Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face

Noel Bairey Merz: La mayor amenaza de salud que enfrentan las mujeres

64,640 views

2012-03-21 ・ TED


New videos

Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face

Noel Bairey Merz: La mayor amenaza de salud que enfrentan las mujeres

64,640 views ・ 2012-03-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mariela Rodio Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
One out of two of you women
0
15260
3000
Una de cada dos mujeres aquí
00:18
will be impacted by cardiovascular disease
1
18260
2000
va a verse afectada por una enfermedad cardiovascular
00:20
in your lifetime.
2
20260
3000
a lo largo de su vida.
00:23
So this is the leading killer of women.
3
23260
4000
Esta es la principal causa de muerte en mujeres.
00:27
It's a closely held secret
4
27260
2000
Es un secreto bien guardado
00:29
for reasons I don't know.
5
29260
3000
por razones que desconozco.
00:32
In addition to making this personal --
6
32260
3000
Además de hacer de esto un tema personal;
00:35
so we're going to talk about your relationship with your heart
7
35260
2000
porque vamos a hablar de la relación con sus corazones
00:37
and all women's relationship with their heart --
8
37260
3000
y las relaciones de todas las mujeres con sus corazones,
00:40
we're going to wax into the politics.
9
40260
2000
también vamos a profundizar en la política.
00:42
Because the personal, as you know, is political.
10
42260
3000
Porque, como saben, lo personal es político.
00:45
And not enough is being done about this.
11
45260
3000
Y no se está haciendo lo suficiente al respecto.
00:48
And as we have watched women
12
48260
2000
Y así como hemos visto mujeres
00:50
conquer breast cancer
13
50260
2000
vencer el cáncer de mama
00:52
through the breast cancer campaign,
14
52260
2000
a través de las campañas contra el cáncer,
00:54
this is what we need to do now with heart.
15
54260
3000
esto es lo que debemos hacer con el corazón.
00:57
Since 1984,
16
57260
2000
Desde 1984,
00:59
more women die in the U.S. than men.
17
59260
4000
en EE. UU. mueren más mujeres que hombres.
01:03
So where we used to think of heart disease
18
63260
3000
Y estamos acostumbrados a que los problemas cardíacos
01:06
as being a man's problem primarily --
19
66260
3000
sean principalmente un problema masculino;
01:09
which that was never true,
20
69260
2000
lo cual nunca fue cierto,
01:11
but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s,
21
71260
3000
pero esa era la creencia en los años 50 y 60
01:14
and it was in all the textbooks.
22
74260
2000
y así aparecía en todos los libros.
01:16
It's certainly what I learned when I was training.
23
76260
3000
Fue justamente lo que aprendí cuando me capacité.
01:19
If we were to remain sexist, and that was not right,
24
79260
3000
Si quisiéramos ser sexistas, aunque no estaría bien,
01:22
but if we were going to go forward and be sexist,
25
82260
3000
pero si nos hubiésemos ofuscado,
01:25
it's actually a woman's disease.
26
85260
2000
habría sido de hecho una enfermedad femenina.
01:27
So it's a woman's disease now.
27
87260
2000
Ahora es una enfermedad de mujeres.
01:29
And one of the things that you see
28
89260
2000
Y una de las cosas que se observan
01:31
is that male line,
29
91260
2000
es esa tendencia masculina,
01:33
the mortality is going down, down, down, down, down.
30
93260
2000
la mortalidad que baja y baja y baja y baja y baja.
01:35
And you see the female line since 1984,
31
95260
3000
Y como ven, la tendencia femenina desde 1984,
01:38
the gap is widening.
32
98260
2000
es que esta brecha se ensancha.
01:40
More and more women, two, three, four times more women,
33
100260
3000
Más y más mujeres, dos, tres, cuatro veces más mujeres,
01:43
dying of heart disease than men.
34
103260
3000
mueren de problemas cardíacos que hombres.
01:46
And that's too short of a time period
35
106260
2000
Y ese es un periodo de tiempo demasiado corto
01:48
for all the different risk factors that we know
36
108260
2000
para que los diferentes factores de riesgo que conocemos
01:50
to change.
37
110260
2000
cambien.
01:52
So what this really suggested to us
38
112260
2000
Lo que esto nos sugería
01:54
at the national level
39
114260
2000
a un nivel nacional
01:56
was that diagnostic and therapeutic strategies,
40
116260
4000
es que las estrategias de diagnóstico y tratamiento
02:00
which had been developed in men, by men, for men
41
120260
3000
que habían sido desarrolladas con hombres, por y para hombres
02:03
for the last 50 years --
42
123260
2000
durante los últimos 50 años;
02:05
and they work pretty well in men, don't they? --
43
125260
3000
y que habían funcionado bastante bien en hombres, ¿verdad?;
02:08
weren't working so well for women.
44
128260
3000
pues, no estaban funcionando tan bien para las mujeres.
