Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face

64,640 views ・ 2012-03-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Mateusz Jaszak
00:15
One out of two of you women
0
15260
3000
1 z 2 kobiet spośród was
00:18
will be impacted by cardiovascular disease
1
18260
2000
będzie kiedyś cierpieć na chorobę sercowo-naczyniową.
00:20
in your lifetime.
2
20260
3000
będzie kiedyś cierpieć na chorobę sercowo-naczyniową.
00:23
So this is the leading killer of women.
3
23260
4000
To główny zabójca kobiet.
00:27
It's a closely held secret
4
27260
2000
Nie wiem dlaczego
00:29
for reasons I don't know.
5
29260
3000
utrzymuje się to w wielkiej tajemnicy.
00:32
In addition to making this personal --
6
32260
3000
Oprócz tego, że jest to sprawa osobista,
00:35
so we're going to talk about your relationship with your heart
7
35260
2000
porozmawiamy o waszym podejściu do serca
00:37
and all women's relationship with their heart --
8
37260
3000
i ogólnie, o podejściu kobiet do ich serca.
00:40
we're going to wax into the politics.
9
40260
2000
Porozmawiamy o polityce,
00:42
Because the personal, as you know, is political.
10
42260
3000
ponieważ jest to również sprawa polityczna.
00:45
And not enough is being done about this.
11
45260
3000
Za mało jest robione w tym kierunku.
00:48
And as we have watched women
12
48260
2000
Tak jak oglądaliśmy kobiety
00:50
conquer breast cancer
13
50260
2000
pokonujące raka piersi
00:52
through the breast cancer campaign,
14
52260
2000
w kampanii na rzecz walki z rakiem piersi,
00:54
this is what we need to do now with heart.
15
54260
3000
to samo musimy zrobić sercem.
00:57
Since 1984,
16
57260
2000
Od 1984 r. więcej kobiet umiera w USA niż mężczyzn,
00:59
more women die in the U.S. than men.
17
59260
4000
Od 1984 r. więcej kobiet umiera w USA niż mężczyzn,
01:03
So where we used to think of heart disease
18
63260
3000
a traktowaliśmy choroby serca
01:06
as being a man's problem primarily --
19
66260
3000
jako problem przede wszystkim mężczyzn,
01:09
which that was never true,
20
69260
2000
co nigdy nie było prawdą,
01:11
but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s,
21
71260
3000
ale wszyscy tak myśleli w latach '50 i 60' XX w.
01:14
and it was in all the textbooks.
22
74260
2000
i tak było napisane w podręcznikach.
01:16
It's certainly what I learned when I was training.
23
76260
3000
Tego uczyłam się na studiach.
01:19
If we were to remain sexist, and that was not right,
24
79260
3000
Jeśli nadal mielibyśmy być seksistowscy, a nie jest to w porządku,
01:22
but if we were going to go forward and be sexist,
25
82260
3000
Jeśli nadal mielibyśmy być seksistowscy, a nie jest to w porządku,
01:25
it's actually a woman's disease.
26
85260
2000
to właściwie jest to choroba kobiet.
01:27
So it's a woman's disease now.
27
87260
2000
to właściwie jest to choroba kobiet.
01:29
And one of the things that you see
28
89260
2000
Jak widać na wykresie,
01:31
is that male line,
29
91260
2000
śmiertelność wśród mężczyzn ciągle spada.
01:33
the mortality is going down, down, down, down, down.
30
93260
2000
śmiertelność wśród mężczyzn ciągle spada.
01:35
And you see the female line since 1984,
31
95260
3000
Różnica pomiędzy śmiertelnością u kobiet i mężczyzn
01:38
the gap is widening.
32
98260
2000
zwiększa się.
01:40
More and more women, two, three, four times more women,
33
100260
3000
Coraz więcej kobiet, 4 razy więcej kobiet niż mężczyzn
01:43
dying of heart disease than men.
34
103260
3000
umiera na choroby serca.
01:46
And that's too short of a time period
35
106260
2000
To zbyt krótko,
01:48
for all the different risk factors that we know
36
108260
2000
by zmienić wszystkie znane czynniki ryzyka.
01:50
to change.
37
110260
2000
by zmienić wszystkie znane czynniki ryzyka.
01:52
So what this really suggested to us
38
112260
2000
Dostarczyło nam to informacji
01:54
at the national level
39
114260
2000
na poziomie ogólnokrajowym,
01:56
was that diagnostic and therapeutic strategies,
40
116260
4000
że diagnostyka i leczenie,
02:00
which had been developed in men, by men, for men
41
120260
3000
które zostały świetnie rozwinięte u mężczyzn, przez mężczyzn i dla mężczyzn
02:03
for the last 50 years --
42
123260
2000
w ciągu ostatnich 50 lat,
02:05
and they work pretty well in men, don't they? --
43
125260
3000
świetnie sprawdzały się u mężczyzn, prawda?
02:08
weren't working so well for women.
44
128260
3000
Nie tak dobrze jednak u kobiet.
