The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,259,924 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Giannis Tsiougkos Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
Στη φτωχική καλύβα τους στην άκρη του δάσους,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
ένα αντρόγυνο βρισκόταν σε απελπισία.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
Η γυναίκα μόλις είχε γεννήσει το 13ο παιδί τους
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
και σύντομα η οικογένεια θα έμενε χωρίς τροφή και χρήματα.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Ο πατέρας πήγε στο δάσος για να σκεφτεί το πρόβλημά τους.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Μετά από ώρες περιπλάνησης μέσα στα δέντρα,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
συνάντησε δύο σκοτεινές φιγούρες.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
Η πρώτη ήταν ο Θεός του άντρα,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
ενώ η δεύτερη έμοιαζε με τον Διάβολο.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Και οι δύο φιγούρες προσφέρθηκαν να ελαφρύνουν το βάρος του
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
και να γίνουν νονοί του τελευταίου παιδιού του.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Ο άντρας, όμως, αρνήθηκε την προσφορά τους.
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
Δεν ήθελε να εμπιστευτεί τον γιο του σε αυτούς που έκριναν την ανθρώπινη ζωή.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Προχώρησε πιο βαθιά μέσα στο πυκνό δάσος.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Εδώ, στο σκοτεινότερο σημείο του δάσους, ο πατέρας διέκρινε μια τρίτη φιγούρα.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Βαθουλωμένα μάτια τον κοίταζαν μέσα από ένα ισχνό πρόσωπο,
στο οποίο σχηματίστηκε ένα στραβό χαμόγελο.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Ήταν ο ίδιος ο Θάνατος, που είχε έρθει να προσφέρει τις υπηρεσίες του ως νονός.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Υποσχέθηκε να επιστρέψει όταν το παιδί θα ενηλικιωνόταν,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
για να του φέρει ευτυχία και ευημερία.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Ο πατέρας - γνωρίζοντας ότι όλοι είναι ίσοι μπροστά στον θάνατο -
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
δέχθηκε την προσφορά του.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Χρόνια μετά, όταν το παιδί είχε γίνει ένας φιλόδοξος νεαρός,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
ο σκελετωμένος νονός του τον επισκέφθηκε, όπως είχε υποσχεθεί.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
Στο παραμορφωμένο του χέρι κρατούσε ένα φλασκί που περιείχε τη γιατρειά
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
για όλες τις ανθρώπινες αρρώστιες.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
Ο Θάνατος το είχε φέρει για τον βαφτισιμιό του,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
υποσχόμενος να τον κάνει επιτυχημένο γιατρό.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Όμως, το ισχυρό φίλτρο είχε πολύ αυστηρούς κανόνες.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Αν ο βαφτισιμιός του συναντούσε κάποιον άρρωστο
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
και ο Θάνατος αιωρούταν πάνω από την κορυφή του κρεβατιού του,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
ο γιατρός θα μπορούσε να τον γιατρέψει απλά και μόνο με την οσμή του αντίδοτου.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Αν, όμως, ο Θάνατος βρισκόταν στο πόδι του κρεβατιού,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
ο ασθενής ήταν ήδη δικός του
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
κι ο γιατρός δεν θα μπορούσε να κάνει τίποτα γι′ αυτό.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
Με τον καιρό, το ισχυρό φίλτρο και τα απίστευτα ένστικτα του γιατρού
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
έγιναν γνωστά σε όλη τη χώρα.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Έγινε πλούσιος και διάσημος, αφήνοντας πίσω του
τις δυσκολίες της παλιάς του ζωής.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Όταν ο βασιλιάς αρρώστησε, κάλεσε τον διάσημο γιατρό να τον περιποιηθεί.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Ο γιατρός μπήκε στο παλάτι, έτοιμος να επιδείξει τις ικανότητές του.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Αλλά όταν μπήκε στην κάμαρα του βασιλιά,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
απογοητεύτηκε που είδε τον Θάνατο καθισμένο στο πόδι του κρεβατιού.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Ο γιατρός ήθελε απελπισμένα να σώσει τον βασιλιά για να κερδίσει δόξα,
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
ακόμα κι αν αυτό σήμαινε την εξαπάτηση του νονού του.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Έτσι, γύρισε γρήγορα το κρεβάτι και ανέστρεψε την θέση του Θανάτου
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
και έτσι ήταν πλέον ελεύθερος να χορηγήσει το αντίδοτο.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
Ο Θάνατος ήταν έξαλλος.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Προειδοποίησε τον αλαζόνα βαφτισιμιό του ότι αν τον εξαπατούσε ξανά,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
θα το πλήρωνε με τη ζωή του.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
Ο Θάνατος και ο γιατρός συνέχισαν τα ταξίδια τους.
Μετά από λίγο καιρό, οι αγγελιαφόροι του βασιλιά
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
ήρθαν να ξαναπάρουν τον γιατρό.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
Η πριγκίπισσα ήταν πάρα πολύ άρρωστη
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
και ο βασιλιάς είχε υποσχεθεί αμύθητα πλούτη σε όποιον τη γιάτρευε.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Ο γιατρός πλησίασε την κάμαρα της πριγκίπισσας με το χρυσάφι κατά νου.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Όταν όμως είδε την κοιμωμένη πριγκίπισσα, η απληστία του εξαφανίστηκε.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Εντυπωσιάστηκε τόσο πολύ από την ομορφιά της,
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
που δεν πρόσεξε τον Θάνατο που παραμόνευε στα πόδια της.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Θεράπευσε γρήγορα την πριγκίπισσα,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
αλλά πριν καν εκείνη μπορέσει να τον ευχαριστήσει,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
ο Θάνατος είχε πάρει τον ερωτευμένο του βαφτισιμιό μακριά.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
Μέσα σε μια στιγμή, το παλάτι εξαφανίστηκε από μπροστά τους.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
Ο γιατρός βρέθηκε μέσα σε μια τεράστια σπηλιά
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
με αμέτρητα κεριά που τρεμόσβηναν,
καθένα από τα οποία αντιπροσώπευε τη διάρκεια μιας ζωής.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Σαν τιμωρία για την ανόητη απόπειρά του να κατακτήσει την αθανασία,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
ο Θάνατος έλιωσε το κερί του βαφτισιμιού του ως το φιτίλι.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Βλέποντας το δικό του φως να αργοσβήνει,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
ο γιατρός ένιωσε τον φόβο που συχνά είχε δει στα μάτια των ασθενών του.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Ικέτευσε απεγνωσμένα τον Θάνατο να μεταφέρει το φως του σε ένα νέο κερί.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Ο νονός του σκέφτηκε το αίτημά του,
αλλά η προδοσία του γιατρού ήταν πολύ μεγάλη.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Χαλάρωσε το κράτημά του και το κερί του βαφτισιμιού του έπεσε στο πάτωμα.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
Ο Θάνατος στεκόταν ακίνητος,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
το ανέκφραστο πρόσωπό του προσηλωμένο στην αδύναμη φλόγα,
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
μέχρι που ό,τι απέμεινε από τον γιατρό ήταν μια μικρή στήλη καπνού.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7