The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,282,875 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Tomoyuki Suzuki
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
森のはずれの 今にも倒れそうな小屋に住む夫婦は
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
大変困っていました
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
13番目の子供が 生まれたばかりの大家族で
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
食べ物もお金も 底をつきかけていたのです
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
どうしたものか考えるため 父親は森の中を歩きました
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
木々の間を何時間も さまよっていると
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
2人の暗い人影に 出くわしました
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
1人目はどうやら神様らしく
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
もう1人は悪魔のようでした
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
どちらも男に対し
自分が一番下の子の名付け親になって 暮らしを楽にしてやろうと持ち掛けましたが
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
男は断りました
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
人の一生に審判をくだす者に 我が子をゆだねるわけにはいかなかったのです
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
絡み合った茂みの中を さらに奥へと進みました
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
森の中でも最も暗いところで 男は3人目の人影に出くわしました
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
痩せさらばえた顔の落ちくぼんだ目が ゆがんだ笑みを浮かべています
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
それは死神で 名付け親になることを申し出て
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
子供が成人したときに 戻ってきて
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
幸せと豊かさを もたらそうと約束しました
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
死神の目には誰もが平等であることを 知っていた父親は
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
申し出を受けることにしました
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
月日がたって 子供は野心的な若者へと成長し
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
骸骨のような名付け親が 約束通りに現れました
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
その節くれだった手には
万病に効く薬の瓶が 握られていました
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
医者としての成功を 約束する薬を
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
死神は名付け子に もたらしたのです
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
ただ その強力な薬を使うには 固い決まりがありました
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
名付け子が病人を診た時
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
死神がその頭上に 漂っていたなら
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
解毒薬の香りのひと吹きで 治してやることができます
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
しかし 死神がベッドの足元に 居座っていたなら
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
患者の命をもう 自分の物にしたということで
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
医者にできることはありません
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
やがて医者の強力な薬と 不思議な直感の噂は
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
国中に知れわたり
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
富と名声を手にした医者は 子供の頃の苦難とは無縁になりました
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
王様が病気になったとき この有名な医者が治療のために呼ばれ
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
医者は自分の腕前を見せようと 宮殿に馳せ参じましたが
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
王様の部屋に入ると
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
ベッドの足元に死神が居座っているのを見て 落胆しました
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
医者は王の命を救う 栄光を望むあまり
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
名付け親を欺くことも 厭いませんでした
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
医者は素早くベッドを回して 死神の位置を逆にすると
解毒薬を使いました
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
死神は激怒し
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
今度騙したりしたら 命で代償を払うことになるぞと
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
思い上がった名付け子に 警告しました
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
死神と医者は旅を続けました
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
時がたち 王様の使いが再び 医者を連れにやってきました
王女の容態が大変悪く
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
誰でも治した者には大きな富を与えると 王様は約束していました
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
医者は金欲に目をギラギラさせて 王女の元へ行きましたが
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
眠る王女を一目見て 欲は消え失せました
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
王女の優美さに すっかり打たれた医者は
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
死神が足元にいることにも 気が付きませんでした
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
医者は素早く王女の病を 癒しましたが
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
王女が礼を言う暇もなく
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
死神が恋煩いの名付け子を 連れ去りました
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
宮殿が消えたかと思うと
医者は揺らめくロウソクが並ぶ 巨大な洞窟の中にいました
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
ロウソクは命の長さを 表していました
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
死の定めを変えようという 名付け子の愚かな行為の罰として
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
死神は彼のロウソクを 芯だけになるまで短くしました
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
小さくなっていく 自分の命の火を見て
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
これまで患者の目に度々見てきた 恐怖にとらわれた医者は
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
消えかかる自分の火を新しいロウソクに 移してくれるよう 死神に懇願しました
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
名付け親は頼みについて考えましたが 医者の裏切りは大きすぎました
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
骨ばった指を緩めると 名付け子のロウソクは床に落ちました
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
死神は身じろぎもせず
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
読み取り難い表情で パチパチ燃える炎を見つめていました
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
医者の命が一筋の煙となって 消えるまで
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7