Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face

Noel Bairey Merz: A maior ameaça isolada à saúde das mulheres

64,783 views

2012-03-21 ・ TED


New videos

Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face

Noel Bairey Merz: A maior ameaça isolada à saúde das mulheres

64,783 views ・ 2012-03-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniel Lyra Rodrigues Revisor: Wanderley Jesus
00:15
One out of two of you women
0
15260
3000
Uma a cada duas de vocês mulheres
00:18
will be impacted by cardiovascular disease
1
18260
2000
sofrerão de uma doença cardiovascular
00:20
in your lifetime.
2
20260
3000
ao longo de sua vida.
00:23
So this is the leading killer of women.
3
23260
4000
Portanto este é o maior assassino de mulheres.
00:27
It's a closely held secret
4
27260
2000
Este é um segredo mantido em círculos restritos
00:29
for reasons I don't know.
5
29260
3000
por razões que desconheço.
00:32
In addition to making this personal --
6
32260
3000
Além disso, para ser pessoal
00:35
so we're going to talk about your relationship with your heart
7
35260
2000
nós conversaremos sobre sua relação com seu coração
00:37
and all women's relationship with their heart --
8
37260
3000
e toda a relação das mulheres com seus corações --
00:40
we're going to wax into the politics.
9
40260
2000
nós vamos relacionar à política.
00:42
Because the personal, as you know, is political.
10
42260
3000
Porque, o pessoal, como vocês bem sabem, é político.
00:45
And not enough is being done about this.
11
45260
3000
E o que tem sido feito a respeito, não é suficiente.
00:48
And as we have watched women
12
48260
2000
E na medida em que assistimos as mulheres
00:50
conquer breast cancer
13
50260
2000
combatendo o câncer de mama
00:52
through the breast cancer campaign,
14
52260
2000
através das campanhas de combate ao câncer de mama
00:54
this is what we need to do now with heart.
15
54260
3000
isto é o que precisamos fazer agora em relação ao coração
00:57
Since 1984,
16
57260
2000
Desde 1984,
00:59
more women die in the U.S. than men.
17
59260
4000
mais mulheres morreram nos Estados Unidos do que homens.
01:03
So where we used to think of heart disease
18
63260
3000
Portanto, quando nos acostumamos a pensar na doença cardíaca
01:06
as being a man's problem primarily --
19
66260
3000
como um problema basicamente masculino --
01:09
which that was never true,
20
69260
2000
o qual nunca foi verdade,
01:11
but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s,
21
71260
3000
mas esta foi a maneira através da qual todos pensamos nas décadas de 50 e 60,
01:14
and it was in all the textbooks.
22
74260
2000
e da qual foi descrita em todos os livros.
01:16
It's certainly what I learned when I was training.
23
76260
3000
É certamente o que eu aprendi quando estava em treinamento.
01:19
If we were to remain sexist, and that was not right,
24
79260
3000
Se nós nos mantivéssemos sexistas, e isto não está certo,
01:22
but if we were going to go forward and be sexist,
25
82260
3000
mas se prosseguirmos em sermos sexistas,
01:25
it's actually a woman's disease.
26
85260
2000
isto é realmente uma doença da mulher.
01:27
So it's a woman's disease now.
27
87260
2000
Então, agora, é uma doença da mulher.
01:29
And one of the things that you see
28
89260
2000
E um dos pontos que você percebe
01:31
is that male line,
29
91260
2000
é que as estatísticas masculinas,
01:33
the mortality is going down, down, down, down, down.
30
93260
2000
de mortalidade estão caindo, caindo, caindo, caindo, caindo.
01:35
And you see the female line since 1984,
31
95260
3000
E você vê as estatísticas femininas desde 1984,
01:38
the gap is widening.
32
98260
2000
a distância está aumentando.
01:40
More and more women, two, three, four times more women,
33
100260
3000
Mais e mais mulheres, duas, três, quatro vezes mais mulheres,
01:43
dying of heart disease than men.
34
103260
3000
morrendo de doenças cardíacas, que os homens.
01:46
And that's too short of a time period
35
106260
2000
E é um período de tempo curto demais
01:48
for all the different risk factors that we know
36
108260
2000
para todos os fatores de risco que conhecemos
01:50
to change.
37
110260
2000
mudem.
01:52
So what this really suggested to us
38
112260
2000
Então, o que isto realmente nos sugere
01:54
at the national level
39
114260
2000
no âmbito nacional
01:56
was that diagnostic and therapeutic strategies,
40
116260
4000
é que as estratégias terapêuticas e de diagnóstico,
02:00
which had been developed in men, by men, for men
41
120260
3000
as quais foram desenvolvidas em homens, por homens, para homens
02:03
for the last 50 years --
42
123260
2000
nos últimos 50 anos --
02:05
and they work pretty well in men, don't they? --
43
125260
3000
e que funcionam muito bem nos homens, não é mesmo ? --
02:08
weren't working so well for women.
44
128260
3000
não são tão eficazes para as mulheres.
