Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face
ノエル・ベアリー・マーズ: 女性が直面する最大の健康リスク
64,640 views ・ 2012-03-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuriko Hida
校正: Yukako Uchida
00:15
One out of two of you women
0
15260
3000
女性の皆さんの 2人に1人は
00:18
will be impacted by cardiovascular disease
1
18260
2000
生きている間に
00:20
in your lifetime.
2
20260
3000
何らかの心血管疾患を患うでしょう
00:23
So this is the leading killer of women.
3
23260
4000
つまり 女性の死因のトップなのですが
00:27
It's a closely held secret
4
27260
2000
不思議なことに
00:29
for reasons I don't know.
5
29260
3000
知らない人が多いのです
00:32
In addition to making this personal --
6
32260
3000
これを身近なこととして捉え -
00:35
so we're going to talk about your relationship with your heart
7
35260
2000
つまり 皆さんと心臓の関係や
00:37
and all women's relationship with their heart --
8
37260
3000
全ての女性と心臓との関係について
お話ししますが -
00:40
we're going to wax into the politics.
9
40260
2000
さらに 政治的なことに話を広げます
00:42
Because the personal, as you know, is political.
10
42260
3000
身近なものでも政治に関連しているからです
00:45
And not enough is being done about this.
11
45260
3000
政治的にはまだ十分ではありません
00:48
And as we have watched women
12
48260
2000
乳がん予防キャンペーンを通して
00:50
conquer breast cancer
13
50260
2000
女性が乳がんに打ち勝つのを
00:52
through the breast cancer campaign,
14
52260
2000
見てきましたが
00:54
this is what we need to do now with heart.
15
54260
3000
これこそが 心臓病に対して必要なことです
00:57
Since 1984,
16
57260
2000
1984年以降 心臓病で
00:59
more women die in the U.S. than men.
17
59260
4000
アメリカでは男性よりも女性の方が
多く亡くなっています
01:03
So where we used to think of heart disease
18
63260
3000
かつて心臓病はそもそも男性の病気だと
01:06
as being a man's problem primarily --
19
66260
3000
考えられていましたが
01:09
which that was never true,
20
69260
2000
それは間違いでした
01:11
but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s,
21
71260
3000
でもこれが
1950~60年代の常識で
01:14
and it was in all the textbooks.
22
74260
2000
教科書にも そう書かれていました
01:16
It's certainly what I learned when I was training.
23
76260
3000
私も 間違いなくそう習いました
01:19
If we were to remain sexist, and that was not right,
24
79260
3000
男女差別は良くありませんが
01:22
but if we were going to go forward and be sexist,
25
82260
3000
あえて男女差別をするならば
01:25
it's actually a woman's disease.
26
85260
2000
これは実は女性の病気なのです
01:27
So it's a woman's disease now.
27
87260
2000
今や女性の病気です
01:29
And one of the things that you see
28
89260
2000
見て下さい
01:31
is that male line,
29
91260
2000
この男性のライン
01:33
the mortality is going down, down, down, down, down.
30
93260
2000
死亡率はどんどん低下しています
01:35
And you see the female line since 1984,
31
95260
3000
そして1984年からの女性のラインとの
01:38
the gap is widening.
32
98260
2000
ギャップはどんどん広がっています
01:40
More and more women, two, three, four times more women,
33
100260
3000
心臓病で亡くなる女性と男性の数の差は
01:43
dying of heart disease than men.
34
103260
3000
増々開いています
01:46
And that's too short of a time period
35
106260
2000
こんな短期間で
01:48
for all the different risk factors that we know
36
108260
2000
既知の危険因子が
01:50
to change.
37
110260
2000
変化したわけがありません
01:52
So what this really suggested to us
38
112260
2000
このグラフから分かるのは
01:54
at the national level
39
114260
2000
国家レベルで
01:56
was that diagnostic and therapeutic strategies,
40
116260
4000
診断法と治療法が開発されてきましたが
02:00
which had been developed in men, by men, for men
41
120260
3000
それは男性により 男性の為に
開発されたもので
02:03
for the last 50 years --
42
123260
2000
それが50年続いた結果だということです
02:05
and they work pretty well in men, don't they? --
43
125260
3000
男性にはよく効いていますね
02:08
weren't working so well for women.
44
128260
3000
でも女性にはうまくいかなかったのです
02:11
So that was a big wake-up call
45
131260
2000
1980年代には そのことが
02:13
in the 1980's.
