The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,259,924 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Varintorn Tacha Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
ในกระท่อมโกโรโกโสริมป่า
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
สามีภรรยาคู่หนึ่งตกอยู่ในความสิ้นหวัง
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
ผู้เป็นภรรยาเพิ่งได้ให้กำเนิด บุตรคนที่สิบสาม
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
และครอบครัวที่กำลังเติบโตของพวกเขา กำลังจะหมดอาหารและเงินทอง
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
ผู้เป็นบิดาได้เดินเข้าไปในป่า เพื่อครุ่นคิดเรื่องปัญหาที่พวกเขามี
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
หลังจากเดินเตร่อยู่ในป่าแรมคืน
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
เขาก็ได้พบกับเงาราง ๆ สองร่าง
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
เงาแรกได้กลายเป็น พระผู้เป็นเจ้าของเหล่ามวลมนุษย์
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
ส่วนอีกเงาละม้ายคล้ายจะเป็นจอมมาร
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
ทั้งคู่เสนอที่จะช่วยบรรเทาภาระของชายหนุ่ม
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
โดยการเสนอตนเป็นพ่อทูนหัวของ บุตรชายที่เพิ่งถือกำเนิดของเขา
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
แต่ชายหนุ่มปฏิเสธข้อเสนอเหล่านั้น
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
เขาไม่อาจไว้ใจยกบุตรชายของเขา ให้ผู้ที่พิพากษาชีวิตของมนุษย์ได้
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
เขาเดินเสี่ยงเข้าไปในเขตป่าลึก
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
ในเขตที่มืดที่สุดของป่า ผู้เป็นบิดาก็ได้พบร่างที่สาม
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
ดวงตาที่จมลงจ้องมองจากใบหน้าที่ผอมแห้ง ของมันกำลังฉีกยิ้มมุมปาก
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
นี่คือยมทูตตัวจริงเสียงจริง ผู้มาเพื่อเสนอตนเป็นพ่อทูนหัว
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
เขาสัญญาว่าจะกลับมาหาเด็กชาย เมื่อถึงเวลาอันเหมาะสม
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
เพื่อมอบความสุขและ ความเจริญรุ่งเรืองให้แก่เด็กชาย
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
รู้ดีถึงความเสมอภาคของมนุษย์ทุกผู้ ในสายตาของยมทูต
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
ผู้เป็นบิดาตกลงรับข้อเสนอนั้น
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
หลายปีผ่านไป เด็กชายได้เติบใหญ่ขึ้นมา เป็นหนุ่มน้อยผู้มักใหญ่ใฝ่สูง
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
ร่างหุ้มกระดูกผู้เป็นพ่อทูนหัว ได้มาเยี่ยมเยียนเขาตามสัญญา
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
ในมือที่ขรุขระนั้น เขาถือคนโทที่บรรจุ
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
การรักษาทุกโรคภัยของมนุษย์
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
ยมทูตได้นำคนโทนี้มามอบให้กับ ลูกชายอุปถัมภ์ของเขา
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
สัญญาว่าเขาจะได้เป็นนายแพทย์ที่ยิ่งใหญ่
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
แต่น้ำยานี้มาพร้อมกับ ข้อบังคับอย่างเคร่งครัด
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
หากลูกชายอุปถัมภ์ของเขาได้พบกับผู้ป่วย
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
ที่มียมทูตลอยคร่อมอยู่เหนือเตียง
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
นายแพทย์จะสามารถให้การรักษา ด้วยควันของน้ำยา
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
แต่หากยมทูตเกาะกุมอยู่ที่ปลายเตียง
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
ผู้ป่วยคนนั้นได้ตกในกำมือของความตาย
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
และนายแพทย์ไม่สามารถ ทำการรักษาใด ๆ ได้
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
เวลาต่อมา ยาอันทรงพลังและ สัญชาตญาณอันแปลกประหลาดของนายแพทย์
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
ทำให้ชื่อเสียงของเขาขจรไกล
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
เขาร่ำรวยและโด่งดัง ขจัดความยากลำบากในชีวิตในวัยเด็กของเขา