02:11
So that was a big wake-up call
45
131260
2000
Então este foi o grande alerta para que todos acordassem
02:13
in the 1980's.
46
133260
2000
nos anos 80.
02:15
Heart disease kills more women
47
135260
3000
Doenças cardíacas matam mais mulheres
02:18
at all ages
48
138260
2000
em todas as idades
02:20
than breast cancer.
49
140260
2000
que o câncer de mama.
02:22
And the breast cancer campaign --
50
142260
2000
E a campanha de combate ao câncer de mama --
02:24
again, this is not a competition.
51
144260
2000
novamente, isto não é uma competição.
02:26
We're trying to be as good as the breast cancer campaign.
52
146260
3000
Nós tentamos ser tão bons quanto a campanha de combate ao câncer de mama.
02:29
We need to be as good as the breast cancer campaign
53
149260
3000
Nós precisamos ser tão bons quanto a campanha de combate ao câncer de mama
02:32
to address this crisis.
54
152260
2000
para resolver esta crise.
02:34
Now sometimes when people see this,
55
154260
2000
Agora, às vezes, quando as pessoas vêem isto,
02:36
I hear this gasp.
56
156260
2000
Eu ouço este suspiro.
02:38
We can all think of someone,
57
158260
2000
Nós podemos todos pensar em alguém,
02:40
often a young woman,
58
160260
2000
geralmente uma mulher jovem,
02:42
who has been impacted by breast cancer.
59
162260
3000
que sofreu com o câncer de mama.
02:45
We often can't think of a young woman
60
165260
2000
Nós geralmente não conseguimos pensar em uma mulher jovem
02:47
who has heart disease.
61
167260
2000
que teve uma doença cardíaca.
02:49
I'm going to tell you why.
62
169260
2000
Eu vou lhes contar porque.
02:51
Heart disease kills people,
63
171260
2000
Doenças cardíacas matam pessoas,
02:53
often very quickly.
64
173260
2000
em geral, bem rapidamente.
02:55
So the first time heart disease strikes in women and men,
65
175260
3000
Portanto, a primeira vez que uma doença cardíaca atinge mulheres e homens,
02:58
half of the time it's sudden cardiac death --
66
178260
3000
metade dessas vezes é uma morte súbita --
03:01
no opportunity to say good-bye,
67
181260
2000
nenhuma oportunidade de dizer adeus,
03:03
no opportunity to take her to the chemotherapy,
68
183260
2000
nenhuma oportunidade de levá-la à quimioterapia,
03:05
no opportunity to help her pick out a wig.
69
185260
3000
nenhuma oportunidade de ajudá-la a escolher uma peruca.
03:08
Breast cancer,
70
188260
2000
Câncer de mama,
03:10
mortality is down to four percent.
71
190260
3000
tem nível de mortalidade abaixo de quatro por cento.
03:13
And that is the 40 years
72
193260
2000
E estes são os 40 anos
03:15
that women have advocated.
73
195260
4000
que mulheres tem reinvidicado.
03:19
Betty Ford, Nancy Reagan stood up
74
199260
3000
Betty Ford, Nancy Reagan levantaram-se
03:22
and said, "I'm a breast cancer survivor,"
75
202260
2000
e disseram, "Eu sou uma sobrevivente do câncer de mama",
03:24
and it was okay to talk about it.
76
204260
2000
e era OK falar a respeito.
03:26
And then physicians have gone to bat.
77
206260
2000
E então os médicos começaram a ajudar.
03:28
We've done the research.
78
208260
2000
Nós realizamos pesquisas.
03:30
We have effective therapies now.
79
210260
2000
Nós temos terapias eficazes agora.
03:32
Women are living longer than ever.
80
212260
2000
Mulheres estão vivendo mais do que nunca.
03:34
That has to happen in heart disease, and it's time.
81
214260
3000
Isto tem de acontecer para as doenças cardíacas, já é tempo.
03:37
It's not happening, and it's time.
82
217260
3000
E não está acontecendo, já era tempo.
03:42
We owe an incredible debt of gratitude
83
222260
2000
Nós temos um débito imenso de gratidão
03:44
to these two women.
84
224260
2000
a essas mulheres.
03:46
As Barbara depicted
85
226260
2000
Como Barbara descreveu
03:48
in one of her amazing movies, "Yentl,"
86
228260
4000
em um de seus filmes maravilhosos, "Yentl",
03:52
she portrayed a young woman
87
232260
2000
onde ela representou uma jovem mulher
03:54
who wanted an education.
88
234260
3000
que queria educar-se.
03:57
And she wanted to study the Talmud.
89
237260
2000
E ela queria estudar o Talmud.
03:59
And so how did she get educated then?
90
239260
2000
E como ela educou-se então ?
04:01
She had to impersonate a man.
91
241260
2000
Ela teve que se passar por um homem.
04:03
She had to look like a man.
92
243260
2000
Ela teve que se parecer como um homem.
