Pawan Sinha on how brains learn to see

64,774 views ・ 2010-02-25

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:15
If you are a blind child in India,
0
15260
4000
Ако си сляпо дете в Индия,
00:19
you will very likely have to contend with
1
19260
3000
е много вероятно да се наложи да се бориш
00:22
at least two big pieces of bad news.
2
22260
3000
с поне две лоши новини.
00:25
The first bad news
3
25260
2000
Първата лоша новина е,
00:27
is that the chances of getting treatment
4
27260
3000
че шансовете да получиш лечение
00:30
are extremely slim to none,
5
30260
3000
са изключително ниски до никакви,
00:33
and that's because most of the blindness
6
33260
2000
тъй като по-голямата част от програмите
00:35
alleviation programs in the country
7
35260
2000
за лечение на слепота в страната
00:37
are focused on adults,
8
37260
2000
са съсредоточени върху възрастни
00:39
and there are very, very few hospitals
9
39260
3000
и има много, много малко болници,
00:42
that are actually equipped to treat children.
10
42260
3000
оборудвани да лекуват деца.
00:46
In fact, if you were to be treated,
11
46260
4000
Всъщност, ако ще те лекуват,
00:51
you might well end up being treated
12
51260
3000
в крайна сметка като нищо може да се окаже,
00:54
by a person who has no medical credentials
13
54260
3000
че те лекува лице без никакви медицински препоръки,
00:57
as this case from Rajasthan illustrates.
14
57260
3000
както илюстрира този случай от Раджастан.
01:00
This is a three-year-old orphan girl
15
60260
2000
Това е тригодишно момиченце-сираче,
01:02
who had cataracts.
16
62260
2000
което има катаракти.
01:04
So, her caretakers took her
17
64260
2000
Възпитателите й я отвели
01:06
to the village medicine man,
18
66260
2000
при селския лечител,
01:08
and instead of suggesting to the caretakers
19
68260
3000
а той, вместо да им предложи
01:11
that the girl be taken to a hospital,
20
71260
3000
да отведат момиченцето в болница,
01:14
the person decided to burn her abdomen
21
74260
2000
решил да гори корема й
01:16
with red-hot iron bars
22
76260
2000
с нажежени до червено железни пръчки,
01:18
to drive out the demons.
23
78260
2000
за да прогони демоните.
01:20
The second piece of bad news
24
80260
3000
Втората лоша новина
01:23
will be delivered to you
25
83260
2000
ще ви бъде донесена
01:25
by neuroscientists, who will tell you
26
85260
3000
от невролозите, които ще кажат,
01:28
that if you are older than four or five years of age,
27
88260
3000
че ако си на повече от четири или пет години,
01:31
that even if you have your eye corrected,
28
91260
3000
дори окото ти да се коригира,
01:34
the chances of your brain learning how to see
29
94260
3000
шансовете мозъкът ти да се научи как да вижда
01:37
are very, very slim --
30
97260
2000
са много, много малки.
01:39
again, slim or none.
31
99260
3000
Отново, слаби или никакви.
01:42
So when I heard these two things,
32
102260
2000
Като чух за тези две неща,
01:44
it troubled me deeply,
33
104260
2000
те дълбоко ме смутиха -
01:46
both because of personal reasons
34
106260
2000
както по лични,
01:48
and scientific reasons.
35
108260
2000
така и по научни причини.
01:50
So let me first start with the personal reason.
36
110260
3000
Нека започна първо с личната причина.
01:53
It'll sound corny, but it's sincere.
37
113260
3000
Ще прозвучи сълзливо, но е искрено.
01:56
That's my son, Darius.
38
116260
2000
Това е синът ми, Дариус.
01:58
As a new father,
39
118260
2000
Като млад баща
02:00
I have a qualitatively different sense
40
120260
4000
имах качествено различен усет
02:04
of just how delicate babies are,
41
124260
3000
за това колко са деликатни бебетата,
02:07
what our obligations are towards them
42
127260
3000
какви са задълженията ни към тях
02:10
and how much love
43
130260
2000
и колко много обич
02:12
we can feel towards a child.
44
132260
3000
можем да чувстваме към едно дете.
02:15
I would move heaven and earth
45
135260
2000
Бих преместил планини,
02:17
in order to get treatment for Darius,
46
137260
3000
за да осигуря лечение за Дариус.
02:20
and for me to be told
47
140260
2000
И за мен да ми кажат,
02:22
that there might be other Dariuses
48
142260
2000
че може да има други Дариус-ове,
02:24
who are not getting treatment,
49
144260
2000
които не получават лечение,
02:26
that's just viscerally wrong.
50
146260
3000
това е просто дълбоко погрешно.
02:29
So that's the personal reason.
51
149260
2000
Това е личната причина.
