Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face

64,640 views ・ 2012-03-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
One out of two of you women
0
15260
3000
Una su due, tra voi donne,
00:18
will be impacted by cardiovascular disease
1
18260
2000
dovrà affrontare una malattia cardiaca
00:20
in your lifetime.
2
20260
3000
nel corso della vita.
00:23
So this is the leading killer of women.
3
23260
4000
Dunque è questo il killer principale delle donne.
00:27
It's a closely held secret
4
27260
2000
È un segreto che è rimasto celato
00:29
for reasons I don't know.
5
29260
3000
per ragioni che non conosco.
00:32
In addition to making this personal --
6
32260
3000
Oltre a farne un fatto personale -
00:35
so we're going to talk about your relationship with your heart
7
35260
2000
e parleremo del vostro rapporto con il vostro cuore
00:37
and all women's relationship with their heart --
8
37260
3000
e del rapporto che hanno tutte le donne con il loro cuore -
00:40
we're going to wax into the politics.
9
40260
2000
andremo a toccare temi politici.
00:42
Because the personal, as you know, is political.
10
42260
3000
Perché, come sapete, ciò che è personale è politico.
00:45
And not enough is being done about this.
11
45260
3000
E non si sta facendo abbastanza al riguardo.
00:48
And as we have watched women
12
48260
2000
E così come abbiamo visto le donne
00:50
conquer breast cancer
13
50260
2000
sconfiggere il cancro al seno
00:52
through the breast cancer campaign,
14
52260
2000
grazie alla campagna contro quel cancro,
00:54
this is what we need to do now with heart.
15
54260
3000
la stessa cosa dobbiamo fare adesso per il cuore.
00:57
Since 1984,
16
57260
2000
Dal 1984
00:59
more women die in the U.S. than men.
17
59260
4000
negli USA muoiono più donne che uomini.
01:03
So where we used to think of heart disease
18
63260
3000
Eravamo abituati a credere che le malattie cardiache
01:06
as being a man's problem primarily --
19
66260
3000
fossero principalmente un problema degli uomini -
01:09
which that was never true,
20
69260
2000
che poi non è mai stato vero,
01:11
but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s,
21
71260
3000
ma era quello che quasi tutti pensavano negli anni '50 e '60,
01:14
and it was in all the textbooks.
22
74260
2000
ed era scritto in tutti i libri.
01:16
It's certainly what I learned when I was training.
23
76260
3000
È certamente quello che ho appreso durante la specializzazione.
01:19
If we were to remain sexist, and that was not right,
24
79260
3000
Se dovessimo attenerci solo al sesso, e non sarebbe corretto,
01:22
but if we were going to go forward and be sexist,
25
82260
3000
ma se decidessimo di basarci solo sul sesso,
01:25
it's actually a woman's disease.
26
85260
2000
allora è una malattia prettamente femminile.
01:27
So it's a woman's disease now.
27
87260
2000
Dunque ora parliamo di malattia femminile.
01:29
And one of the things that you see
28
89260
2000
E una delle cose che potete notare
01:31
is that male line,
29
91260
2000
nella linea degli uomini,
01:33
the mortality is going down, down, down, down, down.
30
93260
2000
è che il tasso di mortalità scende sempre di più.
01:35
And you see the female line since 1984,
31
95260
3000
E se guardate la linea delle donne dal 1984,
01:38
the gap is widening.
32
98260
2000
il divario è in aumento.
01:40
More and more women, two, three, four times more women,
33
100260
3000
Sempre più donne, due, tre, quattro volte di più degli uomini
01:43
dying of heart disease than men.
34
103260
3000
muoiono a causa di malattie cardiache.
01:46
And that's too short of a time period
35
106260
2000
Ed è un periodo di tempo troppo breve
01:48
for all the different risk factors that we know
36
108260
2000
per tutti i fattori di rischio che sappiamo
01:50
to change.
37
110260
2000
che cambiano.
01:52
So what this really suggested to us
38
112260
2000
Così quello che stavamo capendo
01:54
at the national level
39
114260
2000
a livello nazionale
01:56
was that diagnostic and therapeutic strategies,
40
116260
4000
era che le strategie diagnostiche e terapeutiche
02:00
which had been developed in men, by men, for men
41
120260
3000
che erano state sviluppate da uomini per altri uomini
02:03
for the last 50 years --
42
123260
2000
negli ultimi 50 anni -
02:05
and they work pretty well in men, don't they? --
43
125260
3000
e per gli uomini funzionano bene, vero? -
02:08
weren't working so well for women.
44
128260
3000
per le donne non andavano altrettanto bene.
02:11
So that was a big wake-up call
45
131260
2000
Questo fatto ha suscitato una grande reazione
02:13
in the 1980's.
46
133260
2000
negli anni '80.
