請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: 杏儀 歐陽
審譯者: Seke Wei
00:06
Maybe you've recently seen the phrase
"gluten-free" on food packaging,
0
6573
4271
你最近也許留意到「不含麩質」
標誌開始出現在食物包裝上、
00:10
or take-out menus, shampoo bottles,
apartment listings, the tag of your shirt,
1
10844
4785
或出現在外帶菜單、洗髮精瓶子、
公寓清單、你的襯衫標籤、
00:15
on a hammer, as a lower back tattoo,
or in your friend's resume.
2
15629
5458
甚至鐵錘上,或成為某人腰背紋身字眼,
或在朋友履歷上。
00:21
Next time someone starts telling you
about their newfound freedom from gluten,
3
21087
4071
下次如果有人跟你講
他們新發現自己不能接觸麩質,
00:25
here are some questions you can ask,
4
25158
1965
你可以詢問他們以下幾個問題,
00:27
and the well-informed answers
that your friend,
5
27123
2958
如果你的朋友
00:30
being a reasonable individual
making educated dietary choices,
6
30081
4069
是理性個體,
會明智選擇飲食,
00:34
and by no means just following
the latest diet craze, will tell you.
7
34150
4690
而非盲目追隨最新飲食潮流的話,
則他們會告訴你如下有見識的答案。
00:38
What is gluten?
8
38840
2122
什麼是麩質?
00:40
Gluten is an insoluble protein composite
9
40962
2986
麩質是一種不可溶解的蛋白質混合物,
00:43
made up of two proteins
named gliadin and glutenin.
10
43948
3923
由兩種蛋白質組成:
醇溶穀蛋白及穀蛋白。
00:47
Where might you encounter gluten?
11
47871
2369
你在哪裡可能會遇到麩質?
00:50
Gluten is found in certain grains,
particularly wheat, rye and barley.
12
50240
6051
在一些穀物內可以找到麩質,
特別是小麥、黑麥和大麥。
00:56
What has gluten been doing for
the previous entirety of human history,
13
56291
3969
在過去整個人類史上,
麩質有過什麼貢獻?
01:00
and why do you suddenly care about it?
14
60260
3026
為什麼你會突然在意麩質?
01:03
Gluten is responsible
for the elastic consistency of dough
15
63286
3956
麩質讓麵團保持彈性,
01:07
and the chewiness of foods
made from wheat flour,
16
67242
3340
也讓麵粉做的食物有嚼勁,
01:10
like bread and pasta.
17
70582
2399
譬如麵包和意麵。
01:12
For some people,
these foods cause problems,
18
72981
2253
這些食物給以下一些人帶來麻煩:
01:15
namely wheat allergy, celiac disease,
and non-celiac gluten sensitivity.
19
75234
6103
例如患有小麥過敏、乳糜瀉、
非乳糜瀉麩質敏感的人。
01:21
Wheat allergy is an uncommon condition
20
81337
2627
小麥過敏並不普遍,
01:23
that occurs when a person's immune system
21
83964
2335
其成因為人體免疫系統
01:26
mounts an allergic response
to wheat proteins,
22
86299
3540
對小麥蛋白作出過敏反應,
01:29
leading to mild problems,
and in rare cases,
23
89839
2763
導致一些輕度症狀。
可是,少數情況下,
01:32
a potential dangerous reaction
called anaphylaxis.
24
92602
4882
會出現一種潛在危險的「過敏性反應」。
01:37
Celiac disease is an inherited disease,
25
97484
3015
乳糜瀉是遺傳性疾病,
01:40
in which eating foods with gluten
26
100499
1923
患者在進食麩質食物時,
01:42
leads to inflammation and damage
of the lining of the small intestine.
27
102422
4561
會出現發炎,並損害小腸絨毛。
01:46
This impairs intestinal function,
28
106983
2698
這會傷害腸道功能,
01:49
leading to problems like belly pain,
bloating, gas, diarrhea,
29
109681
4627
帶來一系列症狀,例如腹痛、
腹脹、腹氣、腹瀉、
01:54
weight loss, skin rash, bone problems
like osteoporosis,
30
114308
4878
體重減輕、皮疹、骨骼問題
譬如骨質疏鬆症、
01:59
iron deficiency, small stature,
infertility, fatigue and depression.
31
119186
6814
缺鐵、身材矮小、
不孕、疲勞和抑鬱等。
02:06
Untreated, celiac disease
increases the risk
32
126000
3080
如不治療,乳糜瀉會增加
02:09
of developing certain types of cancer.
33
129080
2729
罹患某些癌症的風險。
02:11
Celiac disease is present in one
in every 100 to 200 persons in the U.S.
34
131809
6032
目前在美國,每100至200人中
就有一人患乳糜瀉。
02:17
When blood tests suggest
the possibility of celiac,
35
137841
2927
當血液測試顯示
可能患乳糜瀉時,
02:20
the diagnosis is confirmed with a biopsy.
36
140768
3649
可通過切片檢查來確定診斷。
02:24
The most effective treatment
is a gluten-free diet,
37
144417
3179
最有效的治療方法是
無麩質飲食,
02:27
which helps heal intestinal damage
and improve symptoms.