04:05
She had to make other people believe that she looked like a man
93
245260
3000
Ela teve que fazer com que as outras pessoas acreditassem que ela se parecia com um homem
04:08
and she could have the same rights
94
248260
2000
e que ela poderia ter os mesmos direitos
04:10
that the men had.
95
250260
2000
que os homens tinham
04:12
Bernadine Healy, Dr. Healy,
96
252260
3000
Bernadine Healy, Dra. Healy,
04:15
was a cardiologist.
97
255260
2000
foi uma cardiologista.
04:17
And right around that time, in the 1980's,
98
257260
3000
E por volta daquela época, na década de 80,
04:20
that we saw women and heart disease deaths
99
260260
2000
em que nós vimos o número de mortes por doenças cardíacas
04:22
going up, up, up, up, up,
100
262260
2000
subirem, subirem, subirem, subirem, subirem,
04:24
she wrote an editorial
101
264260
2000
ela escreveu um editorial
04:26
in the New England Journal of Medicine
102
266260
2000
no Jornal de Medicina de New England
04:28
and said, the Yentl syndrome.
103
268260
3000
e descreveu, a síndrome de Yentl.
04:31
Women are dying of heart disease,
104
271260
2000
Mulheres estão morrendo de doenças cardíacas,
04:33
two, three, four times more than men.
105
273260
3000
duas, três, quatro vezes mais que homens.
04:36
Mortality is not going down, it's going up.
106
276260
3000
O nível de mortalidade não está caindo, está crescendo.
04:39
And she questioned,
107
279260
2000
E ela questionou,
04:41
she hypothesized,
108
281260
2000
ela especulou,
04:43
is this a Yentl syndrome?
109
283260
2000
será que é uma síndrome de Yentl ?
04:45
And here's what the story is.
110
285260
2000
E aqui está a história verdadeira.
04:47
Is it because women don't look like men,
111
287260
3000
E a razão deve-se ao fato de que as mulheres não se parecem com os homens,
04:50
they don't look like that male-pattern heart disease
112
290260
3000
elas não adoecem no padrão das doenças cardiacas masculinas
04:53
that we've spent the last 50 years understanding
113
293260
3000
que passamos os últimos 50 anos compreendendo
04:56
and getting really good diagnostics
114
296260
2000
e obtendo diagnósticos realmente bons
04:58
and really good therapeutics,
115
298260
2000
e terapias realmente boas,
05:00
and therefore, they're not recognized for their heart disease.
116
300260
2000
e consequentemente, elas não são reconhecidas como doenças cardíacas.
05:02
And they're just passed.
117
302260
2000
E elas apenas passam.
05:04
They don't get treated, they don't get detected,
118
304260
3000
Elas não são tratadas, elas não são detectadas,
05:07
they don't get the benefit of all the modern medicines.
119
307260
3000
e elas não se beneficiam dos remédios modernos.
05:10
Doctor Healy then subsequently became
120
310260
2000
Dra. Healy então tornou-se subequentemente
05:12
the first female director
121
312260
2000
a primeira diretora
05:14
of our National Institutes of Health.
122
314260
2000
do Instituto Nacional de Saúde.
05:16
And this is the biggest biomedical enterprise research
123
316260
3000
E esta é a maior pesquisa
05:19
in the world.
124
319260
2000
no mundo.
05:21
And it funds a lot of my research.
125
321260
2000
E financia muito das minhas pesquisas.
05:23
It funds research all over the place.
126
323260
2000
Financia pesquisa em praticamente todos os lugares.
05:25
It was a very big deal
127
325260
2000
Foi uma grande conquista
05:27
for her to become director.
128
327260
2000
para ela ter atingido o cargo de diretora.
05:29
And she started,
129
329260
2000
E ela começou,
05:31
in the face of a lot of controversy,
130
331260
2000
frente a muita controvérsia,
05:33
the Women's Health Initiative.
131
333260
2000
a Iniciativa para a Saúde da Mulher.
05:35
And every woman in the room here
132
335260
2000
E toda mulher neste recinto
05:37
has benefited from that Women's Health Initiative.
133
337260
2000
beneficiou-se da Iniciativa para a Saúde da Mulher
05:39
It told us about hormone replacement therapy.
134
339260
3000
Ela nos contou sobre a terapia de reposição hormonal.
05:42
It's informed us about osteoporosis.
135
342260
2000
E nos informou sobre a osteoporose.
05:44
It informed us about breast cancer, colon cancer in women.
136
344260
3000
E nos informou sobre o câncer de mama, câncer de colo nas mulheres.
05:47
So a tremendous fund of knowledge
137
347260
3000
Um tremendo repositório de conhecimento então
05:50
despite, again,
138
350260
2000
a despeito, novamente,
05:52
that so many people told her not to do it,
139
352260
2000
do fato que muitas pessoas disseram para ela não fazê-lo,
05:54
it was too expensive.
140
354260
2000
que era muito caro.
05:56
And the under-reading was women aren't worth it.
141
356260
3000
E que as mulheres analfabetas não valem este esforço.
05:59
She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
142
359260
3000
E ela, pelo contrário insistiu, "Não, desculpe-me. Mulheres valem o esforço."