02:15
Heart disease kills more women
47
135260
3000
I problemi cardiaci uccidono più donne
02:18
at all ages
48
138260
2000
di ogni età
02:20
than breast cancer.
49
140260
2000
del cancro al seno.
02:22
And the breast cancer campaign --
50
142260
2000
E la campagna contro il cancro al seno -
02:24
again, this is not a competition.
51
144260
2000
di nuovo, questa non è una competizione.
02:26
We're trying to be as good as the breast cancer campaign.
52
146260
3000
Noi cerchiamo di fare altrettanto bene di quella campagna.
02:29
We need to be as good as the breast cancer campaign
53
149260
3000
Dobbiamo essere all'altezza della campagna contro il cancro al seno
02:32
to address this crisis.
54
152260
2000
per superare questa crisi.
02:34
Now sometimes when people see this,
55
154260
2000
A volte, quando la gente vede la situazione,
02:36
I hear this gasp.
56
156260
2000
ha un senso di angoscia.
02:38
We can all think of someone,
57
158260
2000
A noi tutti è capitato di conoscere qualcuno,
02:40
often a young woman,
58
160260
2000
spesso una donna giovane,
02:42
who has been impacted by breast cancer.
59
162260
3000
che è stata affetta da cancro al seno.
02:45
We often can't think of a young woman
60
165260
2000
Ma spesso non riusciamo ad immaginarne una
02:47
who has heart disease.
61
167260
2000
con una malattia cardiaca.
02:49
I'm going to tell you why.
62
169260
2000
E vi dirò il perché.
02:51
Heart disease kills people,
63
171260
2000
La malattia cardiaca uccide le persone
02:53
often very quickly.
64
173260
2000
spesso in modo molto rapido.
02:55
So the first time heart disease strikes in women and men,
65
175260
3000
Dunque la prima volta che una donna o un uomo ha un attacco cardiaco,
02:58
half of the time it's sudden cardiac death --
66
178260
3000
il 50% delle volte è fatale -
03:01
no opportunity to say good-bye,
67
181260
2000
non c'è il tempo di dire addio,
03:03
no opportunity to take her to the chemotherapy,
68
183260
2000
di andare a fare chemioterapia,
03:05
no opportunity to help her pick out a wig.
69
185260
3000
di aiutare la donna a trovare una parrucca adatta.
03:08
Breast cancer,
70
188260
2000
Nel cancro al seno
03:10
mortality is down to four percent.
71
190260
3000
la mortalità è scesa al 4 per cento.
03:13
And that is the 40 years
72
193260
2000
Questo grazie ai 40 anni
03:15
that women have advocated.
73
195260
4000
di impegno delle donne.
03:19
Betty Ford, Nancy Reagan stood up
74
199260
3000
Betty Ford, Nancy Reagan si alzarono
03:22
and said, "I'm a breast cancer survivor,"
75
202260
2000
e dissero, "Sono sopravvissuta al cancro al seno",
03:24
and it was okay to talk about it.
76
204260
2000
ed era giusto parlarne.
03:26
And then physicians have gone to bat.
77
206260
2000
E i medici si sono messi al lavoro.
03:28
We've done the research.
78
208260
2000
Abbiamo fatto ricerca.
03:30
We have effective therapies now.
79
210260
2000
Ora disponiamo di terapie efficaci.
03:32
Women are living longer than ever.
80
212260
2000
Le donne sopravvivono molto più a lungo.
03:34
That has to happen in heart disease, and it's time.
81
214260
3000
Lo stesso deve accadere per le malattie cardiache, adesso.
03:37
It's not happening, and it's time.
82
217260
3000
Ancora non sta succedendo, ma è ora.
03:42
We owe an incredible debt of gratitude
83
222260
2000
Dobbiamo essere estremamente grate
03:44
to these two women.
84
224260
2000
a queste due donne.
03:46
As Barbara depicted
85
226260
2000
Il ruolo interpretato da Barbara
03:48
in one of her amazing movies, "Yentl,"
86
228260
4000
in uno dei suoi fantastici film, "Yentl",
03:52
she portrayed a young woman
87
232260
2000
era quello di una giovane donna
03:54
who wanted an education.
88
234260
3000
che voleva ricevere un'istruzione.
03:57
And she wanted to study the Talmud.
89
237260
2000
Voleva studiare il Talmud.
03:59
And so how did she get educated then?
90
239260
2000
E come riuscì nel suo intento?
04:01
She had to impersonate a man.
91
241260
2000
Travestendosi da uomo.
04:03
She had to look like a man.
92
243260
2000
Doveva sembrare un uomo.
04:05
She had to make other people believe that she looked like a man
93
245260
3000
Doveva far credere ad altre persone che lei fosse un uomo
04:08
and she could have the same rights
94
248260
2000
per poter ottenere gli stessi diritti
04:10
that the men had.
95
250260
2000
garantiti agli uomini.