02:11
So that was a big wake-up call
45
131260
2000
Esto fue una gran llamada de atención
02:13
in the 1980's.
46
133260
2000
durante la década de los 80.
02:15
Heart disease kills more women
47
135260
3000
Los problemas cardíacos matan más mujeres
02:18
at all ages
48
138260
2000
de todas las edades
02:20
than breast cancer.
49
140260
2000
que el cáncer de mama.
02:22
And the breast cancer campaign --
50
142260
2000
Y la campaña contra el cáncer de mama...
02:24
again, this is not a competition.
51
144260
2000
nuevamente, esto no es una competencia.
02:26
We're trying to be as good as the breast cancer campaign.
52
146260
3000
Queremos tener el mismo éxito que la campaña contra el cáncer de mama.
02:29
We need to be as good as the breast cancer campaign
53
149260
3000
Necesitamos ser tan buenos como ellos
02:32
to address this crisis.
54
152260
2000
para lidiar con esta crisis.
02:34
Now sometimes when people see this,
55
154260
2000
Cuando las personas se enteran de esto,
02:36
I hear this gasp.
56
156260
2000
quedan todas boquiabiertas.
02:38
We can all think of someone,
57
158260
2000
Todos podemos pensar en alguien,
02:40
often a young woman,
58
160260
2000
en general, una mujer joven,
02:42
who has been impacted by breast cancer.
59
162260
3000
que haya sufrido cáncer de mama.
02:45
We often can't think of a young woman
60
165260
2000
Pero con frecuencia no podemos pensar en una joven
02:47
who has heart disease.
61
167260
2000
que tenga problemas cardíacos.
02:49
I'm going to tell you why.
62
169260
2000
Y les voy a explicar por qué.
02:51
Heart disease kills people,
63
171260
2000
Las enfermedades cardíacas matan,
02:53
often very quickly.
64
173260
2000
a menudo con mucha rapidez.
02:55
So the first time heart disease strikes in women and men,
65
175260
3000
Así que la primera vez que un problema cardíaco afecta a hombres y mujeres,
02:58
half of the time it's sudden cardiac death --
66
178260
3000
la mitad de las veces se trata de una muerte súbita cardíaca,
03:01
no opportunity to say good-bye,
67
181260
2000
sin ninguna oportunidad de despedirse,
03:03
no opportunity to take her to the chemotherapy,
68
183260
2000
de llevarla a quimioterapia,
03:05
no opportunity to help her pick out a wig.
69
185260
3000
de ayudarla a escoger una peluca.
03:08
Breast cancer,
70
188260
2000
La mortalidad del cáncer de mama
03:10
mortality is down to four percent.
71
190260
3000
bajó al 4 %.
03:13
And that is the 40 years
72
193260
2000
Y esos son los 40 años
03:15
that women have advocated.
73
195260
4000
que las mujeres han luchado.
03:19
Betty Ford, Nancy Reagan stood up
74
199260
3000
Betty Ford y Nancy Reagan le hicieron frente
03:22
and said, "I'm a breast cancer survivor,"
75
202260
2000
y dijeron: "Yo sobreviví al cáncer de mama",
03:24
and it was okay to talk about it.
76
204260
2000
y estaba bien hablar al respecto.
03:26
And then physicians have gone to bat.
77
206260
2000
Y luego los médicos las han ayudado.
03:28
We've done the research.
78
208260
2000
Hemos investigado.
03:30
We have effective therapies now.
79
210260
2000
Ahora tenemos tratamientos efectivos.
03:32
Women are living longer than ever.
80
212260
2000
Las mujeres están viviendo más que nunca.
03:34
That has to happen in heart disease, and it's time.
81
214260
3000
Lo mismo debe suceder en el campo de las enfermedades cardíacas y este es el momento.
03:37
It's not happening, and it's time.
82
217260
3000
No está sucediendo y ya es hora.
03:42
We owe an incredible debt of gratitude
83
222260
2000
Tenemos una gran deuda de gratitud
03:44
to these two women.
84
224260
2000
con estas mujeres.
03:46
As Barbara depicted
85
226260
2000
Como Barbara lo describió,
03:48
in one of her amazing movies, "Yentl,"
86
228260
4000
en una de sus maravillosas películas, "Yentl",
03:52
she portrayed a young woman
87
232260
2000
mostrando a una joven
03:54
who wanted an education.
88
234260
3000
que quería educarse.
03:57
And she wanted to study the Talmud.
89
237260
2000
Quería estudiar el Talmud.
03:59
And so how did she get educated then?
90
239260
2000
¿Y cómo fue que pudo educarse?
04:01
She had to impersonate a man.
91
241260
2000
Debía hacerse pasar por hombre.
04:03
She had to look like a man.
92
243260
2000
Debía parecer un hombre.
04:05
She had to make other people believe that she looked like a man
93
245260
3000
Debía convencer a los demás de que era un hombre
04:08
and she could have the same rights
94
248260
2000
y de que tenía los mismos derechos
04:10
that the men had.
