The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,282,875 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Dawny Tsoi Reviewer: C iff
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
喺森林邊緣一間就快冧嘅木屋仔
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
住喺裡面嘅兩公婆頭痕緊
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
老婆啱啱生咗第十三個細路
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
本來生活已經掹掹緊 而家多咗件都唔知點養
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
老豆去森林散吓步 度度今次點搞好
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
就喺森林入面遊咗幾個鐘嘅時候
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
佢見到兩個黑麻麻既影子
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
第一個似佢信嘅神
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
而第二個就魔鬼咁款
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
兩個影都話可以幫輕吓老豆
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
條件係要收佢啱啱出世嘅細路做契仔
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
但係老豆就話唔制
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
佢唔想將自己個仔交畀 呢兩個草菅人命嘅神靈
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
佢繼續走入森林深處
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
就喺森林最幽秘嘅地方 老豆遇到第三個影子
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
骷髏骨頭嘅面孔 正喺度凝望遠方
忽然露出詭異嘅笑容
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
佢就係傳說中嘅死神喇 同老豆講佢都要收契仔
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
死神答應老豆 仔仔成年之後會返嚟
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
帶比佢快樂同富足
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
老豆覺得喺生死面前人人平等
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
就答應咗死神
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
幾年之後,仔仔大個咗 成為一個胸懷大志嘅年輕人
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
死神契爸都依照約定嚟搵佢
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
佢瘦骨嶙峋嘅手揸住一個樽仔
話樽仔入面嘅藥水 係人類疾病嘅終極解藥
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
死神將呢個解藥送畀契仔
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
同佢講揸住呢個終極解藥 你會成為一個成功嘅醫生
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
但係死神有個條件⋯⋯
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
如果契仔喺醫病人嘅時候
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
死神喺病床上面浮下浮下
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
佢只要畀病人聞吓解藥 病人就會即刻好返晒
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
但係如果死神坐咗喺床尾
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
就代表佢要咗呢個病人
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
而契仔只可以就手旁觀
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
憑住呢樽藥水同神奇嘅直覺
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
契仔好快就成為 遠近聞名嘅神醫
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
佢成功脫貧 成為咗人生贏家
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
有一日,國王病咗 召喚神醫去醫好佢
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
神醫嗱嗱聲粉墨登場 準備施展佢嘅神醫之手
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
點知一入到去寢宮嘅時候
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
就見到死神喺床尾托住個腮⋯⋯佢頹咗
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
神醫想醫好國王 攞返個頭彩
就算要呃契爸 都在所不惜
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
佢一嘢調轉張床 死神就變咗對住床頭
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
咁樣佢就可以醫好國王喇
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
死神好嬲 佢警告自以為是嘅契仔
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
如果佢再搞搞震呃契爸 就要賠返條命畀佢
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
死神同神醫繼續拍檔
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
過咗無耐 國王又派信差嚟搵神醫
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
今次輪到公主病咗
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
國王不惜工本 都要醫返好公主
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
聽到個錢字 神醫擒擒青衝入去公主嘅閨房
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
但係一見到沈睡中嘅公主 佢立刻墮入愛河
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
佢畀公主嘅仙氣迷住
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
而見唔到死神一路纏著公主隻腳
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
神醫好快就醫好咗公主
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
但就喺公主打算多謝佢嘅時候⋯⋯
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
死神已經帶走咗墮入愛河嘅契仔
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
霎時間 皇宮唔見咗
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
神醫發現自己身處喺 一望無際嘅黑洞入面
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
身邊一排排嘅蠟燭 代表住人類嘅壽命
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
為咗教訓契仔傻更更 以為自己可以打敗死亡
死神削短佢嘅蠟燭 到剩返個燈芯
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
見到自己嘅燭光越來越微弱
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
神醫感受到喺醫病人嘅時候 病人恐懼死亡嘅眼光
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
佢跪喺地下搏命哀求死神 將自己嘅燭光換去一個新嘅蠟燭
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
契爸諗咗一陣⋯⋯ 但係神醫今次真係玩大咗
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
佢鬆開瘦骨嶙峋嘅手 契仔嘅蠟燭跌咗落地下
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
死神木無表情咁企喺度
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
望住地下就快熄滅嘅燭光⋯⋯
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
直到神醫化為一縷青煙
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7