04:12
Bernadine Healy, Dr. Healy,
96
252260
3000
Bernadine Healy, la Dott.ssa Healy,
04:15
was a cardiologist.
97
255260
2000
era una cardiologa.
04:17
And right around that time, in the 1980's,
98
257260
3000
E proprio in quel periodo, negli anni '80,
04:20
that we saw women and heart disease deaths
99
260260
2000
quando abbiamo visto crescere in modo esponenziale
04:22
going up, up, up, up, up,
100
262260
2000
le morti femminili per malattie cardiache,
04:24
she wrote an editorial
101
264260
2000
lei scrisse un editoriale
04:26
in the New England Journal of Medicine
102
266260
2000
nel New England Journal of Medicine
04:28
and said, the Yentl syndrome.
103
268260
3000
che parlava della sindrome di Yentl.
04:31
Women are dying of heart disease,
104
271260
2000
Le donne muoiono di malattie cardiache
04:33
two, three, four times more than men.
105
273260
3000
due, tre, quattro volte di più degli uomini.
04:36
Mortality is not going down, it's going up.
106
276260
3000
Il tasso di mortalità non sta diminuendo, sta salendo.
04:39
And she questioned,
107
279260
2000
E allora si è chiesta,
04:41
she hypothesized,
108
281260
2000
ha ipotizzato,
04:43
is this a Yentl syndrome?
109
283260
2000
si tratta della sindrome di Yentl?
04:45
And here's what the story is.
110
285260
2000
Ed ecco di cosa si tratta.
04:47
Is it because women don't look like men,
111
287260
3000
È che le donne non assomigliano agli uomini,
04:50
they don't look like that male-pattern heart disease
112
290260
3000
non rispecchiano lo schema maschile della malattia cardiaca,
04:53
that we've spent the last 50 years understanding
113
293260
3000
che abbiamo impiegato 50 anni per capirla bene
04:56
and getting really good diagnostics
114
296260
2000
e per sviluppare buoni sistemi diagnostici
04:58
and really good therapeutics,
115
298260
2000
e ottime terapie, e dunque
05:00
and therefore, they're not recognized for their heart disease.
116
300260
2000
non si riesce a capire la presenza di un eventuale problema cardiaco.
05:02
And they're just passed.
117
302260
2000
I sintomi vengono trascurati.
05:04
They don't get treated, they don't get detected,
118
304260
3000
Non vengono curati né rilevati,
05:07
they don't get the benefit of all the modern medicines.
119
307260
3000
e non beneficiano dei farmaci più recenti.
05:10
Doctor Healy then subsequently became
120
310260
2000
La Dottoressa Healy è in seguito diventata
05:12
the first female director
121
312260
2000
il primo direttore donna
05:14
of our National Institutes of Health.
122
314260
2000
dei National Institutes of Health [Istituti Nazionali di Sanità-NIH].
05:16
And this is the biggest biomedical enterprise research
123
316260
3000
Questa è la più grande impresa di ricerca biomedica
05:19
in the world.
124
319260
2000
al mondo.
05:21
And it funds a lot of my research.
125
321260
2000
E dà sussidi a gran parte delle mie ricerche.
05:23
It funds research all over the place.
126
323260
2000
Assegna fondi alla ricerca ovunque.
05:25
It was a very big deal
127
325260
2000
È stata una grande opportunità
05:27
for her to become director.
128
327260
2000
per lei diventare direttrice.
05:29
And she started,
129
329260
2000
E ha dato inizio,
05:31
in the face of a lot of controversy,
130
331260
2000
tra molte controversie,
05:33
the Women's Health Initiative.
131
333260
2000
alla Women's Health Initiative [Iniziativa per la salute della donna]
05:35
And every woman in the room here
132
335260
2000
E ogni donna in questa sala
05:37
has benefited from that Women's Health Initiative.
133
337260
2000
ha tratto benefici da quella campagna.
05:39
It told us about hormone replacement therapy.
134
339260
3000
Ci ha fatto conoscere la terapia sostitutiva.
05:42
It's informed us about osteoporosis.
135
342260
2000
Ci ha informato sull'osteoporosi.
05:44
It informed us about breast cancer, colon cancer in women.
136
344260
3000
Ci ha dato informazioni sul cancro al seno e al colon.
05:47
So a tremendous fund of knowledge
137
347260
3000
Quindi un enorme quantità di informazioni
05:50
despite, again,
138
350260
2000
nonostante, nuovamente,
05:52
that so many people told her not to do it,
139
352260
2000
tanta gente le avesse detto di non farlo
05:54
it was too expensive.
140
354260
2000
perché troppo costoso.
05:56
And the under-reading was women aren't worth it.
141
356260
3000
Un'affermazione implicita che le donne non meritino tanta attenzione.
05:59
She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
142
359260
3000
Ma lei invece: "No, spiacente, le donne valgono".