02:31
Scientific reason is that this notion
52
151260
3000
Научната причина е, че това понятие
02:34
from neuroscience of critical periods --
53
154260
2000
за неврология на критични периоди,
02:36
that if the brain is older
54
156260
3000
че, ако мозъкът е по-възрастен
02:39
than four or five years of age,
55
159260
2000
от четири- или петгодишна възраст,
02:41
it loses its ability to learn --
56
161260
2000
той губи способността си да се учи,
02:43
that doesn't sit well with me,
57
163260
2000
това не ми изглежда правдоподобно,
02:45
because I don't think that idea
58
165260
2000
защото не смятам, че тази идея
02:47
has been tested adequately.
59
167260
3000
е била проверена адекватно.
02:50
The birth of the idea is from
60
170260
2000
Раждането на идеята е от
02:52
David Hubel and Torsten Wiesel's work,
61
172260
2000
работата на Дейвид Хубел и Торстен Уайзъл,
02:54
two researchers who were at Harvard,
62
174260
2000
двама изследователи, които били в Харвард
02:56
and they got the Nobel Prize in 1981
63
176260
3000
и получили Нобелова награда през 1981 г.
02:59
for their studies of visual physiology,
64
179260
2000
за проучванията си по визуална психология,
03:01
which are remarkably beautiful studies,
65
181260
2000
които са забележително красиви проучвания,
03:03
but I believe some of their work
66
183260
2000
но според мен част от тяхната работа
03:05
has been extrapolated
67
185260
2000
е била екстраполирана
03:07
into the human domain prematurely.
68
187260
2000
в човешката сфера преждевременно.
03:09
So, they did their work with kittens,
69
189260
2000
Те работели с котенца,
03:11
with different kinds of deprivation regiments,
70
191260
2000
с различни видове режими на лишаване
03:13
and those studies,
71
193260
2000
и тези проучвания,
03:15
which date back to the '60s,
72
195260
2000
които датират от 60-те години,
03:17
are now being applied to human children.
73
197260
3000
сега се прилагат към човешки деца.
03:20
So I felt that I needed to do two things.
74
200260
3000
Прецених, че е нужно да се направят две неща.
03:23
One: provide care
75
203260
3000
Първо: да се осигурят грижи
03:26
to children who are currently
76
206260
2000
на децата, които понастоящем
03:28
being deprived of treatment.
77
208260
2000
са лишени от лечение.
03:30
That's the humanitarian mission.
78
210260
2000
Това е хуманитарната мисия.
03:32
And the scientific mission would be
79
212260
2000
А научната мисия ще бъде
03:34
to test the limits
80
214260
2000
да се проверят границите
03:36
of visual plasticity.
81
216260
2000
на визуална пластичност.
03:38
And these two missions, as you can tell,
82
218260
3000
А тези две мисии, както виждате,
03:41
thread together perfectly. One adds to the other;
83
221260
3000
се преплитат съвършено, едната добавя към другаа.
03:44
in fact, one would be impossible without the other.
84
224260
3000
Всъщност, едната би била невъзможна без другата.
03:49
So, to implement
85
229260
2000
И така, за да приложа
03:51
these twin missions,
86
231260
2000
тези мисии-близнаци,
03:53
a few years ago, I launched Project Prakash.
87
233260
3000
преди няколко години започнах проекта "Пракаш".
03:56
Prakash, as many of you know,
88
236260
2000
"Пракаш", както знаят много от вас,
03:58
is the Sanskrit word for light,
89
238260
2000
е общата санскритска дума за светлина
04:00
and the idea is that
90
240260
2000
и идеята е, че
04:02
in bringing light into the lives of children,
91
242260
3000
като внасяме светлина в живота на децата,
04:05
we also have a chance
92
245260
2000
също така имаме възможност
04:07
of shedding light on some of the
93
247260
2000
да хвърлим светлина върху някои от
04:09
deepest mysteries of neuroscience.
94
249260
3000
най-дълбоките мистерии на неврологията.
04:12
And the logo -- even though it looks extremely Irish,
95
252260
3000
А логото, макар и да изглежда изключително ирландско,
04:15
it's actually derived from
96
255260
2000
всъщност е извлечено
04:17
the Indian symbol of Diya, an earthen lamp.
97
257260
4000
от индийския символ на Дия, (лампа за празника на светлината Дивали)
04:21
The Prakash, the overall effort
98
261260
3000
Пракаш, общото усилие
04:24
has three components:
99
264260
2000
има три компонента,
04:26
outreach, to identify children in need of care;
100
266260
4000
достигане, за идентифициране на деца, нуждаещи се от грижа,
04:30
medical treatment; and in subsequent study.
101
270260
3000
медицинско лечение и последващо проучване.
04:33
And I want to show you a short video clip
102
273260
3000
Искам да ви покажа един кратък видеоклип,
04:36
that illustrates the first two components of this work.
103
276260
3000
който илюстрира първите два компонента от тази работа.
04:41
This is an outreach station
104
281260
2000
Това е станция за достигане,
04:43
conducted at a school for the blind.
