The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,259,924 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Daban Q Jaff Reviewer: Wafa Edris
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
لەخانووە خراپەکەیان لە قەراغی دارستانەکە،
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
ژن و مێردێک لەنائومێدیدا بوون.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
ژنەکە تازە منداڵی سێزدەهەمینی دەبوو،
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
خێزانە گەورەکە بە خێرایی خواردن و پارەیان تەواو دەبوو.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
باوکەکە بەناو دارستانەکەدا دەڕۆیشت بۆ ئەوەی بیری لە کێشەکانی بکاتەوە.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
دوای چەند کاتژمێرێک لە گەڕان بەناو درەختەکاندا،
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
ڕوبەڕووی دوو سێبەری نادیار بوویەوە.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
شێوەی یەکەم وەک خودا لە شێوەی پیاو دەردەکەوت،
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
لە کاتێکدا شێوەی دووەم لە شەیتان دەچوو.
هەر دوو شێوەکە پێشنیاری کەم کردنەوەی کێشەکانی پیاوەکەیان کرد،
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
و وەک بەخێوکەری منداڵە تازەکەی پیاوەکە خۆیان دەنواند.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
بەڵام پیاوەکە پێشنیارەکانی ئەوانی ڕەتکردەوە
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
ئەو نەیدەویست کوڕەکەی بە ئەوانە بسپێرێت کە بڕیار دەدەن لەسەر ژیانی مرۆڤ.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
بەرەو قوڵای دارستانەکە بەرێ کەوت.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
لێرەدا باوکەکە لە تاریکترین بەشی دارستانەکە تێبینی شێوەی سێیەمی کرد.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
چاوێکی ماندوو و روخسارێکی ترسناک هەبوو و خەندەیەکی هەڵخەلەتێنەریشی کرد بوو.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
ئەمە مردن خۆی بوو، هات بۆ پێدانی خزمەتەکانی وەک بەخێوکەر.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
بەڵێنی بە پیاوەکەدا کە منداڵەکەی گەورە بوو بۆی بگەڕێنێتەوە
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
بۆ ئەوەی دڵخۆشی و سەرکەوتنی بۆ بهێنێت.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
باوکەکە دەیزانی کە مردن بە یەکسانی سەیری هەموو کەس دەکات__
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
و پێشنیارەکەی قبوڵ کرد.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
چەند ساڵێک دواتر، منداڵەکە گەورە بوو بۆ پیاوێکی گەنجی بەرزیخواز،
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
باوکە بەخێوکەرە هێسکەکە پەیمانەکەی بە جێگەیاند.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
لەناو دەستە ڕەقەکانی کەمۆڵەیەکی هەڵگرتبوو کە چارەسەری تێدا بوو
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
بۆ هەموو نەخۆشیەکانی مرۆڤ.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
مردن ئەو کەمۆڵەیەی بۆ کوڕە خواییەکەی هەڵگرت بوو،
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
بەڵێنیدا بۆ ئەوەی بیکاتە پزیشکێکی سەرکەوتوو.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
بەڵام دەرمانە بەهێزەکە لەگەڵ یاسای زۆر توندوتیژ دەهاتەوە.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
ئەگەر کوڕە خواییەکەی ڕوبەڕووی کەسێکی نەخۆش بوەوە
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
و مردن بسوڕێتەوە لە سەرووی جێگەکەی،
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
پزیشکەکە دەتوانێت تەنها بە شەماڵێکی دووکەڵی دژە ژەهر چارەسەریان بکات
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
بەڵام ئەگەر مردن لە خوارەوە خۆی مەڵاس دابوو،
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
ئەوا نەخۆشەکە گیان دەسپێرێت
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
و پزیشکەکە ناتوانێت هیچیان بۆ بکات.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
لەم کاتەدا، دەرمانە بەهێزەکەی پزیشکەکە و نەژادە نائاسایەکان
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
لە هەموو زەوی دەناسرێن.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