46
133260
2000
大きく取り上げられました
02:15
Heart disease kills more women
47
135260
3000
心臓病はより多くの女性の命を奪うのです
02:18
at all ages
48
138260
2000
いかなる年齢でも
02:20
than breast cancer.
49
140260
2000
乳がんよりもです
02:22
And the breast cancer campaign --
50
142260
2000
乳がん防止キャンペーンくらい -
02:24
again, this is not a competition.
51
144260
2000
別に 競争ではありませんが
02:26
We're trying to be as good as the breast cancer campaign.
52
146260
3000
あれくらい良いものにしたいのです
02:29
We need to be as good as the breast cancer campaign
53
149260
3000
あれくらい良いものでなければ
02:32
to address this crisis.
54
152260
2000
この危機を知ってもらえません
02:34
Now sometimes when people see this,
55
154260
2000
これを見て驚かれる人を
02:36
I hear this gasp.
56
156260
2000
度々見かけます
02:38
We can all think of someone,
57
158260
2000
乳がんになった女性を
02:40
often a young woman,
58
160260
2000
思い浮かべると
02:42
who has been impacted by breast cancer.
59
162260
3000
若い女性であることが多いですね
02:45
We often can't think of a young woman
60
165260
2000
心臓病の患者を思い浮かべても
02:47
who has heart disease.
61
167260
2000
若い女性は出てきません
02:49
I'm going to tell you why.
62
169260
2000
理由をお話しましょう
02:51
Heart disease kills people,
63
171260
2000
心臓病は命に関わります
02:53
often very quickly.
64
173260
2000
短時間で命を奪う事が多いのです
02:55
So the first time heart disease strikes in women and men,
65
175260
3000
男女共に 始めて心臓病と分かった人の
02:58
half of the time it's sudden cardiac death --
66
178260
3000
半数が心臓突然死なのです
03:01
no opportunity to say good-bye,
67
181260
2000
別れを告げる時間も
03:03
no opportunity to take her to the chemotherapy,
68
183260
2000
化学療法を受ける時間も
03:05
no opportunity to help her pick out a wig.
69
185260
3000
かつらを選んでいる時間もありません
03:08
Breast cancer,
70
188260
2000
乳がんの死亡率は
03:10
mortality is down to four percent.
71
190260
3000
4%まで下がっています
03:13
And that is the 40 years
72
193260
2000
40年間に渡って
03:15
that women have advocated.
73
195260
4000
女性が頑張ってきた結果です
03:19
Betty Ford, Nancy Reagan stood up
74
199260
3000
ベティー・フォードやナンシー・レーガンは
03:22
and said, "I'm a breast cancer survivor,"
75
202260
2000
「乳がんを克服した」と
公表しました
03:24
and it was okay to talk about it.
76
204260
2000
乳がんの話題は受け入れられます
03:26
And then physicians have gone to bat.
77
206260
2000
医者は支援してきましたし
03:28
We've done the research.
78
208260
2000
研究も行なわれ
03:30
We have effective therapies now.
79
210260
2000
今は効果的な治療法があります
03:32
Women are living longer than ever.
80
212260
2000
生存年数も伸びました
03:34
That has to happen in heart disease, and it's time.
81
214260
3000
心臓病に対しても同じようになされるべきです
03:37
It's not happening, and it's time.
82
217260
3000
今がその時です
03:42
We owe an incredible debt of gratitude
83
222260
2000
私たちはこの二人の女性に
03:44
to these two women.
84
224260
2000
多大なご恩があります
03:46
As Barbara depicted
85
226260
2000
バーバラ・ストライザンドは
03:48
in one of her amazing movies, "Yentl,"
86
228260
4000
『愛のイエントル』という素晴らしい映画の中で
03:52
she portrayed a young woman
87
232260
2000
彼女は若い女性を演じました
03:54
who wanted an education.
88
234260
3000
教育を受けたかった女性です
03:57
And she wanted to study the Talmud.
89
237260
2000
ユダヤ教のタルムードの勉強です
03:59
And so how did she get educated then?
90
239260
2000
彼女はどうやって教育の機会を得たか?
04:01
She had to impersonate a man.
91
241260
2000
男性のフリをしなければなりませんでした
04:03
She had to look like a man.
92
243260
2000
彼女は男装をして
04:05
She had to make other people believe that she looked like a man
93
245260
3000
周囲に男だと思わせる必要があったのです
04:08
and she could have the same rights
94
248260
2000
そうやって 男性と同じ権利を
04:10
that the men had.