105
283260
3000
създадена в училище за слепи.
04:46
(Text: Most of the children are profoundly and permanently blind ...)
106
286260
5000
(Текст: Повечето от децата са напълно и постоянно слепи...)
04:51
Pawan Sinha: So, because this is a school for the blind,
107
291260
5000
Пауан Синха: Тъй като това е училище за слепи,
04:56
many children have permanent conditions.
108
296260
2000
много деца са с хронични заболявания.
04:58
That's a case of microphthalmos,
109
298260
3000
Това е случай на микрофталмоза,
05:01
which is malformed eyes,
110
301260
2000
тоест малформация на очите,
05:03
and that's a permanent condition;
111
303260
2000
и това е постоянно състояние.
05:05
it cannot be treated.
112
305260
2000
Не може да се лекува.
05:07
That's an extreme of micropthalmos
113
307260
2000
Това е тежка форма на микрофталмоза,
05:09
called enophthalmos.
114
309260
2000
наречена енофталмоза.
05:11
But, every so often, we come across children
115
311260
2000
Но често се натъкваме на деца,
05:13
who show some residual vision,
116
313260
3000
които имат остатъчно зрение,
05:16
and that is a very good sign
117
316260
3000
а това е много добър знак,
05:19
that the condition might actually be treatable.
118
319260
2000
че състоянието всъщност може да е лечимо.
05:21
So, after that screening, we bring the children to the hospital.
119
321260
3000
И така, след скрийнинга водим децата в болницата.
05:24
That's the hospital we're working with in Delhi,
120
324260
2000
Това е болницата, в която работим в Делхи,
05:26
the Schroff Charity Eye Hospital.
121
326260
3000
Благотворителна очна болница "Шроф".
05:29
It has a very well-equipped
122
329260
2000
Тя има много добре екипиран
05:31
pediatric ophthalmic center,
123
331260
3000
педиатричен очен център,
05:35
which was made possible in part
124
335260
2000
който стана възможен отчасти
05:37
by a gift from the Ronald McDonald charity.
125
337260
4000
с едно дарение от благотворителната организация "Роналд Макдоналд".
05:41
So, eating burgers actually helps.
126
341260
3000
Така че, яденето на бургери всъщност помага.
05:45
(Text: Such examinations allow us to improve
127
345260
2000
(Текст: Такива прегледи ни позволяват да подобрим
05:47
eye-health in many children, and ...
128
347260
2000
очното здраве при много деца, и...
05:54
... help us find children who can participate in Project Prakash.)
129
354260
3000
да ни помогнат да открием деца, които могат да участват в Проекта Пракаш.)
05:57
PS: So, as I zoom in to the eyes of this child,
130
357260
2000
П.С.: И така, като покажа очите на това дете в увеличение,
05:59
you will see the cause of his blindness.
131
359260
3000
ще видите причината за слепотата му.
06:03
The whites that you see in the middle of his pupils
132
363260
3000
Бялото, което виждате в средата на зениците му,
06:06
are congenital cataracts,
133
366260
3000
са вродени катаракти,
06:09
so opacities of the lens.
134
369260
2000
и оттам непрозрачност на лещата.
06:11
In our eyes, the lens is clear,
135
371260
3000
В очите ни лещата е прозрачна,
06:14
but in this child, the lens has become opaque,
136
374260
2000
но при това дете лещата е станала матова,
06:16
and therefore he can't see the world.
137
376260
3000
и поради това то не може да вижда света.
06:19
So, the child is given treatment. You'll see shots of the eye.
138
379260
3000
На детето е осигурено лечение. Ще видите снимки на очите.
06:22
Here's the eye with the opaque lens,
139
382260
2000
Ето го окото с непрозрачната леща,
06:24
the opaque lens extracted
140
384260
2000
непрозрачната леща е извадена
06:26
and an acrylic lens inserted.
141
386260
3000
и е вмъкната акрилна леща.
06:29
And here's the same child
142
389260
2000
И ето го същото дете
06:31
three weeks post-operation,
143
391260
3000
три седмици след операцията,
06:34
with the right eye open.
144
394260
3000
с отворено дясно око.
06:40
(Applause)
145
400260
6000
(Аплодисменти)
06:46
Thank you.
146
406260
2000
Благодаря.
06:48
So, even from that little clip, you can begin to get the sense
147
408260
3000
И така, дори от този малък откъс може да се усети,
06:51
that recovery is possible,
148
411260
2000
че възстановяването е възможно,
06:53
and we have now
149
413260
2000
сега сме осигурили
06:55
provided treatment to over 200 children,
150
415260
3000
лечение за над 200 деца
06:58
and the story repeats itself.
151
418260
2000
и историята се повтаря.
07:00
After treatment, the child
152
420260
2000
След лечението детето
07:02
gains significant functionality.
153
422260
3000
придобива значителна функционалност.