02:11
So that was a big wake-up call
45
131260
2000
To była wielka pobudka
02:13
in the 1980's.
46
133260
2000
w latach '80 XX w.
02:15
Heart disease kills more women
47
135260
3000
Choroba serca zabijająca więcej kobiet
02:18
at all ages
48
138260
2000
w każdym wieku
02:20
than breast cancer.
49
140260
2000
niż rak piersi.
02:22
And the breast cancer campaign --
50
142260
2000
Jeśli mowa o kampanii przeciw rakowi śmierci,
02:24
again, this is not a competition.
51
144260
2000
to nie są zawody.
02:26
We're trying to be as good as the breast cancer campaign.
52
146260
3000
Próbujemy być tak dobrzy, jak kampania przeciw rakowi piersi.
02:29
We need to be as good as the breast cancer campaign
53
149260
3000
Musimy być tak dobrzy,
02:32
to address this crisis.
54
152260
2000
by walczyć z kryzysem.
02:34
Now sometimes when people see this,
55
154260
2000
Kiedy pokazuję to ludziom,
02:36
I hear this gasp.
56
156260
2000
słyszę jak zapiera im dech.
02:38
We can all think of someone,
57
158260
2000
Łatwo nam wyobrazić sobie
02:40
often a young woman,
58
160260
2000
młodą kobietę
02:42
who has been impacted by breast cancer.
59
162260
3000
chorą na raka piersi.
02:45
We often can't think of a young woman
60
165260
2000
Natomiast trudniej, młodą kobietę
02:47
who has heart disease.
61
167260
2000
cierpiącą na chorobę serca.
02:49
I'm going to tell you why.
62
169260
2000
Wyjaśnię dlaczego.
02:51
Heart disease kills people,
63
171260
2000
Choroba serca zabija ludzi
02:53
often very quickly.
64
173260
2000
zazwyczaj bardzo szybko.
02:55
So the first time heart disease strikes in women and men,
65
175260
3000
Kiedy choroba serca po raz pierwszy atakuje kobiety i mężczyzn,
02:58
half of the time it's sudden cardiac death --
66
178260
3000
w połowie przypadków następuje nagły zgon sercowy,
03:01
no opportunity to say good-bye,
67
181260
2000
bez możliwości pożegnania się,
03:03
no opportunity to take her to the chemotherapy,
68
183260
2000
bez możliwości zabrania jej na chemioterapię,
03:05
no opportunity to help her pick out a wig.
69
185260
3000
bez możliwości pomocy w wybraniu peruki.
03:08
Breast cancer,
70
188260
2000
Śmiertelność w przypadku raka piersi
03:10
mortality is down to four percent.
71
190260
3000
spadła do 4%
03:13
And that is the 40 years
72
193260
2000
dzięki 40 latom
03:15
that women have advocated.
73
195260
4000
walki kobiet.
03:19
Betty Ford, Nancy Reagan stood up
74
199260
3000
Betty Ford i Nancy Reagan otwarcie przyznały,
03:22
and said, "I'm a breast cancer survivor,"
75
202260
2000
że pokonały raka piersi
03:24
and it was okay to talk about it.
76
204260
2000
i można było o tym otwarcie mówić.
03:26
And then physicians have gone to bat.
77
206260
2000
Później z pomocą przyszli lekarze.
03:28
We've done the research.
78
208260
2000
Przeprowadziliśmy badania.
03:30
We have effective therapies now.
79
210260
2000
Mamy obecnie skuteczne metody leczenia.
03:32
Women are living longer than ever.
80
212260
2000
Kobiety żyją dłużej niż kiedykolwiek.
03:34
That has to happen in heart disease, and it's time.
81
214260
3000
Tak samo musi stać się w przypadku chorób serca. Najwyższy czas.
03:37
It's not happening, and it's time.
82
217260
3000
Nie dzieje się to, a powinno.
03:42
We owe an incredible debt of gratitude
83
222260
2000
Mamy ogromny dług wdzięczności
03:44
to these two women.
84
224260
2000
wobec tych dwóch kobiet.
03:46
As Barbara depicted
85
226260
2000
Barbara przedstawiła
03:48
in one of her amazing movies, "Yentl,"
86
228260
4000
w jednym ze swoich filmów: "Yentl"
03:52
she portrayed a young woman
87
232260
2000
młodą kobietę,
03:54
who wanted an education.
88
234260
3000
która chciała się kształcić.
03:57
And she wanted to study the Talmud.
89
237260
2000
Chciała studiować Talmud.
03:59
And so how did she get educated then?
90
239260
2000
Jak wtedy zdobyła wykształcenie?
04:01
She had to impersonate a man.
91
241260
2000
Musiała podawać się za mężczyznę.
04:03
She had to look like a man.
92
243260
2000
Musiała wyglądać jak mężczyzna.
04:05
She had to make other people believe that she looked like a man
93
245260
3000
Musiała sprawić, by inni ludzie uwierzyli, że wygląda jak mężczyzna
04:08
and she could have the same rights
94
248260
2000
i ma te same prawa
04:10
that the men had.
