The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,259,924 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tamás Bauman Lektor: Zsófia Herczeg
"Csak kétszer élsz. Egyszer születésedkor, és egyszer, amikor a halál szemébe nézel."
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
Rozzant viskójukban az erdő szélén
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
férj és feleség kételyek közt őrlődtek.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
Az asszony nemrég adott életet tizenharmadik gyermeküknek,
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
és a gyarapodó család élelme és pénze rohamosan fogyott.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Az apa az erdőbe indult, hogy a megoldáson gondolkodjon.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Órákkal később a fák között bandukolva
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
két sötét sziluettet látott.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
Az első alakban istenét ismerte fel,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
míg a második az ördöghöz volt hasonlatos.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Mindketten enyhíteni kívántak a férfi terhein,
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
és legfiatalabb gyermeke keresztapjának ajánlkoztak.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
De a férfi visszautasította ajánlatukat –
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
nem akarta fiát olyanokra bízni, akik ítélkeznek az emberi élet felett.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Mélyebbre hatolt, egészen az erdő sűrűjébe.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Itt, az erdő legsötétebb részén az apa egy harmadik alakot vett észre.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Mélyen ülő szemek világítottak a csontos arcból, melyen ferde mosoly jelent meg.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
A Halál maga volt az, és ő is keresztapának ajánlkozott.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Megígérte, hogy visszatér, ha a gyermek elég idős lesz,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
hogy boldogságot és jólétet hozzon neki.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Az apa – tudván, hogy a Halál szemében mindenki egyenlő –
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
elfogadta az ajánlatot.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Évekkel később, mikor a gyermek ambiciózus fiatalemberré érett,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
csontvázszerű keresztapja ígéretéhez híven eljött látogatóba.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
Bütykös kezében egy üvegcsét tartott, amely a gyógyírt tartalmazta
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
az összes emberi betegségre.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
A Halál ezt az üvegcsét hozta a keresztfiának,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
és megígérte, hogy sikeres orvossá teszi.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
De a rendkívüli hatalmú italhoz egy nagyon szigorú szabály is tartozott.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Ha keresztfiát egy beteg emberrel hozta össze a sors,
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
és a Halál az ágy fejénél lebegett,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
a betegnek elég volt egyet szippantania a gyógyuláshoz a szérum aromájából.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
De ha a Halál az ágy lábánál várakozott,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
a beteget már a sajátjának tekintette,
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
és az orvos nem tehetett érte semmit.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
Idővel az orvost csodaszere és titokzatos ösztönei
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
az egész országban ismertté tették.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Gazdag és híres emberré vált, lerázva magáról ifjú korának nehézségeit.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Amikor a király megbetegedett, magához hívatta a gyógyítót, hogy kúrálja ki.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Az orvos a palotába sietett, hogy bizonyságát adja szakértelmének.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
De mikor belépett a király szobájába,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
elcsüggedve látta, hogy a Halál az ágy lábához telepedett.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Ám az orvos kétségbeesetten vágyott a király megmentésének dicsőségére –
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
még ha ez keresztapjának becsapásával járt is.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Ezért gyorsan megfordította az ágyat, megváltoztatva ezzel a Halál helyét,
így szabadon beadhatta az orvosságot.
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
A Halál őrjöngött.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Figyelmeztette vakmerő keresztfiát, hogy ha még egyszer kijátssza a Halált,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
saját életével fizet érte.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
A Halál és az orvos folytatták útjaikat.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Később a király futárt küldött az orvosért, és ismét magához hívatta.
A hercegnő súlyos beteg volt,
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
és a király mesés vagyont ígért annak, aki meggyógyítja a lányát.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Ahogy a hercegnő szobája felé tartott, az orvos már magáénak érezte az aranyat.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
De amint egy pillantást vetett az alvó hercegnőre, kapzsisága menten elszállt.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Annyira elbűvölte a szépsége,
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
hogy az orvos nem vette észre az ágy lábánál ólálkodó halált.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Sebesen meggyógyította a hercegnőt,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
ám mielőtt az köszönetet mondhatott volna,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
a Halál elragadta szerelmes keresztfiát.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
A palota egy pillanat alatt eltűnt.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
Az orvos egy hatalmas barlangban találta magát,
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
melyet rengeteg gyertya világított meg; mindegyik egy élet hosszát jelképezte.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Büntetésként, amiért keresztfia megpróbált uralkodni a halandóságon,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
a Halál meggyengítette gyertyája lángját.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Látva saját pislákoló lángját,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
az orvos olyan félelmet érzett, melyet már gyakran látott betegei tekintetében.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Kétségbeesetten könyörgött a Halálnak, helyezze át gyenge lángját új gyertyára.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Keresztapja megfontolta a kérést, de az orvos árulása túlontúl nagy volt.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Lazított csontos fogásán, és keresztfia gyertyája a földre hullt.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
A Halál mozdulatlanul állt,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
kifürkészhetetlen arcát a sercegő lángra szegezte –
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
míg az orvosból már nem maradt más, csak egy elillanó füstcsík.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7