07:05
In fact, the story holds true
154
425260
3000
Всъщност, историята остава вярна,
07:08
even if you have a person who got sight
155
428260
2000
дори ако имате лице, което е прогледнало
07:10
after several years of deprivation.
156
430260
2000
след няколко години лишение.
07:12
We did a paper a few years ago
157
432260
2000
Преди няколко години издадохме една статия
07:14
about this woman that you see on the right, SRD,
158
434260
4000
за жената в дясно, документ за системна справка,
07:18
and she got her sight late in life,
159
438260
2000
тя е прогледнала късно в живота си
07:20
and her vision is remarkable at this age.
160
440260
4000
и зрението й е забележително на тази възраст.
07:24
I should add a tragic postscript to this --
161
444260
3000
Трябва да добавя към това един трагичен послепис.
07:27
she died two years ago
162
447260
2000
Тя почина преди две години
07:29
in a bus accident.
163
449260
2000
при автобусна катастрофа.
07:31
So, hers is just a truly inspiring story --
164
451260
4000
Нейната история е наистина вдъхновяваща,
07:35
unknown, but inspiring story.
165
455260
3000
непозната, но вдъхновяваща история.
07:38
So when we started finding these results,
166
458260
2000
Когато започнахме да откриваме тези резултати,
07:40
as you might imagine, it created quite a bit of stir
167
460260
3000
представяте си, се създаде доста голямо раздвижване
07:43
in the scientific and the popular press.
168
463260
3000
в научната и популярната преса.
07:46
Here's an article in Nature
169
466260
2000
Ето една статия в сп."Nature",
07:48
that profiled this work,
170
468260
2000
очерк за тази работа,
07:50
and another one in Time.
171
470260
2000
и още една в сп. "Time".
07:52
So, we were fairly convinced -- we are convinced --
172
472260
2000
Така че, бяхме доста убедени, убедени сме,
07:54
that recovery is feasible,
173
474260
2000
че възстановяването е осъществимо,
07:56
despite extended visual deprivation.
174
476260
3000
въпреки продължителната визуална депривация.
07:59
The next obvious question to ask:
175
479260
2000
Следващият очевиден въпрос е:
08:01
What is the process of recovery?
176
481260
3000
Какъв е процесът на възстановяване?
08:04
So, the way we study that is,
177
484260
3000
Според нашия начин на проучване,
08:07
let's say we find a child who has light sensitivity.
178
487260
2000
да кажем, откриваме дете, което има чувствителност към светлината.
08:09
The child is provided treatment,
179
489260
2000
На детето се осигурява лечение
08:11
and I want to stress that the treatment
180
491260
2000
и искам да подчертая, че лечението
08:13
is completely unconditional;
181
493260
2000
е напълно безусловно.
08:15
there is no quid pro quo.
182
495260
2000
Няма "танто за танто".
08:17
We treat many more children then we actually work with.
183
497260
3000
Лекуваме много повече деца от тези, с които всъщност работим.
08:20
Every child who needs treatment is treated.
184
500260
3000
Всяко дете, което има нужда от лечение, е лекувано.
08:23
After treatment, about every week,
185
503260
2000
След лечение, приблизително всяка седмица,
08:25
we run the child
186
505260
2000
детето преминава
08:27
on a battery of simple visual tests
187
507260
3000
набор от прости визуални тестове,
08:30
in order to see how their visual skills
188
510260
2000
за да видим как се движат
08:32
are coming on line.
189
512260
2000
визуалните им умения.
08:34
And we try to do this for as long as possible.
190
514260
3000
Опитваме се да правим това колкото е възможно по-дълго.
08:37
This arc of development
191
517260
2000
Тази дъга на развитие
08:39
gives us unprecedented
192
519260
2000
ни дава безпрецедентна
08:41
and extremely valuable information
193
521260
2000
и изключително ценна информация
08:43
about how the scaffolding of vision
194
523260
2000
за това как се създава
08:45
gets set up.
195
525260
2000
скеле за зрението.
08:47
What might be the causal connections
196
527260
2000
Какви биха могли да са причинните връзки
08:49
between the early developing skills
197
529260
2000
между ранно развиващите се умения
08:51
and the later developing ones?
198
531260
2000
и късно развиващите се такива?
08:53
And we've used this general approach to study
199
533260
2000
Използвали сме този общ подход, за да проучваме
08:55
many different visual proficiencies,
200
535260
3000
много различни визуални умения,
08:58
but I want to highlight one particular one,
201
538260
4000
но искам да подчертая особено едно,
09:02
and that is image parsing into objects.
202
542260
3000
и това е разбор на образ в обекти.
09:05
So, any image of the kind that you see on the left,
203
545260
2000
Всеки образ от типа, който виждате вляво,
09:07
be it a real image or a synthetic image,
204
547260
3000
бил той реален образ, или синтетичен образ,
09:10
it's made up of little regions
205
550260
2000
е съставен от малки региони,
09:12
that you see in the middle column,
206
552260
2000
които виждате в средната колона,
09:14
regions of different colors, different luminances.
