila je velika stvar
05:27
for her to become director.
128
327260
2000
za nju postati direktoricom.
05:29
And she started,
129
329260
2000
I ona je počela,
05:31
in the face of a lot of controversy,
130
331260
2000
uz mnogo kontroverze,
05:33
the Women's Health Initiative.
131
333260
2000
Inicijativu za žensko zdravlje.
05:35
And every woman in the room here
132
335260
2000
A svaka je žena u ovoj prostoriji
05:37
has benefited from that Women's Health Initiative.
133
337260
2000
imala koristi od Inicijative za žensko zdravlje.
05:39
It told us about hormone replacement therapy.
134
339260
3000
Ona nas je naučila hormonskoj nadomjesnoj terapiji.
05:42
It's informed us about osteoporosis.
135
342260
2000
Informirala nas o osteoporozi.
05:44
It informed us about breast cancer, colon cancer in women.
136
344260
3000
Informirala nas o tumoru dojke, tumoru kolona kod žena.
05:47
So a tremendous fund of knowledge
137
347260
3000
Ogroman fundus znanja,
05:50
despite, again,
138
350260
2000
usprkos tome, još jednom,
05:52
that so many people told her not to do it,
139
352260
2000
što joj je mnogo ljudi reklo da to ne čini,
05:54
it was too expensive.
140
354260
2000
to je bilo preskupo.
05:56
And the under-reading was women aren't worth it.
141
356260
3000
A smisao je bio kako žene nisu toga vrijedne.
05:59
She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
142
359260
3000
No, ona je rekla: „A ne. Žao mi je. Žene to zaslužuju.“
06:02
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative
143
362260
3000
Dakle u tome je bio i mali djelić Inicijative za žensko zdravlje
06:05
that went to National Heart, Lung, and Blood Institute,
144
365260
2000
koji je pripao Nacionalnom institutu za srce, pluća i krv,
06:07
which is the cardiology part of the NIH.
145
367260
3000
koji je kardiološki dio NIH-a.
06:10
And we got to do the WISE study --
146
370260
2000
I tako smo došli do WISE studije --
06:12
and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation --
147
372260
4000
a WISE znači Women's Ischemia Syndrome Evaluation (Evaluacija ženskog ishemijskog sindroma) --
06:16
and I have chaired this study for the last 15 years.
148
376260
2000
a ja sam predsjedavala tom studijom zadnjih 15 godina.
06:18
It was a study to specifically ask,
149
378260
3000
To je bila studija koja je specifično pitala
06:21
what's going on with women?
150
381260
2000
što se događa sa ženama?
06:23
Why are more and more women dying
151
383260
2000
Zašto sve više i više žena umire
06:25
of ischemic heart disease?
152
385260
2000
od ishemijske bolesti srca?
06:27
So in the WISE, 15 years ago,
153
387260
3000
U WISE-u smo, prije 15 godina,
06:30
we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations
154
390260
3000
započeli i rekli : „No dakle, nekoliko je ključnih opažanja
06:33
and we should probably follow up on that."
155
393260
2000
i vjerojatno bismo ih trebali slijediti“.
06:35
And our colleagues in Washington, D.C.
156
395260
3000
Naš kolega iz Washingtona
06:38
had recently published
157
398260
3000
nedavno je objavio
06:41
that when women have heart attacks and die,
158
401260
3000
kako, kad žene umru od srčanog udara,
06:44
compared to men who have heart attacks and die --
159
404260
3000
u usporedbi s muškarcima koji umru od srčanog udara --
06:47
and again, this is millions of people,
160
407260
2000
i opet, to su milijuni ljudi,
06:49
happening every day --
161
409260
3000
događa se svaki dan --
06:52
women, in their fatty plaque --
162
412260
2000
žene, u svojim masnim plakovima --
06:54
and this is their coronary artery,
163
414260
2000
a ovo je njihova koronarna arterija,
06:56
so the main blood supply going into the heart muscle --
164
416260
2000
dakle glavna opskrba krvlju koja ide u srčani mišić --
06:58
women erode,
165
418260
2000
kod žena erodira,
07:00
men explode.
166
420260
3000
a u muškaraca eksplodira.
07:03
You're going to find some interesting analogies
167
423260
2000
Pronaći ćete nekoliko zanimljivih analogija
07:05
in this physiology.
168
425260
2000
u toj fiziologiji.