95
250260
2000
得ることが出来ました
04:12
Bernadine Healy, Dr. Healy,
96
252260
3000
バーナディン・ヒーリー ヒーリー博士は
04:15
was a cardiologist.
97
255260
2000
心臓病専門医でした
04:17
And right around that time, in the 1980's,
98
257260
3000
まさにその頃 1980年代
04:20
that we saw women and heart disease deaths
99
260260
2000
心臓病で亡くなる女性が
04:22
going up, up, up, up, up,
100
262260
2000
どんどん増えているのに気付きました
04:24
she wrote an editorial
101
264260
2000
彼女は
『New England Journal of Medicine』誌に
04:26
in the New England Journal of Medicine
102
266260
2000
論説を書き
04:28
and said, the Yentl syndrome.
103
268260
3000
これを Yentl 症候群と名付けました
04:31
Women are dying of heart disease,
104
271260
2000
心臓病で亡くなる女性の数は
04:33
two, three, four times more than men.
105
273260
3000
増え続けています
04:36
Mortality is not going down, it's going up.
106
276260
3000
死亡率は下がらず
むしろ上がっています
04:39
And she questioned,
107
279260
2000
そして 彼女は疑問を投げかけ
04:41
she hypothesized,
108
281260
2000
仮説を立てました
04:43
is this a Yentl syndrome?
109
283260
2000
これは Yentl 症候群なのでしょうか?
04:45
And here's what the story is.
110
285260
2000
これが記事の内容です
04:47
Is it because women don't look like men,
111
287260
3000
女性と男性では見かけが違い
04:50
they don't look like that male-pattern heart disease
112
290260
3000
心臓病も男性のパターンとは違うため
04:53
that we've spent the last 50 years understanding
113
293260
3000
ここ50年間の研究から
04:56
and getting really good diagnostics
114
296260
2000
良い診断法と治療法が
04:58
and really good therapeutics,
115
298260
2000
確立されてきたにもかかわらず
05:00
and therefore, they're not recognized for their heart disease.
116
300260
2000
心臓病と診断されず
05:02
And they're just passed.
117
302260
2000
見逃されているという仮説です
05:04
They don't get treated, they don't get detected,
118
304260
3000
治療も受けず 発見さえされず
05:07
they don't get the benefit of all the modern medicines.
119
307260
3000
近代医療の恩恵を受けていないと
仮定したのです
05:10
Doctor Healy then subsequently became
120
310260
2000
ヒーリー博士はその後
05:12
the first female director
121
312260
2000
国立衛生研究所(NIH)の
05:14
of our National Institutes of Health.
122
314260
2000
初の女性所長となりました
05:16
And this is the biggest biomedical enterprise research
123
316260
3000
アメリカ国立衛生研究所というのは
05:19
in the world.
124
319260
2000
世界最大の生物医学研究所です
05:21
And it funds a lot of my research.
125
321260
2000
私の研究の多くや
05:23
It funds research all over the place.
126
323260
2000
他の様々な研究に研究費を提供しています
05:25
It was a very big deal
127
325260
2000
彼女が所長になることは
05:27
for her to become director.
128
327260
2000
重大な出来事で
05:29
And she started,
129
329260
2000
彼女は多くの反対を押し切って
05:31
in the face of a lot of controversy,
130
331260
2000
「女性の健康イニシアチブ」(WHI)を
始めました
05:33
the Women's Health Initiative.
131
333260
2000
「女性の健康イニシアチブ」(WHI)を
始めました
05:35
And every woman in the room here
132
335260
2000
ここにいる全ての女性が
05:37
has benefited from that Women's Health Initiative.
133
337260
2000
WHIの恩恵を受けています
05:39
It told us about hormone replacement therapy.
134
339260
3000
ホルモン補充療法についての教育や
05:42
It's informed us about osteoporosis.
135
342260
2000
骨粗症
05:44
It informed us about breast cancer, colon cancer in women.
136
344260
3000
乳がんや女性の結腸がんについての知識を広めました
05:47
So a tremendous fund of knowledge
137
347260
3000
すばらしく豊富な知識がありながら
05:50
despite, again,
138
350260
2000
残念なことに
05:52
that so many people told her not to do it,
139
352260
2000
「コストが掛かり過ぎる」と
05:54
it was too expensive.
140
354260
2000
反対した人も多かったようです
05:56
And the under-reading was women aren't worth it.
