아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sunphil Ga
검토: Sanghoon Lee
00:15
If you are a blind child in India,
0
15260
4000
여러분이 만약 인도에서 눈이 먼 아이라면,
00:19
you will very likely have to contend with
1
19260
3000
여러분은 적어도 두 가지 큰
00:22
at least two big pieces of bad news.
2
22260
3000
나쁜 소식을 접하게 될 것입니다.
00:25
The first bad news
3
25260
2000
첫 번째 나쁜 소식은
00:27
is that the chances of getting treatment
4
27260
3000
치료를 받을 기회가 매우
00:30
are extremely slim to none,
5
30260
3000
적다는 것이죠.
00:33
and that's because most of the blindness
6
33260
2000
왜냐하면 인도에서 대부분의
00:35
alleviation programs in the country
7
35260
2000
시각장애 완화 치료가
00:37
are focused on adults,
8
37260
2000
성인에 집중되어 있기 때문입니다.
00:39
and there are very, very few hospitals
9
39260
3000
아이들을 치료하기 위한 장비가 갖추어진
00:42
that are actually equipped to treat children.
10
42260
3000
병원이 거의 없다는 겁니다.
00:46
In fact, if you were to be treated,
11
46260
4000
실제 치료를 받았다고 하더라도,
00:51
you might well end up being treated
12
51260
3000
무자격자로부터 치료를
00:54
by a person who has no medical credentials
13
54260
3000
받게 되었을 확률이 높습니다.
00:57
as this case from Rajasthan illustrates.
14
57260
3000
라자스탄(인도 북서부)에서 발생한 사건이죠.
01:00
This is a three-year-old orphan girl
15
60260
2000
백내장에 걸린 3 살짜리
01:02
who had cataracts.
16
62260
2000
고아 소녀를 보고 계십니다.
01:04
So, her caretakers took her
17
64260
2000
보호자들이 이 아이를
01:06
to the village medicine man,
18
66260
2000
마을의 의원에게 데려갔는데,
01:08
and instead of suggesting to the caretakers
19
68260
3000
병원에서 의료 처치를 받으라는
01:11
that the girl be taken to a hospital,
20
71260
3000
권고 대신에, 마귀를 내쫓기 위해서
01:14
the person decided to burn her abdomen
21
74260
2000
복부를 뜨겁게 달궈진 철 막대기로
01:16
with red-hot iron bars
22
76260
2000
지지기로 결정한
01:18
to drive out the demons.
23
78260
2000
사건이었습니다.
01:20
The second piece of bad news
24
80260
3000
두 번째 나쁜 소식은
01:23
will be delivered to you
25
83260
2000
신경과학자들이
01:25
by neuroscientists, who will tell you
26
85260
3000
이렇게 말하는 것입니다.
01:28
that if you are older than four or five years of age,
27
88260
3000
이미 4-5세가 되었다면,
01:31
that even if you have your eye corrected,
28
91260
3000
시각을 회복했다고 하더라도
01:34
the chances of your brain learning how to see
29
94260
3000
두뇌가 보는 방법을 배울 수 있는 기회가
01:37
are very, very slim --
30
97260
2000
매우 희박하다는 사실이죠.
01:39
again, slim or none.
31
99260
3000
가능성이 매우 적거나 없습니다.
01:42
So when I heard these two things,
32
102260
2000
두 가지 이야기를 들었을 때,
01:44
it troubled me deeply,
33
104260
2000
개인적이고 또한
01:46
both because of personal reasons
34
106260
2000
과학적인 이유로 인해
01:48
and scientific reasons.
35
108260
2000
매우 걱정스러웠던 적이 있었습니다.
01:50
So let me first start with the personal reason.
36
110260
3000
개인적인 이유를 먼저 시작하겠습니다.
01:53
It'll sound corny, but it's sincere.
37
113260
3000
진부하게 들리겠지만, 진심입니다.
01:56
That's my son, Darius.
38
116260
2000
저의 아들 다리우스 입니다.
01:58
As a new father,
39
118260
2000
막 아빠가 된 저로서는
02:00
I have a qualitatively different sense
40
120260
4000
질적으로 다른 감각을 가지고 있는데,
02:04
of just how delicate babies are,
41
124260
3000
그들이 얼마나 섬세한 존재이며,
02:07
what our obligations are towards them
42
127260
3000
그들에 대한 우리가 해야 할 것들,
02:10
and how much love
43
130260
2000
우리가 아이들을 얼마나
02:12
we can feel towards a child.
44
132260
3000
사랑할 수 있는가를 넘어서는 감각이죠.
02:15
I would move heaven and earth
45
135260
2000
저는 다리우스의 치료를 위해
02:17
in order to get treatment for Darius,
46
137260
3000
어디라도 달려갈 것입니다.
02:20
and for me to be told
47
140260
2000
그리고 누군가가 제게
02:22
that there might be other Dariuses
48
142260
2000
치료를 받지 못하는 또 다른
02:24
who are not getting treatment,
49
144260
2000
다리우스가 있단걸 알려주겠죠.
02:26
that's just viscerally wrong.
50
146260
3000
정말 잘못된 일입니다.
02:29
So that's the personal reason.
51
149260
2000
이것이 개인적인 이유입니다.