95
250260
2000
co mężczyźni.
04:12
Bernadine Healy, Dr. Healy,
96
252260
3000
Dr Bernadine Healy
04:15
was a cardiologist.
97
255260
2000
była kardiologiem.
04:17
And right around that time, in the 1980's,
98
257260
3000
Właśnie wtedy, w latach '80 XX w.
04:20
that we saw women and heart disease deaths
99
260260
2000
kiedy obserwowaliśmy duży wzrost zgonów u kobiet,
04:22
going up, up, up, up, up,
100
262260
2000
wywołanych chorobami serca.
04:24
she wrote an editorial
101
264260
2000
napisała artykuł
04:26
in the New England Journal of Medicine
102
266260
2000
do New England Journal of Medicine
04:28
and said, the Yentl syndrome.
103
268260
3000
gdzie użyła sformułowania "Zespół Yentla".
04:31
Women are dying of heart disease,
104
271260
2000
Kobiety umierają na choroby serca
04:33
two, three, four times more than men.
105
273260
3000
nawet 4 razy częściej niż mężczyźni.
04:36
Mortality is not going down, it's going up.
106
276260
3000
Śmiertelność nie spada, a zwiększa się.
04:39
And she questioned,
107
279260
2000
Zakwestionowała,
04:41
she hypothesized,
108
281260
2000
postawiła hipotezę,
04:43
is this a Yentl syndrome?
109
283260
2000
czy nie jest to zespół Yentla?
04:45
And here's what the story is.
110
285260
2000
Historia jest o tym,
04:47
Is it because women don't look like men,
111
287260
3000
że kobiety nie są jak mężczyźni.
04:50
they don't look like that male-pattern heart disease
112
290260
3000
Nie wpisują się w męskie wzorce chorób serca,
04:53
that we've spent the last 50 years understanding
113
293260
3000
które obserwowaliśmy przez ostatnie 50 lat
04:56
and getting really good diagnostics
114
296260
2000
i stosowaliśmy naprawdę dobrą diagnostykę
04:58
and really good therapeutics,
115
298260
2000
i leczenie,
05:00
and therefore, they're not recognized for their heart disease.
116
300260
2000
dlatego nie wykrywa się u nich chorób serca.
05:02
And they're just passed.
117
302260
2000
Pomija się je.
05:04
They don't get treated, they don't get detected,
118
304260
3000
Nie są leczone, nie wykrywa się u nich chorób serca,
05:07
they don't get the benefit of all the modern medicines.
119
307260
3000
nie mogą skorzystać ze wszystkich nowoczesnych leków.
05:10
Doctor Healy then subsequently became
120
310260
2000
Następnie Doctor Healy została
05:12
the first female director
121
312260
2000
pierwszą kobietą na stanowisku dyrektora
05:14
of our National Institutes of Health.
122
314260
2000
naszych Narodowych Instytutów Zdrowia.
05:16
And this is the biggest biomedical enterprise research
123
316260
3000
To największe przedsięwzięcie w dziedzinie badań biomedycznych
05:19
in the world.
124
319260
2000
na świecie.
05:21
And it funds a lot of my research.
125
321260
2000
Finansowanych jest z niego wiele moich badań.
05:23
It funds research all over the place.
126
323260
2000
Finansuje badania wszędzie.
05:25
It was a very big deal
127
325260
2000
Stanie się lekarzem
05:27
for her to become director.
128
327260
2000
było dla niej czymś ważnym.
05:29
And she started,
129
329260
2000
Założyła,
05:31
in the face of a lot of controversy,
130
331260
2000
w obliczu wielu kontrowersji,
05:33
the Women's Health Initiative.
131
333260
2000
Inicjatywę na rzecz Zdrowia Kobiet.
05:35
And every woman in the room here
132
335260
2000
Każda z kobiet na tej sali
05:37
has benefited from that Women's Health Initiative.
133
337260
2000
czerpie korzyści płynące z tej inicjatywy.
05:39
It told us about hormone replacement therapy.
134
339260
3000
Dzięki niej wiemy o hormonalnej terapii zastępczej,
05:42
It's informed us about osteoporosis.
135
342260
2000
osteoporozie,
05:44
It informed us about breast cancer, colon cancer in women.
136
344260
3000
raku piersi i raku okrężnicy u kobiet.
05:47
So a tremendous fund of knowledge
137
347260
3000
Niesamowite zasoby wiedzy,
05:50
despite, again,
138
350260
2000
mimo tego,
05:52
that so many people told her not to do it,
139
352260
2000
że tak wielu ludzi odradzało jej tego,
05:54
it was too expensive.
140
354260
2000
było to za drogie.
05:56
And the under-reading was women aren't worth it.
141
356260
3000
Dawano do zrozumienia, że kobiety nie są tego warte.
05:59
She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
142
359260
3000
Na co ona: "Nie zgadzam się. Są tego warte".