141
356260
3000
「女性にそれだけの価値はない」
と言うようなものですが
05:59
She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
142
359260
3000
彼女は女性に価値があることを
主張したのです
06:02
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative
143
362260
3000
WHI の中の一部が
06:05
that went to National Heart, Lung, and Blood Institute,
144
365260
2000
NIH の心臓専門機関である
06:07
which is the cardiology part of the NIH.
145
367260
3000
国立心肺血液研究所と
06:10
And we got to do the WISE study --
146
370260
2000
WISE研究を始めました
06:12
and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation --
147
372260
4000
WISEとは「女性の虚血性心疾患評価」で
06:16
and I have chaired this study for the last 15 years.
148
376260
2000
私は15年間 この研究の主任を務めています
06:18
It was a study to specifically ask,
149
378260
3000
女性に何が起きているかに
06:21
what's going on with women?
150
381260
2000
焦点を当てて探ることです
06:23
Why are more and more women dying
151
383260
2000
「なぜ虚血性心疾患で亡くなる女性が
06:25
of ischemic heart disease?
152
385260
2000
どんどん増えているのか?」と
06:27
So in the WISE, 15 years ago,
153
387260
3000
WISEは 15年前
06:30
we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations
154
390260
3000
「幾つか重要な症例を探ってみよう」
06:33
and we should probably follow up on that."
155
393260
2000
という所からスタートしました
06:35
And our colleagues in Washington, D.C.
156
395260
3000
当時 ワシントンに居た同僚が
06:38
had recently published
157
398260
3000
論文を発表しました
06:41
that when women have heart attacks and die,
158
401260
3000
女性が心臓発作で亡くなる時と
06:44
compared to men who have heart attacks and die --
159
404260
3000
男性が心臓発作で亡くなる時を比べました -
06:47
and again, this is millions of people,
160
407260
2000
毎日毎日 多くの
06:49
happening every day --
161
409260
3000
方々に起こっていることですが -
06:52
women, in their fatty plaque --
162
412260
2000
女性の場合 脂質プラークは-
06:54
and this is their coronary artery,
163
414260
2000
これは冠状動脈です
06:56
so the main blood supply going into the heart muscle --
164
416260
2000
ここを通って血液が心臓へ運ばれます -
06:58
women erode,
165
418260
2000
この女性の場合
血管は全般的に侵食されていますが
07:00
men explode.
166
420260
3000
この男性の場合は
破裂です
07:03
You're going to find some interesting analogies
167
423260
2000
面白いアナロジーが
07:05
in this physiology.
168
425260
2000
頭に浮かびそうですね
07:07
(Laughter)
169
427260
3000
(笑)
07:10
So I'll describe the male-pattern heart attack first.
170
430260
3000
まず 男性の心臓発作を説明しましょう
07:13
Hollywood heart attack. Ughhhh.
171
433260
2000
ハリウッドでおなじみ ウゥーー
07:15
Horrible chest pain.
172
435260
2000
鋭い胸の痛み
07:17
EKG goes pbbrrhh,
173
437260
2000
心電図は変化し
07:19
so the doctors can see this hugely abnormal EKG.
174
439260
3000
医者は異常な心電図を見ることが出来ます
07:22
There's a big clot in the middle of the artery.
175
442260
2000
動脈中に血栓があるのです
07:24
And they go up to the cath lab
176
444260
2000
カテーテル検査室で
07:26
and boom, boom, boom get rid of the clot.
177
446260
2000
素早く血栓を取り除く
07:28
That's a man heart attack.
178
448260
2000
これが男性の心臓発作です
07:30
Some women have those heart attacks,
179
450260
2000
このタイプは女性にも見られますが
07:32
but a whole bunch of women have this kind of heart attack,
180
452260
2000
心臓発作を起こした女性の場合
07:34
where it erodes,
181
454260
2000
侵食が起きた所は
07:36
doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle,
182
456260
3000
血栓
で完全に詰まっているわけではなく 症状は軽く
07:39
EKG findings are different --
183
459260
2000
心電図の結果も違います
07:41
female-pattern.
184
461260
2000
これが女性のパーターンです
07:43
So what do you think happens to these gals?
185
463260
3000
このような女性はどうなるかというと
07:46
They're often not recognized, sent home.
186
466260
2000
診断はつかず 家に返され
07:48
I'm not sure what it was. Might have been gas.