02:31
Scientific reason is that this notion
52
151260
3000
과학적인 이유는 신경과학적으로
02:34
from neuroscience of critical periods --
53
154260
2000
중요한 시기가 있다는 개념으로서
02:36
that if the brain is older
54
156260
3000
두뇌 형성 후 4-5년이 지나면,
02:39
than four or five years of age,
55
159260
2000
학습 능력이 상실된다는 것입니다.
02:41
it loses its ability to learn --
56
161260
2000
저는 이 점을 받아드리기
02:43
that doesn't sit well with me,
57
163260
2000
힘들었습니다. 그 이유는
02:45
because I don't think that idea
58
165260
2000
이 생각이 적절하게 검증된 바 없다고
02:47
has been tested adequately.
59
167260
3000
생각했기 때문이죠.
02:50
The birth of the idea is from
60
170260
2000
이 아이디어의 시작은
02:52
David Hubel and Torsten Wiesel's work,
61
172260
2000
하버드에서 연구를 했던
02:54
two researchers who were at Harvard,
62
174260
2000
데이비드 허벨과 토스튼 비젤입니다.
02:56
and they got the Nobel Prize in 1981
63
176260
3000
그들은 1981년 노벨상을 수상합니다.
02:59
for their studies of visual physiology,
64
179260
2000
시각적 생리학이라는 매우 멋진
03:01
which are remarkably beautiful studies,
65
181260
2000
연구를 수행한 공로였습니다.
03:03
but I believe some of their work
66
183260
2000
하지만, 저는 그들의 연구가
03:05
has been extrapolated
67
185260
2000
인간의 능력을 성급하게
03:07
into the human domain prematurely.
68
187260
2000
예측했던 것으로 생각하고 있습니다.
03:09
So, they did their work with kittens,
69
189260
2000
그들의 연구는 여러 형태의 감각이 박탈된
03:11
with different kinds of deprivation regiments,
70
191260
2000
새끼 고양이를 이용해서 진행된 것입니다.
03:13
and those studies,
71
193260
2000
60년대에 수행된
03:15
which date back to the '60s,
72
195260
2000
이 연구가 아직까지도
03:17
are now being applied to human children.
73
197260
3000
아이들에게 적용되고 있는 것이죠.
03:20
So I felt that I needed to do two things.
74
200260
3000
저는 두 가지를 해야 한다고 느꼈습니다.
03:23
One: provide care
75
203260
3000
하나: 현재 치료를
03:26
to children who are currently
76
206260
2000
받지 못하고 있는 아이들을
03:28
being deprived of treatment.
77
208260
2000
보호하는 것입니다.
03:30
That's the humanitarian mission.
78
210260
2000
이것은 인도적인 임무입니다.
03:32
And the scientific mission would be
79
212260
2000
또 하나는 시각적 적응성의
03:34
to test the limits
80
214260
2000
한계를 검사하는
03:36
of visual plasticity.
81
216260
2000
과학적 임무입니다
03:38
And these two missions, as you can tell,
82
218260
3000
그리고 이 두 개의 임무는 알다시피,
03:41
thread together perfectly. One adds to the other;
83
221260
3000
서로 완벽하게 이어져야 되고, 공존해야 합니다.
03:44
in fact, one would be impossible without the other.
84
224260
3000
사실상, 한 가지만 따로 수행할 수는 없습니다.
03:49
So, to implement
85
229260
2000
그래서, 이 쌍둥이 임무를
03:51
these twin missions,
86
231260
2000
실현하기 위해 몇 년 전에, 저는
03:53
a few years ago, I launched Project Prakash.
87
233260
3000
프라카시 프로젝트를 출범했습니다.
03:56
Prakash, as many of you know,
88
236260
2000
많은 분들이 알다시피, 프라카시(Parkash)는
03:58
is the Sanskrit word for light,
89
238260
2000
산스크리트어(고대인도의 표준문자어)의 조합으로 빛을 뜻하고,
04:00
and the idea is that
90
240260
2000
이 생각은 우리가
04:02
in bringing light into the lives of children,
91
242260
3000
그 아이들의 삶에 빛을 비추고,
04:05
we also have a chance
92
245260
2000
엄청난 미스테리로 남은
04:07
of shedding light on some of the
93
247260
2000
신경과학에 빛을 가져다 주는
04:09
deepest mysteries of neuroscience.
94
249260
3000
기회를 만드는 것입니다.
04:12
And the logo -- even though it looks extremely Irish,
95
252260
3000
이 로고는 매우 아일랜드식으로 보이지먄,
04:15
it's actually derived from
96
255260
2000
인도의 상징인 토기 램프,
04:17
the Indian symbol of Diya, an earthen lamp.
97
257260
4000
디야(Diya)에서 따온 것입니다.
04:21
The Prakash, the overall effort
98
261260
3000
프라카시의 전반적인 목표에는
04:24
has three components:
99
264260
2000
3가지 요소가 있습니다,
04:26
outreach, to identify children in need of care;
100
266260
4000
보육이 필요로 한 아이 파악을 위한 다가서기,
04:30
medical treatment; and in subsequent study.
101
270260
3000
의학적 치료와 후속 연구입니다.
04:33
And I want to show you a short video clip
102
273260
3000
짧은 동영상을 보여드리고 싶은데요,
04:36
that illustrates the first two components of this work.
103
276260
3000
이 목표의 처음 두 가지 요소를 반영하고 있는 것이죠.
04:41
This is an outreach station
104
281260
2000
이것은 봉사활동 본부로서
04:43
conducted at a school for the blind.