95
250260
2000
que un hombre.
04:12
Bernadine Healy, Dr. Healy,
96
252260
3000
Bernadine Healy, la Dra. Healy,
04:15
was a cardiologist.
97
255260
2000
era cardióloga.
04:17
And right around that time, in the 1980's,
98
257260
3000
Y más o menos por esa época, en los años 80,
04:20
that we saw women and heart disease deaths
99
260260
2000
el número de mujeres que morían por enfermedades cardíacas
04:22
going up, up, up, up, up,
100
262260
2000
subía y subía y subía y subía;
04:24
she wrote an editorial
101
264260
2000
ella escribió una publicación
04:26
in the New England Journal of Medicine
102
266260
2000
en el New England Journal of Medicine
04:28
and said, the Yentl syndrome.
103
268260
3000
que hablaba del síndrome Yentl.
04:31
Women are dying of heart disease,
104
271260
2000
Las mujeres mueren por enfermedades cardíacas,
04:33
two, three, four times more than men.
105
273260
3000
dos, tres, cuatro veces más que los hombres.
04:36
Mortality is not going down, it's going up.
106
276260
3000
Esa tasa de mortalidad no disminuye, aumenta.
04:39
And she questioned,
107
279260
2000
Y ella cuestionó,
04:41
she hypothesized,
108
281260
2000
creó una hipótesis:
04:43
is this a Yentl syndrome?
109
283260
2000
¿es este un síndrome Yentl?
04:45
And here's what the story is.
110
285260
2000
Y la historia es así:
04:47
Is it because women don't look like men,
111
287260
3000
acaso es porque las mujeres no se parecen a los hombres,
04:50
they don't look like that male-pattern heart disease
112
290260
3000
que los patrones de enfermedades cardíacas no son como los masculinos,
04:53
that we've spent the last 50 years understanding
113
293260
3000
que son los que hemos estado estudiando durante los últimos 50 años,
04:56
and getting really good diagnostics
114
296260
2000
de los cuales hemos obtenido diagnósticos precisos
04:58
and really good therapeutics,
115
298260
2000
y muy buenos tratamientos,
05:00
and therefore, they're not recognized for their heart disease.
116
300260
2000
que por ende, no reconocemos sus enfermedades cardíacas.
05:02
And they're just passed.
117
302260
2000
Simplemente pasaron.
05:04
They don't get treated, they don't get detected,
118
304260
3000
No se las trata, no se las detecta,
05:07
they don't get the benefit of all the modern medicines.
119
307260
3000
no se benefician de toda la medicina moderna.
05:10
Doctor Healy then subsequently became
120
310260
2000
La doctora Healy posteriormente se convirtió
05:12
the first female director
121
312260
2000
en la primera directora mujer
05:14
of our National Institutes of Health.
122
314260
2000
de nuestros Institutos Nacionales de Salud.
05:16
And this is the biggest biomedical enterprise research
123
316260
3000
Y esta es la iniciativa de investigación bioquímica más grande
05:19
in the world.
124
319260
2000
en el mundo.
05:21
And it funds a lot of my research.
125
321260
2000
Financia muchas de mis investigaciones
05:23
It funds research all over the place.
126
323260
2000
y financia investigaciones por todas partes.
05:25
It was a very big deal
127
325260
2000
Fue un gran logro
05:27
for her to become director.
128
327260
2000
que ella llegase a directora.
05:29
And she started,
129
329260
2000
Y comenzó,
05:31
in the face of a lot of controversy,
130
331260
2000
frente a mucha controversia,
05:33
the Women's Health Initiative.
131
333260
2000
la Iniciativa de la Salud de la Mujer.
05:35
And every woman in the room here
132
335260
2000
Y toda mujer en esta sala
05:37
has benefited from that Women's Health Initiative.
133
337260
2000
se ha beneficiado de esa iniciativa.
05:39
It told us about hormone replacement therapy.
134
339260
3000
Nos contó acerca de la terapia hormonal sustitutiva.
05:42
It's informed us about osteoporosis.
135
342260
2000
Nos informó acerca de la osteoporosis.
05:44
It informed us about breast cancer, colon cancer in women.
136
344260
3000
Nos informó acerca del cáncer de mama y de colon en las mujeres.
05:47
So a tremendous fund of knowledge
137
347260
3000
Financió muchos estudios
05:50
despite, again,
138
350260
2000
a pesar de que, nuevamente,
05:52
that so many people told her not to do it,
139
352260
2000
muchas personas le dijeron que no lo hiciera,
05:54
it was too expensive.
140
354260
2000
porque era muy costoso.
05:56
And the under-reading was women aren't worth it.
141
356260
3000
El mensaje sobrentendido era que las mujeres no valían la pena.
05:59
She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
142
359260
3000
Y ella les decía: "¡No! Lo siento. Las mujeres lo valen".