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
เมื่อกษัตริย์ประชวร นายแพทย์ได้ถูก เรียกตัวเข้าไปถวายการรักษาในวัง
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
นายแพทย์เดินเข้าไปในพระราชวัง พร้อมที่จะสำแดงความสามารถของเขา
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
แต่ทันทีที่เขาเข้าไป ในห้องบรรทมขององค์ราชัน
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
เขาได้พบกับยมทูตยืนอยู่ ที่ปลายพระบาทเสียแล้ว
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
นายแพทย์กระหายความรุ่งโรจน์จาก การเป็นนายแพทย์ผู้ช่วยชีวิตองค์ราชา
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
แม้ว่าเขาจะต้องหลอกลวง ผู้เป็นพ่อทูนหัวก็ตาม
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
ดังนั้น นายแพทย์จึงได้หมุนแท่นบรรทมของ องค์เหนือหัว เปลี่ยนตำแหน่งการยืนของยมทูต
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
ทำให้เขาสามารถถวายพระโอสถแก่องค์ราชาได้
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
ยมทูตเดือดดาล
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
เขาเตือนลูกอุปถัมภ์ผู้เหย่อหยิ่งของเขาว่า หากเขาพยายามโกงความตายอีกครั้ง
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
เขาจะต้องชดใช้มันด้วยชีวิต
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
ยมทูตและนายแพทย์ดำเนินการต่อ
เวลาผ่านไประยะหนึ่ง ผู้ส่งสารขององค์ราชา ได้มาเชิญนายแพทย์กลับวังอีกครั้ง
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
องค์หญิงกำลังประชวรหนัก
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
และองค์เหนือหัวมีรางวัลอย่างงามให้ผู้ ที่สามารถรักษาอาการประชวนขององค์หญิงได้
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
นายแพทย์ไปถึงห้องบรรทมขององค์หญิง เพ้อพบไปถึงเงินทองที่จะได้ในอนาคตอันใกล้
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
แต่พอเขาได้เห็นองค์หญิงที่บรรทมอยู่ ความละโมบของเขาก็อันตรธานหายไป
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
นายแพทย์ตกตะลึงในความงดงามของเธอ
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
จนเขาไม่ทันสังเกตถึงยมทูต ที่ยืนอยู่ที่ปลายพระบาทของเธอ
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
เขาถวายการรักษาองค์หญิง
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
แต่ก่อนที่เธอจะได้กล่าวขอบคุณ
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
ความตายได้ลากลูกชายอุปถัมภ์ ที่ป่วยด้วยไข้ใจออกไปเสียแล้ว
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
ในเวลาทันที พระราชวังได้หายไปต่อหน้าต่อตา
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
นายแพทย์พบว่าตัวเอง กำลังอยู่ในถ้ำใหญ่โตมโหฬาร
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
เต็มไปด้วยเทียนนับไม่ถ้วน แต่ละเล่มแสดงถึงช่วงระยะเวลาของชีวิต
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
เพื่อเป็นการลงโทษสำหรับความพยายามอันโง่ เขลาของลูกอุปถัมภ์ที่จะควบคุมความตาย
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
ยมทูตได้บั่นเทียนของนายแพทย์ลง จนเหลือแค่ไส้เทียน
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
มองเห็นแสงไฟชีวิตอันริบหรี่ของตัวเอง
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
นายแพทย์รับรู้ได้ถึงความหวาดกลัว ที่เขามักได้เห็นในแววตาของคนไข้ของเขา
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
เขาขอร้องให้ยมทูตถ่ายโอนไฟที่กำลังจะตายของ เขาไปไว้บนเทียนเล่มใหม่อย่างความสิ้นหวัง
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
พ่อทูนหัวของเขาพิจารณาคำขอนั้น แต่เพราะการทรยศของนายแพทย์ก็เกินจะให้อภัย
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
เขาปล่อยมือที่มีแต่กระดูก และเทียนของลูกอุปถัมภ์ก็ร่วงหล่นสู่พื้น
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
ยมทูตยืนแน่นิ่ง
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
ใบหน้าที่ไม่อาจเข้าใจได้ของเขาจับจ้องไปที่ เปลวไฟที่กำลังมอดไป
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
จนหลงเหลือไว้เพียงกลุ่มควัน ที่เคยเป็นชีวิตของนายแพทย์
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7