105
283260
3000
맹아를 위한 학교에서 활동하고 있습니다.
04:46
(Text: Most of the children are profoundly and permanently blind ...)
106
286260
5000
(원문: 대부분의 아이들은 심각하거나 영구적인 시각 장애자입니다.)
04:51
Pawan Sinha: So, because this is a school for the blind,
107
291260
5000
Pawan Sinha: 이렇게, 맹아들을 위한 학교이기에,
04:56
many children have permanent conditions.
108
296260
2000
많은 아이들의 상태는 영구적이죠.
04:58
That's a case of microphthalmos,
109
298260
3000
이것은 무안구증(micropthalmos)의 경우로
05:01
which is malformed eyes,
110
301260
2000
눈이 기형적으로 형성된 것이고
05:03
and that's a permanent condition;
111
303260
2000
이 상태는 영구적으로 지속됩니다.
05:05
it cannot be treated.
112
305260
2000
치료할 수도 없습니다.
05:07
That's an extreme of micropthalmos
113
307260
2000
그리고 이것은 극단적인 무안구증이며,
05:09
called enophthalmos.
114
309260
2000
안구 함몰(enopthalmos)이라고 불리죠.
05:11
But, every so often, we come across children
115
311260
2000
하지만, 여러분은 종종, 설명할 수 없는 잔류 시각을
05:13
who show some residual vision,
116
313260
3000
보여주는 아이들을 접하는데요,
05:16
and that is a very good sign
117
316260
3000
이것은 아이들의 상태를 치료할 수도 있다는
05:19
that the condition might actually be treatable.
118
319260
2000
매우 좋은 신호입니다.
05:21
So, after that screening, we bring the children to the hospital.
119
321260
3000
이렇게, 심사 이후 아이들을 병원에 데려왔습니다.
05:24
That's the hospital we're working with in Delhi,
120
324260
2000
이곳은 우리가 델리에서 근무하는
05:26
the Schroff Charity Eye Hospital.
121
326260
3000
Schroff 자선 안과 병원입니다.
05:29
It has a very well-equipped
122
329260
2000
이 병원은 제대로 장비를 갖춘
05:31
pediatric ophthalmic center,
123
331260
3000
소아 안과로서
05:35
which was made possible in part
124
335260
2000
로날드 맥도날드 자선 재단에서
05:37
by a gift from the Ronald McDonald charity.
125
337260
4000
설립에 일부 도움을 주었습니다.
05:41
So, eating burgers actually helps.
126
341260
3000
햄버거를 먹는 게 도움이 되죠.
05:45
(Text: Such examinations allow us to improve
127
345260
2000
(원문: 검진을 통해 많은 아이들의
05:47
eye-health in many children, and ...
128
347260
2000
눈 건강을 향상시켰고, 프라카시 프로젝트에
05:54
... help us find children who can participate in Project Prakash.)
129
354260
3000
참여할 아이들을 찾을 수 있게 해주었습니다.)
05:57
PS: So, as I zoom in to the eyes of this child,
130
357260
2000
PS: 이렇게, 아이의 눈을 가까이 들여다 보면,
05:59
you will see the cause of his blindness.
131
359260
3000
시각장애의 원인을 볼 수 있습니다.
06:03
The whites that you see in the middle of his pupils
132
363260
3000
아이의 눈동자 가운데 부분에 보이는 하얀색은
06:06
are congenital cataracts,
133
366260
3000
선천적인 백내장입니다,
06:09
so opacities of the lens.
134
369260
2000
매우 불투명한 수정체죠.
06:11
In our eyes, the lens is clear,
135
371260
3000
우리 눈의 수정체는 투명하지만,
06:14
but in this child, the lens has become opaque,
136
374260
2000
이 아이의 수정체는 혼탁해져서
06:16
and therefore he can't see the world.
137
376260
3000
결과적으로 아무 것도 볼 수 없게 됩니다.
06:19
So, the child is given treatment. You'll see shots of the eye.
138
379260
3000
이 아이는 치료를 받았습니다. 안구 사진을 보여 드리죠.
06:22
Here's the eye with the opaque lens,
139
382260
2000
이건 불투명한 수정체입니다.
06:24
the opaque lens extracted
140
384260
2000
불투명한 수정체를 적출하고
06:26
and an acrylic lens inserted.
141
386260
3000
아크릴 수정체를 삽입했습니다.
06:29
And here's the same child
142
389260
2000
수술 후 3주가 지난 후
06:31
three weeks post-operation,
143
391260
3000
이 아이는 오른쪽 눈을
06:34
with the right eye open.
144
394260
3000
뜰 수 있게 되었습니다.
06:40
(Applause)
145
400260
6000
(박수)
06:46
Thank you.
146
406260
2000
감사합니다
06:48
So, even from that little clip, you can begin to get the sense
147
408260
3000
이렇게 작은 영상을 통해서도 여러분들은
06:51
that recovery is possible,
148
411260
2000
회복이 가능하다는 것과,
06:53
and we have now
149
413260
2000
거의 200명의 아이들에게
06:55
provided treatment to over 200 children,
150
415260
3000
치료를 제공한 이 이야기가 반복되고
06:58
and the story repeats itself.
151
418260
2000
있다는 것을 느낄 수 있습니다.
07:00
After treatment, the child
152
420260
2000
치료 이후, 아이들은
07:02
gains significant functionality.