207
554260
3000
региони от различни цветове, различно светли.
09:17
The brain has this complex task
208
557260
3000
Мозъкът има сложната задача
09:20
of putting together, integrating,
209
560260
3000
да събере, интегрира
09:23
subsets of these regions
210
563260
2000
подмножества от тези региони
09:25
into something that's more meaningful,
211
565260
2000
в нещо, което е по-значимо,
09:27
into what we would consider to be objects,
212
567260
2000
в нещо, което бихме смятали за обекти,
09:29
as you see on the right.
213
569260
2000
както виждате вдясно.
09:31
And nobody knows how this integration happens,
214
571260
2000
И никой не знае как се случва тази интеграция.
09:33
and that's the question we asked with Project Prakash.
215
573260
4000
Това е въпросът, който зададохме с проекта "Пракаш".
09:37
So, here's what happens
216
577260
2000
Ето какво се случва
09:39
very soon after the onset of sight.
217
579260
3000
много скоро след проглеждането.
09:42
Here's a person who had gained sight just a couple of weeks ago,
218
582260
3000
Ето едно лице, прогледнало само преди две седмици,
09:45
and you see Ethan Myers, a graduate student from MIT,
219
585260
3000
и виждате Итън Майерс, дипломант от Масачузетския технологичен институт,
09:48
running the experiment with him.
220
588260
3000
да провежда експеримента с него.
09:51
His visual-motor coordination is quite poor,
221
591260
4000
Неговата визуално-моторна координация е доста лоша,
09:55
but you get a general sense
222
595260
2000
но получавате обща представа
09:57
of what are the regions that he's trying to trace out.
223
597260
3000
какви са регионите, които той се опитва да проследи.
10:00
If you show him real world images,
224
600260
2000
Ако му покажете образи от реалния свят,
10:02
if you show others like him real world images,
225
602260
3000
ако покажете на други като него образи от реалния свят,
10:05
they are unable to recognize most of the objects
226
605260
2000
те не са в състояние да разпознаят повечето от обектите,
10:07
because the world to them is over-fragmented;
227
607260
3000
защото за тях светът е свръх-фрагментиран,
10:10
it's made up of a collage, a patchwork,
228
610260
3000
съставен е от колаж, от кръпки,
10:13
of regions of different colors and luminances.
229
613260
2000
от региони от различни цветове и яркост.
10:15
And that's what's indicated in the green outlines.
230
615260
2000
Това е посочено в зелените очертания.
10:17
When you ask them,
231
617260
2000
Когато ги попиташ,
10:19
"Even if you can't name the objects, just point to where the objects are,"
232
619260
3000
дори ако не можеш да назовеш обектите, просто посочваш къде са обектите.
10:22
these are the regions that they point to.
233
622260
2000
Това са регионите, към които те сочат.
10:24
So the world is this complex
234
624260
2000
Така че, светът е един сложен
10:26
patchwork of regions.
235
626260
2000
пачуърк от региони.
10:28
Even the shadow on the ball
236
628260
2000
Дори сянката на топката
10:30
becomes its own object.
237
630260
3000
става отделен обект.
10:33
Interestingly enough,
238
633260
2000
Изключително интересно е,
10:35
you give them a few months,
239
635260
2000
че като им дадеш няколко месеца,
10:37
and this is what happens.
240
637260
3000
ето какво се случва.
10:43
Doctor: How many are these?
241
643260
2000
Лекар: Колко са тези?
10:45
Patient: These are two things.
242
645260
2000
Пациент: Това са две неща.
10:47
Doctor: What are their shapes?
243
647260
2000
Лекар: Какви са формите им?
10:49
Patient: Their shapes ...
244
649260
2000
Пациент: Формите им...
10:51
This one is a circle,
245
651260
3000
Тази е кръг,
10:54
and this
246
654260
2000
а тази
10:56
is a square.
247
656260
2000
е квадрат.
10:58
PS: A very dramatic transformation has come about.
248
658260
3000
П.С.: Случила се е много драматична трансформация.
11:01
And the question is:
249
661260
2000
И въпросът е:
11:03
What underlies this transformation?
250
663260
2000
Какво лежи в основата на тази трансформация?
11:05
It's a profound question,
251
665260
2000
Това е дълбок въпрос,
11:07
and what's even more amazing is how simple
252
667260
2000
а дори още по-изумително е
11:09
the answer is.
253
669260
2000
колко е прост отговорът.
11:11
The answer lies in motion
254
671260
2000
Отговорът е в движението
11:13
and that's what I want to show you in the next clip.
255
673260
3000
и това искам да ви покажа в следващия клип.
11:18
Doctor: What shape do you see here?
256
678260
2000
Лекар: Каква форма виждаш тук?
11:20
Patient: I can't make it out.
257
680260
3000
Пациент: Не мога да я различа.
11:28
Doctor: Now?