06:02
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative
143
362260
3000
Bene, una piccola parte di quella campagna è stata destinata
06:05
that went to National Heart, Lung, and Blood Institute,
144
365260
2000
all'istituto nazionale per cuore, polmoni, e sangue,
06:07
which is the cardiology part of the NIH.
145
367260
3000
che è la sezione cardiologica del NIH.
06:10
And we got to do the WISE study --
146
370260
2000
E abbiamo condotto lo studio WISE -
06:12
and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation --
147
372260
4000
WISE sta per Valutazione della Sindrome Ischemica Femminile -
06:16
and I have chaired this study for the last 15 years.
148
376260
2000
e ho diretto questo studio durante gli ultimi 15 anni.
06:18
It was a study to specifically ask,
149
378260
3000
Era uno studio che ricercava specificamente
06:21
what's going on with women?
150
381260
2000
cosa stesse succedendo alle donne.
06:23
Why are more and more women dying
151
383260
2000
Perché sempre più donne muoiono
06:25
of ischemic heart disease?
152
385260
2000
di malattia cardiaca ischemica?
06:27
So in the WISE, 15 years ago,
153
387260
3000
Con il WISE, 15 anni fa, abbiamo iniziato
06:30
we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations
154
390260
3000
dicendo: "Beh, caspita, ci sono un paio di osservazioni fondamentali
06:33
and we should probably follow up on that."
155
393260
2000
da cui dovremmo probabilmente partire".
06:35
And our colleagues in Washington, D.C.
156
395260
3000
E i nostri colleghi di Washington, D.C.
06:38
had recently published
157
398260
3000
hanno recentemente scritto
06:41
that when women have heart attacks and die,
158
401260
3000
che quando le donne subiscono un attacco cardiaco e muoiono,
06:44
compared to men who have heart attacks and die --
159
404260
3000
rispetto agli uomini che hanno un attacco e muoiono -
06:47
and again, this is millions of people,
160
407260
2000
e di nuovo, parliamo di milioni di persone,
06:49
happening every day --
161
409260
3000
cose che avvengono tutti i giorni -
06:52
women, in their fatty plaque --
162
412260
2000
le donne, con la loro placca adiposa -
06:54
and this is their coronary artery,
163
414260
2000
e parlo dell'arteria coronarica,
06:56
so the main blood supply going into the heart muscle --
164
416260
2000
il vaso principale che alimenta il muscolo cardiaco -
06:58
women erode,
165
418260
2000
le donne si corrodono,
07:00
men explode.
166
420260
3000
gli uomini esplodono.
07:03
You're going to find some interesting analogies
167
423260
2000
Troverete delle analogie interessanti
07:05
in this physiology.
168
425260
2000
in questa fisiologia.
07:07
(Laughter)
169
427260
3000
(Risate)
07:10
So I'll describe the male-pattern heart attack first.
170
430260
3000
Prima vi descriverò lo schema di attacco cardiaco dell'uomo.
07:13
Hollywood heart attack. Ughhhh.
171
433260
2000
Attacco cardiaco stile Hollywood.
07:15
Horrible chest pain.
172
435260
2000
Terribile dolore al petto.
07:17
EKG goes pbbrrhh,
173
437260
2000
ECG pessimo,
07:19
so the doctors can see this hugely abnormal EKG.
174
439260
3000
i dottori riscontrano subito l'evidente anomalia nell'ECG.
07:22
There's a big clot in the middle of the artery.
175
442260
2000
Un grosso coagulo proprio in mezzo all'arteria.
07:24
And they go up to the cath lab
176
444260
2000
E subito in endoscopia
07:26
and boom, boom, boom get rid of the clot.
177
446260
2000
per rimuovere quel coagulo in tutta fretta.
07:28
That's a man heart attack.
178
448260
2000
Ecco lo schema per l'uomo.
07:30
Some women have those heart attacks,
179
450260
2000
Per alcune donne lo schema è analogo,
07:32
but a whole bunch of women have this kind of heart attack,
180
452260
2000
ma tantissime altre donne hanno quest'altro tipo di attacco
07:34
where it erodes,
181
454260
2000
che provoca erosione,
07:36
doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle,
182
456260
3000
niente coaguli che bloccano del tutto l'arteria, sintomi impercettibili,
07:39
EKG findings are different --
183
459260
2000
i risultati dell'ECG sono diversi -
07:41
female-pattern.
184
461260
2000
schema femminile.
07:43
So what do you think happens to these gals?
185
463260
3000
Perciò cosa credete che accada a queste ragazze?
07:46
They're often not recognized, sent home.
186
466260
2000
Non riconoscendo i sintomi vengono rimandate a casa.
07:48
I'm not sure what it was. Might have been gas.
187
468260
3000
Non sono sicuro di cosa si trattasse, forse un po' di gas.