153
422260
3000
눈에 띄는 능력을 얻었습니다
07:05
In fact, the story holds true
154
425260
3000
사실상, 이 사례는 심지어
07:08
even if you have a person who got sight
155
428260
2000
수년 간 시력을 상실한 후 회복한
07:10
after several years of deprivation.
156
430260
2000
경우에도 유효하다는 것을 보여줍니다.
07:12
We did a paper a few years ago
157
432260
2000
몇 년 전 우리 연구진은 오른쪽에
07:14
about this woman that you see on the right, SRD,
158
434260
4000
보이는 이 여성에 관하여 논문을 썼습니다,
07:18
and she got her sight late in life,
159
438260
2000
그녀는 인생의 후반기에 시력을 찾았는데,
07:20
and her vision is remarkable at this age.
160
440260
4000
나이에 비해 뛰어난 시력을 가졌습니다.
07:24
I should add a tragic postscript to this --
161
444260
3000
여기에 비극적인 후기를 추가해야 되겠네요.
07:27
she died two years ago
162
447260
2000
그녀는 2년 전에 버스 사고로
07:29
in a bus accident.
163
449260
2000
운명하였습니다.
07:31
So, hers is just a truly inspiring story --
164
451260
4000
그녀의 사례는 알려지지 않은
07:35
unknown, but inspiring story.
165
455260
3000
진정으로 감동적인 이야기입니다.
07:38
So when we started finding these results,
166
458260
2000
이런 사례를 발굴하기 시작했을 때,
07:40
as you might imagine, it created quite a bit of stir
167
460260
3000
예측하신 것처럼, 과학 및 인기 언론에서
07:43
in the scientific and the popular press.
168
463260
3000
엄청난 반향을 일으켰습니다.
07:46
Here's an article in Nature
169
466260
2000
이것은 이 연구에 관한
07:48
that profiled this work,
170
468260
2000
네이쳐 기사입니다,
07:50
and another one in Time.
171
470260
2000
또 하나는 타임 기사입니다.
07:52
So, we were fairly convinced -- we are convinced --
172
472260
2000
이처럼 우리 연구진들은 시력 박탈이
07:54
that recovery is feasible,
173
474260
2000
오랫동안 지속된 경우에도
07:56
despite extended visual deprivation.
174
476260
3000
회복이 가능하다는 것을 확신합니다.
07:59
The next obvious question to ask:
175
479260
2000
자연스러운 후속 질문입니다.
08:01
What is the process of recovery?
176
481260
3000
회복 과정은 어떻게 진행되는가?
08:04
So, the way we study that is,
177
484260
3000
자, 우리가 연구한 방법입니다,
08:07
let's say we find a child who has light sensitivity.
178
487260
2000
빛에 민감한 아이를 찾아봅시다.
08:09
The child is provided treatment,
179
489260
2000
아이는 치료를 받게 되며,
08:11
and I want to stress that the treatment
180
491260
2000
그 치료는 무조건적이라는 걸
08:13
is completely unconditional;
181
493260
2000
강조하고 싶습니다.
08:15
there is no quid pro quo.
182
495260
2000
이 일에 대가는 없습니다.
08:17
We treat many more children then we actually work with.
183
497260
3000
우리는 더 많은 아이들을 치료하고 연구합니다.
08:20
Every child who needs treatment is treated.
184
500260
3000
치료가 필요로 한 모든 아이를 치료했죠.
08:23
After treatment, about every week,
185
503260
2000
치료가 끝나면 거의 매주마다
08:25
we run the child
186
505260
2000
얼마나 시각이
08:27
on a battery of simple visual tests
187
507260
3000
형성되었는가를 측정하기 위한
08:30
in order to see how their visual skills
188
510260
2000
간단한 시각 검사를
08:32
are coming on line.
189
512260
2000
수행합니다.
08:34
And we try to do this for as long as possible.
190
514260
3000
되도록 장기적으로 하려고 노력합니다.
08:37
This arc of development
191
517260
2000
이 발달 곡선은
08:39
gives us unprecedented
192
519260
2000
전례없고 엄청나게 귀중한
08:41
and extremely valuable information
193
521260
2000
정보를 제공해 줍니다.
08:43
about how the scaffolding of vision
194
523260
2000
어떻게 시각의 체계가
08:45
gets set up.
195
525260
2000
형성되는가 하는 것이죠.
08:47
What might be the causal connections
196
527260
2000
초기에 발달된 기술과
08:49
between the early developing skills
197
529260
2000
나중에 발달된 기술 사이의
08:51
and the later developing ones?
198
531260
2000
일반적인 연결점은 무엇일까요?
08:53
And we've used this general approach to study
199
533260
2000
여러 다양한 시각 숙달을 연구하기 위해
08:55
many different visual proficiencies,
200
535260
3000
이와 같이 일반적인 접근법을 사용했지만,
08:58
but I want to highlight one particular one,
201
538260
4000
특별한 한 가지 방법을 강조하고자 합니다.
09:02
and that is image parsing into objects.
202
542260
3000
이미지를 물체로 해석하는 것이죠.
09:05
So, any image of the kind that you see on the left,
203
545260
2000
왼편에 보시는 이런 종류의 이미지는
09:07
be it a real image or a synthetic image,
204
547260
3000
진짜 이미지나 합성 이미지가 됩니다.