06:02
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative
143
362260
3000
Bem, este foi um pequeno resumo da Iniciativa para a Saúde da Mulher
06:05
that went to National Heart, Lung, and Blood Institute,
144
365260
2000
que foi para o Instituto Nacional de Coração, Pulmões e Sangue,
06:07
which is the cardiology part of the NIH.
145
367260
3000
que é o setor de cardiologia do NIH (Instituto Nacional de Coração, Pulmões e Sangue).
06:10
And we got to do the WISE study --
146
370260
2000
E nós temos de realizar o estudo WISE --
06:12
and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation --
147
372260
4000
e WISE significa Diagnóstico da Síndrome de Isquemia Feminina --
06:16
and I have chaired this study for the last 15 years.
148
376260
2000
e eu dirigi este estudo nos últimos 15 anos.
06:18
It was a study to specifically ask,
149
378260
3000
Foi um estudo para questionar especificamente,
06:21
what's going on with women?
150
381260
2000
o que está errado com as mulheres?
06:23
Why are more and more women dying
151
383260
2000
Porque existem mais e mais mulheres morrendo
06:25
of ischemic heart disease?
152
385260
2000
de doença isquêmica do coração?
06:27
So in the WISE, 15 years ago,
153
387260
3000
Então o WISE, quinze anos atrás,
06:30
we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations
154
390260
3000
começou sua pesquisa e relatou, "Bem puxa, há um par de observações essenciais
06:33
and we should probably follow up on that."
155
393260
2000
que provavelmente deveríamos acompanhar."
06:35
And our colleagues in Washington, D.C.
156
395260
3000
E nossos colegas da capital Washington.
06:38
had recently published
157
398260
3000
recentemente publicaram
06:41
that when women have heart attacks and die,
158
401260
3000
que quando as mulheres tem ataque cardíaco e morrem,
06:44
compared to men who have heart attacks and die --
159
404260
3000
comparados aos casos de ataque cardíaco em homens seguido de morte --
06:47
and again, this is millions of people,
160
407260
2000
e novamente, isto representa milhões de pessoas,
06:49
happening every day --
161
409260
3000
acontecendo todos os dias --
06:52
women, in their fatty plaque --
162
412260
2000
mulheres, na sua contagem de gordura --
06:54
and this is their coronary artery,
163
414260
2000
e isto é na sua artéria coronária,
06:56
so the main blood supply going into the heart muscle --
164
416260
2000
onde o fluxo principal de sangue vai até o seu músculo cardíaco --
06:58
women erode,
165
418260
2000
nas mulheres se desmancha,
07:00
men explode.
166
420260
3000
nos homens explode.
07:03
You're going to find some interesting analogies
167
423260
2000
Você achará algumas analogias interessantes
07:05
in this physiology.
168
425260
2000
na fisiologia.
07:07
(Laughter)
169
427260
3000
(Risadas)
07:10
So I'll describe the male-pattern heart attack first.
170
430260
3000
Então eu descreverei primeiro o padrão masculino de ataque cardíaco.
07:13
Hollywood heart attack. Ughhhh.
171
433260
2000
Ataque cardíaco cinematrogáfico. Ughhhh.
07:15
Horrible chest pain.
172
435260
2000
Terrível dor no peito.
07:17
EKG goes pbbrrhh,
173
437260
2000
Pressão vascular sobe,
07:19
so the doctors can see this hugely abnormal EKG.
174
439260
3000
então os médicos podiam ver um pico anormalmente grande no eletrocardiograma.
07:22
There's a big clot in the middle of the artery.
175
442260
2000
Havia um grande coágulo no meio da artéria.
07:24
And they go up to the cath lab
176
444260
2000
E eles foram ao laboratório de cateterismo
07:26
and boom, boom, boom get rid of the clot.
177
446260
2000
e bum, bum, bum se livraram do coágulo.
07:28
That's a man heart attack.
178
448260
2000
Esse é um ataque cardíaco de um homem.
07:30
Some women have those heart attacks,
179
450260
2000
Algumas mulheres tem esse tipo de ataque cardíaco,
07:32
but a whole bunch of women have this kind of heart attack,
180
452260
2000
mas, a quase totalidade das mulheres tem um tipo de ataque cardíaco,
07:34
where it erodes,
181
454260
2000
onde ocorre a deterioração,
07:36
doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle,
182
456260
3000
que não se obstrue completamente com um coágulo, onde os sintomas são sutis,
07:39
EKG findings are different --
183
459260
2000
leituras do eletrocardiograma são diferentes --
07:41
female-pattern.
184
461260
2000
padrão-feminino.
07:43
So what do you think happens to these gals?
185
463260
3000
Então o que vocês acham que acontece com essas garotas?
07:46
They're often not recognized, sent home.
186
466260
2000
Elas frequentemente não são diagnosticadas, enviadas de volta para casa.
07:48
I'm not sure what it was. Might have been gas.