07:51
So we picked up on that
188
471260
2000
Allora siamo partiti da qui
07:53
and we said, "You know, we now have the ability
189
473260
3000
e abbiamo detto: "Sapete, ora abbiamo la capacità
07:56
to look inside human beings
190
476260
3000
di guardare all'interno del corpo
07:59
with these special catheters called IVUS:
191
479260
2000
con questi cateteri speciali, gli IVUS:
08:01
intravascular ultrasound."
192
481260
2000
ultrasuoni intravascolari".
08:03
And we said, "We're going to hypothesize
193
483260
3000
E poi: "Proviamo a ipotizzare
08:06
that the fatty plaque in women
194
486260
3000
che la placca adiposa delle donne
08:09
is actually probably different,
195
489260
2000
sia differente,
08:11
and deposited differently, than men."
196
491260
2000
e che si depositi in modo differente da quella degli uomini".
08:13
And because of the common knowledge
197
493260
4000
E per via della comune conoscenza
08:17
of how women and men get fat.
198
497260
2000
di come uomini e donne ingrassino.
08:19
When we watch people become obese,
199
499260
4000
Quando vediamo le persone diventare obese,
08:23
where do men get fat?
200
503260
3000
dove accumulano il grasso gli uomini?
08:26
Right here, it's just a focal -- right there.
201
506260
4000
Proprio lì, un punto classico - proprio lì.
08:30
Where do women get fat?
202
510260
3000
Dove si accumula nelle donne?
08:33
All over.
203
513260
2000
Dappertutto.
08:35
Cellulite here, cellulite here.
204
515260
3000
Cellulite qui, cellulite lì.
08:38
So we said, "Look, women look like they're pretty good
205
518260
2000
E così abbiamo detto: "Sembra che le donne siano bravine
08:40
about putting kind of the garbage away,
206
520260
2000
a rimuovere l'immondizia,
08:42
smoothly putting it away.
207
522260
2000
disperdendola con ordine.
08:44
Men just have to dump it in a single area."
208
524260
3000
Agli uomini basta buttarla in un solo posto".
08:47
So we said, "Let's look at these."
209
527260
2000
E ci siamo dette: "Guarda un po' qui".
08:49
And so the yellow is the fatty plaque,
210
529260
3000
Il giallo è la placca adiposa,
08:52
and panel A is a man.
211
532260
2000
e lo schema A è quello di un uomo.
08:54
And you can see, it's lumpy bumpy.
212
534260
2000
Come vedete, il deposito di grasso è irregolare.
08:56
He's got a beer belly in his coronary arteries.
213
536260
3000
Presenta una pancia da bevitore di birra nelle coronarie.
08:59
Panel B is the woman, very smooth.
214
539260
2000
Lo schema B è la donna, molto regolare.
09:01
She's just laid it down nice and tidy.
215
541260
2000
L'ha disposto in modo pulito e regolare.
09:03
(Laughter)
216
543260
2000
(Risate)
09:05
And if you did that angiogram,
217
545260
2000
E facendo l'angiogramma,
09:07
which is the red,
218
547260
2000
la linea rossa,
09:09
you can see the man's disease.
219
549260
2000
si rileva la malattia dell'uomo.
09:11
So 50 years
220
551260
2000
E dopo 50 anni
09:13
of honing and crafting these angiograms,
221
553260
2000
passati a lavorare e raffinare gli angiogrammi,
09:15
we easily recognize
222
555260
2000
possiamo riconoscere facilmente
09:17
male-pattern disease.
223
557260
2000
lo schema di malattia maschile.
09:19
Kind of hard to see that female-pattern disease.
224
559260
2000
Difficile riscontrarlo nella donna.
09:21
So that was a discovery.
225
561260
2000
Questa è stata una scoperta.
09:23
Now what are the implications of that?
226
563260
3000
Ora quali sono le implicazioni?
09:26
Well once again, women get the angiogram
227
566260
2000
Beh, ancora una volta l'angiogramma di una donna
09:28
and nobody can tell that they have a problem.
228
568260
3000
non fa capire a nessuno se c'è un qualche problema.
09:31
So we are working now on a non-invasive --
229
571260
3000
Così ora stiamo lavorando a un esame non invasivo -
09:34
again, these are all invasive studies.
230
574260
2000
di nuovo, sono tutti esami invasivi.
09:36
Ideally you would love to do all this non-invasively.
231
576260
3000
Magari tutto questo non fosse invasivo.
09:39
And again, 50 years
232
579260
2000
Ancora, dopo 50 anni
09:41
of good non-invasive stress testing,
233
581260
2000
di buoni stress test non invasivi,
09:43
we're pretty good at recognizing male-pattern disease
234
583260
2000
siamo abbastanza bravi a riconoscere lo schema di malattia maschile
09:45
with stress tests.
235
585260
2000
con gli stress test.
09:47
So this is cardiac magnetic resonance imaging.
236
587260
2000
Questa è un'immagine del cuore da risonanza magnetica.