09:10
it's made up of little regions
205
550260
2000
이것은 중간 단락에 보이는
09:12
that you see in the middle column,
206
552260
2000
다른 범위의 색깔, 다른 발광들로
09:14
regions of different colors, different luminances.
207
554260
3000
구성되어 있습니다
09:17
The brain has this complex task
208
557260
3000
두뇌는 이처럼 복잡한 작업을 수행하여,
09:20
of putting together, integrating,
209
560260
3000
합치고, 통합하며,
09:23
subsets of these regions
210
563260
2000
이런 영역들의 부분을
09:25
into something that's more meaningful,
211
565260
2000
보다 의미 있는 것으로 만들어
09:27
into what we would consider to be objects,
212
567260
2000
우리가 물체라고 인식하게 합니다.
09:29
as you see on the right.
213
569260
2000
오른쪽에서 볼 수 있습니다.
09:31
And nobody knows how this integration happens,
214
571260
2000
이 연결이 어떻게 발생하는지는 아무도 모르죠.
09:33
and that's the question we asked with Project Prakash.
215
573260
4000
프라카시 프로젝트에서 던진 질문이기도 합니다.
09:37
So, here's what happens
216
577260
2000
이것은 시력이 회복된 직후에
09:39
very soon after the onset of sight.
217
579260
3000
발생한 사건입니다.
09:42
Here's a person who had gained sight just a couple of weeks ago,
218
582260
3000
이 사람은 2 주 전에 시력을 회복했습니다.
09:45
and you see Ethan Myers, a graduate student from MIT,
219
585260
3000
이 MIT 대학원생은 Ethan Myers입니다.
09:48
running the experiment with him.
220
588260
3000
그와 함께 실험했죠.
09:51
His visual-motor coordination is quite poor,
221
591260
4000
그의 시각-운동 연결은 매우 부실했지만,
09:55
but you get a general sense
222
595260
2000
그가 추적하려고 하는 영역이
09:57
of what are the regions that he's trying to trace out.
223
597260
3000
무엇인지에 대한 감을 잡으실 겁니다.
10:00
If you show him real world images,
224
600260
2000
만약 그에게 실제 세상의 이미지를 보여주거나
10:02
if you show others like him real world images,
225
602260
3000
유사한 증상의 다른 사람에게 세상의 이미지를 보여주면,
10:05
they are unable to recognize most of the objects
226
605260
2000
그들은 대부분의 물체를 인지하지 못할 것입니다
10:07
because the world to them is over-fragmented;
227
607260
3000
왜냐하면 그들에게 세상은 너무나 분리되어 있고,
10:10
it's made up of a collage, a patchwork,
228
610260
3000
색깔, 광채의 다른 영역이
10:13
of regions of different colors and luminances.
229
613260
2000
하나의 합이거나, 부분으로 구성되어 있기 때문이죠.
10:15
And that's what's indicated in the green outlines.
230
615260
2000
그리고 이것은 녹색 윤곽선에 표시되어 있죠.
10:17
When you ask them,
231
617260
2000
그들에게 질문할 때,
10:19
"Even if you can't name the objects, just point to where the objects are,"
232
619260
3000
비록 물체 이름을 대지 못 하거나, 위치를 가리키지 못해도,
10:22
these are the regions that they point to.
233
622260
2000
그들이 가리키는 영역이 있습니다.
10:24
So the world is this complex
234
624260
2000
그들에게 세상은 복잡한 부분의 합으로
10:26
patchwork of regions.
235
626260
2000
만들어진 영역입니다.
10:28
Even the shadow on the ball
236
628260
2000
심지어 공의 그림자도
10:30
becomes its own object.
237
630260
3000
하나의 물체가 되죠.
10:33
Interestingly enough,
238
633260
2000
흥미로운 사실은,
10:35
you give them a few months,
239
635260
2000
그들에게 몇 개월의 시간을 준다면,
10:37
and this is what happens.
240
637260
3000
이런 일이 발생한다는 것이죠.
10:43
Doctor: How many are these?
241
643260
2000
의사: 몇 개가 있죠?
10:45
Patient: These are two things.
242
645260
2000
환자: 2개네요.
10:47
Doctor: What are their shapes?
243
647260
2000
의사: 모양이 어떻게 되죠?
10:49
Patient: Their shapes ...
244
649260
2000
환자: 모양은...
10:51
This one is a circle,
245
651260
3000
하나는 원,
10:54
and this
246
654260
2000
그리고 이것은
10:56
is a square.
247
656260
2000
사각형입니다.
10:58
PS: A very dramatic transformation has come about.
248
658260
3000
PS: 매우 극적인 전환이 일어납니다.
11:01
And the question is:
249
661260
2000
그리고 다음 질문은:
11:03
What underlies this transformation?
250
663260
2000
이 전환의 기초는 무엇일까요?
11:05
It's a profound question,
251
665260
2000
매우 심도 있는 질문이지만,
11:07
and what's even more amazing is how simple
252
667260
2000
더욱 놀라운 것은 그 대답이 얼마나
11:09
the answer is.
253
669260
2000
간단한가 하는 것이죠.
11:11
The answer lies in motion
254
671260
2000
답변은 제가 다음 영상에서
11:13
and that's what I want to show you in the next clip.
255
673260
3000
보여드리고 싶었던 움직임입니다.
11:18
Doctor: What shape do you see here?
256
678260
2000
의사: 여기 어떤 모양이 보이나요?