187
468260
3000
「消化不良だったのかしら」
ということになります
07:51
So we picked up on that
188
471260
2000
そこでこの様なものに注目しました
07:53
and we said, "You know, we now have the ability
189
473260
3000
現在の医学技術では
07:56
to look inside human beings
190
476260
3000
体内を見ることができ
07:59
with these special catheters called IVUS:
191
479260
2000
この特殊なカテーテルでIVUS
08:01
intravascular ultrasound."
192
481260
2000
(血管内超音波診断)もできます
08:03
And we said, "We're going to hypothesize
193
483260
3000
仮説も立てました
08:06
that the fatty plaque in women
194
486260
3000
女性の脂質プラークは 実際には
08:09
is actually probably different,
195
489260
2000
男性のとは異な
り 沈着のし方も
08:11
and deposited differently, than men."
196
491260
2000
違うかもしれないというものです
08:13
And because of the common knowledge
197
493260
4000
太り方の常識ですが
08:17
of how women and men get fat.
198
497260
2000
女性と男性で違いますね
08:19
When we watch people become obese,
199
499260
4000
人が太っていく場合
08:23
where do men get fat?
200
503260
3000
男性はどこに脂肪が付きますか?
08:26
Right here, it's just a focal -- right there.
201
506260
4000
ここです 局部的ですね
08:30
Where do women get fat?
202
510260
3000
女性はどうでしょう
08:33
All over.
203
513260
2000
身体全体です
08:35
Cellulite here, cellulite here.
204
515260
3000
ここにセルライト ここにもセルライト
08:38
So we said, "Look, women look like they're pretty good
205
518260
2000
女性はゴミをきちんと
08:40
about putting kind of the garbage away,
206
520260
2000
平らに伸ばして片付けるようなもので
08:42
smoothly putting it away.
207
522260
2000
平らに伸ばして片付けるようなもので
08:44
Men just have to dump it in a single area."
208
524260
3000
男性は1箇所に山積みするだけです
08:47
So we said, "Let's look at these."
209
527260
2000
そこで これに目をつけました
08:49
And so the yellow is the fatty plaque,
210
529260
3000
黄色い部分は脂質プラークです
08:52
and panel A is a man.
211
532260
2000
Aが男性
08:54
And you can see, it's lumpy bumpy.
212
534260
2000
デコボコしていて
08:56
He's got a beer belly in his coronary arteries.
213
536260
3000
冠動脈の内部がビール腹のようになっています
08:59
Panel B is the woman, very smooth.
214
539260
2000
Bは女性
スッキリしています
09:01
She's just laid it down nice and tidy.
215
541260
2000
キチンと綺麗に整えていますね
09:03
(Laughter)
216
543260
2000
(笑)
09:05
And if you did that angiogram,
217
545260
2000
血管造影をすると
09:07
which is the red,
218
547260
2000
赤く色を付けましたが
09:09
you can see the man's disease.
219
549260
2000
男性の病気が判ります
09:11
So 50 years
220
551260
2000
つまり 50年間の
09:13
of honing and crafting these angiograms,
221
553260
2000
血管造影技術の研鑽で
09:15
we easily recognize
222
555260
2000
簡単に男性パターンの
09:17
male-pattern disease.
223
557260
2000
病気は発見できるようになりました
09:19
Kind of hard to see that female-pattern disease.
224
559260
2000
女性型の病気は見えにくいのです
09:21
So that was a discovery.
225
561260
2000
なので これは発見でした
09:23
Now what are the implications of that?
226
563260
3000
つまりどういう事かと言うと
09:26
Well once again, women get the angiogram
227
566260
2000
女性に血管造影をしたところで
09:28
and nobody can tell that they have a problem.
228
568260
3000
誰も異常を発見できないのです
09:31
So we are working now on a non-invasive --
229
571260
3000
そこで負担の少ない
非観血的検査を 開発しています
09:34
again, these are all invasive studies.
230
574260
2000
これまでは 全て観血的な検査を使った研究です
09:36
Ideally you would love to do all this non-invasively.
231
576260
3000
将来はこれら全てを 非観血的に行なえるのが理想です
09:39
And again, 50 years
232
579260
2000
また50年間の非観血的-負荷検査の経験から
09:41
of good non-invasive stress testing,
233
581260
2000
負荷検査を進化させることで
09:43
we're pretty good at recognizing male-pattern disease
234
583260
2000
男性型の心臓病を負
09:45
with stress tests.
235
585260
2000
発見出来るようになっています
09:47
So this is cardiac magnetic resonance imaging.
236
587260
2000
これは心臓MRIの画像です
09:49
We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute
237
589260
3000
女性ハートセンターの
シーダーズ・サイナイ心臓研究所で
09:52
in the Women's Heart Center.