09:49
We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute
237
589260
3000
Viene dal Cedars-Sinai Heart Institute
09:52
in the Women's Heart Center.
238
592260
2000
del Women's Heart Center.
09:54
We selected this for the research.
239
594260
3000
L'abbiamo selezionata per la nostra ricerca.
09:57
This is not in your community hospital,
240
597260
2000
Questo ancora non succede nell'ospedale di zona,
09:59
but we would hope to translate this.
241
599260
2000
ma speriamo che avvenga presto.
10:01
And we're about two and a half years
242
601260
2000
Sono due anni e mezzo di ricerca
10:03
into a five-year study.
243
603260
2000
di un programma quinquennale.
10:05
This was the only modality
244
605260
2000
È l'unico modo in cui
10:07
that can see the inner lining of the heart.
245
607260
2000
si riesce a vedere la parete interna del cuore.
10:09
And if you look carefully, you can see
246
609260
2000
Se guardate con attenzione osserverete
10:11
that there's a black blush right there.
247
611260
2000
una chiazza scura in quel punto.
10:13
And that is microvascular obstruction.
248
613260
3000
È un'ostruzione microvascolare.
10:16
The syndrome, the female-pattern
249
616260
3000
La sindrome, lo schema femminile,
10:19
now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction.
250
619260
4000
ora si chiama disfunzione coronarica microvascolare, o ostruzione.
10:23
The second reason we really liked MRI
251
623260
3000
Il secondo motivo per cui preferiamo l'RMN
10:26
is that there's no radiation.
252
626260
2000
è che non emette radiazioni.
10:28
So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums,
253
628260
3000
A differenza delle scansioni CAT, a raggi X e col tallio,
10:31
for women
254
631260
2000
per le donne,
10:33
whose breast is in the way
255
633260
2000
che per fare un esame del cuore
10:35
of looking at the heart,
256
635260
2000
hanno il petto esposto ai raggi,
10:37
every time we order something that has even a small amount of radiation,
257
637260
3000
ogni volta che prescriviamo qualcosa che emetta anche poche radiazioni,
10:40
we say, "Do we really need that test?"
258
640260
2000
ci diciamo: "Abbiamo davvero bisogno di questo test?".
10:42
So we're very excited about M.R.
259
642260
2000
Dunque siamo molto soddisfatte dell'RMN.
10:44
You can't go and order it yet,
260
644260
2000
Ancora non si può prescrivere,
10:46
but this is an area of active inquiry
261
646260
2000
ma questa è un'area della ricerca attiva
10:48
where actually studying women
262
648260
2000
in cui lo studio condotto sulle donne
10:50
is going to advance the field for women and men.
263
650260
3000
farà progredire sia nel campo femminile che maschile.
10:54
What are the downstream consequences
264
654260
3000
Quali sono dunque le conseguenze
10:57
then, when female-pattern heart disease
265
657260
3000
del mancato riconoscimento dello schema
11:00
is not recognized?
266
660260
2000
cardiaco femminile?
11:02
This is a figure
267
662260
2000
Questa è un'immagine
11:04
from an editorial that I published
268
664260
2000
presa da un mio editoriale
11:06
in the European Heart Journal this last summer.
269
666260
3000
sull'European Heart Journal la scorsa estate.
11:09
And it was just a pictogram
270
669260
2000
Era un pittogramma
11:11
to sort of show
271
671260
2000
che mostrava
11:13
why more women are dying of heart disease,
272
673260
2000
perché più donne muoiono di malattie cardiache,
11:15
despite these good treatments
273
675260
2000
malgrado le buone terapie
11:17
that we know and we have work.
274
677260
3000
che conosciamo e che funzionano.
11:20
And when the woman
275
680260
2000
E quando le donne
11:22
has male-pattern disease --
276
682260
2000
hanno uno schema di malattia maschile -
11:24
so she looks like Barbara in the movie --
277
684260
3000
tipo Barbara nel film -
11:27
they get treated.
278
687260
2000
allora vengono curate.
11:29
And when you have female-pattern and you look like a woman,
279
689260
3000
Ma se avete uno schema femminile e non avete travestimenti,
11:32
as Barbara does here with her husband,
280
692260
3000
come quando Barbara sta con suo marito,
11:35
they don't get the treatment.
281
695260
2000
non vengono curate.
11:37
These are our life-saving treatments.
282
697260
2000
Queste sono le nostre cure salvavita.
11:39
And those little red boxes are deaths.
283
699260
3000
Nel piccolo riquadro rosso vediamo le morti.
11:42
So those are the consequences.
284
702260
2000
Dunque queste sono le conseguenze.
11:44
And that is female-pattern
285
704260
2000
Quello è lo schema femminile
11:46
and why we think the Yentl syndrome
286
706260
2000
e il motivo per cui la sindrome di Yentl
11:48
actually is explaining
287
708260
2000
in effetti spiega
11:50
a lot of these gaps.