ناسراو و دەوڵەمەند دەبێت و قورسایەکانی ژیانی سەرەتایی لە کوڵ دەبێتەوە.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
کاتێک پاشاکە نەخۆش کەوت، پزیشکە بەناوبانگەکەی بانگ کرد تا چارەسەری بکات.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
پزیشکەکە خۆی بۆ ناو کۆشکەکە خزاند ، ئامادەبوو بۆ ئەوەی شارەزایەکانی نیشاندات.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
بەڵام کاتێک چوو بۆ ژووری پاشاکە،
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
لە بینینی مردن لە خوارووی جێگاکەوە ترسا.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
پزیشکەکەکە هیوا بڕاوانە دەیویست شکۆی ڕزگارکردنی پاشا بە دەست بهێنێت
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
تەنانەت ئەگەر بە فێڵ کردنیش لە باوکە هەڵگرەوەکەشی بێت.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
و بۆیە، ئەو بە خێرایی جێگەکەی سوڕاندەوە بە پێچەوانەی شوێنی مردن،
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
پزیشکەکە ئەوێی جێهێشت و بۆ ئەوەی دژە ژەهرەکە کار بکات.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
مردن توڕە بوو.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
کوڕە خوداییە لوتبەرزەکەی ئاگادارکردەوە، ئەگەر جارێکیتر فێڵ لە مردن بکاتەوە،
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
ئەوا باجی ئەمە بە ژیانی دەدات.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
مردن و پزیشکەکە لە گەشتەکانیان بەردەوام بوون
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
پاش ماوەیەک، نێردراوی پاشا بە دوای پزیشکەکە دەگەڕا.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
شازادە بارودۆخی زۆر خراپ بوو،
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
پاشا پەیمانی دەوڵەمەندی بە هەر کەسێک دابوو کە چارەسەری شازادە بکات.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
پزیشکەکە بە نیازی چڵێسیەوە دەچێتە ژووری شازادە.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
بەڵام بە بینینی شازادە، ئاواتەکانی لەناو چوون
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
سەرسامی جوانیەکەی بوو،
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
لە یادی دەچێت کە مردن لە لای قاچی شازادە خۆی مەڵاس داوە.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
بە زوویی شازادە چارەسەر دەکات،
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
بەڵام پێش ئەوەی شازادە تەنانەت سوپاسگوزاریی دەربڕێت،
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
مردن پزیشکەکە پەڵ کێش دەکات و دووری دەخاتەوە.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
لە یەک چرکەدا کۆشک لە دەوریان تێک دەشکێت.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
پزیشکەکە خۆی لە ئەشکەوتێکی گەورە دەدۆزیەوە
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
لە تەنیشت کۆمەڵێک مۆم کە نوێنەرایەتی ماوەیەکی تایبەتی ژیان کردن دەکەن.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
وەک سزایەک بۆ کارە بێمێشکانەکانی پزیشکەکە بۆ بەدەست هێنانی نەمریی،
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
مردن مۆمی پزیشکەکە تا کۆتا خاڵ کۆتایی پێدەهێنێت.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
بە بینینی رووناکی خاوبووەکەی خۆی،
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
پزیشکەکە هەست بەم ترسە دەکات کە لە چاوی نەخۆشەکان بەدی دەکرد.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
بە پەشۆکاویەوە، لە مردن پاڕاوە کە ڕووناکیەکەی بخاتە ناو مۆمێکیتر.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
بەخێوکەرەکە بیری لە داوای پزیشکەکە دەکردەوە، بەڵام تاوانی پزیشکەکە مەزن بوو.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
کاتێک دەستە هێسکەکەی خاو دەکاتەوە، مۆمی کوڕە هەڵگیراوەکەی دەکەوێتە سەر زەوی.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
مردن بێ هەست وەستا،
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
روخسارە ترسێنەرەکەی تیشکی خستبووە سەر مۆمە تێکشکاوەکە
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
تاوەکو مۆمی پزیشکەکە بووە دووکەڵ.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7