258
688260
2000
Лекар: А сега?
11:31
Patient: Triangle.
259
691260
2000
Пациент: Триъгълник.
11:35
Doctor: How many things are these?
260
695260
3000
Лекар: Колко са тези неща?
11:48
Now, how many things are these?
261
708260
3000
Сега колко са тези неща?
11:51
Patient: Two.
262
711260
2000
Пациент: Две.
11:53
Doctor: What are these things?
263
713260
2000
Лекар: Какви са тези неща?
11:56
Patient: A square and a circle.
264
716260
2000
Пациент: Квадрат и кръг.
11:58
PS: And we see this pattern over and over again.
265
718260
3000
П.С.: И виждаме тази схема отново и отново.
12:01
The one thing the visual system needs
266
721260
3000
Единственото, което е нужно на зрителната система,
12:04
in order to begin parsing the world
267
724260
2000
за да започне да прави разбор на света,
12:06
is dynamic information.
268
726260
2000
е динамична информация.
12:08
So the inference we are deriving from this,
269
728260
2000
И така, заключението, което извличаме от това
12:10
and several such experiments,
270
730260
2000
и няколко такива експеримента
12:12
is that dynamic information processing,
271
732260
2000
е, че тази обработка на динамична информация,
12:14
or motion processing,
272
734260
2000
или обработка на движение,
12:16
serves as the bedrock for building
273
736260
2000
служи като основа за построяване
12:18
the rest of the complexity of visual processing;
274
738260
4000
на останалата част от сложността на визуалната обработка.
12:22
it leads to visual integration
275
742260
2000
Тя води до визуална интеграция
12:24
and eventually to recognition.
276
744260
3000
и в крайна сметка до разпознаване.
12:27
This simple idea has far reaching implications.
277
747260
3000
Тази проста идея има стигащи далеч последици.
12:30
And let me just quickly mention two,
278
750260
3000
Нека само бързо да спомена две.
12:33
one, drawing from the domain of engineering,
279
753260
2000
Едната, извлечена от областта на инженерството,
12:35
and one from the clinic.
280
755260
2000
и една от клиниката.
12:37
So, from the perspective of engineering,
281
757260
2000
От гледна точка на инженерството
12:39
we can ask: Goven that we know
282
759260
3000
може да попитаме, след като знаем,
12:42
that motion is so important for the human visual system,
283
762260
2000
че движението е толкова важно за човешката визуална система,
12:44
can we use this as a recipe
284
764260
3000
може ли да използваме това като рецепта
12:47
for constructing machine-based vision systems
285
767260
3000
за конструиране на основани върху машини зрителни системи,
12:50
that can learn on their own, that don't need to be programmed
286
770260
3000
които могат да се учат сами, които не е нужно да се програмират
12:53
by a human programmer?
287
773260
2000
от човешко същество - програмист.
12:55
And that's what we're trying to do.
288
775260
2000
И това се опитваме да правим.
12:57
I'm at MIT, at MIT you need to apply
289
777260
3000
Завършил съм МТИ, където е нужно да прилагаш
13:00
whatever basic knowledge you gain.
290
780260
2000
всяко основно познание, което придобиеш.
13:02
So we are creating Dylan,
291
782260
2000
Затова създаваме Дилан,
13:04
which is a computational system
292
784260
2000
което е изчислителна система
13:06
with an ambitious goal
293
786260
2000
с амбициозна цел
13:08
of taking in visual inputs
294
788260
2000
да поема визуална входяща информация
13:10
of the same kind that a human child would receive,
295
790260
3000
от същия тип, който би приемало едно дете,
13:13
and autonomously discovering:
296
793260
2000
и автономно да открива
13:15
What are the objects in this visual input?
297
795260
3000
какви са обектите в тази визуална входяща информация.
13:18
So, don't worry about the internals of Dylan.
298
798260
3000
Не се притеснявайте за вътрешността на Дилан.
13:21
Here, I'm just going to talk about
299
801260
3000
Тук ще говоря само
13:24
how we test Dylan.
300
804260
2000
за това как тестваме Дилан.
13:26
The way we test Dylan is by giving it
301
806260
2000
Начинът, по който тестваме Дилан, е като му даваме
13:28
inputs, as I said, of the same kind
302
808260
3000
входяща информация, както казах, от същия тип,
13:31
that a baby, or a child in Project Prakash would get.
303
811260
3000
който би получило едно бебе, или дете от проекта "Пракаш".
13:34
But for a long time we couldn't quite figure out:
304
814260
3000
Но дълго време не можехме съвсем да измислим
13:37
Wow can we get these kinds of video inputs?
305
817260
3000
как можем да получим този вид входяща видеоинформация.
13:41
So, I thought,
306
821260
2000
Помислих си,
13:43
could we have Darius
307
823260
2000
не може ли Дариус
13:45
serve as our babycam carrier,
308
825260
3000
да служи за носител на бебешката ни камера
13:48
and that way get the inputs that we feed into Dylan?