11:20
Patient: I can't make it out.
257
680260
3000
환자: 모르겠어요.
11:28
Doctor: Now?
258
688260
2000
의사: 지금은?
11:31
Patient: Triangle.
259
691260
2000
환자: 삼각형이요.
11:35
Doctor: How many things are these?
260
695260
3000
의사: 여기 몇 개가 있죠?
11:48
Now, how many things are these?
261
708260
3000
자, 몇 개가 있죠?
11:51
Patient: Two.
262
711260
2000
환자: 두 개요.
11:53
Doctor: What are these things?
263
713260
2000
의사: 무엇이죠?
11:56
Patient: A square and a circle.
264
716260
2000
환자: 삼각형 그리고 원이요.
11:58
PS: And we see this pattern over and over again.
265
718260
3000
PS: 우리는 같은 방식을 계속 볼 수 있었죠.
12:01
The one thing the visual system needs
266
721260
3000
세상을 분석하기 위해 시각조직이
12:04
in order to begin parsing the world
267
724260
2000
필요로 했던 것은
12:06
is dynamic information.
268
726260
2000
동적인 정보입니다.
12:08
So the inference we are deriving from this,
269
728260
2000
이것으로 부터 우리가 얻은 추론,
12:10
and several such experiments,
270
730260
2000
그리고 몇몇의 실험들은,
12:12
is that dynamic information processing,
271
732260
2000
동적인 정보 처리, 혹은
12:14
or motion processing,
272
734260
2000
움직임 처리는 남아 있는
12:16
serves as the bedrock for building
273
736260
2000
시각 처리의 복잡성을 형성하는
12:18
the rest of the complexity of visual processing;
274
738260
4000
근본적인 역활을 합니다.
12:22
it leads to visual integration
275
742260
2000
이것은 시각의 통합 그리고
12:24
and eventually to recognition.
276
744260
3000
인지를 이끕니다.
12:27
This simple idea has far reaching implications.
277
747260
3000
이 간단한 생각은 폭 넓은 뜻을 내포합니다.
12:30
And let me just quickly mention two,
278
750260
3000
이제 간단하게 두 가지만 언급하겠습니다.
12:33
one, drawing from the domain of engineering,
279
753260
2000
기술 부분에서, 그리고
12:35
and one from the clinic.
280
755260
2000
임상에서 오는 계획입니다.
12:37
So, from the perspective of engineering,
281
757260
2000
이렇게, 기술의 전망으로 부터,
12:39
we can ask: Goven that we know
282
759260
3000
우리는 동작이 인간의 시각 조직에
12:42
that motion is so important for the human visual system,
283
762260
2000
중요하다는 것을 알고 있다면, 물어볼 수 있겠죠,
12:44
can we use this as a recipe
284
764260
3000
우리가 이것을 자신 스스로 학습하고,
12:47
for constructing machine-based vision systems
285
767260
3000
인간의 프로그램 과정이 필요없이 이루어지는
12:50
that can learn on their own, that don't need to be programmed
286
770260
3000
기계의 시각 조직을 형성하는데 응용할 수 있을까?
12:53
by a human programmer?
287
773260
2000
라고 질문할수 있죠.
12:55
And that's what we're trying to do.
288
775260
2000
이것이 우리가 시도하려고 하는 것입니다.
12:57
I'm at MIT, at MIT you need to apply
289
777260
3000
저는 MIT에 있고, MIT에서는 여러분이
13:00
whatever basic knowledge you gain.
290
780260
2000
습득한 어떤 기본 지식이라도 적용해야 합니다.
13:02
So we are creating Dylan,
291
782260
2000
이렇게 우리는 거의
13:04
which is a computational system
292
784260
2000
아이들이 흡수하는 시각 입력을
13:06
with an ambitious goal
293
786260
2000
받아들이고, 자연히
13:08
of taking in visual inputs
294
788260
2000
시각 입력에서 무엇이 물체인지
13:10
of the same kind that a human child would receive,
295
790260
3000
검색할 수 있는 계산된 시스템
13:13
and autonomously discovering:
296
793260
2000
야심작 Dylan을
13:15
What are the objects in this visual input?
297
795260
3000
만들었습니다.
13:18
So, don't worry about the internals of Dylan.
298
798260
3000
Dylan의 내부는 신경쓰지 않으셔도 됩니다.
13:21
Here, I'm just going to talk about
299
801260
3000
이제, 저는 어떻게 Dylan을
13:24
how we test Dylan.
300
804260
2000
시험하는지 말하고자 합니다.
13:26
The way we test Dylan is by giving it
301
806260
2000
Dylan을 검사했던 방법은 이전에 제가 말했던 것처럼
13:28
inputs, as I said, of the same kind
302
808260
3000
프라카시 프로젝트에 참여했던 아이들이나
13:31
that a baby, or a child in Project Prakash would get.
303
811260
3000
같은 증상을 가진 아이들에게 입력을 주는 것이죠.
13:34
But for a long time we couldn't quite figure out:
304
814260
3000
하지만 오랫동안 우리가 어떻게 영상 입력을
13:37
Wow can we get these kinds of video inputs?
305
817260
3000
갖는지 알 수 없었죠.
13:41
So, I thought,
306
821260
2000
그래서, 저는
13:43
could we have Darius
307
823260
2000
다리우스가 소형카메라 운반체
13:45
serve as our babycam carrier,
308
825260
3000
역할을 할 수있을까, 그리고 이 방법이
13:48
and that way get the inputs that we feed into Dylan?