288
710260
3000
molti di questi divari.
11:53
There's been wonderful news also
289
713260
3000
Ci sono state magnifiche notizie anche
11:56
about studying women,
290
716260
2000
sulla ricerca femminile,
11:58
finally, in heart disease.
291
718260
2000
finalmente, sulle malattie cardiache.
12:00
And one of the the cutting-edge areas
292
720260
2000
Una delle aree più innovative
12:02
that we're just incredibly excited about
293
722260
2000
che ci emoziona maggiormente
12:04
is stem cell therapy.
294
724260
2000
è la terapia delle cellule staminali.
12:06
If you ask, what is the big difference
295
726260
3000
Se chiedete, qual è la grande differenza
12:09
between women and men physiologically?
296
729260
2000
fisiologica tra donne e uomini?
12:11
Why are there women and men?
297
731260
3000
Perché ci sono donne e uomini?
12:14
Because women bring new life into the world.
298
734260
3000
Perché le donne portano nuove vite al mondo.
12:17
That's all stem cells.
299
737260
2000
Sono tutte cellule staminali.
12:19
So we hypothesized
300
739260
2000
Così abbiamo ipotizzato
12:21
that female stem cells might be better
301
741260
3000
che le staminali femminili fossero migliori
12:24
at identifying the injury,
302
744260
3000
per l'identificazione del danno,
12:27
doing some cellular repair
303
747260
2000
a riparare qualche cellula
12:29
or even producing new organs,
304
749260
2000
o a produrre nuovi organi,
12:31
which is one of the things
305
751260
2000
che è una delle cose
12:33
that we're trying to do with stem cell therapy.
306
753260
3000
che stiamo cercando di fare con questa terapia.
12:36
These are female and male stem cells.
307
756260
3000
Queste sono staminali femminili e maschili.
12:39
And if you had an injured organ,
308
759260
2000
E se aveste un organo danneggiato,
12:41
if you had a heart attack
309
761260
2000
o un attacco cardiaco
12:43
and we wanted to repair that injured area,
310
763260
3000
e volessimo riparare l'area della lesione,
12:46
do you want those robust,
311
766260
2000
vorreste usare quelle cellule
12:48
plentiful stem cells on the top?
312
768260
3000
robuste e abbondanti lì in alto?
12:51
Or do you want these guys,
313
771260
2000
O queste altre,
12:53
that look like they're out to lunch?
314
773260
2000
che sembra che siano uscite per pranzo?
12:55
(Laughter)
315
775260
2000
(Risate)
12:57
And some of our investigative teams
316
777260
3000
Alcune delle nostre squadre investigative
13:00
have demonstrated
317
780260
2000
hanno dimostrato
13:02
that female stem cells --
318
782260
2000
che le staminali femminili -
13:04
and this is in animals
319
784260
2000
e questo accade negli animali,
13:06
and increasingly we're showing this in humans --
320
786260
2000
ma pian piano lo stiamo dimostrando anche per l'uomo -
13:08
that female stem cells,
321
788260
2000
che le cellule staminali femminili,
13:10
when put even into a male body,
322
790260
2000
se immesse in un corpo maschile,
13:12
do better than male stem cells
323
792260
3000
si comportano meglio delle staminali maschili
13:15
going into a male body.
324
795260
2000
su un corpo maschile.
13:17
One of the things that we say
325
797260
2000
Una delle cose che diciamo
13:19
about all of this female physiology --
326
799260
2000
sulla fisiologia femminile -
13:21
because again, as much as we're talking about women and heart disease,
327
801260
3000
perché di nuovo, anche se parliamo di donne e di malattie cardiache,
13:24
women do, on average,
328
804260
2000
le donne, in media,
13:26
have better longevity than men --
329
806260
2000
hanno una maggiore longevità degli uomini -
13:28
is that unfolding the secrets of female physiology
330
808260
3000
è che svelando i segreti della fisiologia femminile
13:31
and understanding that
331
811260
2000
si comprende che
13:33
is going to help men and women.
332
813260
3000
ne beneficeranno sia uomini che donne.
13:36
So this is not a zero-sum game in anyway.
333
816260
3000
Quindi questo non è assolutamente un gioco a somma zero.
13:39
Okay, so here's where we started.
334
819260
2000
Ok, ecco come abbiamo iniziato.
13:41
And remember, paths crossed in 1984,
335
821260
4000
E ricordate, i percorsi si sono incrociati nel 1984,
13:45
and more and more women
336
825260
2000
e sempre più donne morivano
13:47
were dying of cardiovascular disease.
337
827260
2000
di malattie cardiovascolari.
13:49
What has happened in the last 15 years with this work?
338
829260
3000
Cosa è successo negli ultimi 15 anni grazie a questo lavoro?
13:52
We are bending the curve.
