The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,142,506 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
在樹林邊緣有一間搖搖欲墜的小屋,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
屋中的夫妻十分絕望。
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
這名女子剛生出了 他們的第十三個孩子,
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
越來越大的家庭很快就會 吃光食物、用光金錢。
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
這位父親走進樹林中 去思索他們的問題。
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
花了數小時在林中徘徊之後,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
他遇到了兩個黑色形體。
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
第一個顯然是他的神,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
第二個則像是魔鬼。
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
兩個形體都說它們 可以幫他減輕負擔,
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
並當他剛生下的孩子的教父。
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
但這名男子拒絕了它們的提議——
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
他不願把他的兒子托付給 這些評斷人類生命的神或魔鬼。
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
他冒險更深入雜亂的灌林叢中。
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
在林中這塊最黑暗的區域裡, 這位父親碰到了第三個形體。
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
它憔悴臉孔上的凹陷雙眼向外凝視,
突然露出扭曲的微笑。
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
這就是死神本尊, 來提出當教父的提議。
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
死神保證,在孩子成年後會再來,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
帶給他快樂和成功。
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
這位父親——知道所有人 在死神眼中都是平等的——
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
接受了這項提議。
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
數年後,這個孩子長大 成為胸懷大志的年輕人,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
他的骸骨教父依約定前來造訪。
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
死神用粗糙的手拿著一個瓶子,
裝著可治癒所有人類病痛的解藥。
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
死神把這瓶解藥帶來給它的教子,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
保證會讓他成為成功的醫生。
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
但,必須遵照非常嚴格的規則 來使用這強大的藥水。
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
如果死神的教子遇到生病的人,
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
而死神在這個人的病床上頭盤旋,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
醫生只要把解藥的氣味吹過去, 就可以治癒病人。
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
但如果死神逗留在床尾,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
表示它已經要奪走 這名病人的性命——
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
醫生也幫不了這名病人。
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
隨著時間,這位醫生的神效藥水
和不可思議的直覺已經無人不知。
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
他變得很富有、出名, 脫離了人生早期的困苦。
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
當國王生病時,便召喚了 這位有名的醫生來治療他。
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
醫生趕去宮殿,準備大顯身手。
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
但,當他進入國王的房間,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
他看見床尾的死神,感到很沮喪。
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
醫生很渴望能拯救國王, 得到這份榮耀——
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
即使這意味著要欺騙他的教父。
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
所以,醫生很快地把床轉過來, 翻轉了死神的位置,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
這樣他便能施展身手使用解藥。
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
死神非常生氣。
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
它警告這位自大的教子, 如果敢再欺騙死神一次,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
就要拿命來償還。
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
死神和醫生繼續他們的旅程。
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
一段時間後,國王的信差 又來請醫生過去了。
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
公主病得很重,
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
國王答應會讓治好她的人 變得非常富有。
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
醫生前往公主的房間時, 眼中盡是黃金。
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
但,看見睡夢中的公主時, 他的貪婪消失了。
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
公主的優雅讓他驚呆了,
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
因而沒有注意到死神 就潛伏在公主的腳邊。
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
他很快就治好了公主,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
但在公主有機會能表達感激之前,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
死神就把這個 單戀的教子給拖走了。
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
一瞬間,他們周圍的宮殿消失了。
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
醫生發現他身處在 一個巨大的洞穴中,
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
洞裡有數不清蠟燭,燭光搖曳,
每支蠟燭都代表一個生命的長度。
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
死神的教子蠢到去嘗試 掌控生死,為了懲罰他,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
死神把他的蠟燭削到只剩下芯。
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
看著他自己的燭火漸漸變小,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
醫生感受到了他通常會在 他的病人眼中瞥見的恐懼。
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
絕望之際,他請求死神將他那即將 熄滅的燭火移到一支新的蠟燭上。
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
他的教父考量了這個請求—— 但醫生的背叛太過火了。
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
死神鬆開它那隻瘦削的手, 讓教子的蠟燭落在地上。
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
死神站著一動也不動,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
它那神秘莫測的面孔注視著 發出劈啪聲的火焰——
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
直到醫生只剩下一縷輕煙。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7