06:02
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative
143
362260
3000
Bien, hubo un pedacito de esa Iniciativa para la Salud de la Mujeres
06:05
that went to National Heart, Lung, and Blood Institute,
144
365260
2000
que fue para el Instituto Nacional del Corazón, los Pulmones y la Sangre,
06:07
which is the cardiology part of the NIH.
145
367260
3000
que es la rama de cardiología del NIH.
06:10
And we got to do the WISE study --
146
370260
2000
Y pudimos hacer el estudio WISE,
06:12
and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation --
147
372260
4000
que por sus siglas es la "Evaluación del Síndrome Isquémico Coronario en Mujeres",
06:16
and I have chaired this study for the last 15 years.
148
376260
2000
y yo he presidido ese estudio durante los últimos 15 años.
06:18
It was a study to specifically ask,
149
378260
3000
Se trataba de un estudio para preguntarnos específicamente:
06:21
what's going on with women?
150
381260
2000
¿qué pasa con las mujeres?
06:23
Why are more and more women dying
151
383260
2000
¿Por qué es que cada vez mueren más mujeres
06:25
of ischemic heart disease?
152
385260
2000
por enfermedades isquémicas coronarias?
06:27
So in the WISE, 15 years ago,
153
387260
3000
Así que en WISE, hace 15 años,
06:30
we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations
154
390260
3000
comenzamos diciendo: "Vaya, aquí hay un par de observaciones claves
06:33
and we should probably follow up on that."
155
393260
2000
y seguramente deberíamos investigar más al respecto".
06:35
And our colleagues in Washington, D.C.
156
395260
3000
Y nuestros colegas en Washington D. C.
06:38
had recently published
157
398260
3000
acababan de publicar
06:41
that when women have heart attacks and die,
158
401260
3000
que cuando las mujeres sufrían paros cardíacos y morían,
06:44
compared to men who have heart attacks and die --
159
404260
3000
comparado con hombres que sufrían paros y morían...
06:47
and again, this is millions of people,
160
407260
2000
de nuevo, estos son millones de personas,
06:49
happening every day --
161
409260
3000
por día,
06:52
women, in their fatty plaque --
162
412260
2000
las mujeres, en su placa adiposa,
06:54
and this is their coronary artery,
163
414260
2000
y esta es su arteria coronaria,
06:56
so the main blood supply going into the heart muscle --
164
416260
2000
el mayor suministro de sangre que ingresa al músculo del corazón,
06:58
women erode,
165
418260
2000
en las mujeres erosionan
07:00
men explode.
166
420260
3000
y en los hombres explotan.
07:03
You're going to find some interesting analogies
167
423260
2000
Y van a encontrar analogías muy interesantes
07:05
in this physiology.
168
425260
2000
en esta fisiología.
07:07
(Laughter)
169
427260
3000
(Risas)
07:10
So I'll describe the male-pattern heart attack first.
170
430260
3000
Voy a empezar describiéndoles el patrón masculino de un paro cardíaco.
07:13
Hollywood heart attack. Ughhhh.
171
433260
2000
Ataque al corazón de Hollywood. Ahhhggg.
07:15
Horrible chest pain.
172
435260
2000
Un dolor de pecho espantoso.
07:17
EKG goes pbbrrhh,
173
437260
2000
El monitor del electrocardiograma hace "pufff",
07:19
so the doctors can see this hugely abnormal EKG.
174
439260
3000
así que los médicos ven este electrocardiograma increíblemente anormal.
07:22
There's a big clot in the middle of the artery.
175
442260
2000
Hay un gran coágulo justo en medio de la arteria.
07:24
And they go up to the cath lab
176
444260
2000
Así que introducen un catéter
07:26
and boom, boom, boom get rid of the clot.
177
446260
2000
y bum, bum, bum se deshacen del coágulo.
07:28
That's a man heart attack.
178
448260
2000
Así es un paro cardíaco en un hombre.
07:30
Some women have those heart attacks,
179
450260
2000
Algunas mujeres sufren paros así,
07:32
but a whole bunch of women have this kind of heart attack,
180
452260
2000
pero un gran número de mujeres tienen este otro tipo de paros,
07:34
where it erodes,
181
454260
2000
donde erosiona,
07:36
doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle,
182
456260
3000
no se llena completamente con un coágulo, los síntomas son sutiles,
07:39
EKG findings are different --
183
459260
2000
los resultados de los electrocardiogramas son distintos:
07:41
female-pattern.
184
461260
2000
el patrón femenino.
07:43
So what do you think happens to these gals?
185
463260
3000
Entonces, ¿qué creen que les pasa a estas chicas?
07:46
They're often not recognized, sent home.
186
466260
2000
Con frecuencia no se las reconoce, se las mandan a sus casas.
07:48
I'm not sure what it was. Might have been gas.
187
468260
3000
No estoy seguro de lo que podría haber sido. Podrían haber sido gases.