309
828260
3000
и по този начин да получим входящата информация, с която захранваме Дилан.
13:51
So that's what we did.
310
831260
2000
това и направихме.
13:53
(Laughter)
311
833260
7000
(Смях)
14:00
I had to have long conversations with my wife.
312
840260
3000
Наложи се да водя дълги разговори с жена си.
14:03
(Laughter)
313
843260
5000
(Смях)
14:08
In fact, Pam, if you're watching this,
314
848260
2000
Всъщност, Пам, ако гледаш това,
14:10
please forgive me.
315
850260
2000
моля те, прости ми.
14:13
So, we modified the optics of the camera
316
853260
4000
Затова, променихме оптиката на камерата
14:17
in order to mimic the baby's visual acuity.
317
857260
3000
с цел да имитира визуалната дейност на бебето.
14:20
As some of you might know,
318
860260
2000
Както някои от вас може да знаят,
14:22
babyies are born pretty much legally blind.
319
862260
4000
бебетата се раждат до голяма степен официално слепи.
14:26
Their acuity -- our acuity is 20/20;
320
866260
3000
Тяхната проницателност... нашата проницателност е 20/20...
14:29
babies' acuity is like 20/800,
321
869260
3000
проницателността на бебетата е около 20/800,
14:32
so they are looking at the world
322
872260
2000
затова гледат света
14:34
in a very, very blurry fashion.
323
874260
3000
по един много, много мъгляв начин.
14:37
Here's what a baby-cam video looks like.
324
877260
3000
Ето как изглежда едно видео от бебешка камера.
14:41
(Laughter)
325
881260
9000
(Смях)
14:50
(Applause)
326
890260
3000
(Аплодисменти)
14:53
Thankfully, there isn't any audio
327
893260
2000
За щастие, към това
14:55
to go with this.
328
895260
3000
няма никакво аудио.
14:58
What's amazing is that working with such
329
898260
2000
Изумителното е, че щом това работи
15:00
highly degraded input,
330
900260
2000
с толкова силно повредена входяща информация,
15:02
the baby, very quickly, is able
331
902260
2000
бебето много бързо е в състояние
15:04
to discover meaning in such input.
332
904260
3000
да открива значение във всяка входяща информация.
15:07
But then two or three days afterward,
333
907260
2000
А после, два или три дни по-късно,
15:09
babies begin to pay attention
334
909260
2000
бебетата започват да обръщат внимание
15:11
to their mother's or their father's face.
335
911260
2000
на лицето на майка си или баща си.
15:13
How does that happen? We want Dylan to be able to do that,
336
913260
3000
Как се случва това? Искаме Дилан да може да прави това.
15:16
and using this mantra of motion,
337
916260
3000
И като използва тази мантра за движение,
15:19
Dylan actually can do that.
338
919260
2000
всъщност Дилан може да го прави,
15:21
So, given that kind of video input,
339
921260
3000
макар и като му се въвежда това видео,
15:24
with just about six or seven minutes worth of video,
340
924260
3000
с продължителност само шест или седем минути
15:27
Dylan can begin to extract patterns
341
927260
3000
Дилан може да започне да извлича мотиви,
15:30
that include faces.
342
930260
3000
които включват лица.
15:33
So, it's an important demonstration
343
933260
2000
Това е важна демонстрация
15:35
of the power of motion.
344
935260
2000
за мощта на движението.
15:37
The clinical implication, it comes from the domain of autism.
345
937260
3000
Клиничната последица идва от областта на аутизма.
15:40
Visual integration has been associated with autism
346
940260
2000
Визуалната интеграция е била свързвана с аутизма
15:42
by several researchers.
347
942260
2000
от няколко изследователи.
15:44
When we saw that, we asked:
348
944260
2000
Като видяхме това, се запитахме:
15:46
Could the impairment in visual integration
349
946260
3000
Би ли могло увреждането във визуалната интеграция
15:49
be the manifestation of something underneath,
350
949260
3000
да е проявата на нещо отвъд недостига на
15:52
of dynamic information processing deficiencies in autism?
351
952260
3000
обработка на динамичната информация при аутизма.
15:55
Because, if that hypothesis were to be true,
352
955260
3000
Защото, ако тази хипотеза е вярна,
15:58
it would have massive repercussions in our understanding
353
958260
3000
тя би имала огромен отзвук в нашето разбиране
16:01
of what's causing the many different aspects
354
961260
2000
за това какво причинява многото различни аспекти
16:03
of the autism phenotype.
355
963260
3000
на фенотипа на аутизма.
16:06
What you're going to see are
356
966260
2000
Онова, което ще видите,
16:08
video clips of two children -- one neurotypical,
357
968260
3000
са видеоклипове с две деца - едно невротипично,
16:11
one with autism, playing Pong.
358
971260
2000
едно с аутизъм, да играят понг.