07:07
(Laughter)
169
427260
3000
(Smijeh)
07:10
So I'll describe the male-pattern heart attack first.
170
430260
3000
Dakle, kao prvo ću opisati muški obrazac srčanog udara.
07:13
Hollywood heart attack. Ughhhh.
171
433260
2000
Hollywoodski srčani udar. Ahhhh.
07:15
Horrible chest pain.
172
435260
2000
Užasna bol u prsima.
07:17
EKG goes pbbrrhh,
173
437260
2000
EKG krene pbbrrhhh,
07:19
so the doctors can see this hugely abnormal EKG.
174
439260
3000
tako da doktori mogu vidjeti taj enormno abnormalni EKG.
07:22
There's a big clot in the middle of the artery.
175
442260
2000
U srednjoj je arteriji ogromni ugrušak.
07:24
And they go up to the cath lab
176
444260
2000
Oni odlaze u kat- laboratorij
07:26
and boom, boom, boom get rid of the clot.
177
446260
2000
i bum, bum, odstrane ugrušak.
07:28
That's a man heart attack.
178
448260
2000
To je muški srčani udar.
07:30
Some women have those heart attacks,
179
450260
2000
Neke žene imaju takve srčane udare,
07:32
but a whole bunch of women have this kind of heart attack,
180
452260
2000
ali cijelo čudo žena ima takve srčane udare
07:34
where it erodes,
181
454260
2000
u kojima dolazi do erozije,
07:36
doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle,
182
456260
3000
arterija nije sasvim začepljena ugruškom, simptomi su prigušeni,
07:39
EKG findings are different --
183
459260
2000
EKG nalaz drugačiji --
07:41
female-pattern.
184
461260
2000
ženski obrazac.
07:43
So what do you think happens to these gals?
185
463260
3000
I što mislite što se dogodi s tim curama?
07:46
They're often not recognized, sent home.
186
466260
2000
Često nisu prepoznate, pošalje ih se kući.
07:48
I'm not sure what it was. Might have been gas.
187
468260
3000
Nisam sigurna što je to bilo. Možda su bili samo vjetrovi.
07:51
So we picked up on that
188
471260
2000
Mi smo se zakačili za to
07:53
and we said, "You know, we now have the ability
189
473260
3000
i rekli, „Znate, sada imamo sposobnost
07:56
to look inside human beings
190
476260
3000
pogledati unutar ljudskog bića
07:59
with these special catheters called IVUS:
191
479260
2000
s tim posebnim kateterima koji se zovu IVUS:
08:01
intravascular ultrasound."
192
481260
2000
intravaskularni ultrazvuk“.
08:03
And we said, "We're going to hypothesize
193
483260
3000
Pa smo rekli, „Pretpostavit ćemo
08:06
that the fatty plaque in women
194
486260
3000
kako su masni plakovi u žena
08:09
is actually probably different,
195
489260
2000
ustvari možda različiti,
08:11
and deposited differently, than men."
196
491260
2000
drugačije istaloženi nego u muškaraca.“
08:13
And because of the common knowledge
197
493260
4000
I zbog općeg znanja
08:17
of how women and men get fat.
198
497260
2000
kako žene i muškarci postaju debeli.
08:19
When we watch people become obese,
199
499260
4000
Kad smo promatrali ljude kako postaju pretili,
08:23
where do men get fat?
200
503260
3000
gdje muškarci sakupljaju masti?
08:26
Right here, it's just a focal -- right there.
201
506260
4000
Upravo ovdje, to je fokalno -- upravo tu.
08:30
Where do women get fat?
202
510260
3000
Kako se žene debljaju?
08:33
All over.
203
513260
2000
Posvuda.
08:35
Cellulite here, cellulite here.
204
515260
3000
Celulit ovdje, celulit ovdje.
08:38
So we said, "Look, women look like they're pretty good
205
518260
2000
Pa smo rekli, „Gledajte, čini se kako su žene prilično dobre
08:40
about putting kind of the garbage away,
206
520260
2000
u stavljanju neke vrste smeća u stranu,
08:42
smoothly putting it away.
207
522260
2000
glatkom uklanjanju.
08:44
Men just have to dump it in a single area."
208
524260
3000
Muškarci to baš moraju staviti na jedno mjesto“.
08:47
So we said, "Let's look at these."