187
468260
3000
Eu não tenho certeza do que foi. Pode ter sido gases.
07:51
So we picked up on that
188
471260
2000
Então nós nos concentramos nisso
07:53
and we said, "You know, we now have the ability
189
473260
3000
e nós concluimos, "Sabe, nós temos agora a capacidade
07:56
to look inside human beings
190
476260
3000
de olhar dentro de seres humanos
07:59
with these special catheters called IVUS:
191
479260
2000
com esses cateteres especiais chamados IVUS:
08:01
intravascular ultrasound."
192
481260
2000
de ultrasom intravascular."
08:03
And we said, "We're going to hypothesize
193
483260
3000
E nós dissemos, "Nós vamos especular
08:06
that the fatty plaque in women
194
486260
3000
que placas de gordura nas mulheres
08:09
is actually probably different,
195
489260
2000
são provavelmente diferentes,
08:11
and deposited differently, than men."
196
491260
2000
e são depositadas diferentemente, do que nos homens."
08:13
And because of the common knowledge
197
493260
4000
E devido ao senso comum
08:17
of how women and men get fat.
198
497260
2000
de como mulheres e homens engordam.
08:19
When we watch people become obese,
199
499260
4000
Quando assistimos a pessoas tornarem-se obesas,
08:23
where do men get fat?
200
503260
3000
onde os homens acumulam gordura?
08:26
Right here, it's just a focal -- right there.
201
506260
4000
Aqui neste local, é somente um foco -- bem aqui.
08:30
Where do women get fat?
202
510260
3000
Onde as mulheres acumulam gordura?
08:33
All over.
203
513260
2000
Em todos os lugares.
08:35
Cellulite here, cellulite here.
204
515260
3000
Celulite aqui, celulite ali.
08:38
So we said, "Look, women look like they're pretty good
205
518260
2000
Então nós dizemos, "Vejam, mulheres parecem que estão em uma posição melhor.
08:40
about putting kind of the garbage away,
206
520260
2000
em relação a se livrar do lixo,
08:42
smoothly putting it away.
207
522260
2000
suavemente livrando-se dele.
08:44
Men just have to dump it in a single area."
208
524260
3000
Homens tem de depositá-lo em uma área única."
08:47
So we said, "Let's look at these."
209
527260
2000
Então nós dizemos, "Vamos dar uma olhada nisso."
08:49
And so the yellow is the fatty plaque,
210
529260
3000
E então o amarelo é a placa de gordura,
08:52
and panel A is a man.
211
532260
2000
e no painel A está um homem.
08:54
And you can see, it's lumpy bumpy.
212
534260
2000
E como você pode ver, é espessa.
08:56
He's got a beer belly in his coronary arteries.
213
536260
3000
Ele tem uma barriga de cerveja em suas artérias coronárias.
08:59
Panel B is the woman, very smooth.
214
539260
2000
Painel B está uma mulher, muito suave.
09:01
She's just laid it down nice and tidy.
215
541260
2000
Ela apenas a depositou organizadamente.
09:03
(Laughter)
216
543260
2000
(Risos)
09:05
And if you did that angiogram,
217
545260
2000
E se você realizou aquela angiografia,
09:07
which is the red,
218
547260
2000
que é vermelha,
09:09
you can see the man's disease.
219
549260
2000
você pode ver a doença desse homem.
09:11
So 50 years
220
551260
2000
Então, 50 anos
09:13
of honing and crafting these angiograms,
221
553260
2000
de desenvolvimento e aprimoramento dessas angiografias,
09:15
we easily recognize
222
555260
2000
nós facilmente reconhecemos
09:17
male-pattern disease.
223
557260
2000
doenças de padrão-masculino.
09:19
Kind of hard to see that female-pattern disease.
224
559260
2000
Difícil é reconhecer a doença do padrão-feminino.
09:21
So that was a discovery.
225
561260
2000
Então esta foi a descoberta.
09:23
Now what are the implications of that?
226
563260
3000
Agora, quais são as implicações disso?
09:26
Well once again, women get the angiogram
227
566260
2000
Bem, mais uma vez, mulheres passam pela angiografia
09:28
and nobody can tell that they have a problem.
228
568260
3000
e ninguém pode dizer que elas tem um problema.
09:31
So we are working now on a non-invasive --
229
571260
3000
Então nós estamos trabalhando em um processo não-invasivo --
09:34
again, these are all invasive studies.
230
574260
2000
novamente, todos esses estudos são invasivos.
09:36
Ideally you would love to do all this non-invasively.
231
576260
3000
Idealmente, você adoraria realizar tudo isso de forma não-invasiva.
09:39
And again, 50 years
232
579260
2000
E novamente, cinquenta anos
09:41
of good non-invasive stress testing,
233
581260
2000
de bons testes de fadiga não-invasivos,
09:43
we're pretty good at recognizing male-pattern disease
234
583260
2000
nós somos razoavelmente bons em reconhecer o padrão de doença masculino
09:45
with stress tests.
235
585260
2000
com testes de fadiga.
09:47
So this is cardiac magnetic resonance imaging.