07:51
So we picked up on that
188
471260
2000
Así que seguimos esa pista
07:53
and we said, "You know, we now have the ability
189
473260
3000
y dijimos: "Saben, ahora tenemos la capacidad
07:56
to look inside human beings
190
476260
3000
de mirar dentro de seres humanos
07:59
with these special catheters called IVUS:
191
479260
2000
con estos catéteres especiales llamados IVUS:
08:01
intravascular ultrasound."
192
481260
2000
ultrasonido intravascular".
08:03
And we said, "We're going to hypothesize
193
483260
3000
Y dijimos: "Vamos a plantear una hipótesis
08:06
that the fatty plaque in women
194
486260
3000
acerca de que la placa adiposa en las mujeres
08:09
is actually probably different,
195
489260
2000
sea en realidad probablemente diferente,
08:11
and deposited differently, than men."
196
491260
2000
y depositada de otra forma que en los hombres".
08:13
And because of the common knowledge
197
493260
4000
Y por el conocimiento en común
08:17
of how women and men get fat.
198
497260
2000
de cómo los hombres y las mujeres engordan.
08:19
When we watch people become obese,
199
499260
4000
Cuando observamos a las personas volverse obesas,
08:23
where do men get fat?
200
503260
3000
¿dónde engordan los hombres?
08:26
Right here, it's just a focal -- right there.
201
506260
4000
Justo aquí, es solo central, justo aquí.
08:30
Where do women get fat?
202
510260
3000
¿Dónde engordan las mujeres?
08:33
All over.
203
513260
2000
Por todos lados.
08:35
Cellulite here, cellulite here.
204
515260
3000
Celulitis aquí, celulitis acá.
08:38
So we said, "Look, women look like they're pretty good
205
518260
2000
Entonces nos dijimos: "Miren, parece las mujeres hacen un buen trabajo
08:40
about putting kind of the garbage away,
206
520260
2000
guardando la basura
08:42
smoothly putting it away.
207
522260
2000
ordenadamente.
08:44
Men just have to dump it in a single area."
208
524260
3000
Los hombres solo la concentran en una sola área".
08:47
So we said, "Let's look at these."
209
527260
2000
Así que dijimos: "Observemos esto".
08:49
And so the yellow is the fatty plaque,
210
529260
3000
Lo amarillo es placa adiposa,
08:52
and panel A is a man.
211
532260
2000
en el panel A hay un hombre.
08:54
And you can see, it's lumpy bumpy.
212
534260
2000
Y como ven, es bultosa y rugosa.
08:56
He's got a beer belly in his coronary arteries.
213
536260
3000
Tiene panza de cerveza en sus arterias coronarias.
08:59
Panel B is the woman, very smooth.
214
539260
2000
En el panel B hay una mujer, se ve muy suave.
09:01
She's just laid it down nice and tidy.
215
541260
2000
Ella lo tiene todo lindo y ordenado.
09:03
(Laughter)
216
543260
2000
(Risas)
09:05
And if you did that angiogram,
217
545260
2000
Y si hiciesen esa angiografía,
09:07
which is the red,
218
547260
2000
que es la roja,
09:09
you can see the man's disease.
219
549260
2000
verían la enfermedad del hombre.
09:11
So 50 years
220
551260
2000
Después de 50 años
09:13
of honing and crafting these angiograms,
221
553260
2000
mejorando y perfeccionando estas angiografías,
09:15
we easily recognize
222
555260
2000
podemos reconocer fácilmente
09:17
male-pattern disease.
223
557260
2000
el patrón de la enfermedad en el hombre.
09:19
Kind of hard to see that female-pattern disease.
224
559260
2000
Pero se hace un poco difícil reconocer ese patrón de enfermedad en la mujer.
09:21
So that was a discovery.
225
561260
2000
Eso fue un descubrimiento.
09:23
Now what are the implications of that?
226
563260
3000
¿Y cuáles son las repercusiones al respecto?
09:26
Well once again, women get the angiogram
227
566260
2000
Bien, una vez más, las mujeres pasan por la angiografía
09:28
and nobody can tell that they have a problem.
228
568260
3000
y nadie se da cuenta de que tienen un problema.
09:31
So we are working now on a non-invasive --
229
571260
3000
Así que ahora estamos trabajando en un método no invasivo,
09:34
again, these are all invasive studies.
230
574260
2000
porque estos eran todos estudios invasivos.
09:36
Ideally you would love to do all this non-invasively.
231
576260
3000
Idealmente a una le encantaría hacerse todo esto de forma no invasiva.
09:39
And again, 50 years
232
579260
2000
Y de nuevo, 50 años
09:41
of good non-invasive stress testing,
233
581260
2000
de exámenes de estrés no invasivos.
09:43
we're pretty good at recognizing male-pattern disease
234
583260
2000
somos buenos reconociendo el patrón masculino de la enfermedad
09:45
with stress tests.
235
585260
2000
con exámenes de estrés.