06:02
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative
143
362260
3000
Niewielka część Inicjatywy na rzecz Zdrowia Kobiet
06:05
that went to National Heart, Lung, and Blood Institute,
144
365260
2000
dotarła do Narodowego Instytutu Chorób Serca, Płuc i Układu Krwionośnego,
06:07
which is the cardiology part of the NIH.
145
367260
3000
który jest częścią Narodowych Instytutów Zdrowia.
06:10
And we got to do the WISE study --
146
370260
2000
Przeprowadziliśmy badania WISE,
06:12
and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation --
147
372260
4000
które jest Oceną Zespołu Niedokrwienia u Kobiet
06:16
and I have chaired this study for the last 15 years.
148
376260
2000
i kieruję tymi badaniami od 15 lat.
06:18
It was a study to specifically ask,
149
378260
3000
Badanie miało sprawdzić,
06:21
what's going on with women?
150
381260
2000
co dzieje się z kobietami.
06:23
Why are more and more women dying
151
383260
2000
Dlaczego coraz więcej kobiet umiera
06:25
of ischemic heart disease?
152
385260
2000
z powodu chorób niedokrwiennych serca?
06:27
So in the WISE, 15 years ago,
153
387260
3000
Podczas badań WISE, 15 lat temu,
06:30
we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations
154
390260
3000
stwierdziliśmy: "Wow, dokonano bardzo ważnych obserwacji
06:33
and we should probably follow up on that."
155
393260
2000
i powinniśmy za tym iść".
06:35
And our colleagues in Washington, D.C.
156
395260
3000
Nasi koledzy z Waszyngtonu
06:38
had recently published
157
398260
3000
opublikowali ostatnio informacje,
06:41
that when women have heart attacks and die,
158
401260
3000
że kiedy kobiety mają atak serca, to umierają,
06:44
compared to men who have heart attacks and die --
159
404260
3000
w porównaniu z mężczyznami, którzy umierają w wyniku ataku serca,
06:47
and again, this is millions of people,
160
407260
2000
są to miliony ludzi,
06:49
happening every day --
161
409260
3000
to dzieje się każdego dnia,
06:52
women, in their fatty plaque --
162
412260
2000
kobiety, blaszki miażdżycowe,
06:54
and this is their coronary artery,
163
414260
2000
to ich tętnica wieńcowa,
06:56
so the main blood supply going into the heart muscle --
164
416260
2000
główny dopływ krwi do serca,
06:58
women erode,
165
418260
2000
u kobiet ulega erozji,
07:00
men explode.
166
420260
3000
u mężczyzn ulega rozerwaniu.
07:03
You're going to find some interesting analogies
167
423260
2000
Zauważycie tu kilka ciekawych analogii
07:05
in this physiology.
168
425260
2000
w tej fizjologii.
07:07
(Laughter)
169
427260
3000
(Śmiech)
07:10
So I'll describe the male-pattern heart attack first.
170
430260
3000
Opiszę najpierw kobiecy wzorzec ataku serca.
07:13
Hollywood heart attack. Ughhhh.
171
433260
2000
Hollywoodzki atak serca. Eeee....
07:15
Horrible chest pain.
172
435260
2000
Okropny ból w klatce piersiowej.
07:17
EKG goes pbbrrhh,
173
437260
2000
EKG leci w górę,
07:19
so the doctors can see this hugely abnormal EKG.
174
439260
3000
lekarze widzą więc ten daleki od normy wynik EKG.
07:22
There's a big clot in the middle of the artery.
175
442260
2000
W samym środku tętnicy znajduje się ogromny skrzep.
07:24
And they go up to the cath lab
176
444260
2000
Biegną do pracowni cewnikowania serca
07:26
and boom, boom, boom get rid of the clot.
177
446260
2000
i pozbywają się skrzepu.
07:28
That's a man heart attack.
178
448260
2000
To atak serca u mężczyzn.
07:30
Some women have those heart attacks,
179
450260
2000
Niektóre z kobiet również przechodzą takie ataki serca,
07:32
but a whole bunch of women have this kind of heart attack,
180
452260
2000
ale cała masa kobiet przechodzi atak serca
07:34
where it erodes,
181
454260
2000
kiedy dochodzi do erozji tętnicy,
07:36
doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle,
182
456260
3000
tętnica nie jest całkowicie zatkana skrzepem, objawy są prawie że niezauważalne.
07:39
EKG findings are different --
183
459260
2000
Wyniki EKG są różne,
07:41
female-pattern.
184
461260
2000
wzorzec kobiecy.
07:43
So what do you think happens to these gals?
185
463260
3000
Co wg was dzieje się z tymi kobietami?
07:46
They're often not recognized, sent home.
186
466260
2000
Często z powodu braku rozpoznania odsyłane są do domu.
07:48
I'm not sure what it was. Might have been gas.
187
468260
3000
Co to mogło być? Może wiatry?
07:51
So we picked up on that
188
471260
2000
Zwróciliśmy więc na to uwagę
07:53
and we said, "You know, we now have the ability
189
473260
3000
i stwierdziliśmy, że obecnie możemy
07:56
to look inside human beings
190
476260
3000
spojrzeć wgłąb ciała człowieka
07:59
with these special catheters called IVUS:
191
479260
2000
przy użyciu specjalnych cewników IVUS
08:01
intravascular ultrasound."