236
587260
2000
Então esse teste de ressonância magnética por imagem.
09:49
We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute
237
589260
3000
Nós estamos realizando no Instituto do Coração Cedars-Sinai
09:52
in the Women's Heart Center.
238
592260
2000
no Centro do Coração da Mulher.
09:54
We selected this for the research.
239
594260
3000
Nós selecionamos para esta pesquisa.
09:57
This is not in your community hospital,
240
597260
2000
Este não é o hospital de sua comunidade,
09:59
but we would hope to translate this.
241
599260
2000
mas nós esperamos traduzir isto,
10:01
And we're about two and a half years
242
601260
2000
E nós estamos nisso há aproximadamente dois anos e meio
10:03
into a five-year study.
243
603260
2000
de um estudo planejado para cinco anos.
10:05
This was the only modality
244
605260
2000
Esta foi a única modalidade
10:07
that can see the inner lining of the heart.
245
607260
2000
em que nós podemos ver o perfil interno do coração.
10:09
And if you look carefully, you can see
246
609260
2000
E se você olhar com mais cuidado, você poderá ver
10:11
that there's a black blush right there.
247
611260
2000
que há uma mancha negra bem ali.
10:13
And that is microvascular obstruction.
248
613260
3000
E aquilo é uma obstrução microvascular.
10:16
The syndrome, the female-pattern
249
616260
3000
A síndrome, o padrão-feminino
10:19
now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction.
250
619260
4000
que agora é chamada de disfunção coronária microvascular, ou obstrução.
10:23
The second reason we really liked MRI
251
623260
3000
A segunda razão que faz nós realmente gostemos de MRI (Ressonância Magnética)
10:26
is that there's no radiation.
252
626260
2000
é que não há radiação.
10:28
So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums,
253
628260
3000
Então, diferente dos exames de tomografia axial computadorizada, radiografias, de contraste,
10:31
for women
254
631260
2000
para mulheres
10:33
whose breast is in the way
255
633260
2000
os seios estão no caminho
10:35
of looking at the heart,
256
635260
2000
ao examinarmos o coração,
10:37
every time we order something that has even a small amount of radiation,
257
637260
3000
toda vez que nós pedimos algo que tem ao menos uma pequena quantidade de radiação
10:40
we say, "Do we really need that test?"
258
640260
2000
nós dizemos, "Nós realmente precisamos deste teste?"
10:42
So we're very excited about M.R.
259
642260
2000
Então nós estamos realmente confiantes sobre o exame de ressonância magnética.
10:44
You can't go and order it yet,
260
644260
2000
Você não pode pedi-lo ainda,
10:46
but this is an area of active inquiry
261
646260
2000
mas, esta é uma área efetiva de estudo
10:48
where actually studying women
262
648260
2000
onde há realmente mulheres estudando
10:50
is going to advance the field for women and men.
263
650260
3000
e criando avanços neste campo para mulheres e homens.
10:54
What are the downstream consequences
264
654260
3000
Quais são os desdobramentos
10:57
then, when female-pattern heart disease
265
657260
3000
então, quando as doenças de padrão-feminino
11:00
is not recognized?
266
660260
2000
não são reconhecidas?
11:02
This is a figure
267
662260
2000
Esta é uma figura
11:04
from an editorial that I published
268
664260
2000
de um editorial publicado
11:06
in the European Heart Journal this last summer.
269
666260
3000
no Jornal Europeu do Coração no último verão.
11:09
And it was just a pictogram
270
669260
2000
E foi apenas um pictograma
11:11
to sort of show
271
671260
2000
para mostrar
11:13
why more women are dying of heart disease,
272
673260
2000
porque mais mulheres estão morrendo de doenças do coração,
11:15
despite these good treatments
273
675260
2000
a despeito dos bons tratamentos
11:17
that we know and we have work.
274
677260
3000
que nós conhecemos e temos trabalhado.
11:20
And when the woman
275
680260
2000
E quando a mulher
11:22
has male-pattern disease --
276
682260
2000
tem o padrão-masculino da doença --
11:24
so she looks like Barbara in the movie --
277
684260
3000
então ela parece como a Barbara no filme --
11:27
they get treated.
278
687260
2000
elas são tratadas.
11:29
And when you have female-pattern and you look like a woman,
279
689260
3000
E quando você tem o padrão-feminino e parece como uma mulher,
11:32
as Barbara does here with her husband,
280
692260
3000
como Barbara faz aqui com seu marido,
11:35
they don't get the treatment.
281
695260
2000
elas não conseguem o tratamento.
11:37
These are our life-saving treatments.
282
697260
2000
Esses são nossos tratamentos salvadores.
11:39
And those little red boxes are deaths.
283
699260
3000
E aquelas pequenas caixas vermelhas são mortes.
11:42
So those are the consequences.
284
702260
2000
Então aquelas são as consequências.