209
527260
2000
Pa smo rekli,“Hajdemo to pogledati.“
08:49
And so the yellow is the fatty plaque,
210
529260
3000
Ovo žuto je masni plak,
08:52
and panel A is a man.
211
532260
2000
a snimak A je muškarac.
08:54
And you can see, it's lumpy bumpy.
212
534260
2000
I vi možete vidjeti, to je nepravilno grudasto.
08:56
He's got a beer belly in his coronary arteries.
213
536260
3000
On je dobio pivski stomačić u svojoj koronarnoj arteriji.
08:59
Panel B is the woman, very smooth.
214
539260
2000
Snimak B je žena, vrlo glatko.
09:01
She's just laid it down nice and tidy.
215
541260
2000
Ona je to posložila lijepo i uredno.
09:03
(Laughter)
216
543260
2000
(Smijeh)
09:05
And if you did that angiogram,
217
545260
2000
I ako napravite taj angiogram,
09:07
which is the red,
218
547260
2000
koji je to crveno,
09:09
you can see the man's disease.
219
549260
2000
vidite mušku bolest.
09:11
So 50 years
220
551260
2000
Pedeset godina
09:13
of honing and crafting these angiograms,
221
553260
2000
brušenja i rezbarenja tih angiograma,
09:15
we easily recognize
222
555260
2000
lagano prepoznajemo
09:17
male-pattern disease.
223
557260
2000
muški obrazac bolesti.
09:19
Kind of hard to see that female-pattern disease.
224
559260
2000
Nekako je teško vidjeti ženski obrazac bolesti.
09:21
So that was a discovery.
225
561260
2000
Dakle to je bilo otkriće.
09:23
Now what are the implications of that?
226
563260
3000
I sada koje su posljedice toga?
09:26
Well once again, women get the angiogram
227
566260
2000
Dakle još jednom, ženama naprave angiogram
09:28
and nobody can tell that they have a problem.
228
568260
3000
i nitko ne može reći kako imaju problem.
09:31
So we are working now on a non-invasive --
229
571260
3000
Sada radimo na neinvazivnom --
09:34
again, these are all invasive studies.
230
574260
2000
ponavljam, ovo su sve invazivne studije.
09:36
Ideally you would love to do all this non-invasively.
231
576260
3000
Idealno biste željeli sve ovo učiniti neinvazivno.
09:39
And again, 50 years
232
579260
2000
I opet, 50 godina
09:41
of good non-invasive stress testing,
233
581260
2000
dobrog neinvazivnog stresnog testiranja,
09:43
we're pretty good at recognizing male-pattern disease
234
583260
2000
prilično smo dobri u prepoznavanju muškog obrasca bolesti
09:45
with stress tests.
235
585260
2000
sa stresnim testiranjem.
09:47
So this is cardiac magnetic resonance imaging.
236
587260
2000
Dakle ovo je magnetska rezonancija srca.
09:49
We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute
237
589260
3000
Ovo radimo na Cedars-Sinai Institutu za srce
09:52
in the Women's Heart Center.
238
592260
2000
u Centru za žensko srce.
09:54
We selected this for the research.
239
594260
3000
Ovo smo odabrali za istraživanje.
09:57
This is not in your community hospital,
240
597260
2000
To nije vaša opća bolnica,
09:59
but we would hope to translate this.
241
599260
2000
ali mi se nadamo da će tamo biti preneseno.
10:01
And we're about two and a half years
242
601260
2000
I sada smo dvije i pol godine
10:03
into a five-year study.
243
603260
2000
unutar petogodišnje studije.
10:05
This was the only modality
244
605260
2000
Ovo je bio jedini način
10:07
that can see the inner lining of the heart.
245
607260
2000
kojim se vidi unutarnja postava srca.
10:09
And if you look carefully, you can see
246
609260
2000
I ako pažljivo pogledate, vidjet ćete
10:11
that there's a black blush right there.
247
611260
2000
crno zatamnjenje upravo ovdje.
10:13
And that is microvascular obstruction.
248
613260
3000
To je mikrovaskularna obstrukcija.
10:16
The syndrome, the female-pattern
249
616260
3000
Sindrom, ženski obrazac
10:19
now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction.
250
619260
4000
sada se zove mikrovaskularna koronarna disfunkcija ili obstrukcija.
10:23
The second reason we really liked MRI
251
623260
3000
Drugi razlog radi kojega stvarno volimo MRI
10:26
is that there's no radiation.
252
626260
2000
je taj što nema radijacije.