38
147596
3465
這會幫助治愈腸道損傷,
改善症狀。
02:31
Some people don't have celiac disease
or a wheat allergy,
39
151061
3853
有些人沒有乳糜瀉或小麥過敏,
02:34
but still experience symptoms
when they eat foods with gluten.
40
154914
3852
但他們吃麩質食物時,
仍然會出現一些症狀。
02:38
These people have non-celiac
gluten sensitivity.
41
158766
4084
這類人有非乳糜瀉麩質敏感。
02:42
They experience painful gut symptoms
42
162850
2086
他們會有一些痛苦的腸道症狀,
02:44
and suffer from fatigue, brain fog,
joint pain or skin rash.
43
164936
5870
出現疲勞、腦霧、關節痛或皮疹。
02:50
A gluten-free diet typically helps
with these symptoms.
44
170806
3440
無麩質飲食
一般會幫助緩解這些症狀。
02:54
So how many people actually
have this gluten sensitivity you speak of?
45
174246
5162
那到底有多少人有這種麩質敏感症?
02:59
Gluten sensitivity's occurrence
in the general population is unclear,
46
179408
4304
麩質敏感症在一般人口中的
盛行率並不清楚,
03:03
but likely much more common
than wheat allergy or celiac disease.
47
183712
4374
但可能比小麥過敏或乳糜瀉
要廣泛得多。
03:08
Diagnosis is based
on the development of symptoms,
48
188086
2918
麩質敏感的診斷
要依據症狀如何發展,
03:11
the absence of wheat allergy
and celiac disease,
49
191004
2829
沒有小麥過敏和乳糜瀉,
03:13
and subsequent improvement
on a gluten-free diet.
50
193833
4075
以及採用無麩質飲食後的改善狀況而定。
03:17
There's no reliable blood or tissue test,
51
197908
2409
現今沒有可靠的
血液測試或組織測試來確診,
03:20
partly because gluten sensitivity
isn't a single disease,
52
200317
4557
部分原因是麩質敏感不是單一疾病,
03:24
and has a number
of different possible causes.
53
204874
2927
而可能由一系列不同原因引起。
03:27
For example, it may be the case
54
207801
1922
譬如,起因可能是
03:29
that gluten can activate the immune system
in the small intestine,
55
209723
3464
麩質可以啟動小腸內的免疫系統,
03:33
or cause it to become leaky.
56
213187
2859
或者讓小腸變得瀉漏。
03:36
But sometimes, people claiming
gluten sensitivity
57
216046
2669
但偶而一些人說自己麩質過敏,
03:38
are actually sensitive
not to wheat proteins,
58
218715
3014
其實並非對小麥蛋白過敏,
03:41
but sugars found in wheat and other foods,
called fructans.
59
221729
4301
而是對小麥和其他食物內的糖分過敏,
這種糖叫果聚醣。
03:46
The human intestine can't break down
or absorb fructans,
60
226030
4047
人體腸道無法消化或吸收果聚醣,
03:50
so they make their way
to the large intestine or colon,
61
230077
3209
因此果聚醣會去到大腸或結腸,
03:53
where they're fermented by bacteria,
62
233286
2638
然後與那裡的細菌發酵,
03:55
producing short-chain fatty acids
and gases.
63
235924
3545
產生短鏈脂肪酸和氣體。
03:59
This leads to unpleasant symptoms
in some people with bowel problems.
64
239469
4527
這給一些人帶來不快的腸道症狀問題。
04:03
Another possible explanation behind
gluten sensitivity is the nocebo effect.
65
243996
5517
另一種說法是以為有害的
「反安慰劑效應」引起敏感。
04:09
This occurs when a person believes
something will cause problems,
66
249513
3917
即一個人相信自己對某些東西敏感時,
會出現敏感症狀,
04:13
and because of that belief, it does.
67
253430
3051
正是這種想法讓敏感症狀出現。
04:16
It's the opposite of the more well-known
and much more fortuitous placebo effect.
68
256481
5617
上述效應和更廣為人知、更偶發,
以為有利的「安慰劑反應」剛好相反。
04:22
Given how much bad press
gluten is getting in the media,
69
262098
3050
由於麩質的媒體形象日益低下,
這種情況下,
04:25
the nocebo response may play a role
70
265148
2332
反安慰劑反應也許影響到
04:27
for some people who think
they're sensitive to gluten.
71
267480
3118
那些覺得自己對麩質敏感的人。
04:30
For all these reasons,
72
270598
1964
上述種種原因,
04:32
it's clear that
the problems people develop
73
272562
2176
清楚顯示人們食用小麥等穀物時
遇到的種種問題,
04:34
when they eat wheat and other grains
aren't exclusively due to gluten.
74
274738
4395
不能完全歸咎於麩質。
04:39
So a better name than
non-celiac gluten sensitivty
75
279133
3504
給「非乳糜瀉麩質敏感」
更恰當的名字,可能是
04:42
might be wheat intolerance.
76
282637
2974
「小麥不耐症」。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。