238
592260
2000
この検査を行っています
09:54
We selected this for the research.
239
594260
3000
これを検査法として採用しました
09:57
This is not in your community hospital,
240
597260
2000
一般の地域病院にはありませんが
09:59
but we would hope to translate this.
241
599260
2000
いずれ置いて欲しいですね
10:01
And we're about two and a half years
242
601260
2000
5年研究計画の
10:03
into a five-year study.
243
603260
2000
今 2年半が過ぎたところです
10:05
This was the only modality
244
605260
2000
心臓の内側が見られる
10:07
that can see the inner lining of the heart.
245
607260
2000
唯一の方法でした
10:09
And if you look carefully, you can see
246
609260
2000
注意して見てみると
10:11
that there's a black blush right there.
247
611260
2000
あそこに黒っぽい影があります
10:13
And that is microvascular obstruction.
248
613260
3000
これが微小血管閉塞です
10:16
The syndrome, the female-pattern
249
616260
3000
この女性パターンの症候群は
10:19
now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction.
250
619260
4000
微小冠血管機能障害
または微小冠動脈塞栓と呼ばれています
10:23
The second reason we really liked MRI
251
623260
3000
MRIを使うもう一つの利点は
10:26
is that there's no radiation.
252
626260
2000
放射線が出ないことです
10:28
So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums,
253
628260
3000
CATスキャンやレントゲン
タリウムシンチとは違います
10:31
for women
254
631260
2000
女性の場合
10:33
whose breast is in the way
255
633260
2000
乳房が心臓の前にあるので
10:35
of looking at the heart,
256
635260
2000
乳房が心臓の前にあるので
10:37
every time we order something that has even a small amount of radiation,
257
637260
3000
ごく少量の放射線を使う 検査でも
10:40
we say, "Do we really need that test?"
258
640260
2000
「本当に検査が必要か?」と常に考えます
10:42
So we're very excited about M.R.
259
642260
2000
その点 MRはとても有難いです
10:44
You can't go and order it yet,
260
644260
2000
まだ一般的な検査ではありませんが
10:46
but this is an area of active inquiry
261
646260
2000
女性の医学を学ぶことで
10:48
where actually studying women
262
648260
2000
医学全般を進歩させる
10:50
is going to advance the field for women and men.
263
650260
3000
活発に研究されている分野なのです
10:54
What are the downstream consequences
264
654260
3000
女性パターンの心疾患が
10:57
then, when female-pattern heart disease
265
657260
3000
見つけられなかった時
11:00
is not recognized?
266
660260
2000
どうなるのでしょうか
11:02
This is a figure
267
662260
2000
これは私が
11:04
from an editorial that I published
268
664260
2000
この夏に発表した
11:06
in the European Heart Journal this last summer.
269
666260
3000
『European Heart Journal』誌の
論文で使った画像です
11:09
And it was just a pictogram
270
669260
2000
このイラストで
11:11
to sort of show
271
671260
2000
なぜ まだまだ多くの女性が
11:13
why more women are dying of heart disease,
272
673260
2000
適切な治療法があるにも関わらず
11:15
despite these good treatments
273
675260
2000
心疾患で亡くなっているのか
11:17
that we know and we have work.
274
677260
3000
判ってもらえると思います
11:20
And when the woman
275
680260
2000
もし女性が
11:22
has male-pattern disease --
276
682260
2000
男性パターンの心臓病を患い
11:24
so she looks like Barbara in the movie --
277
684260
3000
映画の中のバーバラみたいだったら
11:27
they get treated.
278
687260
2000
治療を受けることが出来ます
11:29
And when you have female-pattern and you look like a woman,
279
689260
3000
女性パターンの心疾患で
女性らしく
11:32
as Barbara does here with her husband,
280
692260
3000
ここに夫といるバーバラのようだったら
11:35
they don't get the treatment.
281
695260
2000
治療は受けられないのです
11:37
These are our life-saving treatments.
282
697260
2000
生命を救う治療法です
11:39
And those little red boxes are deaths.
283
699260
3000
赤で囲った部分は死亡率です
11:42
So those are the consequences.
284
702260
2000
こういうことなのです
11:44
And that is female-pattern
285
704260
2000
これが女性パターンで
11:46
and why we think the Yentl syndrome
286
706260
2000
Yentl 症候群が
11:48
actually is explaining
287
708260
2000
このギャップを説明してくれると
11:50
a lot of these gaps.
