The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,282,875 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Can Boysan Gözden geçirme: Berna Partal
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
Ormanın kenarındaki harabe barakalarında,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
bir karı ile koca çaresizlik içindeydi.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
Kadın 13. çocuklarını henüz doğurmuştu
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
ve büyüyen ailedeki yemek ve para hızla tükeniyordu.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Baba, sorunları üzerine düşünmek için ormana doğru yürüdü.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Ağaçların yanında gezinerek saatler harcadıktan sonra,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
belirsiz iki silüetle karşılaştı.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
İlk figür, papaz gibi göründü,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
ikincisi ise şeytana benziyordu.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
İkisi de adamın yükünü hafifletmeyi
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
ve adamın yeni doğan çocuğuna vaftiz baba olmayı önerdiler.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Fakat adam onların teklifini reddetti -
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
insan hayatı hakkında yargıya varan bu kişilere oğlunu emanet edemezdi.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Darmadağınık ağaçların daha derinine doğru gitmeye cesaret etti.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Ormanlığın en karanlık yerinde, üçüncü figürü ayırt etti.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Çukur gözlü figür, zoraki gülümseyerek sıska yüzüyle ona dik dik baktı.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
O figür, ölümün ta kendisiydi,
vaftiz baba olarak hizmet vermeye gelmişti.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Çocuğu reşit olduğunda, mutluluk ve refah getirmesi için
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
ona geri getireceğine söz verdi.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Baba - bütün insanların ölümün nazarında eşit olduğunu bilerek -
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
teklifi kabul etti.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Yıllar sonra, çocuk hırslı bir adam olduğunda,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
onun iskeletsel vaftiz babası söz verdiği ziyareti gerçekleştirdi.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
Boğumlu elinde, bütün insan hastalıklarının
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
iksirinin olduğu bir şişe tutuyordu.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
Ölüm bu şişeyi vaftiz oğlu için getirmişti,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
onu başarılı bir doktor yapacağının sözünü veriyordu.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Fakat güçlü iksir, çok sıkı kurallarla birlikte gelmişti.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Eğer vaftiz oğlu hasta bir insanla karşılaşırsa
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
ve ölüm onların yatağının üzerinde geziniyorsa
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
doktor, panzehirin dumanının
sadece hafif esintisiyle onları iyileştirebilecekti.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Fakat ölüm yatağın ayağında duruyorsa
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
hastanın hayatını çoktan almış olacaktı
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
ve doktor onlar için hiçbir şey yapamayacaktı.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
Zaman içinde, doktorun tesirli iksiri ve esrarengiz içgüdüleri
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
memleket genelinde bilinir hale geldi.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Yaşamının ilk yıllarındaki zorluklardan kurtularak zengin ve ünlü oldu.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Kral hastalandığında, kendisini tedavi etmesi için
ünlü doktorun gelmesini emretti.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Doktor, becerilerini gururla göstermek için saraya daldı.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Fakat kralın odasına girdiğinde,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
Ölümün, yatağın ayağına yerleşmiş olduğunu görünce dehşete düştü.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Doktor, vaftiz babasını aldatmak anlamına da gelse
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
kralı kurtarma şerefini ümitsizce istedi.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Bu yüzden, yatağın etrafında hızlıca döndü ve Ölümün bulunduğu yeri tersine çevirdi,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
bu durum, doktorun iksiri vermesine olanak tanıyordu.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
Ölüm çok öfkeliydi.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Kibirli olan vaftiz oğlunu uyardı ve eğer ölümü bir kez daha aldatırsa
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
bunu hayatıyla ödeyecekti.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
Ölüm ve doktor seyahatlerine devam ettiler.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Bir süre sonra, kralın elçileri doktoru almak için bir kez daha geldiler.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
Prenses ağır hastaydı
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
ve kral, prensesi her kim iyileştirirse o kişiye servet vaat etmeye söz vermişti.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Doktor, prensesin odasına gözlerinde parlayan altın ile yaklaştı.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Fakat uyuyan prensesi görünce, bütün açgözlülüğü azaldı.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Prensesin zarafetine öylesine vuruldu ki
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
ölümün onun ayağının altında pusuda beklediğini fark edemedi.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Prensesi hızlıca iyileştirdi
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
fakat prenses teşekkürlerini bile dile getiremeden
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
Ölüm, sevdalı vaftiz oğlunu sürükleyerek oradan uzaklaştırdı.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
Saray birdenbire gözden kayboldu.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
Doktor kendini muazzam bir mağarada buldu
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
mağarada, her biri hayatın süresini simgeleyen
sıralı haldeki sayısız mum titriyordu.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Ölümlülüğe hükmeden vaftiz oğlunun ahmakça teşebbüsünün cezası olarak,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
Ölüm, onun mumunu fitiline kadar kesti.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Gittikçe azalan mumunu gören doktor,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
hastalarının gözlerinde bir an için gördüğü korkuyu hissetti.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Ölmek üzere olan ışığını yeni bir muma aktarması için ölüme ümitsizce yalvardı.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Vaftiz babası, bu talep üzerine düşündü fakat doktorun ihaneti çok büyüktü.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Zayıf tutuşunu gevşetti ve vaftiz oğlunun mumu yere düştü.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
Ölüm hareketsiz kaldı,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
onun esrarengiz yüzü, dikkatini püsküren aleve çevirdi
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
ta ki doktordan geriye bir tutam duman kalana dek.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7