The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,142,506 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Dymek Korekta: Barbara Guzik
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
W rozpadającej się chacie na skraju lasu
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
znajdowali się zrozpaczeni małżonkowie.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
Kobieta właśnie urodziła trzynaste dziecko,
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
a powiększającej się rodzinie kończyło się jedzenie i pieniądze.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Ojciec wyszedł do lasu, żeby przemyśleć problem.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Po godzinach spędzonych na wędrówce pośród drzew,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
napotkał dwie niewyraźne sylwetki.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
Pierwszą okazał się być Bóg mężczyzny,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
podczas gdy druga przypominała Diabła.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Obie chciały odciążyć mężczyznę od problemów
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
i zaoferowały pełnienie roli ojca chrzestnego jego najmłodszego syna.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Mężczyzna odrzucił jednak ich propozycję.
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
Nie powierzyłby syna tym, którzy wydali wyrok na ludzki żywot.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Zapuścił się głębiej w splątane zarośla.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Tutaj, w najciemniejszej części lasu, ojciec rozpoznał trzecią postać.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Podkrążone oczy wyzierały z chudej twarzy, która zmieniła się w krzywy uśmiech.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Była to Śmierć oferująca pełnienie funkcji ojca chrzestnego.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Obiecała powrócić, gdy dziecko dorośnie,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
by przynieść mu szczęście i dobrobyt.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Ojciec, wiedząc, że w oczach Śmierci wszyscy ludzie są równi,
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
przyjął jej ofertę.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Lata później, kiedy dziecko wyrosło na ambitnego młodzieńca,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
jego kościotrupi ojciec chrzestny przybył z obiecaną wizytą.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
W swej wykrzywionej dłoni trzymał fiolkę z lekarstwem
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
na wszelkie ludzkie dolegliwości.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
Śmierć przyniosła fiolkę swemu chrześniakowi,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
obiecując, że dzięki niej zostanie cenionym lekarzem.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Jednakże eliksir o tak wielkiej mocy miał ściśle określone zasady działania.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Jeśli syn chrzestny napotka chorego,
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
a Śmierć będzie unosić się nad jego łóżkiem,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
będzie mógł go uzdrowić dzięki samym oparom antidotum.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Jednak jeśli Śmierć będzie siedziała w nogach łóżka,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
pacjent będzie należał już do niej
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
i lekarz nic już nie będzie mógł zrobić.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
Z czasem skuteczny w działaniu eliksir i niesamowity instynkt doktora
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
stały się znane w całym kraju.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Stał się bogaty i sławny, wyzbywając się trudów wcześniejszego życia.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Kiedy król zachorował, wezwał znanego lekarza, by ten go wyleczył.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Doktor wkroczył do pałacu, gotowy popisać się swoimi umiejętnościami.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Lecz kiedy wszedł do komnaty króla,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
przeraził się, widząc Śmierć siedzącą w nogach królewskiego łoża.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Doktor desperacko pragnął chwały, która spotkałaby go po uratowaniu króla,
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
nawet jeśli oznaczałoby to oszukanie swojego ojca chrzestnego.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Szybko obrócił łóżko i odwrócił pozycję Śmierci,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
co pozwoliło mu na podanie antidotum.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
Śmierć była wściekła.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Ostrzegła swego aroganckiego syna chrzestnego,
że jeśli jeszcze raz oszuka Śmierć, zapłaci za to życiem.
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
Śmierć i doktor kontynuowali swoje podróże.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Po jakimś czasie królewski posłaniec znów przybył po doktora.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
Księżniczka była ciężko chora,
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
a król obiecał niewiarygodne bogactwa każdemu, kto ją wyleczy.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Doktor nadciągnął do komnaty księżniczki, myśląc już o bogactwach, jakie dostanie.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Lecz widząc śpiącą księżniczkę, jego żądza złota zniknęła.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Jej wdzięk uderzył go do tego stopnia,
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
że nie zauważył Śmierci czającej się u jej stóp.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Szybko uzdrowił księżniczkę,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
lecz nawet nie zdążyła mu podziękować,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
kiedy Śmierć odciągnęła od niej chorego z miłości syna chrzestnego.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
W mgnieniu oka pałac wokół nich się rozpłynął.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
Doktor znalazł się w olbrzymiej jaskini wypełnionej setkami płonących świec,
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
z których każda reprezentowała czas trwania życia.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Jako karę dla syna chrzestnego za niemądrą próbę opanowania śmiertelności,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
Śmierć zmniejszyła jego świeczkę, aż do samego knota.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Widząc własne przygasające światło,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
doktor poczuł strach, który tak często widział w oczach swoich pacjentów.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Desperacko błagał Śmierć o przeniesienie jego gasnącego światła na nową świecę.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Ojciec chrzestny rozważył prośbę, jednak zdrada doktora była zbyt wielka.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Rozluźnił swój kościsty uścisk, a świeczka jego syna chrzestnego upadła na podłogę.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
Śmierć znieruchomiała.
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
Jej nieprzenikniona twarz nieruchomo spoglądała na dławiący się ogień,
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
aż z doktora pozostała tylko smużka dymu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7