309
828260
3000
Dylan에 주입한 입력을 얻을 수 있을까 생각했었습니다.
13:51
So that's what we did.
310
831260
2000
그래서, 이렇게 했었죠.
13:53
(Laughter)
311
833260
7000
(웃음)
14:00
I had to have long conversations with my wife.
312
840260
3000
저는 저의 아내와 오랫동안 대화해야만 했었죠.
14:03
(Laughter)
313
843260
5000
(웃음)
14:08
In fact, Pam, if you're watching this,
314
848260
2000
여보, 만약 이 강연을 보고있다면,
14:10
please forgive me.
315
850260
2000
날 용서해줘.
14:13
So, we modified the optics of the camera
316
853260
4000
이렇게, 우리는 아기의 시각 정확성을
14:17
in order to mimic the baby's visual acuity.
317
857260
3000
흉내 내기위해 카메라 눈을 수정했죠.
14:20
As some of you might know,
318
860260
2000
몇몇 분들 아시는 것처럼,
14:22
babyies are born pretty much legally blind.
319
862260
4000
아기는 거의 눈이 먼 상태로 태어나죠.
14:26
Their acuity -- our acuity is 20/20;
320
866260
3000
우리의 정확성은 20/20 --
14:29
babies' acuity is like 20/800,
321
869260
3000
아기의 정확성은 20/800이죠,
14:32
so they are looking at the world
322
872260
2000
그래서 매우 뿌연 상태로
14:34
in a very, very blurry fashion.
323
874260
3000
세상을 바라보죠.
14:37
Here's what a baby-cam video looks like.
324
877260
3000
아기가 보는 세상은 이렇습니다.
14:41
(Laughter)
325
881260
9000
(웃음)
14:50
(Applause)
326
890260
3000
(박수)
14:53
Thankfully, there isn't any audio
327
893260
2000
다행히도, 오디오를 녹음하지
14:55
to go with this.
328
895260
3000
않았습니다.
14:58
What's amazing is that working with such
329
898260
2000
놀라운 것은, 이렇게 선명하지 않은 입력에도
15:00
highly degraded input,
330
900260
2000
작동한다는 것이죠,
15:02
the baby, very quickly, is able
331
902260
2000
아기는, 매우 빠르게, 이 입력에서
15:04
to discover meaning in such input.
332
904260
3000
의미있는 것을 찾을 수 있습니다.
15:07
But then two or three days afterward,
333
907260
2000
2-3 일만 지나도,
15:09
babies begin to pay attention
334
909260
2000
그들의 어머니 혹은 아버지에게
15:11
to their mother's or their father's face.
335
911260
2000
주의를 집중하기 시작하죠.
15:13
How does that happen? We want Dylan to be able to do that,
336
913260
3000
어떻게 작동하는 걸까요? Dylan도 이런 일을 수행해주길 바라죠.
15:16
and using this mantra of motion,
337
916260
3000
움직임이라는 주문을 이용하여,
15:19
Dylan actually can do that.
338
919260
2000
6, 7분 가량의 영상 입력을
15:21
So, given that kind of video input,
339
921260
3000
받은 Dylan은 실제로
15:24
with just about six or seven minutes worth of video,
340
924260
3000
이런 작업을 수행했는데,
15:27
Dylan can begin to extract patterns
341
927260
3000
얼굴을 포함한 패턴을
15:30
that include faces.
342
930260
3000
추출한 것입니다.
15:33
So, it's an important demonstration
343
933260
2000
자, 이것은 동작의 힘을 보여주는
15:35
of the power of motion.
344
935260
2000
중요한 시연입니다.
15:37
The clinical implication, it comes from the domain of autism.
345
937260
3000
자폐증 분야에서도 임상적인 분석이 있었죠.
15:40
Visual integration has been associated with autism
346
940260
2000
몇몇의 연구진들은 시각 통합이 자폐증과
15:42
by several researchers.
347
942260
2000
연관 있는 것을 밝혔죠.
15:44
When we saw that, we asked:
348
944260
2000
이에 관해 우리는 질문했어요.
15:46
Could the impairment in visual integration
349
946260
3000
어떤 손상으로 인해 시각 통합에서
15:49
be the manifestation of something underneath,
350
949260
3000
발생한 결함이 자폐증에서 보인
15:52
of dynamic information processing deficiencies in autism?
351
952260
3000
동적 정보 처리 결핍의 원인이 될 수 있을까?
15:55
Because, if that hypothesis were to be true,
352
955260
3000
왜냐하면, 만약 이 가정이 사실이라면,
15:58
it would have massive repercussions in our understanding
353
958260
3000
무엇이 이렇게 많고 다른 형태의 자폐증 표현형을
16:01
of what's causing the many different aspects
354
961260
2000
일으키는 가에 대한 이해를
16:03
of the autism phenotype.
355
963260
3000
증가시켜줄 것입니다.
16:06
What you're going to see are
356
966260
2000
이제 보시게 될 것은
16:08
video clips of two children -- one neurotypical,
357
968260
3000
두 아이의 영상입니다, 한 아이는 일반아이고,
16:11
one with autism, playing Pong.
358
971260
2000
다른 한 명은 자폐아입니다, 탁구 게임을 하고 있네요.
