The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,259,924 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Evelyn Kraut Lektorat: Sylvia Ingeborg Haering
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
In einer maroden Hütte am Rande des Waldes
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
waren ein Mann und seine Frau der Verzweiflung nahe.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
Die Frau hatte eben ihr dreizehntes Kind zur Welt gebracht.
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
Die Familie hatte weder genug Geld noch Nahrung.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Der Vater ging in den Wald, um über das Problem nachzudenken.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Nach Stunden des Wanderns zwischen den Bäumen
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
begegneten ihm plötzlich zwei schattenhafte Gestalten.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
Die erste Erscheinung schien sein Gott zu sein,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
die zweite ähnelte dem Teufel.
Beide Gestalten boten an, die Belastung des Mannes zu lindern,
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
indem sie Paten des jüngsten Kindes würden.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Doch der Mann lehnte ab --
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
er wollte seinen Sohn keinem anvertrauen, der über die Menschheit richtete.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Er drang tiefer ins Dickicht vor.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Hier im finstersten Teil des Waldes entdeckte der Vater eine dritte Gestalt.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Hohle Augen sahen aus dem hageren Gesicht, auf dem ein schiefes Lächeln lag.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Es war der Tod selbst, der seine Dienste als Pate anbot.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Er versprach zurückzukehren, sobald das Kind volljähig war,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
und ihm Glück und Wohlstand zu bringen.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Der Vater, der wusste, dass alle Menschen vor dem Tod gleich waren,
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
akzeptierte das Angebot.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Jahre später war aus dem Kind ein ehrgeiziger, junger Mann geworden.
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
Sein knochiger Pate hielt sein Versprechen und kam.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
In einer knorrigen Hand hielt er eine Flasche mit einen Heilmittel
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
für alle menschlichen Leiden.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
Der Tod gab seinem Patensohn die Flasche mit dem Versprechen,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
einen erfolgreichen Arzt aus ihm zu machen.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Doch dafür musste er strenge Regeln befolgen.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Begegnete sein Patensohn einer kranken Person
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
und der Tod schwebte über deren Bett,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
konnte der Doktor sie allein mit dem Duft des Heilmittels heilen.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Wenn der Tod jedoch am Fuße des Bettes stand,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
hatte er bereits Anspruch auf den Patienten erhoben --
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
und der Arzt könnte nichts mehr für ihn tun.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
Mit der Zeit wurde der Doktor dank des Tranks und seiner Instinkte
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
bekannt im ganzen Land.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Er wurde reich und berühmt; die frühere Armut ließ er hinter sich.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Als der König erkrankte, holte er den berühmten Arzt zu sich.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Der Doktor rauschte herbei, um seine Fähigkeiten zu zeigen.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Doch als er die Kammer des Königs betrat,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
war er bestürzt, den Tod am Fußende des Bettes zu sehen.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Der Doktor wollte unbedingt den Ruhm, den König gerettet zu haben --
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
auch wenn das heißen sollte, seinen Paten zu hintergehen.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Eilig drehte er das Bett herum und veränderte so die Position des Todes.
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
Nun konnte der Doktor das Heilmittel verabreichen.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
Der Tod war außer sich vor Wut.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Er warnte seinen arroganten Patensohn. Sollte er den Tod noch einmal betrügen,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
würde er dafür mit seinem Leben bezahlen.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
Der Tod und der Arzt reisten weiter.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Nach einiger Zeit erreichten sie wieder die Boten des Königs.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
Die Prinzessin war schwer krank.
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
Der König versprach unendlichen Reichtum für denjenigen, der sie heilen könne.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Der Doktor näherte sich dem Gemach. Seine Gedanken kreisten um das Gold.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Doch als er die schlafende Prinzessin sah, fiel alle Gier von ihm ab.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
So hingerissen war er von ihrem Anmut,
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
dass er den Tod am Fußende des Bettes gar nicht wahrnahm.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Schnell heilte er die Prinzessin.
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
Aber bevor sie ihre Dankbarkeit zum Ausdruck bringen konnte,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
hatte der Tod seinen verliebten Patensohn schon hinfortgerissen.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
In nur einem Moment verschwand der Palast um sie herum.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
Der Doktor fand sich in einer riesigen Höhle wieder.
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
Diese war voller flackernder Kerzen. Jede verkörperte eine Lebenszeit.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Als Strafe für den törichten Versuch, Herr über Leben und Tod zu sein,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
stutzte der Tod die Kerze des Patensohns bis auf den Docht hinunter.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Als er sein schwindendes Licht erblickte,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
fühlte der Doktor die Angst, die er oft bei Patienten gesehen hatte.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Verzweifelt bat er, sein sterbendes Licht auf eine neue Kerze zu übertragen.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Der Pate erwog die Bitte -- doch der Verrat wog zu schwer.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Er löste seinen knochigen Griff, und die Kerze des Doktors fiel zu Boden.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
Der Tod stand reglos da,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
sein unergründliches Gesicht war auf das Flämmchen fixiert --
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
bis alles, was vom Doktor blieb, ein Rauchschwaden war.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7