10:28
So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums,
253
628260
3000
Pa za razliku od CAT snimanja, X-zraka, thaliuma,
10:31
for women
254
631260
2000
za žene
10:33
whose breast is in the way
255
633260
2000
kojima su dojke prepreka
10:35
of looking at the heart,
256
635260
2000
pregledu srca,
10:37
every time we order something that has even a small amount of radiation,
257
637260
3000
svaki puta kada naručimo nekakav pregled koji ima i najmanje doze radijacije,
10:40
we say, "Do we really need that test?"
258
640260
2000
kažemo „Trebamo li stvarno taj test?“
10:42
So we're very excited about M.R.
259
642260
2000
Tako smo mi stvarno uzbuđeni oko MR-a.
10:44
You can't go and order it yet,
260
644260
2000
To još ne možete naručiti,
10:46
but this is an area of active inquiry
261
646260
2000
ali to je područje aktivnog istraživanja
10:48
where actually studying women
262
648260
2000
gdje će ustvari istraživanje žena
10:50
is going to advance the field for women and men.
263
650260
3000
unaprijediti polje i za žene i za muškarce.
10:54
What are the downstream consequences
264
654260
3000
I koje su onda nizvodne posljedice
10:57
then, when female-pattern heart disease
265
657260
3000
ako se ženski obrazac srčane bolesti
11:00
is not recognized?
266
660260
2000
ne prepozna?
11:02
This is a figure
267
662260
2000
Ovo je prikaz
11:04
from an editorial that I published
268
664260
2000
iz uvodnika koji sam objavila
11:06
in the European Heart Journal this last summer.
269
666260
3000
u European Heart Journal (Europskom časopisu za srce) prošlo ljeto.
11:09
And it was just a pictogram
270
669260
2000
To je bio piktogram
11:11
to sort of show
271
671260
2000
kojim je prikazano
11:13
why more women are dying of heart disease,
272
673260
2000
zašto žene umiru od srčane bolesti,
11:15
despite these good treatments
273
675260
2000
unatoč tim dobrim terapijama
11:17
that we know and we have work.
274
677260
3000
koje poznajemo i koje smo napravili.
11:20
And when the woman
275
680260
2000
A kada žena
11:22
has male-pattern disease --
276
682260
2000
ima muški obrazac bolesti --
11:24
so she looks like Barbara in the movie --
277
684260
3000
pa izgleda kao Barbara u filmu --
11:27
they get treated.
278
687260
2000
dobije tretman.
11:29
And when you have female-pattern and you look like a woman,
279
689260
3000
A kad imate ženski obrazac i izgledate kao žena,
11:32
as Barbara does here with her husband,
280
692260
3000
kao Barbara ovdje sa svojim mužem,
11:35
they don't get the treatment.
281
695260
2000
ne dobijete tretman.
11:37
These are our life-saving treatments.
282
697260
2000
Ovo su naši tretmani koji spašavaju život.
11:39
And those little red boxes are deaths.
283
699260
3000
A ovi mali crveni kvadratići su umrli.
11:42
So those are the consequences.
284
702260
2000
Dakle to su posljedice.
11:44
And that is female-pattern
285
704260
2000
I ovo je ženski obrazac
11:46
and why we think the Yentl syndrome
286
706260
2000
i zato mislimo kako Yentl sindrom
11:48
actually is explaining
287
708260
2000
objašnjava
11:50
a lot of these gaps.
288
710260
3000
mnoge rupe.
11:53
There's been wonderful news also
289
713260
3000
Bilo je izvanrednih vijesti
11:56
about studying women,
290
716260
2000
u konačnim istraživanjima
11:58
finally, in heart disease.
291
718260
2000
žena sa srčanim bolestima.
12:00
And one of the the cutting-edge areas
292
720260
2000
A jedno od najprogresivnijih područja
12:02
that we're just incredibly excited about
293
722260
2000
oko kojega smo jako uzbuđeni
12:04
is stem cell therapy.
294
724260
2000
je terapija matičnim stanicama.
12:06
If you ask, what is the big difference
295
726260
3000
Ako se pitate koja je velika razlika
12:09
between women and men physiologically?
296
729260
2000
između ženske i muške fiziologije?
12:11
Why are there women and men?
297
731260
3000
Zašto postoje žene i muškarci?
12:14
Because women bring new life into the world.
298
734260
3000
Ta što žene donose na svijet novi život.