288
710260
3000
私たちが考える理由です
11:53
There's been wonderful news also
289
713260
3000
また 女性の心疾患を
11:56
about studying women,
290
716260
2000
研究していく中で得ることが出来た
11:58
finally, in heart disease.
291
718260
2000
素晴らしいニュースもあります
12:00
And one of the the cutting-edge areas
292
720260
2000
私たちが大いに期待している
12:02
that we're just incredibly excited about
293
722260
2000
最先端技術に
12:04
is stem cell therapy.
294
724260
2000
幹細胞治療があります
12:06
If you ask, what is the big difference
295
726260
3000
生理学的に 女性と男性の
12:09
between women and men physiologically?
296
729260
2000
大きな違いは何でしょうか
12:11
Why are there women and men?
297
731260
3000
どうして女性と男性が
存在するのでしょうか
12:14
Because women bring new life into the world.
298
734260
3000
女性は新し
い生命を生み出します
12:17
That's all stem cells.
299
737260
2000
新しい生命はすべてが幹細胞です
12:19
So we hypothesized
300
739260
2000
そこで仮説を立てました
12:21
that female stem cells might be better
301
741260
3000
女性の幹細胞は傷の発見や
12:24
at identifying the injury,
302
744260
3000
傷害の修復 に長けているのではないかと
12:27
doing some cellular repair
303
747260
2000
考えています
12:29
or even producing new organs,
304
749260
2000
幹細胞治療で期待されているように
12:31
which is one of the things
305
751260
2000
新しい臓器を作り出すことにさえ
12:33
that we're trying to do with stem cell therapy.
306
753260
3000
優れているかもしれません
12:36
These are female and male stem cells.
307
756260
3000
これらは女性と男性の幹細胞です
12:39
And if you had an injured organ,
308
759260
2000
もし内蔵が傷ついたら
12:41
if you had a heart attack
309
761260
2000
もし心臓発作が起きたら
12:43
and we wanted to repair that injured area,
310
763260
3000
傷ついた部分を修復したいわけです
12:46
do you want those robust,
311
766260
2000
あなたなら上の元気で
12:48
plentiful stem cells on the top?
312
768260
3000
たくさんある幹細胞を選びますか?
12:51
Or do you want these guys,
313
771260
2000
それともランチで皆どこかに出かけて
12:53
that look like they're out to lunch?
314
773260
2000
しまったような方を選びますか?
12:55
(Laughter)
315
775260
2000
(笑)
12:57
And some of our investigative teams
316
777260
3000
私たちの研究チームが
13:00
have demonstrated
317
780260
2000
証明したのは
13:02
that female stem cells --
318
782260
2000
女性の幹細胞は -
13:04
and this is in animals
319
784260
2000
動物で実証し
13:06
and increasingly we're showing this in humans --
320
786260
2000
徐々に人間でもしていますが -
13:08
that female stem cells,
321
788260
2000
女性の幹細胞は
13:10
when put even into a male body,
322
790260
2000
男性の体内においてでさえ
13:12
do better than male stem cells
323
792260
3000
男性に男性の幹細胞を組み入れるより
13:15
going into a male body.
324
795260
2000
良い働きをするのです
13:17
One of the things that we say
325
797260
2000
女性のこういった生理学について
13:19
about all of this female physiology --
326
799260
2000
考えると -
13:21
because again, as much as we're talking about women and heart disease,
327
801260
3000
ここでは女性と心疾患の話を
していますが
13:24
women do, on average,
328
804260
2000
平均的には
13:26
have better longevity than men --
329
806260
2000
女性のほうが長生きなので -
13:28
is that unfolding the secrets of female physiology
330
808260
3000
女性の生理学の神秘を
明らかにして
13:31
and understanding that
331
811260
2000
理解することが
13:33
is going to help men and women.
332
813260
3000
全ての人を助けることにつながります
13:36
So this is not a zero-sum game in anyway.
333
816260
3000
ゼロサムゲームではありません
13:39
Okay, so here's where we started.
334
819260
2000
話を元に戻しましょう
13:41
And remember, paths crossed in 1984,
335
821260
4000
覚えていますか
1984年以降
13:45
and more and more women
336
825260
2000
心血管疾患で亡くなる女性が
13:47
were dying of cardiovascular disease.
337
827260
2000
どんどん増えました
13:49
What has happened in the last 15 years with this work?
338
829260
3000
過去15年の研究で
どうなったかというと
13:52
We are bending the curve.