09:47
So this is cardiac magnetic resonance imaging.
236
587260
2000
Esta es una imagen de resonancia magnética cardíaca.
09:49
We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute
237
589260
3000
Estamos haciendo este examen en el Cedars-Sinai Heart Institute,
09:52
in the Women's Heart Center.
238
592260
2000
en el Women's Heart Center.
09:54
We selected this for the research.
239
594260
3000
Escogimos este centro para la investigación.
09:57
This is not in your community hospital,
240
597260
2000
Esto no está disponible en el hospital de su barrio,
09:59
but we would hope to translate this.
241
599260
2000
pero esperábamos poder aplicarlo.
10:01
And we're about two and a half years
242
601260
2000
Y ya llevamos unos dos años y medio
10:03
into a five-year study.
243
603260
2000
en un estudio de 5 años de duración.
10:05
This was the only modality
244
605260
2000
Esta era la única modalidad
10:07
that can see the inner lining of the heart.
245
607260
2000
para ver el revestimiento interno del corazón.
10:09
And if you look carefully, you can see
246
609260
2000
Y si se observa con atención, puede verse
10:11
that there's a black blush right there.
247
611260
2000
que hay un sombreado negro justo ahí.
10:13
And that is microvascular obstruction.
248
613260
3000
Esa es una obstrucción microvascular.
10:16
The syndrome, the female-pattern
249
616260
3000
El síndrome, el patrón femenino
10:19
now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction.
250
619260
4000
ahora se llama disfunción u obstrucción coronaria microvascular.
10:23
The second reason we really liked MRI
251
623260
3000
La segunda razón por la cual nos gustó la resonancia magnética
10:26
is that there's no radiation.
252
626260
2000
es porque no hay radiación.
10:28
So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums,
253
628260
3000
A diferencia de las tomografías computadas, los rayos X y las cintigrafías
10:31
for women
254
631260
2000
para mujeres,
10:33
whose breast is in the way
255
633260
2000
cuyo pecho se interpone en el camino
10:35
of looking at the heart,
256
635260
2000
para poder observar el corazón;
10:37
every time we order something that has even a small amount of radiation,
257
637260
3000
cada vez que pedimos algo que tenga la mínima cantidad de radiación,
10:40
we say, "Do we really need that test?"
258
640260
2000
nos preguntamos, "¿realmente necesitamos ese examen?".
10:42
So we're very excited about M.R.
259
642260
2000
Así que estamos muy entusiasmados con la resonancia magnética.
10:44
You can't go and order it yet,
260
644260
2000
Todavía no se puede pedir con facilidad,
10:46
but this is an area of active inquiry
261
646260
2000
pero es una área de investigación activa
10:48
where actually studying women
262
648260
2000
en la cual el estudio en mujeres
10:50
is going to advance the field for women and men.
263
650260
3000
va a ser de hecho un gran avance para todos, mujeres y hombres.
10:54
What are the downstream consequences
264
654260
3000
¿Cuáles son entonces las consecuencias inevitables
10:57
then, when female-pattern heart disease
265
657260
3000
cuando el patrón femenino de enfermedades cardíacas
11:00
is not recognized?
266
660260
2000
no se reconoce?
11:02
This is a figure
267
662260
2000
Esta es una cifra
11:04
from an editorial that I published
268
664260
2000
de una publicación que escribí
11:06
in the European Heart Journal this last summer.
269
666260
3000
para el European Heart Journal el verano pasado.
11:09
And it was just a pictogram
270
669260
2000
Y este es solo un pictograma
11:11
to sort of show
271
671260
2000
para mostrar de alguna manera
11:13
why more women are dying of heart disease,
272
673260
2000
por qué mueren más mujeres que hombres de problemas cardíacos,
11:15
despite these good treatments
273
675260
2000
a pesar de todos estos tratamientos tan buenos
11:17
that we know and we have work.
274
677260
3000
que conocemos y con los que hemos trabajado.
11:20
And when the woman
275
680260
2000
Y que cuando las mujeres
11:22
has male-pattern disease --
276
682260
2000
sufren de una enfermedad con un patrón masculino,
11:24
so she looks like Barbara in the movie --
277
684260
3000
cuando se parece a Barbara en la película,
11:27
they get treated.
278
687260
2000
es cuando se las trata.
11:29
And when you have female-pattern and you look like a woman,
279
689260
3000
Pero cuando tienen a alguien con un patrón de enfermedad femenino, y una parece una mujer
11:32
as Barbara does here with her husband,
280
692260
3000
como Barbara aquí con su marido,
11:35
they don't get the treatment.
281
695260
2000
entonces no reciben tratamiento.
11:37
These are our life-saving treatments.
282
697260
2000
Estos son los tratamientos que pueden salvarnos la vida.
11:39
And those little red boxes are deaths.
283
699260
3000
Y esas cajitas rojas son muertes.
11:42
So those are the consequences.
284
702260
2000
Esas son las consecuencias.
