The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,282,875 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Vesić Lektor: Ivana Krivokuća
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
U svojoj trošnoj kolibi na ivici šume,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
muž i žena su očajavali.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
Žena samo što je rodila njihovo 13. dete
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
i sve većoj porodici brzo je nestajalo hrane i novca.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Otac je otišao u šumu da razmisli o njihovom problemu.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Nakon što je satima lutao u šumi,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
naišao je na dve mračne siluete.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
Činilo se da je prva figura bog,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
dok je druga ličila na đavola.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Obe figure ponudile su da olakšaju čoveku
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
i budu kum njegovom najmlađem detetu,
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
ali je čovek odbio njihovu ponudu -
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
nije hteo da poveri svog sina nekome ko sudi o ljudskim životima.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Zašao je dublje u zamršeno šipražje.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Tu u najmračnijem delu šume otac je ugledao treću figuru.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Upale oči gledale su ga sa suvog lica koje se razvuklo u zao osmeh.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Bila je to Smrt lično, koja je došla da ponudi da bude kuma.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Obećala je da će se vratiti kada dete odraste,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
da mu donese sreću i uspeh.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Znajući da su svi ljudi jednaki u očima Smrti,
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
otac je prihvatio njenu ponudu.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Godinama kasnije, kada je dete poraslo u ambicioznog mladića,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
njegova kosturska kuma došla je u posetu, kao što je i obećala.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
U svojoj kvrgavoj ruci držala je bočicu koja je sadržala lek
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
za sve ljudske bolesti.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
Smrt je donela ovu bočicu svom kumčetu,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
obećavši da će ga učiniti uspešnim doktorom.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Međutim, uz moćni napitak išla su veoma stroga pravila.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Ako bi njeno kumče naišlo na bolesnu osobu
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
i Smrt je lebdela nad uzglavljem njenog kreveta,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
doktor bi mogao da je izleči samo mirisom pare iz bočice,
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
ali ako je Smrt ležala u podnožju kreveta,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
to je značilo da je već uzela bolesnika za sebe
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
i doktor nije mogao ništa da uradi za njega.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
Vremenom su doktorov moćni napitak i neverovatni instinkti
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
postali poznati širom zemlje.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Postao je bogat i poznat i tako se rešio tegoba iz svoje mladosti.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Kada se kralj razboleo, pozvao je poznatog doktora da mu pomogne.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Doktor je doleteo u palatu spreman da pokaže svoje veštine,
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
ali kada je ušao u kraljevu odaju,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
obeshrabrio se jer je video da se Smrt smestila u podnožju kreveta.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Doktor je očajnički želeo slavu koju bi donelo spašavanje kralja,
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
čak i ako je to značilo prevariti svoju kumu.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Tako je on brzo okrenuo krevet i promenio položaj Smrti,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
što je doktoru omogućilo da izleči kralja.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
Smrt je bila van sebe od besa.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Upozorila je svoje drsko kumče da će, ako još jednom prevari Smrt,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
platiti svojim životom.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
Smrt i doktor nastavili su svoja putovanja.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Nakon nekog vremena, kralj je ponovo poslao po doktora.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
Princeza je bila strašno bolesna
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
i kralj je obećao ogromno bogatstvo onome ko je izleči.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Doktor je prišao princezinoj odaji sa zlatom u očima,
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
ali kada je ugledao princezu kako spava, njegova pohlepa je nestala.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Toliko je bio zadivljen njenom lepotom
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
da nije primetio Smrt koja vreba kod njenih nogu.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Brzo je izlečio princezu,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
ali pre nego što je mogla da se zahvali,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
Smrt je odvukla svoje zaljubljeno kumče.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
Palata je u trenutku nestala oko njih.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
Doktor se našao u ogromnoj pećini
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
sa bezbroj sveća koje trepere, a svaka od njih predstavlja životni vek.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Kao kaznu za budalast pokušaj svog kumčeta da zagospodari smrtnošću,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
Smrt je srezala njegovu sveću do fitilja.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Videvši svoje jenjavajuće svetlo,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
doktor je osetio strah koji je često viđao u očima svojih pacijenata.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Očajnički je molio Smrt da presadi njegovo umiruće svetlo u novu sveću.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Njegova kuma je razmišljala da to uradi, ali doktorova izdaja bila je prevelika.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Opustila je svoj kosturski stisak i sveća njenog kumčeta pala je na pod.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
Smrt je stajala nepomično,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
njeno mračno lice bilo je fiksirano za plamen koji je prštao,
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
sve dok jedino što je ostalo od doktora nije bio tračak dima.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7