16:13
So, while the child is playing Pong, we are tracking where they're looking.
359
973260
3000
이렇게, 게임을 하고 있는 동안, 우리는 시각을 추적했습니다.
16:16
In red are the eye movement traces.
360
976260
3000
빨간 부분은, 눈의 움직임을 추적한 것입니다.
16:19
This is the neurotypical child, and what you see
361
979260
3000
전형적인 아이입니다, 보시는 것처럼
16:22
is that the child is able to make cues
362
982260
2000
볼이 나아가는 곳을 예측하기 위해
16:24
of the dynamic information
363
984260
2000
많은 동적 정보를 분석하고
16:26
to predict where the ball is going to go.
364
986260
2000
있는 것을 알 수 있습니다.
16:28
Even before the ball gets to a place,
365
988260
3000
심지어 볼이 도착하기 전에,
16:31
the child is already looking there.
366
991260
3000
아이는 이미 그곳을 바라봅니다.
16:34
Contrast this with a child
367
994260
2000
반대로 게임에 몰두하는
16:36
with autism playing the same game.
368
996260
2000
자폐아입니다.
16:38
Instead of anticipating,
369
998260
2000
게임을 하기보다는,
16:40
the child always follows where the ball has been.
370
1000260
3000
아이는 항상 볼이 어디에 있는지 따라갑니다.
16:43
The efficiency of the use
371
1003260
2000
역동적인 정보를 효과적으로
16:45
of dynamic information
372
1005260
2000
사용하는 능력에 있어서 자폐증은
16:47
seems to be significantly compromised in autism.
373
1007260
3000
상당히 문제를 지닌 것처럼 보입니다.
16:51
So we are pursuing this line of work
374
1011260
3000
이와 같은 일련의 연구를 수행하고 있으며,
16:54
and hopefully we'll have
375
1014260
2000
곧 더 많은 결과를 발표할 수 있기를
16:56
more results to report soon.
376
1016260
2000
희망하고 있습니다.
16:58
Looking ahead, if you think of this disk
377
1018260
3000
이 원판이 지금까지 우리가
17:01
as representing all of the children
378
1021260
2000
치료했던 모든 아이들을
17:03
we've treated so far,
379
1023260
2000
나타낸 것으로 생각한다면,
17:05
this is the magnitude of the problem.
380
1025260
2000
이것이 문제의 크기입니다.
17:07
The red dots are the children we have not treated.
381
1027260
3000
빨간 점은 치료받지 못한 아이들입니다.
17:10
So, there are many, many more children who need to be treated,
382
1030260
2000
아주 많이, 여전히 많은 아이들이 치료를 필요로 합니다.
17:12
and in order to expand the scope of the project,
383
1032260
3000
이 프로젝트의 범위를 확장시키기 위해,
17:15
we are planning on launching
384
1035260
2000
우리는 어린이를 위한
17:17
The Prakash Center for Children,
385
1037260
2000
프라카시 센터를 출범할 계획이며,
17:19
which will have a dedicated pediatric hospital,
386
1039260
3000
소아과 병원, 치료 중인 아이들을 위한
17:22
a school for the children we are treating
387
1042260
2000
학교는 물론이고 최신 연구 시설을
17:24
and also a cutting-edge research facility.
388
1044260
2000
보유하게 될 것입니다.
17:26
The Prakash Center will integrate health care,
389
1046260
3000
프라카시 센터는 보건 의료,
17:29
education and research in a way
390
1049260
2000
교육, 연구를 하나로 통합하여
17:31
that truly creates the whole
391
1051260
2000
진정으로 부분의 합보다
17:33
to be greater than the sum of the parts.
392
1053260
3000
더 큰 전체를 만들어 갈 것입니다.
17:36
So, to summarize: Prakash, in its five years of existence,
393
1056260
3000
요약해서 말씀 드리면, 프라카시 센터는
17:39
it's had an impact in multiple areas,
394
1059260
3000
5년 전에 설립되었으며,
17:42
ranging from basic neuroscience
395
1062260
2000
여러 방면에 영향을 주고 있는데,
17:44
plasticity and learning in the brain,
396
1064260
2000
기초적인 신경과학, 두뇌 적응성 및 학습에서
17:46
to clinically relevant hypotheses like in autism,
397
1066260
4000
자폐증과 같은 임상적으로 관련된 가설,
17:50
the development of autonomous machine vision systems,
398
1070260
3000
자체 시각체계를 갖춘 기계 장치 개발,
17:53
education of the undergraduate and graduate students,
399
1073260
3000
학부 및 대학원생 교육, 그리고 가장 중요한
17:56
and most importantly in the alleviation
400
1076260
2000
아동기 시각장애 완화를
17:58
of childhood blindness.
401
1078260
2000
수행해 왔습니다.
18:00
And for my students and I, it's been
402
1080260
2000
그리고 이것은 저와 학생들에게
18:02
just a phenomenal experience
403
1082260
2000
경이로운 경험이었습니다.
18:04
because we have gotten to do interesting research,
404
1084260
4000
우리와 함께 연구를 수행한 많은 아이들을
18:08
while at the same time
405
1088260
2000
돕는 동시에 흥미로운
18:10
helping the many children that we have worked with.
406
1090260
2000
연구를 수행할 수 있었기 때문입니다.
18:12
Thank you very much.
407
1092260
2000
매우 감사드립니다.
18:14
(Applause)
408
1094260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.