339
832260
2000
このグラフの伸びを
13:54
We're bending the curve.
340
834260
2000
抑えることに成功しています
13:56
So just like the breast cancer story,
341
836260
3000
乳がんと同じく
13:59
doing research, getting awareness going,
342
839260
3000
研究をして認知度を広めること
14:02
it works, you just have to get it going.
343
842260
3000
効果があります もっとやるべきです
14:05
Now are we happy with this?
344
845260
2000
でもまだ満足はしていません
14:07
We still have two to three more women dying for every man.
345
847260
3000
未だに男性の2、3倍の女性が亡くなっています
14:10
And I would propose,
346
850260
2000
お伝えしたいのは
14:12
with the better longevity
347
852260
2000
全体的に女性は長寿なので
14:14
that women have overall,
348
854260
2000
全体的に女性は長寿なので
14:16
that women probably should theoretically do better,
349
856260
2000
理論的には
治療さえ受けられたら
14:18
if we could just get treated.
350
858260
2000
男性より予後もよいはずです
14:20
So this is where we are,
351
860260
3000
これが私たちの現状で
14:23
but we have a long row to hoe.
352
863260
2000
まだ先は厳しく 長い道のりです
14:25
We've worked on this for 15 years.
353
865260
2000
15年間 研究を続けてきました
14:27
And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease
354
867260
3000
それに比べて
男性パターンの心臓病の研究は
14:30
for 50 years.
355
870260
2000
50年間です
14:32
So we're 35 years behind.
356
872260
2000
35年も遅れを取っています
14:34
And we'd like to think it's not going to take 35 years.
357
874260
3000
しかし あと35年も待てません
14:37
And in fact, it probably won't.
358
877260
2000
実際そんなに掛からないと思います
14:39
But we cannot stop now.
359
879260
2000
今止めるわ
けにはいきません
14:41
Too many lives are at stake.
360
881260
3000
多くの生命がかかっています
14:44
So what do we need to do?
361
884260
3000
何をすべきでしょうか
14:47
You now, hopefully, have a more personal relationship
362
887260
2000
願わくは皆さんに もっと心臓に
14:49
with your heart.
363
889260
2000
関心を持って頂きたいのです
14:51
Women have heard the call
364
891260
2000
女性は乳がんについての
14:53
for breast cancer
365
893260
2000
意識はあるでしょう
14:55
and they have come out
366
895260
2000
周知キャンペーンで
14:57
for awareness campaigns.
367
897260
2000
表明もしてきました
14:59
The women are very good about getting mammograms now.
368
899260
3000
マンモグラフィーを受ける女性も
増えました
15:02
And women do fundraising.
369
902260
2000
そして募金も
15:04
Women participate.
370
904260
2000
女性は積極的に
15:06
They have put their money where their mouth is
371
906260
2000
口先だけでなく実行に移し
15:08
and they have done advocacy and they have joined campaigns.
372
908260
3000
キャンペーンで積極的に支援をします
15:11
This is what we need to do with heart disease now.
373
911260
3000
心疾患でも同じようにあって欲しい
15:14
And it's political.
374
914260
2000
ここからは政治的ですが
15:16
Women's health, from a federal funding standpoint,
375
916260
3000
政府予算の観点からすると
15:19
sometimes it's popular,
376
919260
2000
時には受け入れられたり
15:21
sometimes it's not so popular.
377
921260
3000
時には受け入れられなかったり
15:24
So we have these feast and famine cycles.
378
924260
2000
予算は潤沢と枯渇の繰り返しです
15:26
So I implore you
379
926260
2000
だから お願いします
15:28
to join the Red Dress Campaign
380
928260
2000
レッド・ドレスのキャンペーンの
15:30
in this fundraising.
381
930260
2000
寄付を集める活動に参加して下さい
15:32
Breast cancer, as we said,
382
932260
2000
乳がんは
15:34
kills women,
383
934260
2000
女性の主要な死因です
15:36
but heart disease kills a whole bunch more.
384
936260
3000
しかし 心疾患はもっと重大な死因です
15:39
So if we can be as good as breast cancer
385
939260
2000
もし乳がんの時のように
15:41
and give women this new charge,
386
941260
2000
女性の関心を高められたら
15:43
we have a lot of lives to save.
387
943260
2000
多くの生命を救えるのです
15:45
So thank you for your attention.
388
945260
2000
ありがとうございました
15:47
(Applause)
389
947260
6000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。