11:44
And that is female-pattern
285
704260
2000
E aquilo é o padrão feminino
11:46
and why we think the Yentl syndrome
286
706260
2000
e o por quê nós pensamos a respeito da síndrome de Yentl
11:48
actually is explaining
287
708260
2000
na verdade está explicando
11:50
a lot of these gaps.
288
710260
3000
grande parte dessas lacunas.
11:53
There's been wonderful news also
289
713260
3000
Notícias maravilhosas tem aparecido
11:56
about studying women,
290
716260
2000
sobre estudos em mulheres,
11:58
finally, in heart disease.
291
718260
2000
finalmente, em doenças do coração.
12:00
And one of the the cutting-edge areas
292
720260
2000
E uma das áreas de vanguarda
12:02
that we're just incredibly excited about
293
722260
2000
em que nós estamos muito esperançosos
12:04
is stem cell therapy.
294
724260
2000
é a terapia de células-tronco.
12:06
If you ask, what is the big difference
295
726260
3000
Se você perguntar, qual é a grande diferença
12:09
between women and men physiologically?
296
729260
2000
entre um homem e uma mulher psicologicamente?
12:11
Why are there women and men?
297
731260
3000
Por que há mulheres e homens?
12:14
Because women bring new life into the world.
298
734260
3000
Porque mulheres trazem nova vida ao mundo.
12:17
That's all stem cells.
299
737260
2000
São todas as células-tronco.
12:19
So we hypothesized
300
739260
2000
Então nós especulamos
12:21
that female stem cells might be better
301
741260
3000
que as células tronco femininas poderiam ser melhores
12:24
at identifying the injury,
302
744260
3000
em identificar o ferimento,
12:27
doing some cellular repair
303
747260
2000
fazendo reparos celulares
12:29
or even producing new organs,
304
749260
2000
e até produzindo novos orgãos,
12:31
which is one of the things
305
751260
2000
que é uma das coisas
12:33
that we're trying to do with stem cell therapy.
306
753260
3000
que nós estamos tentando fazer com a terapia de células-tronco.
12:36
These are female and male stem cells.
307
756260
3000
Há células-tronco femininas e masculinas.
12:39
And if you had an injured organ,
308
759260
2000
E se você possue um orgão ferido.
12:41
if you had a heart attack
309
761260
2000
se você tem um ataque cardíaco
12:43
and we wanted to repair that injured area,
310
763260
3000
e quer reparar a área ferida,
12:46
do you want those robust,
311
766260
2000
você quer aquelas robustas,
12:48
plentiful stem cells on the top?
312
768260
3000
numerosas células-tronco no topo?
12:51
Or do you want these guys,
313
771260
2000
Ou você quer esses caras,
12:53
that look like they're out to lunch?
314
773260
2000
que parecem que estão fora almoçando ?
12:55
(Laughter)
315
775260
2000
(Risos)
12:57
And some of our investigative teams
316
777260
3000
E algumas das nossas equipes de investigação
13:00
have demonstrated
317
780260
2000
demonstraram
13:02
that female stem cells --
318
782260
2000
que as células-tronco femininas --
13:04
and this is in animals
319
784260
2000
e isso em animais
13:06
and increasingly we're showing this in humans --
320
786260
2000
e crescentemente, nós estamos demonstrando isso em humanos --
13:08
that female stem cells,
321
788260
2000
que células-tronco femininas,
13:10
when put even into a male body,
322
790260
2000
quando colocadas mesmo em um corpo masculino,
13:12
do better than male stem cells
323
792260
3000
tem um desempenho melhor que as células-tronco masculinas
13:15
going into a male body.
324
795260
2000
sendo injetadas em um corpo masculino.
13:17
One of the things that we say
325
797260
2000
Um das coisas que afirmamos
13:19
about all of this female physiology --
326
799260
2000
sobre toda essa fisiologia feminina --
13:21
because again, as much as we're talking about women and heart disease,
327
801260
3000
porque novamente, na medida em que nós estamos falando sobre mulheres e doenças do coração,
13:24
women do, on average,
328
804260
2000
mulheres, em média,
13:26
have better longevity than men --
329
806260
2000
possuem uma logevidade maior que a do homem --
13:28
is that unfolding the secrets of female physiology
330
808260
3000
e que descobrindo os segredos da fisologia feminina
13:31
and understanding that
331
811260
2000
e a entendendo
13:33
is going to help men and women.
332
813260
3000
ajudará homens e mulheres.
13:36
So this is not a zero-sum game in anyway.
333
816260
3000
Este não é um jogo onde alguns tem de perder para outros ganhar de maneira alguma.
13:39
Okay, so here's where we started.
334
819260
2000
Ok, então este é o ponto do qual partimos.
13:41
And remember, paths crossed in 1984,
335
821260
4000
E lembrem-se, tendências cruzaram-se em 1984,
13:45
and more and more women
336
825260
2000
e mais e mais mulheres
13:47
were dying of cardiovascular disease.
337
827260
2000
morreram de doenças cardíacas.
13:49
What has happened in the last 15 years with this work?
338
829260
3000
O que ocorreu nos últimos 15 anos com este trabalho?