192
481260
2000
do ultrasonografii wewnątrznaczyniowej.
08:03
And we said, "We're going to hypothesize
193
483260
3000
Założyliśmy,
08:06
that the fatty plaque in women
194
486260
3000
że blaszka miażdżycowa u kobiet
08:09
is actually probably different,
195
489260
2000
jest prawdopodobnie inna
08:11
and deposited differently, than men."
196
491260
2000
i inaczej rozmieszczona niż u mężczyzn
08:13
And because of the common knowledge
197
493260
4000
Wzięliśmy również pod uwagę to,
08:17
of how women and men get fat.
198
497260
2000
że kobiety i mężczyźnie tyją w zupełnie inny sposób.
08:19
When we watch people become obese,
199
499260
4000
Patrząc na ludzi otyłych,
08:23
where do men get fat?
200
503260
3000
w których partiach ciała tyją mężczyźni?
08:26
Right here, it's just a focal -- right there.
201
506260
4000
Tutaj, na samym środku.
08:30
Where do women get fat?
202
510260
3000
Gdzie kobiety tyją?
08:33
All over.
203
513260
2000
Na całym ciele.
08:35
Cellulite here, cellulite here.
204
515260
3000
Celulit tu i tam.
08:38
So we said, "Look, women look like they're pretty good
205
518260
2000
Stwierdziliśmy, że kobiety są całkiem niezłe
08:40
about putting kind of the garbage away,
206
520260
2000
w płynnym odkładaniu śmieci.
08:42
smoothly putting it away.
207
522260
2000
w płynnym odkładaniu śmieci.
08:44
Men just have to dump it in a single area."
208
524260
3000
Mężczyźni natomiast wrzucają wszystko w jedno miejsce.
08:47
So we said, "Let's look at these."
209
527260
2000
Spójrzmy zatem
08:49
And so the yellow is the fatty plaque,
210
529260
3000
na te żółte blaszki miażdżycowe.
08:52
and panel A is a man.
211
532260
2000
A - mężczyzna.
08:54
And you can see, it's lumpy bumpy.
212
534260
2000
Nierówna i wyboista.
08:56
He's got a beer belly in his coronary arteries.
213
536260
3000
Ma piwny brzuch w tętnicach wieńcowych.
08:59
Panel B is the woman, very smooth.
214
539260
2000
B - kobieta.
09:01
She's just laid it down nice and tidy.
215
541260
2000
Rozłożyła wszystko równo.
09:03
(Laughter)
216
543260
2000
(Śmiech)
09:05
And if you did that angiogram,
217
545260
2000
Robiąc angiografię,
09:07
which is the red,
218
547260
2000
czerwona linia poniżej.
09:09
you can see the man's disease.
219
549260
2000
możecie zobaczyć chorobę tego mężczyzny.
09:11
So 50 years
220
551260
2000
Po 50 latach
09:13
of honing and crafting these angiograms,
221
553260
2000
wykonywania angiografii,
09:15
we easily recognize
222
555260
2000
łatwo rozpoznajemy
09:17
male-pattern disease.
223
557260
2000
schorzenia wzorca męskiego.
09:19
Kind of hard to see that female-pattern disease.
224
559260
2000
Ciężko zobaczyć chorobę wzorca kobiecego.
09:21
So that was a discovery.
225
561260
2000
To właśnie odkryliśmy.
09:23
Now what are the implications of that?
226
563260
3000
Jakie są skutki tego odkrycia?
09:26
Well once again, women get the angiogram
227
566260
2000
Powtórzę jeszcze raz, po wynikach angiografii u kobiet,
09:28
and nobody can tell that they have a problem.
228
568260
3000
nie można stwierdzić, że są chore.
09:31
So we are working now on a non-invasive --
229
571260
3000
Pracujemy więc nad nieinwazyjną metodą,
09:34
again, these are all invasive studies.
230
574260
2000
w przeciwieństwie do stosowanych obecnie metod inwazyjnych.
09:36
Ideally you would love to do all this non-invasively.
231
576260
3000
Bardzo chcielibyśmy diagnozować kobiety nieinwazyjnie.
09:39
And again, 50 years
232
579260
2000
Po 50 latach
09:41
of good non-invasive stress testing,
233
581260
2000
dobrych nieinwazyjnych testów obciążeniowych,
09:43
we're pretty good at recognizing male-pattern disease
234
583260
2000
całkiem nieźle rozpoznajemy choroby wzorca męskiego
09:45
with stress tests.
235
585260
2000
przy użyciu testów obciążeniowych.
09:47
So this is cardiac magnetic resonance imaging.
236
587260
2000
To kardiologiczny rezonans magnetyczny.
09:49
We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute
237
589260
3000
Badania te wykonujemy w Women's Heart Center
09:52
in the Women's Heart Center.
238
592260
2000
przy Cedars-Sinai Heart Institute.
09:54
We selected this for the research.
