The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,282,875 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oleksandra N Утверджено: Анна Гончаренко
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
У напіврозваленій хатинці на узліссі жило подружжя.
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
Чоловік та жінка були в розпачі.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
Жінка тільки-но народила їхнє тринадцяте дитя,
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
і в їхньої сім'ї швидко закінчувались їжа та гроші.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Батько пішов у ліс, роздумуючи, як би вирішити проблему.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Після годин блукання поміж дерев
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
він натрапив на два загадкові силуети.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
Перше створіння виявилось Богом,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
а друге нагадувало Диявола.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Обидва створіння запропонували полегшити ношу чоловіка.
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
Кожне хотіло стати хрещеним батьком для наймолодшої дитини.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Однак чоловік відмовився —
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
він не хотів довіряти долю сина тим, хто дивився зверху вниз на людське життя.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Чоловік пішов далі, все більше заглиблюючись у гущавину.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Тут, в найтемнішому місці лісу, перед батьком виникло третє створіння.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Запалі очі вирячились на чоловіка, страшна усмішка з'явилась на худому лиці.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Це була сама Смерть, що прийшла, аби запропонувати себе в якості хрещеної.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Вона пообіцяла повернутись, коли дитя виросте,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
щоб принести йому щастя та достаток.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Батько — знаючи, що всі люди рівні в очах Смерті —
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
прийняв її пропозицію.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Багато років потому, коли хлопчик виріс та став амбітним юнаком,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
скелетоподібна Хрещена нанесла йому обіцяний візит.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
У викривленій часом руці Смерть тримала флакон з ліками
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
від усіх людських хвороб.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
Смерть принесла пляшечку своєму хрещенику,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
обіцяючи зробити його успішним лікарем.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Але до могутнього зілля додавались суворі правила.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Якщо хрещеник зустріне хворого
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
і Смерть очікуватиме свого часу в узголів'ї його ліжка,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
лікар зможе вилікувати цю людину, давши їй понюхати антидот.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Але якщо Смерть сидітиме в ногах,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
це означає, що ця людина належить їй —
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
і доктор нічого не зможе для неї зробити.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
З часом могутнє зілля та надприродній інстинкт лікаря
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
стали відомими в різних краях.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Він став багатим та знаменитим, труднощі дитинства лишились позаду.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Коли король захворів, він покликав знаменитого лікаря,
щоб той вилікував його.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Лікар кинувся до палацу, готовий показати свої навички.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Але коли він увійшов до королівських покоїв,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
то розгубився: Смерь сиділа в ногах хворого.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Лікар страшенно хотів прославитись як той, хто врятував короля,
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
навіть якщо це значило, що йому доведеться зрадити Хрещену.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Тож лікар швидко повернув ліжко, змінивши місце, де сиділа Смерть,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
що дозволило лікареві призначити антидот.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
Смерть розлютилась.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Вона попередила зарозумілого Хрещеника, що якщо він ще колись обмане Смерть,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
то заплатить за це власним життям.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
Смерть та лікар продовжили свої мандри.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Через деякий час посланці короля прийшли за лікарем знову.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
Принцеса була смертельно хвора,
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
і король пообіцяв надзвичайні багатства будь-кому, хто зможе її вилікувати.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Лікар наблизився до покоїв принцеси, в його очах уже блищало золото.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Але коли він побачив сплячу принцесу, вся жадоба лікаря щезла.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Він був настільки вражений красою принцеси,
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
що не помітив Смерть, яка скрутилась в ногах дівчини.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Лікар швидко вилікував принцесу,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
але ще до того, як вона спромоглася йому подякувати,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
Смерть забрала свого закоханого Хрещеного.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
В ту ж хвилину палац довкола них щез.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
Лікар зрозумів, що знаходиться у величезній печері,
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
в якій стояла безмежна кількість свічок: кожна з них відображала тривалість життя.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
В якості покарання за дурнувату спробу Хрещеника перемогти смертність,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
Смерть обстругала його свічку до самого гніту.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Спостерігаючи, як гасне його власне світло,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
лікар відчув страх, сліди якого він часто помічав в очах своїх пацієнтів.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
У розпачі він молив Смерть перенести згасаючий вогник на нову свічку.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Хрещена розглянула прохання, але зрада лікаря була занадто сильною.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Смерть розтиснула кістляві пальці, і свічка Хрещеника впала на підлогу.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
Смерть стояла нерухомо,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
вираз її обличчя неможливо було збагнути; вона дивилась на тріскуче полум'я,
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
аж допоки від лікаря не лишився лише клубочок диму.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7