The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,282,875 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: C E Blanco Santini Revisor: Paula Motter
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
En una cabaña destartalada al borde del bosque,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
marido y mujer vivían desesperados.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
La mujer había dado a luz a su décimo tercer hijo,
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
y la familia, cada vez más numerosa, se estaba quedando sin comida ni dinero.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
El padre caminó hacia el bosque a reflexionar sobre su problema.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Después de pasar horas deambulando entre los árboles,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
se encontró con dos sombrías siluetas.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
La primera parecía ser el Dios del hombre
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
y la segunda parecía ser el Diablo.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Ambas figuras ofrecieron aliviar el sufrimiento del hombre,
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
y servir de Padrino de su hijo recién nacido.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Pero el hombre rechazó las ofertas;
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
no le confiaría su hijo a quienes juzgaban la vida humana.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Se adentró aún más en el enmarañado matorral.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Aquí, en la parte más oscura del bosque, el padre vislumbró una tercera figura.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Un rostro demacrado con ojos hundidos dibujó una torcida sonrisa.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Era la Muerte misma, que venía a ofrecerse de Padrino.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Prometió regresar cuando el niño fuese adulto
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
para traerle felicidad y prosperidad.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
El padre, sabiendo que todas las personas son iguales ante la Muerte,
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
aceptó la oferta.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Años después, cuando el niño se había convertido un joven ambicioso,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
la esquelética figura del Padrino vino a su prometida visita.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
En su mano callosa sostenía un recipiente
que contenía la cura para todos los males humanos.
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
La Muerte había traído ese recipiente para su Ahijado
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
y le prometió convertirlo en un exitoso doctor.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Pero la poderosa poción venía con reglas muy estrictas.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Si su Ahijado se encontraba a una persona enferma
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
y la Muerte rondaba a la cabeza de su cama,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
el doctor podría curarla con apenas una ráfaga de los vapores del antídoto.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Pero si la Muerte se hallaba al pie de la cama,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
el paciente ya estaría en su poder,
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
y el doctor no podría hacer nada.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
Con el tiempo, la potente poción del doctor y sus misteriosos instintos
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
cobraron fama por todo el territorio.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Se hizo rico y famoso, y olvidó las penurias de sus primeros años.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Cuando el rey se enfermó, convocó al famoso doctor para que lo atendiera.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
El doctor se apresuró a ir al palacio, listo para mostrar sus habilidades.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Pero al entrar a la recámara del rey,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
se horrorizó al ver a la Muerte alojada al pie de la cama.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
El doctor quería desesperadamente la gloria de salvar al rey,
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
aunque ello supusiera engañar a su Padrino.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Entonces, rápidamente, giró la cama e invirtió la posición de la Muerte,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
tras lo cual le era posible administrar el antídoto.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
La Muerte estaba furiosa.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Le advirtió a su arrogante Ahijado que si volvía a engañar a la Muerte,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
pagaría con su propia vida.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
La Muerte y el doctor continuaron con sus viajes.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Después de un tiempo, los mensajeros del rey volvieron
en busca del doctor una vez más.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
La princesa estaba gravemente enferma,
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
y el rey había prometido riquezas increíbles a quien pudiese curarla.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
El doctor se acercó a la recámara de la princesa
con la mira puesta en el oro.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Pero al ver a la princesa durmiente, su ambición desapareció.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Le impactó tanto su belleza
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
que no reparó en la Muerte, que merodeaba al pie de la cama.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Curó rápidamente a la princesa.
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
Pero antes de que la joven pudiese siquiera agradecerle,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
la Muerte se había llevado a su enamoradizo Ahijado.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
En un instante, el palacio se desvaneció a su alrededor.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
El doctor se encontró en una inmensa cueva
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
rodeado de numerosas velas parpadeantes,
cada una de las cuales representaba la duración de una vida.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Como castigo por el desatinado intento de su Ahijado de dominar la mortalidad,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
la Muerte fue apagando su vela hasta dejar solo la mecha.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Al ver su propia luz apagándose,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
el doctor sintió el terror que tanto había visto en los ojos de sus pacientes.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Rogó desesperadamente a la Muerte que transfiriera su moribunda luz
a una nueva vela.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Su Padrino consideró la petición,
pero la traición del doctor había sido demasiado grande.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Abrió su huesuda mano y la vela de su Ahijado cayó al suelo.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
La Muerte permaneció inmóvil,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
con la mirada inescrutable fija en la llama chispeante,
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
hasta que lo único que quedó del doctor
fueron restos de humo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7