12:17
That's all stem cells.
299
737260
2000
Sve su to matične stanice.
12:19
So we hypothesized
300
739260
2000
Pa smo pretpostavili
12:21
that female stem cells might be better
301
741260
3000
kako bi ženske matične stanice mogle biti bolje
12:24
at identifying the injury,
302
744260
3000
u prepoznavanju mjesta ozljede,
12:27
doing some cellular repair
303
747260
2000
u nekakvom staničnom obnavljanju
12:29
or even producing new organs,
304
749260
2000
ili čak u proizvodnji novih organa,
12:31
which is one of the things
305
751260
2000
što je jedna od stvari
12:33
that we're trying to do with stem cell therapy.
306
753260
3000
koju pokušavamo u terapiji s matičnim stanicama.
12:36
These are female and male stem cells.
307
756260
3000
Ovo su muške i ženske matične stanice.
12:39
And if you had an injured organ,
308
759260
2000
Pa ako imate oštećen organ,
12:41
if you had a heart attack
309
761260
2000
ako ste imali srčani udar
12:43
and we wanted to repair that injured area,
310
763260
3000
i želite popraviti oštećeno područje,
12:46
do you want those robust,
311
766260
2000
želite li one gore --
12:48
plentiful stem cells on the top?
312
768260
3000
snažne, izdašne stanice?
12:51
Or do you want these guys,
313
771260
2000
Ili želite ove dečke
12:53
that look like they're out to lunch?
314
773260
2000
koji izgledaju kao da su izašli na marendu?
12:55
(Laughter)
315
775260
2000
(Smijeh)
12:57
And some of our investigative teams
316
777260
3000
Neki istraživački timovi
13:00
have demonstrated
317
780260
2000
pokazali su
13:02
that female stem cells --
318
782260
2000
kako ženske matične stanice --
13:04
and this is in animals
319
784260
2000
a to je na životinjama,
13:06
and increasingly we're showing this in humans --
320
786260
2000
ali mi to sve više pokazujemo i na ljudima --
13:08
that female stem cells,
321
788260
2000
dakle ženske matične stanice,
13:10
when put even into a male body,
322
790260
2000
čak i kad se stave u muško tijelo,
13:12
do better than male stem cells
323
792260
3000
rade bolje nego bi muške matične stanice
13:15
going into a male body.
324
795260
2000
u muškom tijelu.
13:17
One of the things that we say
325
797260
2000
Jedna od stvari koju uvijek kažemo
13:19
about all of this female physiology --
326
799260
2000
o svoj toj ženskoj fiziologiji --
13:21
because again, as much as we're talking about women and heart disease,
327
801260
3000
zato ponavljam, ma koliko govorili o ženama i srčanoj bolesti,
13:24
women do, on average,
328
804260
2000
žene u prosjeku
13:26
have better longevity than men --
329
806260
2000
žive dulje od muškaraca --
13:28
is that unfolding the secrets of female physiology
330
808260
3000
razmotavanje tajni ženske fiziologije
13:31
and understanding that
331
811260
2000
i razumijevanje,
13:33
is going to help men and women.
332
813260
3000
pomoći će i muškarcima i ženama.
13:36
So this is not a zero-sum game in anyway.
333
816260
3000
To svakako nije igra bez dobitka.
13:39
Okay, so here's where we started.
334
819260
2000
OK, evo gdje smo počeli.
13:41
And remember, paths crossed in 1984,
335
821260
4000
I sjetimo se, linije su se ukrstile 1984. godine,
13:45
and more and more women
336
825260
2000
a sve više i više žena
13:47
were dying of cardiovascular disease.
337
827260
2000
umiralo je od srčanih bolesti.
13:49
What has happened in the last 15 years with this work?
338
829260
3000
Što se dogodilo u zadnjih 15 godina zahvaljujući tom radu?
13:52
We are bending the curve.
339
832260
2000
Mi savijamo liniju.
13:54
We're bending the curve.
340
834260
2000
Savijamo liniju.
13:56
So just like the breast cancer story,
341
836260
3000
Baš kao u priči o tumoru dojke,
13:59
doing research, getting awareness going,
342
839260
3000
istraživanjima, porast svijesti počinje djelovati,
14:02
it works, you just have to get it going.
343
842260
3000
naprosto morate to pomaknuti.
14:05
Now are we happy with this?
344
845260
2000
I jesmo li sada sretni postignutim?