239
594260
3000
Wybraliśmy to jako obiekt naszych badań.
09:57
This is not in your community hospital,
240
597260
2000
Nie znajdziecie tego w waszym lokalnym szpitalu,
09:59
but we would hope to translate this.
241
599260
2000
ale mamy nadzieję, że kiedyś będzie to możliwe.
10:01
And we're about two and a half years
242
601260
2000
Jesteśmy w połowie
10:03
into a five-year study.
243
603260
2000
pięcioletnich badań.
10:05
This was the only modality
244
605260
2000
To była jedyna metoda
10:07
that can see the inner lining of the heart.
245
607260
2000
zobaczenia wsierdzia.
10:09
And if you look carefully, you can see
246
609260
2000
Jeśli spojrzymy dokładniej, zobaczymy
10:11
that there's a black blush right there.
247
611260
2000
czarny rejon.
10:13
And that is microvascular obstruction.
248
613260
3000
To jest obstrukcja mikrokrążenia.
10:16
The syndrome, the female-pattern
249
616260
3000
To zespół wzorca kobiecego,
10:19
now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction.
250
619260
4000
zwany obecnie dysfunkcją mikrokrążenia wieńcowego.
10:23
The second reason we really liked MRI
251
623260
3000
Drugi powód, dlaczego lubimy rezonans magnetyczny,
10:26
is that there's no radiation.
252
626260
2000
to brak promieniowania.
10:28
So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums,
253
628260
3000
W przeciwieństwie do tomografii komputerowej, rentgena, izotopów talu,
10:31
for women
254
631260
2000
u kobiet, którym należy zbadać serce
10:33
whose breast is in the way
255
633260
2000
u kobiet, którym należy zbadać serce
10:35
of looking at the heart,
256
635260
2000
u kobiet, którym należy zbadać serce
10:37
every time we order something that has even a small amount of radiation,
257
637260
3000
zawsze zlecając badania nawet z najmniejszą dawką promieniowania,
10:40
we say, "Do we really need that test?"
258
640260
2000
zadajemy sobie pytanie: "Czy to badanie jest nam naprawdę potrzebne?"
10:42
So we're very excited about M.R.
259
642260
2000
Bardzo cieszymy się z czynnościowego rezonansu magnetycznego.
10:44
You can't go and order it yet,
260
644260
2000
Nie można jeszcze z niego korzystać,
10:46
but this is an area of active inquiry
261
646260
2000
ale prowadzimy nad nim szczegółowe badania,
10:48
where actually studying women
262
648260
2000
a skupienie się w badaniach na kobietach
10:50
is going to advance the field for women and men.
263
650260
3000
przyniesie korzyści w tej dziedzinie kobietom i mężczyznom.
10:54
What are the downstream consequences
264
654260
3000
Jakie są konsekwencje
10:57
then, when female-pattern heart disease
265
657260
3000
nierozpoznania choroby wzorca kobiecego?
11:00
is not recognized?
266
660260
2000
nierozpoznania choroby wzorca kobiecego?
11:02
This is a figure
267
662260
2000
Na tym rysunku,
11:04
from an editorial that I published
268
664260
2000
z artykułu który opublikowałam
11:06
in the European Heart Journal this last summer.
269
666260
3000
w czasopiśmie naukowym European Heart Journal.
11:09
And it was just a pictogram
270
669260
2000
Ten rysunek miał tylko
11:11
to sort of show
271
671260
2000
zobrazować,
11:13
why more women are dying of heart disease,
272
673260
2000
dlaczego coraz więcej kobiet umiera z powodu chorób serca,
11:15
despite these good treatments
273
675260
2000
mimo świetnych metod leczenia,
11:17
that we know and we have work.
274
677260
3000
które są obecnie dostępne.
11:20
And when the woman
275
680260
2000
Kiedy kobiety
11:22
has male-pattern disease --
276
682260
2000
cierpią na chorobę wzorca męskiego,
11:24
so she looks like Barbara in the movie --
277
684260
3000
ta wygląda trochę jak filmowa Barbara,
11:27
they get treated.
278
687260
2000
są odpowiednio leczone.
11:29
And when you have female-pattern and you look like a woman,
279
689260
3000
Kobiety z chorobą wzorca-kobiecego,
11:32
as Barbara does here with her husband,
280
692260
3000
tak jak Barbara, na zdjęciu z mężem,
11:35
they don't get the treatment.
281
695260
2000
nie są leczone.
11:37
These are our life-saving treatments.
282
697260
2000
To są zabiegi ratujące życie,
11:39
And those little red boxes are deaths.
283
699260
3000
a to zgony.
11:42
So those are the consequences.
284
702260
2000
To są więc konsekwencje.
11:44
And that is female-pattern
285
704260
2000
To wzorzec kobiecy,
11:46
and why we think the Yentl syndrome
286
706260
2000
dlatego uważamy, że zespół Yentla
11:48
actually is explaining
287
708260
2000
tłumaczy
11:50
a lot of these gaps.
288
710260
3000
wiele z tych luk.