11:44
And that is female-pattern
285
704260
2000
Y ese es el patrón femenino
11:46
and why we think the Yentl syndrome
286
706260
2000
y por qué pensamos que el síndrome Yentl
11:48
actually is explaining
287
708260
2000
de hecho explica
11:50
a lot of these gaps.
288
710260
3000
muchas de estas brechas.
11:53
There's been wonderful news also
289
713260
3000
También ha habido noticias maravillosas
11:56
about studying women,
290
716260
2000
acerca de los estudios en mujeres
11:58
finally, in heart disease.
291
718260
2000
en enfermedades coronarias.
12:00
And one of the the cutting-edge areas
292
720260
2000
Y una de las áreas innovadoras
12:02
that we're just incredibly excited about
293
722260
2000
con la cual estamos muy entusiasmados
12:04
is stem cell therapy.
294
724260
2000
son los tratamientos con células madres.
12:06
If you ask, what is the big difference
295
726260
3000
Si me preguntan: ¿cuál es la gran diferencia
12:09
between women and men physiologically?
296
729260
2000
entre un hombre y una mujer en términos fisiológicos?
12:11
Why are there women and men?
297
731260
3000
¿Por qué es que existen hombres y mujeres?
12:14
Because women bring new life into the world.
298
734260
3000
Porque las mujeres traen vida nueva al mundo.
12:17
That's all stem cells.
299
737260
2000
Esas son las células madre.
12:19
So we hypothesized
300
739260
2000
Planteamos la hipótesis de que
12:21
that female stem cells might be better
301
741260
3000
las células madres de mujeres podrían ser mejores
12:24
at identifying the injury,
302
744260
3000
para identificar lesiones,
12:27
doing some cellular repair
303
747260
2000
para reparar células
12:29
or even producing new organs,
304
749260
2000
o hasta para producir nuevos órganos,
12:31
which is one of the things
305
751260
2000
que es una de las cosas
12:33
that we're trying to do with stem cell therapy.
306
753260
3000
que estamos intentando.
12:36
These are female and male stem cells.
307
756260
3000
Estas son células madre de hombres y mujeres.
12:39
And if you had an injured organ,
308
759260
2000
Si tuviesen un órgano lesionado
12:41
if you had a heart attack
309
761260
2000
o sufriesen un paro cardíaco
12:43
and we wanted to repair that injured area,
310
763260
3000
y quisiéramos reparar la lesión,
12:46
do you want those robust,
311
766260
2000
¿preferirían utilizar estas células madre robustas,
12:48
plentiful stem cells on the top?
312
768260
3000
abundantes que están ahí arriba?
12:51
Or do you want these guys,
313
771260
2000
¿O preferirían estas otras,
12:53
that look like they're out to lunch?
314
773260
2000
que parece que están de siesta?
12:55
(Laughter)
315
775260
2000
(Risas)
12:57
And some of our investigative teams
316
777260
3000
Algunos de nuestros equipos de investigación
13:00
have demonstrated
317
780260
2000
han demostrado
13:02
that female stem cells --
318
782260
2000
que las células madre de mujeres
13:04
and this is in animals
319
784260
2000
(y esto es en animales
13:06
and increasingly we're showing this in humans --
320
786260
2000
pero también lo vemos en humanos),
13:08
that female stem cells,
321
788260
2000
que las células madre de mujeres,
13:10
when put even into a male body,
322
790260
2000
incluso cuando se las coloca en un cuerpo de hombre,
13:12
do better than male stem cells
323
792260
3000
hacen un mejor trabajo que las células madre de hombre
13:15
going into a male body.
324
795260
2000
implantadas en un cuerpo masculino.
13:17
One of the things that we say
325
797260
2000
Algo sobre
13:19
about all of this female physiology --
326
799260
2000
la fisiología femenina...
13:21
because again, as much as we're talking about women and heart disease,
327
801260
3000
aunque hablamos de los problemas cardíacos,
13:24
women do, on average,
328
804260
2000
en promedio, las mujeres
13:26
have better longevity than men --
329
806260
2000
son más longevas que los hombres.
13:28
is that unfolding the secrets of female physiology
330
808260
3000
Desplegar los secretos de la fisiología femenina
13:31
and understanding that
331
811260
2000
va a ayudar tanto a
13:33
is going to help men and women.
332
813260
3000
hombres como a mujeres.
13:36
So this is not a zero-sum game in anyway.
333
816260
3000
En este juego solo se puede ganar.
13:39
Okay, so here's where we started.
334
819260
2000
Bien, aquí es donde comenzamos.
13:41
And remember, paths crossed in 1984,
335
821260
4000
Y recuerden, los caminos se cruzaron en 1984,
13:45
and more and more women
336
825260
2000
cuando cada vez más mujeres
13:47
were dying of cardiovascular disease.
337
827260
2000
morían de enfermedades cardiovasculares.
13:49
What has happened in the last 15 years with this work?