339
832260
2000
Stiamo modificando il trend.
13:54
We're bending the curve.
340
834260
2000
Stiamo modificando la curva.
13:56
So just like the breast cancer story,
341
836260
3000
E proprio come per la storia del cancro al seno,
13:59
doing research, getting awareness going,
342
839260
3000
fare ricerca, diffondere consapevolezza
14:02
it works, you just have to get it going.
343
842260
3000
funziona, bisogna solo fare in modo di proseguire.
14:05
Now are we happy with this?
344
845260
2000
Ci basta tutto questo?
14:07
We still have two to three more women dying for every man.
345
847260
3000
Il tasso di mortalità femminile è ancora 2-3 volte quello maschile.
14:10
And I would propose,
346
850260
2000
E io direi,
14:12
with the better longevity
347
852260
2000
con la maggiore longevità
14:14
that women have overall,
348
854260
2000
delle donne in generale,
14:16
that women probably should theoretically do better,
349
856260
2000
che le donne in teoria dovrebbero migliorare ulteriormente,
14:18
if we could just get treated.
350
858260
2000
se solo potessimo essere curate.
14:20
So this is where we are,
351
860260
3000
Dunque questa è la situazione oggi,
14:23
but we have a long row to hoe.
352
863260
2000
ma abbiamo ancora molta strada da fare.
14:25
We've worked on this for 15 years.
353
865260
2000
Ci abbiamo lavorato per 15 anni.
14:27
And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease
354
867260
3000
E come vi dicevo, abbiamo lavorato su schemi maschili
14:30
for 50 years.
355
870260
2000
per 50 anni.
14:32
So we're 35 years behind.
356
872260
2000
Stiamo indietro di 35 anni.
14:34
And we'd like to think it's not going to take 35 years.
357
874260
3000
E ci piace pensare che non siano necessari altri 35 anni.
14:37
And in fact, it probably won't.
358
877260
2000
E infatti probabilmente non succederà.
14:39
But we cannot stop now.
359
879260
2000
Ma non ci possiamo fermare ora.
14:41
Too many lives are at stake.
360
881260
3000
Ci sono in ballo troppe vite.
14:44
So what do we need to do?
361
884260
3000
Cosa dobbiamo fare?
14:47
You now, hopefully, have a more personal relationship
362
887260
2000
Speriamo che ora abbiate un rapporto più personale
14:49
with your heart.
363
889260
2000
col vostro cuore.
14:51
Women have heard the call
364
891260
2000
Le donne hanno risposto all'appello
14:53
for breast cancer
365
893260
2000
del cancro al seno
14:55
and they have come out
366
895260
2000
e sono uscite
14:57
for awareness campaigns.
367
897260
2000
per le campagne sulla consapevolezza.
14:59
The women are very good about getting mammograms now.
368
899260
3000
Le donne sono molto scrupolose con le mammografie, oggi.
15:02
And women do fundraising.
369
902260
2000
E fanno raccolte fondi.
15:04
Women participate.
370
904260
2000
Le donne partecipano.
15:06
They have put their money where their mouth is
371
906260
2000
Hanno stanziato le loro risorse
15:08
and they have done advocacy and they have joined campaigns.
372
908260
3000
e hanno perorato la causa e partecipato alle campagne di informazione.
15:11
This is what we need to do with heart disease now.
373
911260
3000
Ecco quello che bisogna fare adesso per le malattie cardiache.
15:14
And it's political.
374
914260
2000
È una questione politica.
15:16
Women's health, from a federal funding standpoint,
375
916260
3000
La salute femminile, dalla prospettiva dei fondi governativi,
15:19
sometimes it's popular,
376
919260
2000
a volte è popolare
15:21
sometimes it's not so popular.
377
921260
3000
ma altre no.
15:24
So we have these feast and famine cycles.
378
924260
2000
Dunque abbiamo periodi di abbondanza e di carestia.
15:26
So I implore you
379
926260
2000
Perciò vi imploro
15:28
to join the Red Dress Campaign
380
928260
2000
ad unirvi alla Red Dress Campaign
15:30
in this fundraising.
381
930260
2000
per raccogliere fondi.
15:32
Breast cancer, as we said,
382
932260
2000
Il cancro al seno, dicevamo,
15:34
kills women,
383
934260
2000
uccide le donne,
15:36
but heart disease kills a whole bunch more.
384
936260
3000
ma le malattie cardiache molte di più.
15:39
So if we can be as good as breast cancer
385
939260
2000
Perciò se riusciamo a fare come per il cancro al seno
15:41
and give women this new charge,
386
941260
2000
e affidare alle donne questo nuovo compito,
15:43
we have a lot of lives to save.
387
943260
2000
riusciremo a salvare un mucchio di vite.
15:45
So thank you for your attention.
388
945260
2000
Grazie della vostra attenzione.
15:47
(Applause)
389
947260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7