16:13
So, while the child is playing Pong, we are tracking where they're looking.
359
973260
3000
И така, докато детето играе понг, проследяваме накъде гледа то.
16:16
In red are the eye movement traces.
360
976260
3000
В червено са проследяванията на очното движение,
16:19
This is the neurotypical child, and what you see
361
979260
3000
това е невротипичното дете, и онова, което виждате,
16:22
is that the child is able to make cues
362
982260
2000
е, че детето може да прихваща
16:24
of the dynamic information
363
984260
2000
динамичната информация,
16:26
to predict where the ball is going to go.
364
986260
2000
за да предвиди накъде ще отиде топката.
16:28
Even before the ball gets to a place,
365
988260
3000
Дори преди тя да стигне до дадено място,
16:31
the child is already looking there.
366
991260
3000
детето вече гледа натам.
16:34
Contrast this with a child
367
994260
2000
В контраст с това е дете
16:36
with autism playing the same game.
368
996260
2000
с аутизъм, играещо същата ира.
16:38
Instead of anticipating,
369
998260
2000
Вместо да очаква,
16:40
the child always follows where the ball has been.
370
1000260
3000
детето винаги следва къде е била топката.
16:43
The efficiency of the use
371
1003260
2000
Ефикасността на употребата
16:45
of dynamic information
372
1005260
2000
на динамична информация
16:47
seems to be significantly compromised in autism.
373
1007260
3000
изглежда значително компрометирана при аутизма.
16:51
So we are pursuing this line of work
374
1011260
3000
Така че следваме тази линия на работа
16:54
and hopefully we'll have
375
1014260
2000
и се надяваме да имаме
16:56
more results to report soon.
376
1016260
2000
повече резултати, за които да докладваме скоро.
16:58
Looking ahead, if you think of this disk
377
1018260
3000
С поглед напред, ако мислите за този диск
17:01
as representing all of the children
378
1021260
2000
като представляващ всички деца,
17:03
we've treated so far,
379
1023260
2000
които сме лекували досега,
17:05
this is the magnitude of the problem.
380
1025260
2000
това е мащабът на проблема.
17:07
The red dots are the children we have not treated.
381
1027260
3000
Червените точки са децата, които не сме лекували.
17:10
So, there are many, many more children who need to be treated,
382
1030260
2000
Има още много, много деца, които имат нужда от лечение,
17:12
and in order to expand the scope of the project,
383
1032260
3000
и с цел да се разшири обхватът на проекта,
17:15
we are planning on launching
384
1035260
2000
планираме да открием
17:17
The Prakash Center for Children,
385
1037260
2000
Центъра за деца "Пракаш",
17:19
which will have a dedicated pediatric hospital,
386
1039260
3000
който ще има болница, специално посветена на децата,
17:22
a school for the children we are treating
387
1042260
2000
училище за децата, които лекуваме,
17:24
and also a cutting-edge research facility.
388
1044260
2000
както и изследователска лаборатория с най-нова техника.
17:26
The Prakash Center will integrate health care,
389
1046260
3000
Центърът "Пракаш" ще интегрира здравеопазване,
17:29
education and research in a way
390
1049260
2000
образование и изследвания по начин,
17:31
that truly creates the whole
391
1051260
2000
който наистина създава цялото,
17:33
to be greater than the sum of the parts.
392
1053260
3000
далеч по-голямо от сумата от частите.
17:36
So, to summarize: Prakash, in its five years of existence,
393
1056260
3000
И така, да обобщя - "Пракаш", през петте години на съществуването си,
17:39
it's had an impact in multiple areas,
394
1059260
3000
е имал ефект в множество области,
17:42
ranging from basic neuroscience
395
1062260
2000
вариращи от базова неврологична
17:44
plasticity and learning in the brain,
396
1064260
2000
пластичност и учене на мозъка
17:46
to clinically relevant hypotheses like in autism,
397
1066260
4000
до клинично приложими хипотези като в аутизма,
17:50
the development of autonomous machine vision systems,
398
1070260
3000
развитието на автономни машинни зрителни системи,
17:53
education of the undergraduate and graduate students,
399
1073260
3000
образование на недипломирани и дипломирани студенти,
17:56
and most importantly in the alleviation
400
1076260
2000
и най-важното, за облекчението
17:58
of childhood blindness.
401
1078260
2000
на детската слепота.
18:00
And for my students and I, it's been
402
1080260
2000
За мен и моите студенти
18:02
just a phenomenal experience
403
1082260
2000
това беше просто феноменално преживяване,
18:04
because we have gotten to do interesting research,
404
1084260
4000
защото имаме възможност да правим интересни проучвания,
18:08
while at the same time
405
1088260
2000
и в същото време
18:10
helping the many children that we have worked with.
406
1090260
2000
да помагаме на много деца, с които сме работили.
18:12
Thank you very much.
407
1092260
2000
Много благодаря.
18:14
(Applause)
408
1094260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7