338
829260
3000
¿Qué sucedió en los últimos 15 años con este trabajo?
13:52
We are bending the curve.
339
832260
2000
Estamos cambiando la curva.
13:54
We're bending the curve.
340
834260
2000
Estamos modificando la curva.
13:56
So just like the breast cancer story,
341
836260
3000
Igual que con el cáncer de mama,
13:59
doing research, getting awareness going,
342
839260
3000
hacer investigaciones, concienciar...
14:02
it works, you just have to get it going.
343
842260
3000
funciona: hay que poner eso mismo en marcha.
14:05
Now are we happy with this?
344
845260
2000
¿Estamos satisfechos con esto?
14:07
We still have two to three more women dying for every man.
345
847260
3000
Todavía hoy, por cada hombre mueren de dos a tres mujeres.
14:10
And I would propose,
346
850260
2000
Yo les sugiero que,
14:12
with the better longevity
347
852260
2000
con la mayor longevidad
14:14
that women have overall,
348
854260
2000
que en promedio tienen las mujeres,
14:16
that women probably should theoretically do better,
349
856260
2000
en teoría deberían vivir más,
14:18
if we could just get treated.
350
858260
2000
si tan sólo se las tratara.
14:20
So this is where we are,
351
860260
3000
Aquí es donde estamos,
14:23
but we have a long row to hoe.
352
863260
2000
pero queda mucho por avanzar aún.
14:25
We've worked on this for 15 years.
353
865260
2000
Hemos trabajado en esto 15 años.
14:27
And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease
354
867260
3000
Como les dije, hemos trabajado con patrones masculinos de enfermedades cardíacas
14:30
for 50 years.
355
870260
2000
50 años.
14:32
So we're 35 years behind.
356
872260
2000
Llevamos 35 años de retraso.
14:34
And we'd like to think it's not going to take 35 years.
357
874260
3000
Nos gustaría pensar que tardaremos menos.
14:37
And in fact, it probably won't.
358
877260
2000
Probablemente será así.
14:39
But we cannot stop now.
359
879260
2000
Pero no podemos detenernos ahora.
14:41
Too many lives are at stake.
360
881260
3000
Hay demasiadas vidas en riesgo.
14:44
So what do we need to do?
361
884260
3000
Entonces, ¿qué debemos hacer?
14:47
You now, hopefully, have a more personal relationship
362
887260
2000
Espero que ahora tengan una relación más personal
14:49
with your heart.
363
889260
2000
con sus corazones.
14:51
Women have heard the call
364
891260
2000
Las mujeres han escuchado el llamado
14:53
for breast cancer
365
893260
2000
del cáncer de mama
14:55
and they have come out
366
895260
2000
y han salido a luchar contra él
14:57
for awareness campaigns.
367
897260
2000
con campañas de concienciación.
14:59
The women are very good about getting mammograms now.
368
899260
3000
Ahora se hacen las mamografías cuando deben.
15:02
And women do fundraising.
369
902260
2000
También recaudan fondos.
15:04
Women participate.
370
904260
2000
Las mujeres participan.
15:06
They have put their money where their mouth is
371
906260
2000
Han respaldado sus palabras con acciones
15:08
and they have done advocacy and they have joined campaigns.
372
908260
3000
y han luchado y se han sumado a campañas.
15:11
This is what we need to do with heart disease now.
373
911260
3000
Eso es lo que debemos hacer con las enfermedades cardíacas.
15:14
And it's political.
374
914260
2000
Y es un asunto político.
15:16
Women's health, from a federal funding standpoint,
375
916260
3000
La salud de la mujer, desde un punto de vista de financiación federal,
15:19
sometimes it's popular,
376
919260
2000
a veces es popular
15:21
sometimes it's not so popular.
377
921260
3000
y otras no tanto.
15:24
So we have these feast and famine cycles.
378
924260
2000
Y pasamos por ciclos de escasez y abundancia.
15:26
So I implore you
379
926260
2000
Así que les ruego
15:28
to join the Red Dress Campaign
380
928260
2000
que se sumen a la campaña de la Cruz Roja
15:30
in this fundraising.
381
930260
2000
en su recaudación de fondos.
15:32
Breast cancer, as we said,
382
932260
2000
Como dijimos, el cáncer de mama
15:34
kills women,
383
934260
2000
mata mujeres,
15:36
but heart disease kills a whole bunch more.
384
936260
3000
pero las enfermedades cardíacas matan a muchísimas más.
15:39
So if we can be as good as breast cancer
385
939260
2000
Si podemos ser tan efectivos como contra el cáncer de mama
15:41
and give women this new charge,
386
941260
2000
y darles a las mujeres esta nueva oportunidad,
15:43
we have a lot of lives to save.
387
943260
2000
tenemos muchas vidas por salvar.
15:45
So thank you for your attention.
388
945260
2000
Gracias por su atención.
15:47
(Applause)
389
947260
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7