11:53
There's been wonderful news also
289
713260
3000
Są również dobre wieści,
11:56
about studying women,
290
716260
2000
jeśli chodzi o badania kobiet
11:58
finally, in heart disease.
291
718260
2000
i choroby serca.
12:00
And one of the the cutting-edge areas
292
720260
2000
Najnowocześniejszą dziedziną,
12:02
that we're just incredibly excited about
293
722260
2000
która niesamowicie nas ekscytuje,
12:04
is stem cell therapy.
294
724260
2000
jest terapia komórkami macierzystymi.
12:06
If you ask, what is the big difference
295
726260
3000
Jaka jest różnica fizjologiczna
12:09
between women and men physiologically?
296
729260
2000
pomiędzy kobietami i mężczyznami?
12:11
Why are there women and men?
297
731260
3000
Dlaczego jest podział na kobiety i mężczyzn?
12:14
Because women bring new life into the world.
298
734260
3000
Ponieważ kobiety dają początek nowemu życiu.
12:17
That's all stem cells.
299
737260
2000
Chodzi tylko o komórki macierzyste.
12:19
So we hypothesized
300
739260
2000
Założyliśmy,
12:21
that female stem cells might be better
301
741260
3000
że żeńskie komórki macierzyste mogą być skuteczniejsze
12:24
at identifying the injury,
302
744260
3000
w identyfikowaniu urazów,
12:27
doing some cellular repair
303
747260
2000
odbudowie komórek
12:29
or even producing new organs,
304
749260
2000
lub nawet hodowaniu nowych organów,
12:31
which is one of the things
305
751260
2000
co m.in. staramy się
12:33
that we're trying to do with stem cell therapy.
306
753260
3000
osiągnąć przy pomocy terapii komórkami macierzystymi.
12:36
These are female and male stem cells.
307
756260
3000
To męskie i żeńskie komórki macierzyste.
12:39
And if you had an injured organ,
308
759260
2000
Jeśli mieliście kiedyś uraz jakiegoś narządu
12:41
if you had a heart attack
309
761260
2000
lub zawał serca
12:43
and we wanted to repair that injured area,
310
763260
3000
i chcielibyśmy naprawić zraniony obszar,
12:46
do you want those robust,
311
766260
2000
to wolelibyście the krzepkie,
12:48
plentiful stem cells on the top?
312
768260
3000
duże komórki na górze,
12:51
Or do you want these guys,
313
771260
2000
czy może te,
12:53
that look like they're out to lunch?
314
773260
2000
wyglądające jakby część z nich udała się na lunch?
12:55
(Laughter)
315
775260
2000
(Śmiech)
12:57
And some of our investigative teams
316
777260
3000
Niektóre z naszych zespołów badawczych,
13:00
have demonstrated
317
780260
2000
dowiodły,
13:02
that female stem cells --
318
782260
2000
że żeńskie komórki macierzyste,
13:04
and this is in animals
319
784260
2000
u zwierząt,
13:06
and increasingly we're showing this in humans --
320
786260
2000
i coraz więcej obserwujemy róównież u ludzi,
13:08
that female stem cells,
321
788260
2000
że żeńskie komórki macierzyste,
13:10
when put even into a male body,
322
790260
2000
po wszczepieniu do organizmu
13:12
do better than male stem cells
323
792260
3000
działają lepiej niż męskie komórki macierzyste
13:15
going into a male body.
324
795260
2000
wszczepiane organizmom płci męskiej.
13:17
One of the things that we say
325
797260
2000
Naszym zdaniem,
13:19
about all of this female physiology --
326
799260
2000
jeżeli mowa o fizjologii kobiet;
13:21
because again, as much as we're talking about women and heart disease,
327
801260
3000
ponieważ w kwestii chorób serca,
13:24
women do, on average,
328
804260
2000
to i tak kobiety
13:26
have better longevity than men --
329
806260
2000
żyją dłużej niż mężczyźni;
13:28
is that unfolding the secrets of female physiology
330
808260
3000
jeżeli mowa o fizjologii kobiet, to odsłonięcie jej tajemnic
13:31
and understanding that
331
811260
2000
i jej zrozumienie
13:33
is going to help men and women.
332
813260
3000
pomogą mężczyznom i kobietom.
13:36
So this is not a zero-sum game in anyway.
333
816260
3000
Tak czy inaczej, nie jest to gra o sumie zerowej.
13:39
Okay, so here's where we started.
334
819260
2000
Od tego zaczęliśmy.
13:41
And remember, paths crossed in 1984,
335
821260
4000
Pamiętajcie, że te ścieżki zeszły się w 1984 r.
13:45
and more and more women
336
825260
2000
i coraz więcej kobiet
13:47
were dying of cardiovascular disease.
337
827260
2000
umierało z powodu chorób serca.
13:49
What has happened in the last 15 years with this work?
338
829260
3000
Co działo się z tymi badaniami na przestrzeni ostatnich 15 lat?
13:52
We are bending the curve.
339
832260
2000
Zmieniamy bieg tej krzywej.