13:52
We are bending the curve.
339
832260
2000
Nós estamos redirecionando a curva.
13:54
We're bending the curve.
340
834260
2000
Nós estamos redirecionando a curva.
13:56
So just like the breast cancer story,
341
836260
3000
Então, da mesma forma que ocorreu com o câncer de mama,
13:59
doing research, getting awareness going,
342
839260
3000
realizando pesquisas, promovendo a conscientização,
14:02
it works, you just have to get it going.
343
842260
3000
funciona, você apenas tem de colocá-lo em prática.
14:05
Now are we happy with this?
344
845260
2000
Agora estamos satisfeitos com isso ?
14:07
We still have two to three more women dying for every man.
345
847260
3000
Nós ainda temos de duas a três mulheres a mais morrendo para cada homem.
14:10
And I would propose,
346
850260
2000
E eu proporia,
14:12
with the better longevity
347
852260
2000
com maior longevidade
14:14
that women have overall,
348
854260
2000
que mulheres tem em geral,
14:16
that women probably should theoretically do better,
349
856260
2000
que mulheres deveriam teoricamente ter um melhor desempenho,
14:18
if we could just get treated.
350
858260
2000
se nós pudéssemos simplesmente termos tratamento.
14:20
So this is where we are,
351
860260
3000
Então, este é o ponto em que nós estamos,
14:23
but we have a long row to hoe.
352
863260
2000
mas nós temos um longo caminho a percorrer.
14:25
We've worked on this for 15 years.
353
865260
2000
Nós trabalhamos nisto há 15 anos.
14:27
And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease
354
867260
3000
E eu lhes disse, nós trabalhamos em doenças do coração de padrão masculino
14:30
for 50 years.
355
870260
2000
por 50 anos.
14:32
So we're 35 years behind.
356
872260
2000
Então nós estamos 35 anos atrasadas.
14:34
And we'd like to think it's not going to take 35 years.
357
874260
3000
E nós gostaríamos de pensar que não levará 35 anos.
14:37
And in fact, it probably won't.
358
877260
2000
E de fato, provavelmente não levará.
14:39
But we cannot stop now.
359
879260
2000
Mas nós não podemos parar agora.
14:41
Too many lives are at stake.
360
881260
3000
Muitas vidas estão em risco.
14:44
So what do we need to do?
361
884260
3000
Então o que precisamos fazer ?
14:47
You now, hopefully, have a more personal relationship
362
887260
2000
Vocês agora, espero, tem uma relação mais pessoal
14:49
with your heart.
363
889260
2000
com seu coração.
14:51
Women have heard the call
364
891260
2000
As mulheres ouviram o chamado
14:53
for breast cancer
365
893260
2000
para o câncer de mama
14:55
and they have come out
366
895260
2000
e elas se apresentaram
14:57
for awareness campaigns.
367
897260
2000
para as campanhas de conscientização.
14:59
The women are very good about getting mammograms now.
368
899260
3000
As mulheres são muito boas em passar por mamografias agora.
15:02
And women do fundraising.
369
902260
2000
E mulheres levantam fundos.
15:04
Women participate.
370
904260
2000
Mulheres participam.
15:06
They have put their money where their mouth is
371
906260
2000
Elas colocaram o seu dinheiro onde estão seus interesses
15:08
and they have done advocacy and they have joined campaigns.
372
908260
3000
e elas promoveram reinvidicações e participaram de campanhas
15:11
This is what we need to do with heart disease now.
373
911260
3000
Isto é o que nós precisamos agora para as doenças do coração.
15:14
And it's political.
374
914260
2000
E é político.
15:16
Women's health, from a federal funding standpoint,
375
916260
3000
A saúde da mulher, do ponto de vista do financiamento federal,
15:19
sometimes it's popular,
376
919260
2000
às vezes é popular,
15:21
sometimes it's not so popular.
377
921260
3000
às vezes não é tão popular.
15:24
So we have these feast and famine cycles.
378
924260
2000
Então nós temos esses ciclos de falta e abundância.
15:26
So I implore you
379
926260
2000
Então eu lhes imploro
15:28
to join the Red Dress Campaign
380
928260
2000
a fazer parte da Campanha do Vestido Vermelho
15:30
in this fundraising.
381
930260
2000
e de seu fundo de financiamento.
15:32
Breast cancer, as we said,
382
932260
2000
Câncer de mama, como dissemos,
15:34
kills women,
383
934260
2000
mata mulheres,
15:36
but heart disease kills a whole bunch more.
384
936260
3000
mas doenças cardíacas matam muito mais
15:39
So if we can be as good as breast cancer
385
939260
2000
Então se formos tão bons quanto no combate ao câncer de mama
15:41
and give women this new charge,
386
941260
2000
e darmos às mulheres este novo desafio,
15:43
we have a lot of lives to save.
387
943260
2000
nós temos muitas vidas para salvar.
15:45
So thank you for your attention.
388
945260
2000
Portanto, obrigado pela sua atenção.
15:47
(Applause)
389
947260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7