The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,259,924 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Krisha Parikh
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
जंगल के किनारे स्थित उनकी झोपड़ी में,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
एक पति-पत्नी निराशा में थे।
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
महिला ने हाल ही में अपने तेरहवें बच्चे को जन्म दिया था,
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
और बढ़ते परिवार के पास जल्दी से भोजन और पैसे की कमी होने लगी थी।
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
पिता उनकी समस्या पर विचार करने के लिए जंगल में चले गए।
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
पेड़ों में घंटों भटकने के बाद,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
उन्हें दो छायादार सिल्हूटों का सामना करना पड़ा।
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
पहली आकृति मनुष्य के परमेश्वर के रूप में दिखाई दी,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
जबकि दूसरी आकृति शैतान की तरह दिखती थी।
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
दोनों आकृतियों ने उस आदमी के बोझ को हल्का करने
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
और उसके सबसे हाल के बच्चे के लिए गॉडफादर के रूप में कार्य करने की पेशकश की।
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
लेकिन उस आदमी ने उनके प्रस्ताव को अस्वीकार कर दिया-
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
वह अपने बेटे को उन लोगों को नहीं सौंपेगा जिन्होंने मानव जीवन पर फैसला सुनाया।
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
वह पेचीदा जंगल की गहराई में घुस गया।
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
यहाँ जंगल के सबसे अंधेरे हिस्से में, पिता ने तीसरी आकृति बनाई।
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
धँसी हुई आँखें उसके दुबले-पतले चेहरे से बाहर झाँकने लगीं,
जो एक कुटिल मुस्कान में बदल गई।
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
यह स्वयं मृत्यु थी, गॉडफादर के रूप में अपनी सेवाएँ देने आई थी।
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
उन्होंने वादा किया कि जब बच्चा बड़ा हो जाएगा, तब वह वापस लौटेगा,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
ताकि उसे खुशी और समृद्धि मिले।
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
पिता ने- यह जानते हुए कि मृत्यु की दृष्टि में सभी लोग समान हैं- ने उनके प्रस्ताव को
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
स्वीकार कर लिया।
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
कई साल बाद, जब बच्चा एक महत्वाकांक्षी युवक बन गया, तो उसका गॉडफादर
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
उससे मिलने के लिए आया, जिसका उसने वादा किया था।
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
उसके कटे हुए हाथ में एक कुप्पी थी जिसमें सभी
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
मानव रोगों का इलाज था।
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
मौत उनके गॉडसन के लिए यह कुप्पी लेकर आई थी,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
जो उन्हें एक सफल डॉक्टर बनाने का वादा करती थी।
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
लेकिन शक्तिशाली औषधि बहुत सख्त नियमों के साथ आई थी।
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
यदि उनके गॉडसन का सामना किसी बीमार व्यक्ति से होता
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
और मृत्यु उनके बिस्तर के ऊपर मंडरा रही होती,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
तो डॉक्टर उन्हें मारक के धुएं से ठीक कर सकते थे।
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
लेकिन अगर मौत बिस्तर के नीचे टिकी रहती, तो
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
वह पहले ही मरीज को अपना होने का दावा कर लेता था-
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
और डॉक्टर उनके लिए कुछ नहीं कर सकता था।
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
समय के साथ, डॉक्टर की शक्तिशाली औषधि और अलौकिक प्रवृत्ति
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
पूरे देश में प्रसिद्ध होने लगी।
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
वह अपने शुरुआती जीवन की कठिनाइयों को दूर करते हुए अमीर और प्रसिद्ध हो गया।
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
जब राजा बीमार पड़ गया, तो उसने प्रसिद्ध चिकित्सक को उसका इलाज करने के लिए बुलाया।
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
डॉक्टर अपने कौशल का प्रदर्शन करने के लिए तैयार होकर महल में घुस गया।
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
लेकिन जब उन्होंने राजा के कक्ष में प्रवेश किया,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
तो वे बिस्तर के नीचे मौत को देखकर निराश हो गए।
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
डॉक्टर बेताब होकर राजा को बचाने का गौरव चाहते थे-
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
भले ही इसका मतलब उनके गॉडफादर को धोखा देना पड़े।
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
और इसलिए, उन्होंने तेजी से बिस्तर को इधर-उधर घुमाया
और मौत की स्थिति को उलट दिया,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
जिससे डॉक्टर एंटीडोट देने के लिए स्वतंत्र हो गए।
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
मौत गुस्से में थी.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
उसने अपने अहंकारी गोडसन को चेतावनी दी कि यदि उसने कभी मौत को फिर से धोखा दिया,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
तो वह अपने जीवन से इसकी कीमत चुकाएगा।
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
मृत्यु और डॉक्टर ने अपनी यात्रा जारी रखी।
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
कुछ समय बाद, राजा के दूत एक बार फिर डॉक्टर को लेने आये।
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
राजकुमारी गंभीर रूप से बीमार थी, और
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
राजा ने उसे ठीक करने वाले किसी भी व्यक्ति को अविश्वसनीय धन देने का वादा किया था।
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
डॉक्टर अपनी आंखों में सोना लिए राजकुमारियों के कक्ष के पास पहुंचे।
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
लेकिन सोती हुई राजकुमारी को देखते ही उसका लालच दूर हो गया।
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
वह उसकी कृपा से इतना प्रभावित हुआ
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
कि वह मौत को उसके पैरों से छिपकर देखने में असफल रहा।
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
उसने तुरंत राजकुमारी को ठीक कर दिया,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
लेकिन इससे पहले कि वह अपना धन्यवाद भी कह पाती,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
मौत ने उसके प्यारे गोडसन को दूर खींच लिया था।
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
एक पल में, महल उनके इर्द-गिर्द घुल गया।
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
डॉक्टर ने खुद को एक विशाल गुफा में पाया,
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
जिसमें अनगिनत कांपती मोमबत्तियां थीं, जिनमें से
प्रत्येक एक जीवन की अवधि का प्रतिनिधित्व करती थी।
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
मृत्यु दर पर काबू पाने के अपने गॉडसन के मूर्खतापूर्ण प्रयास की सजा के रूप में,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
मौत ने उसकी मोमबत्ती को उसकी बाती तक सीमित कर दिया।
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
अपनी खुद की घटती रोशनी को देखकर, डॉक्टर
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
को वह डर महसूस हुआ जो वह अक्सर अपने मरीजों की आंखों में देखता था।
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
हताश होकर, उसने अपनी मरती हुई रोशनी को एक नई
मोमबत्ती में स्थानांतरित करने के लिए मौत से भीख माँगी।
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
उनके गॉडफादर ने अनुरोध पर विचार किया- लेकिन डॉक्टर का विश्वासघात बहुत बड़ा था।
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
उसने अपनी हड्डी की पकड़ ढीली कर दी, और उसके गॉडसन की मोमबत्ती फर्श पर गिर गई।
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
मृत्यु निश्चल खड़ी थी,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
उसका अविवेकी चेहरा तड़पती लौ पर स्थिर था-
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
जब तक कि डॉक्टर के पास जो कुछ बचा था वह धुएं का झोंका नहीं था।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7