13:54
We're bending the curve.
340
834260
2000
Zmieniamy bieg tej krzywej.
13:56
So just like the breast cancer story,
341
836260
3000
Jak w przypadku raka piersi,
13:59
doing research, getting awareness going,
342
839260
3000
badania, świadomość społeczna,
14:02
it works, you just have to get it going.
343
842260
3000
to wszystko działa, trzeba tylko to napędzać.
14:05
Now are we happy with this?
344
845260
2000
Czy jesteśmy zadowoleni?
14:07
We still have two to three more women dying for every man.
345
847260
3000
Obecnie na jednego umierającego mężczyznę, przypadają prawie 3 kobiety.
14:10
And I would propose,
346
850260
2000
Chciałabym zaproponować,
14:12
with the better longevity
347
852260
2000
by razem z dłuższym życiem
14:14
that women have overall,
348
854260
2000
kobietom ogólnie
14:16
that women probably should theoretically do better,
349
856260
2000
było lepiej
14:18
if we could just get treated.
350
858260
2000
i żeby tylko mogły być leczone.
14:20
So this is where we are,
351
860260
3000
Tu jesteśmy,
14:23
but we have a long row to hoe.
352
863260
2000
a przed nami jeszcze daleka droga.
14:25
We've worked on this for 15 years.
353
865260
2000
Pracujemy nad tym od 15 lat,
14:27
And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease
354
867260
3000
a od 50 lat pracujemy nad chorobą wzorca męskiego.
14:30
for 50 years.
355
870260
2000
a od 50 lat pracujemy nad chorobą wzorca męskiego.
14:32
So we're 35 years behind.
356
872260
2000
Jesteśmy więc 35 lat do tyłu.
14:34
And we'd like to think it's not going to take 35 years.
357
874260
3000
Chcielibyśmy wierzyć, że nie zajmie nam to 35 lat.
14:37
And in fact, it probably won't.
358
877260
2000
Właściwie to może nie zajmie.
14:39
But we cannot stop now.
359
879260
2000
Teraz już nie możemy przestać.
14:41
Too many lives are at stake.
360
881260
3000
Ryzykujemy życiem zbyt wielu ludzi.
14:44
So what do we need to do?
361
884260
3000
Co więc musimy zrobić?
14:47
You now, hopefully, have a more personal relationship
362
887260
2000
Miejmy nadzieję, że bardziej będziemy
14:49
with your heart.
363
889260
2000
przejmować się własnym sercem.
14:51
Women have heard the call
364
891260
2000
Kobiety odpowiedziały na apel
14:53
for breast cancer
365
893260
2000
dotyczący raka piersi
14:55
and they have come out
366
895260
2000
i uczestniczyły
14:57
for awareness campaigns.
367
897260
2000
w kampaniach mających na celu zwiększenie świadomości.
14:59
The women are very good about getting mammograms now.
368
899260
3000
Kobiety obecnie chętnie poddają się badaniu mammografem,
15:02
And women do fundraising.
369
902260
2000
uczestniczą w zbiórkach pieniędzy,
15:04
Women participate.
370
904260
2000
biorą aktywny udział.
15:06
They have put their money where their mouth is
371
906260
2000
Nie tylko gadają, ale biorą czynny udział
15:08
and they have done advocacy and they have joined campaigns.
372
908260
3000
w propagowaniu badań i przyłączyły się do kampanii.
15:11
This is what we need to do with heart disease now.
373
911260
3000
To musimy teraz zrobić z chorobami serca.
15:14
And it's political.
374
914260
2000
To również polityczna sprawa.
15:16
Women's health, from a federal funding standpoint,
375
916260
3000
Zdrowie kobiet z punktu widzenia finansów państwa,
15:19
sometimes it's popular,
376
919260
2000
czasem jest to popularne,
15:21
sometimes it's not so popular.
377
921260
3000
a czasem nie.
15:24
So we have these feast and famine cycles.
378
924260
2000
Albo jest czegoś w nadmiarze, albo w niedostatku.
15:26
So I implore you
379
926260
2000
Proszę was
15:28
to join the Red Dress Campaign
380
928260
2000
byście przyłączyli się do Kampanii Czerwonej Sukienki
15:30
in this fundraising.
381
930260
2000
mającej na celu zbieranie funduszy.
15:32
Breast cancer, as we said,
382
932260
2000
Jak wspominaliśmy, rak piersi
15:34
kills women,
383
934260
2000
zabija kobiety,
15:36
but heart disease kills a whole bunch more.
384
936260
3000
ale choroby serca zabijają ich o wiele więcej.
15:39
So if we can be as good as breast cancer
385
939260
2000
Jeśli możemy być równie dobrzy jak w przypadku raka piersi
15:41
and give women this new charge,
386
941260
2000
i dać kobietom tę nową siłę,
15:43
we have a lot of lives to save.
387
943260
2000
to będziemy mogli uratować o wiele więcej żyć.
15:45
So thank you for your attention.
388
945260
2000
Dziękuję za uwagę.
15:47
(Applause)
389
947260
6000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7