14:07
We still have two to three more women dying for every man.
345
847260
3000
Još uvijek imamo dvije do tri žene koje umiru na svakog muškarca.
14:10
And I would propose,
346
850260
2000
Ja bih predložila,
14:12
with the better longevity
347
852260
2000
uz dulji životni vijek
14:14
that women have overall,
348
854260
2000
koji žene pretežno imaju,
14:16
that women probably should theoretically do better,
349
856260
2000
da bi žene vjerojatno trebale teoretski biti bolje
14:18
if we could just get treated.
350
858260
2000
kad bi samo dobile tretman.
14:20
So this is where we are,
351
860260
3000
I ovo je gdje smo sada,
14:23
but we have a long row to hoe.
352
863260
2000
ali nam ostaje dugačak rov za prokopati.
14:25
We've worked on this for 15 years.
353
865260
2000
Radili smo na ovome 15 godina.
14:27
And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease
354
867260
3000
A rekla sam vam kako smo na muškom obrascu srčane bolesti radili
14:30
for 50 years.
355
870260
2000
50 godina.
14:32
So we're 35 years behind.
356
872260
2000
Dakle 35 godina smo u zaostatku.
14:34
And we'd like to think it's not going to take 35 years.
357
874260
3000
A voljeli bismo vjerovati kako neće trajati 35 godina.
14:37
And in fact, it probably won't.
358
877260
2000
A ustvari, vjerojatno i neće.
14:39
But we cannot stop now.
359
879260
2000
Ali ne možemo sada stati.
14:41
Too many lives are at stake.
360
881260
3000
Previše života je u pitanju.
14:44
So what do we need to do?
361
884260
3000
Pa što nam je činiti?
14:47
You now, hopefully, have a more personal relationship
362
887260
2000
Vi sada, nadajmo se, imate osobniji odnos
14:49
with your heart.
363
889260
2000
sa svojim srcem.
14:51
Women have heard the call
364
891260
2000
Žene su čule poziv
14:53
for breast cancer
365
893260
2000
protiv tumora dojke
14:55
and they have come out
366
895260
2000
pa su izašle
14:57
for awareness campaigns.
367
897260
2000
na kampanje podizanja svjesnosti.
14:59
The women are very good about getting mammograms now.
368
899260
3000
Žene su sada jako dobre u odlascima na mamografiju.
15:02
And women do fundraising.
369
902260
2000
I žene prikupljaju novac.
15:04
Women participate.
370
904260
2000
Žene sudjeluju.
15:06
They have put their money where their mouth is
371
906260
2000
Uložile su svoj novac u ono o čemu su govorile,
15:08
and they have done advocacy and they have joined campaigns.
372
908260
3000
zagovarale su i pridružile se kampanjama.
15:11
This is what we need to do with heart disease now.
373
911260
3000
To je ono što sada trebamo učiniti sa srčanom bolešću.
15:14
And it's political.
374
914260
2000
A to je politika.
15:16
Women's health, from a federal funding standpoint,
375
916260
3000
Žensko zdravlje sa stajališta federalnog financiranja,
15:19
sometimes it's popular,
376
919260
2000
ponekad je popularno,
15:21
sometimes it's not so popular.
377
921260
3000
a ponekad i nije.
15:24
So we have these feast and famine cycles.
378
924260
2000
I zato imamo cikluse obilja i gladi.
15:26
So I implore you
379
926260
2000
I zato vas molim
15:28
to join the Red Dress Campaign
380
928260
2000
da se pridružite Kampanji crvenih haljina
15:30
in this fundraising.
381
930260
2000
u ovom prikupljanju fondova.
15:32
Breast cancer, as we said,
382
932260
2000
Tumor dojke, kao što smo rekli,
15:34
kills women,
383
934260
2000
ubija žene,
15:36
but heart disease kills a whole bunch more.
384
936260
3000
ali srčane bolesti ih ubijaju neizmjerno više.
15:39
So if we can be as good as breast cancer
385
939260
2000
Pa ako bi smo mogli biti dobri kao kod tumora dojke
15:41
and give women this new charge,
386
941260
2000
i dati ženama taj novi naboj,
15:43
we have a lot of lives to save.
387
943260
2000
spasili bismo mnoge živote.
15:45
So thank you for your attention.
388
945260
2000
Zahvaljujem na pozornosti.
15:47
(Applause)
389
947260
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7